Viññāṇa 472 texts and 2450 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.394-574viññāṇakasiṇaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ4Pi En Ru dhamma

sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …   going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness …  
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …  
going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness …  
viññāṇakasiṇaṁ bhāveti …. (…)  
the meditation on universal consciousness …  

an2.77-86viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

Tasseva viññāṇassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.   By giving up that consciousness, those bad, unskillful qualities do not occur.”  

an3.32saviññāṇake4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;   “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion such that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for all external stimuli;  
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;  
“It could be, Ānanda, that a mendicant gains a state of immersion such that they have no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for all external stimuli;  
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;  
“But how could this be, sir?”  
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;  
That’s how, Ānanda, a mendicant might gain a state of immersion such that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for all external stimuli;  

an3.33saviññāṇake2Pi En Ru dhamma

‘imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharissāmā’ti.   ‘There’ll be no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and we’ll live having achieved the freedom of heart and freedom by wisdom where ego, possessiveness, and underlying tendency to conceit are no more.’  
Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharati;  
When a mendicant has no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and they live having attained the freedom of heart and freedom by wisdom where ego, possessiveness, and underlying tendency to conceit are no more— 

an3.61viññāṇadhātu viññāṇanirodho viññāṇanirodhā viññāṇapaccayā viññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.   the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,  
Choices are a condition for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,  
Consciousness is a condition for name and form.  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,  
When choices cease, consciousness ceases.  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,  
When consciousness ceases, name and form cease.  

an3.76viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.   “So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.  
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)  
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.  
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.  
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.  
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)  
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.  
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.  
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.  
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.  
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.  

an3.77viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.   “So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.  
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.  
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.  
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.  
“So, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.  

an3.90viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

Viññāṇassa nirodhena,   With the cessation of consciousness,  

an3.116viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagānaṁ5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, a person, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  
They enjoy it and like it and find it satisfying. If they’re set on that, committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of infinite consciousness.  
Viññāṇañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattārīsaṁ kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.  
The lifespan of the gods of infinite consciousness is forty thousand eons.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a person, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

an3.133viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.   They truly see any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  

an4.41viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

an4.90viññāṇassa viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti;   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti;  
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

an4.124viññāṇagataṁ2Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.   They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

an4.126viññāṇagataṁ2Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.   They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

an4.181viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.   consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  

an4.190viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, he enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, he enters and remains in the dimension of nothingness.  

an4.196viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.   consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  

an4.200viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
They don’t regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  

an6.13viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti.   Yet somehow my consciousness still follows after signs.’  
atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 

an6.61viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“nāmaṁ kho, āvuso, eko anto, rūpaṁ dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī;   “Name, reverends, is one end. Form is the second end. Consciousness is the middle. And craving is the seamstress …  
“cha kho, āvuso, ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī;  
“The six interior sense fields, reverends, are one end. The six exterior sense fields are the second end. Consciousness is the middle. And craving is the seamstress …  

an7.44sattaviññāṇaṭṭhitisutta viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇaṭṭhiti viññāṇaṭṭhitiyo viññāṇaṭṭhitiyo’ti14Pi En Ru dhamma

Sattaviññāṇaṭṭhitisutta   Planes of Consciousness  
Sattaviññāṇaṭṭhitisutta → viññaṇaṭṭhitisuttaṁ (bj) 
“Sattimā, bhikkhave, viññāṇaṭṭhitiyo.  
“Mendicants, there are these seven planes of consciousness.  
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the first plane of consciousness.  
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the second plane of consciousness.  
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the third plane of consciousness.  
Ayaṁ catutthā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the fourth plane of consciousness.  
Ayaṁ pañcamā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the fifth plane of consciousness.  
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.  
Ayaṁ chaṭṭhā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the sixth plane of consciousness.  
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.  
Ayaṁ sattamā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the seventh plane of consciousness.  
Imā kho, bhikkhave, satta viññāṇaṭṭhitiyo”ti.  
These are the seven planes of consciousness.” 

an7.49saviññāṇake3Pi En Ru dhamma

Dukkhe anattasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.   When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, their mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli. It has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed.  
Sace, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu na ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.  
If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, but their mind is not rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; nor has it gone beyond discrimination, and is not peaceful or well freed,  
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.  
But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, and their mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and it has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed,  

an7.96-614viññāṇakkhandhe1Pi En Ru dhamma

viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati …pe…   the aggregate of consciousness …  

an8.2viññāṇassa viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti.  
 

an8.66viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  

an8.120viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Rūpī rūpāni passati, ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, subhanteva adhimutto hoti, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati—  Having physical form, they see forms … not perceiving form internally, they see forms externally … they’re focused only on beauty … going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space … going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness … going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception … going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling …  

an9.24viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā3Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.   There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.  
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.  

an9.31viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti;   For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.  
ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti;  
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.  

an9.32viññāṇañcāyatanaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—  The first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling.  

an9.33viññāṇanti viññāṇañcāyatanasaññaṁ viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ9Pi En Ru dhamma

‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Yattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.  
Where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite consciousness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’  
‘Kattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ke ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti— 
If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases’,  
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness.  
Ettha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, te ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.  
That’s where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases.’  

an9.34viññāṇanti viññāṇañcāyatanasahagatā viññāṇañcāyatanaṁ5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.  
While a mendicant is in such a meditation, should perceptions accompanied by the dimension of infinite consciousness beset them due to loss of focus, that’s an affliction for them.  
evamevassa te viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.  
In the same way, should perceptions accompanied by the dimension of infinite consciousness beset them due to loss of focus, that’s an affliction for them.  

an9.35viññāṇanti viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ7Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.   ‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enter and remain in the dimension of infinite consciousness.’  
So viññāṇañcāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Without charging at the dimension of infinite consciousness, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
‘yannūnāhaṁ sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.  
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enter and remain in the dimension of nothingness.’  
So ākiñcaññāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Without charging at the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of nothingness.  

an9.36viññāṇagataṁ viññāṇañcāyatanampāhaṁ viññāṇañcāyatanaṁ10Pi En Ru dhamma

viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;   The dimension of infinite consciousness is also a basis for ending the defilements.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
 
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
‘Viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya …pe…  
‘The dimension of infinite consciousness is a basis for ending the defilements.’ …  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
In the same way, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

an9.37viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

an9.38viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…   Furthermore, take a mendicant who enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …  
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…  
the dimension of nothingness …  

an9.39viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …   A mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …  
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …  

an9.40viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …   Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. …  
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …  

an9.41viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanasahagatā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane19Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.   ‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enter and remain in the dimension of infinite consciousness?’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in the dimension of infinite consciousness; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in the dimension of infinite consciousness, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
‘ākāsānañcāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca abahulīkato, viññāṇañcāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.  
‘I haven’t seen the drawbacks of the dimension of infinite space, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of the dimension of infinite consciousness, and so I haven’t developed that.  
Tasmā me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in the dimension of infinite consciousness, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of infinite space, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of infinite consciousness, I were to develop that. It’s possible that my mind would become secure in the dimension of infinite consciousness; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.  
And so, after some time, I saw the drawbacks of the dimension of infinite space and cultivated that, and I realized the benefits of the dimension of infinite consciousness and developed that.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind became secure in the dimension of infinite consciousness; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.  
And so, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite consciousness.  
‘yannūnāhaṁ sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.  
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enter and remain in the dimension of nothingness?’  
‘viññāṇañcāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, ākiñcaññāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.  
‘I haven’t seen the drawbacks of the dimension of infinite consciousness, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of the dimension of nothingness, and so I haven’t developed that.  
‘sace kho ahaṁ viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of infinite consciousness, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of nothingness, I were to develop that. It’s possible that my mind would become secure in the dimension of nothingness; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.  
And so, after some time, I saw the drawbacks of the dimension of infinite consciousness and cultivated that, and I realized the benefits of the dimension of nothingness and developed that.  
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.  
And so, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I entered and remained in the dimension of nothingness.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.  
While I was in that meditation, perceptions accompanied by the dimension of infinite consciousness beset me due to loss of focus, and that was an affliction for me.  
evamevassa me viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.  
In the same way, when perceptions accompanied by the dimension of infinite consciousness beset me due to loss of focus, that was an affliction for me.  

an9.42viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Yadeva tattha viññāṇañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.  
Whatever perception of the dimension of infinite consciousness has not ceased is the confinement there.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

an9.94viññāṇañcāyatanaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—  The first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling.  

an10.6viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane8Pi En Ru dhamma

“siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?   “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”  
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.  
“It could be, Ānanda, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”  
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?  
“But how could this be, sir?”  
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.  
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 

an10.7viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?   “Could it be, reverend Sāriputta, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”  
Tatthāhaṁ tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī ahosiṁ, na āpasmiṁ āposaññī ahosiṁ, na tejasmiṁ tejosaññī ahosiṁ, na vāyasmiṁ vāyosaññī ahosiṁ, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ahosiṁ, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī ahosiṁ, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ahosiṁ, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī ahosiṁ, na idhaloke idhalokasaññī ahosiṁ, na paraloke paralokasaññī ahosiṁ; saññī ca pana ahosin”ti.  
There I gained a state of immersion like this. I didn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And I didn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And I didn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet I still perceived.”  

an10.25viññāṇakasiṇameko1Pi En Ru dhamma

viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.   They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.  

an10.26viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā viññāṇakasiṇasamāpattiparamā2Pi En Ru dhamma

viññāṇakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ.   universal consciousness to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn.  
Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā.  
The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal consciousness was the ultimate.  

an10.27viññāṇaṭṭhitīsu1Pi En Ru dhamma

Sattasu viññāṇaṭṭhitīsu—  The seven planes of consciousness. …  

an10.29viññāṇakasiṇameko viññāṇakasiṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.   They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.  
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dasannaṁ kasiṇāyatanānaṁ yadidaṁ viññāṇakasiṇaṁ eko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.  
The best of these ten universal dimensions of meditation is when someone perceives the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.  

an10.60viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccan’ti.   ‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.’  

an10.85viññāṇañcāyatanaṁ2Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.   ‘I enter and emerge from the first absorption, the second absorption, the third absorption, and the fourth absorption. And I enter and emerge from the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. And I enter and emerge from the cessation of perception and feeling.’  
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.  
‘I enter and emerge from the first absorption … and the cessation of perception and feeling.’  

an10.92viññāṇapaccayā viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,   Choices are a condition for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,  
Consciousness is a condition for name and form.  

an10.99viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe….   Furthermore, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, a mendicant enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …” …  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe….  
“Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …” …  

an11.7viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane8Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?   “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”  
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.  
“It could be, Ānanda, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”  
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.  
“But how could this be, sir?”  
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.  
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”  

an11.8viññāṇañcāyatanaṁ2Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;   “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t focus on the eye or sights, ear or sounds, nose or smells, tongue or tastes, or body or touches. They wouldn’t focus on earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t focus on the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t focus on this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t focus on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.  
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;  
“It could be, Ānanda.”  

an11.9viññāṇañcāyatanampi viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane5Pi En Ru dhamma

So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya jhāyati.   They meditate dependent on earth, water, fire, and air. They meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They meditate dependent on this world or the other world. They meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.  
So neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;  
They don’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world. They don’t meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.  
“kathaṁ jhāyī pana, bhante, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;  
“But sir, how does that fine thoroughbred meditate?”  
“Idha, saddha, bhadrassa purisājānīyassa pathaviyaṁ pathavisaññā vibhūtā hoti, āpasmiṁ āposaññā vibhūtā hoti, tejasmiṁ tejosaññā vibhūtā hoti, vāyasmiṁ vāyosaññā vibhūtā hoti, ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, idhaloke idhalokasaññā vibhūtā hoti, paraloke paralokasaññā vibhūtā hoti, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi saññā vibhūtā hoti.  
“Sandha, for a fine thoroughbred person, the perception of earth has vanished in relation to earth. The perception of water … fire … air has vanished in relation to air. The perception of the dimension of infinite space has vanished in relation to the dimension of infinite space. The perception of the dimension of infinite consciousness … nothingness … neither perception nor non-perception has vanished in relation to the dimension of neither perception nor non-perception. The perception of this world has vanished in relation to this world. The perception of the other world has vanished in relation to the other world. And the perception of what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind has vanished.  

an11.16viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…   Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …  
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …  

an11.18viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?   “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”  
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.  
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.21viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane4Pi En Ru dhamma

“siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?   “Could it be, reverends, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”  
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.  
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”  

an11.982viññāṇañcāyatanaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, mettācetovimutti, karuṇācetovimutti, muditācetovimutti, upekkhācetovimutti, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ—  The first, second, third, and fourth absorptions; the heart’s releases by love, compassion, rejoicing, and equanimity; the dimensions of infinite space, infinite consciousness, and nothingness.  

dn1viññāṇanti viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpago4Pi En Ru dhamma

Yañca kho idaṁ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.   That which is called “mind” or “sentience” or “consciousness”: that self is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.’  
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanūpago.  
There is another self which has gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that “consciousness is infinite”, it’s reborn in the dimension of infinite consciousness.  
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanūpago.  
There is another self that has gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that “there is nothing at all”, it’s been reborn in the dimension of nothingness.  

dn2viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.   And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.’  
idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.  
 

dn9viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva viññāṇañcāyatanaṁ6Pi En Ru dhamma

“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   “Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.  
At that time they have a subtle and true perception of the dimension of infinite consciousness.  
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
“Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  
Tassa yā purimā viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.  
The subtle and true perception of the dimension of infinite consciousness that they had previously ceases.  

dn10viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.   And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.’  
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo. Idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.  

dn11viññāṇassa viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

‘Viññāṇaṁ anidassanaṁ,   “Consciousness where nothing appears,  
Viññāṇassa nirodhena,  
with the cessation of consciousness,  

dn14viññāṇanirodho viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodhā viññāṇan’ti viññāṇapaccayā viññāṇassa viññāṇaṁ18Pi En Ru dhamma

‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.   ‘When consciousness exists there are name and form. Consciousness is a condition for name and form.’  
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti?  
‘When what exists is there consciousness? What is a condition for consciousness?’  
‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṁ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti.  
‘When name and form exist there’s consciousness. Name and form are a condition for consciousness.’  
‘paccudāvattati kho idaṁ viññāṇaṁ nāmarūpamhā, nāparaṁ gacchati.  
‘This consciousness turns back from name and form, and doesn’t go beyond that.’  
nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
‘viññāṇe kho asati nāmarūpaṁ na hoti, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti.  
‘When consciousness doesn’t exist there are no name and form. When consciousness ceases, name and form cease.’  
‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti, kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti?  
‘When what doesn’t exist is there no consciousness? When what ceases does consciousness cease?’  
‘nāmarūpe kho asati viññāṇaṁ na hoti, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’ti.  
‘When name and form don’t exist there’s no consciousness. When name and form cease, consciousness ceases.’  
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti,  
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

dn15sattaviññāṇaṭṭhiti viññāṇan’ti viññāṇapaccayā viññāṇassa viññāṇañca viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇaṁ viññāṇaṭṭhiti viññāṇaṭṭhitiyo viññāṇaṭṭhitīnaṁ33Pi En Ru dhamma

‘Kiṁpaccayā nāmarūpan’ti iti ce vadeyya, ‘viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti iccassa vacanīyaṁ.   If they say, ‘What is a condition for name and form?’ you should answer, ‘Consciousness is a condition for name and form.’  
‘Atthi idappaccayā viññāṇan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.  
When asked, ‘Is there a specific condition for consciousness?’ you should answer, ‘There is.’  
‘Kiṁpaccayā viññāṇan’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti iccassa vacanīyaṁ.  
If they say, ‘What is a condition for consciousness?’ you should answer, ‘Name and form are conditions for consciousness.’  
Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
So: name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
‘Viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ.  
‘Consciousness is a condition for name and form’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.  
Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṁ na okkamissatha, api nu kho nāmarūpaṁ mātukucchismiṁ samuccissathā”ti?  
If consciousness were not conceived in the mother’s womb, would name and form coagulate there?”  
“Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṁ okkamitvā vokkamissatha, api nu kho nāmarūpaṁ itthattāya abhinibbattissathā”ti?  
“If consciousness, after being conceived in the mother’s womb, were to be miscarried, would name and form be born into this state of existence?”  
“Viññāṇañca hi, ānanda, daharasseva sato vocchijjissatha kumārakassa vā kumārikāya vā, api nu kho nāmarūpaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissathā”ti?  
“If the consciousness of a young boy or girl were to be cut off, would name and form achieve growth, increase, and maturity?”  
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo nāmarūpassa—yadidaṁ viññāṇaṁ.  
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of name and form, namely consciousness.  
‘Nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ.  
‘Name and form are conditions for consciousness’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.  
Viññāṇañca hi, ānanda, nāmarūpe patiṭṭhaṁ na labhissatha, api nu kho āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ dukkhasamudayasambhavo paññāyethā”ti?  
If consciousness were not to gain a footing in name and form, would the coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future—be found?”  
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo viññāṇassa yadidaṁ nāmarūpaṁ.  
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of consciousness, namely name and form.  
5. Sattaviññāṇaṭṭhiti  
5. Planes of Consciousness  
Satta kho, ānanda, viññāṇaṭṭhitiyo, dve āyatanāni.  
Ānanda, there are seven planes of consciousness and two dimensions.  
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the first plane of consciousness.  
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the second plane of consciousness.  
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the third plane of consciousness.  
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the fourth plane of consciousness.  
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the fifth plane of consciousness.  
Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.  
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the sixth plane of consciousness.  
Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.  
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the seventh plane of consciousness.  
Tatrānanda, yāyaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.  
Now, regarding these seven planes of consciousness and two dimensions,  
“Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṁ viññāṇaṭṭhitīnaṁ imesañca dvinnaṁ āyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādā vimutto hoti, ayaṁ vuccatānanda, bhikkhu paññāvimutto.  
“When a mendicant, having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape regarding these seven planes of consciousness and these two dimensions, is freed by not grasping, they’re called a mendicant who is freed by wisdom.  
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,  
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  

dn16viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanaṁ7Pi En Ru dhamma

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,   Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  
Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji.  
Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling.  
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyi.  
Then the Buddha emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished.  

dn22cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇaṁ15Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti,   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  
Cakkhuviññāṇaṁ loke …  
Eye consciousness …  
sotaviññāṇaṁ loke …  
ear consciousness …  
ghānaviññāṇaṁ loke …  
nose consciousness …  
jivhāviññāṇaṁ loke …  
tongue consciousness …  
kāyaviññāṇaṁ loke …  
body consciousness …  
manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.  
mind consciousness in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.  
Cakkhuviññāṇaṁ loke …  
 
sotaviññāṇaṁ loke …  
 
ghānaviññāṇaṁ loke …  
 
jivhāviññāṇaṁ loke …  
 
kāyaviññāṇaṁ loke …  
 
manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.  
 

dn23viññāṇasahagato4Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, rājañña, yadāyaṁ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca.   “In the same way, so long as this body is full of life and warmth and consciousness it’s lighter, softer, and more flexible.  
Yadā panāyaṁ kāyo neva āyusahagato hoti na usmāsahagato na viññāṇasahagato tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro ca.  
But when it lacks life and warmth and consciousness it’s heavier, stiffer, and less flexible.  
Evameva kho, rājañña, yadāyaṁ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā abhikkamatipi paṭikkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti, cakkhunāpi rūpaṁ passati, sotenapi saddaṁ suṇāti, ghānenapi gandhaṁ ghāyati, jivhāyapi rasaṁ sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṁ phusati, manasāpi dhammaṁ vijānāti.  
In the same way, so long as this body is full of life and warmth and consciousness it walks back and forth, stands, sits, and lies down. It sees sights with the eye, hears sounds with the ear, smells odors with the nose, tastes flavors with the tongue, feels touches with the body, and knows ideas with the mind.  
Yadā panāyaṁ kāyo neva āyusahagato hoti, na usmāsahagato, na viññāṇasahagato, tadā neva abhikkamati na paṭikkamati na tiṭṭhati na nisīdati na seyyaṁ kappeti, cakkhunāpi rūpaṁ na passati, sotenapi saddaṁ na suṇāti, ghānenapi gandhaṁ na ghāyati, jivhāyapi rasaṁ na sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṁ na phusati, manasāpi dhammaṁ na vijānāti.  
But when it lacks life and warmth and consciousness it does none of these things.  

dn28viññāṇasotaṁ2Pi En Ru dhamma

Purisassa ca viññāṇasotaṁ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṁ idha loke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañca.   They understand of a person that their stream of consciousness is consistent on both sides: established in both this world and the next.  
Purisassa ca viññāṇasotaṁ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṁ idha loke appatiṭṭhitañca paraloke appatiṭṭhitañca.  
They understand of a person that their stream of consciousness is consistent on both sides: not established in either this world or the next.  

dn33cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇadhātu viññāṇakasiṇameko viññāṇakkhandho viññāṇakāyā viññāṇan’ti viññāṇassa viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇaṁ viññāṇaṭṭhiti viññāṇaṭṭhitiyo44Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo.   consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  
kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.  
solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth.  
Catasso viññāṇaṭṭhitiyo.  
Four bases for consciousness to remain:  
Rūpūpāyaṁ vā, āvuso, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭhati rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjati;  
As long as consciousness remains, it remains involved with form, supported by form, founded on form. And with a sprinkle of relishing, it grows, increases, and matures.  
saṅkhārūpāyaṁ vā, āvuso, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭhati saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjati.  
Or as long as consciousness remains, it remains involved with choices, supported by choices, grounded on choices. And with a sprinkle of relishing, it grows, increases, and matures.  
Rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho.  
form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
Cha viññāṇakāyā— 
Six classes of consciousness:  
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.  
eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness.  
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.  
earth, water, fire, air, space, and consciousness.  
Atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti.  
Yet somehow my consciousness still follows after signs.’  
atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
Satta viññāṇaṭṭhitiyo.  
Seven planes of consciousness:  
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the first plane of consciousness.  
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the second plane of consciousness.  
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the third plane of consciousness.  
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the fourth plane of consciousness.  
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the fifth plane of consciousness.  
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.  
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the sixth plane of consciousness.  
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.  
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the seventh plane of consciousness.  
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.  
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.  
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.  
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.  
viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.  
They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.  

dn34viññāṇakasiṇameko viññāṇan’ti viññāṇassa viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇaṁ viññāṇaṭṭhiti viññāṇaṭṭhitiyo28Pi En Ru dhamma

kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.   solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth.  
atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti.  
Yet somehow my consciousness still follows after signs.’  
Satta viññāṇaṭṭhitiyo— 
Seven planes of consciousness.  
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the first plane of consciousness.  
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the second plane of consciousness.  
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.  
This is the third plane of consciousness.  
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the fourth plane of consciousness.  
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the fifth plane of consciousness.  
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.  
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the sixth plane of consciousness.  
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.  
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.  
This is the seventh plane of consciousness.  
iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.  
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.  
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.  
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.  
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  
viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti,  
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.  
ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti,  
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.  
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.  
They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.  

mn1viññāṇañcāyatanasmiṁ viññāṇañcāyatanato viññāṇañcāyatanaṁ16Pi En Ru dhamma

Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti;   They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness.  
viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati.  
Having perceived the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness, they conceive it to be the dimension of infinite consciousness …  
viññāṇañcāyatanaṁ …  
the dimension of infinite consciousness …  
viññāṇañcāyatanaṁ …  
the dimension of infinite consciousness …  
viññāṇañcāyatanaṁ …  
the dimension of infinite consciousness …  
viññāṇañcāyatanaṁ …  
the dimension of infinite consciousness …  
viññāṇañcāyatanaṁ …  
the dimension of infinite consciousness …  
viññāṇañcāyatanaṁ …  
the dimension of infinite consciousness …  
viññāṇañcāyatanaṁ …  
the dimension of infinite consciousness …  

mn8viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya.   It’s possible that some mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, might enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyya.  
It’s possible that some mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, might enter and remain in the dimension of nothingness.  

mn9cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇakāyā viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇanirodhagāminī viññāṇanirodhañca viññāṇanirodhaṁ viññāṇanirodho viññāṇanirodhā viññāṇasamudayañca viññāṇasamudayaṁ viññāṇasamudayo viññāṇasamudayā viññāṇañca viññāṇaṁ25Pi En Ru dhamma

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.   Solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth.  
Viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— 
Name and form originate from consciousness. Name and form cease when consciousness ceases. The practice that leads to the cessation of name and form is simply this noble eightfold path …”  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako viññāṇañca pajānāti, viññāṇasamudayañca pajānāti, viññāṇanirodhañca pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— 
A noble disciple understands consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …  
Katamaṁ panāvuso, viññāṇaṁ, katamo viññāṇasamudayo, katamo viññāṇanirodho, katamā viññāṇanirodhagāminī paṭipadā?  
But what is consciousness? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation?  
Chayime, āvuso, viññāṇakāyā— 
There are these six classes of consciousness.  
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.  
Eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness.  
Saṅkhārasamudayā viññāṇasamudayo, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— 
Consciousness originates from choices. Consciousness ceases when choices cease. The practice that leads to the cessation of consciousness is simply this noble eightfold path …”  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ viññāṇaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇasamudayaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇanirodhaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 

mn10viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti;   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

mn11viññāṇajātikaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇapabhavaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇañcidaṁ viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.   Consciousness.  
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?  
And what is the source of consciousness?  
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.  
Choices.  

mn18cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Cakkhuñcāvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu cakkhuviññeyyesu rūpesu.   Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. What you feel, you perceive. What you perceive, you think about. What you think about, you proliferate. What you proliferate is the source from which judgments driven by proliferating perceptions beset a person. This occurs with respect to sights known by the eye in the past, future, and present.  
Sotañcāvuso, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…  
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. …  
ghānañcāvuso, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …pe…  
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. …  
jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…  
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. …  
kāyañcāvuso, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ …pe…  
Body consciousness arises dependent on the body and touches. …  
manañcāvuso, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu manoviññeyyesu dhammesu.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. What you feel, you perceive. What you perceive, you think about. What you think about, you proliferate. What you proliferate is the source from which judgments driven by proliferating perceptions beset a person. This occurs with respect to ideas known by the mind in the past, future, and present.  

mn22viññāṇan’ti viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ7Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   consciousness permanent or impermanent?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ, ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmiṁ nibbindati, vedanāya nibbindati, saññāya nibbindati, saṅkhāresu nibbindati, viññāṇasmiṁ nibbindati,  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
‘idaṁ nissitaṁ tathāgatassa viññāṇan’ti.  
‘This is the basis of that realized one’s consciousness.’  
Viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;  
consciousness isn’t yours: give it up.  
viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;  
consciousness isn’t yours: give it up.  

mn25viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

mn26viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

mn28viññāṇabhāgassa viññāṇaṁ10Pi En Ru dhamma

So phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati.   They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.  
Sopi phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati.  
They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.  
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti, bāhirā ca rūpā na āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.  
Reverends, though the eye is intact internally, so long as exterior sights don’t come into range and there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness.  
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.  
Though the eye is intact internally and exterior sights come into range, so long as there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness.  
Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. Evaṁ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.  
But when the eye is intact internally and exterior sights come into range and there is corresponding engagement, there is the manifestation of the corresponding type of consciousness.  
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati.  
The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness produced in this way are each included in the corresponding grasping aggregate.  
mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā na āpāthaṁ āgacchanti no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.  
mind is intact internally, so long as exterior ideas don’t come into range and there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness.  
Ajjhattiko ceva, āvuso, mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.  
Though the mind is intact internally and exterior ideas come into range, so long as there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness.  
Yato ca kho, āvuso, ajjhattiko ceva mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṁ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti, evaṁ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.  
But when the mind is intact internally and exterior ideas come into range and there is corresponding engagement, there is the manifestation of the corresponding type of consciousness.  
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati.  
The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness produced in this way are each included in the corresponding grasping aggregate.  

mn30viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

mn31viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe…   Whenever we want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite consciousness. …  
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe…  
going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, we enter and remain in the dimension of nothingness. …  

mn35viññāṇattāyaṁ viññāṇaṁ16Pi En Ru dhamma

‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.   ‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.  
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.  
Form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.  
‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.  
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.  
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.  
Form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.  
Evameva kho, bho gotama, rūpattāyaṁ purisapuggalo rūpe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, vedanattāyaṁ purisapuggalo vedanāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saññattāyaṁ purisapuggalo saññāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saṅkhārattāyaṁ purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, viññāṇattāyaṁ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavatī”ti.  
In the same way, an individual’s self is form. Grounded on form they create merit and wickedness. An individual’s self is feeling … perception … choices … consciousness. Grounded on consciousness they create merit and wickedness.”  
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’”ti?  
‘Form is my self, feeling is my self, perception is my self, choices are my self, consciousness is my self’?”  
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’ti, ayañca mahatī janatā”ti.  
And this big crowd agrees with me!”  
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’”ti.  
‘Form is my self, feeling is my self, perception is my self, choices are my self, consciousness is my self’.”  
‘viññāṇaṁ me attā’ti, vattati te tasmiṁ viññāṇe vaso— 
‘Consciousness is my self,’ do you have power over that consciousness to say:  
evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī”ti?  
‘May my consciousness be like this! May it not be like that’?”  
taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And having seen this with right understanding they’re freed by not grasping.  

mn36viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṁ ahosi:   Stemming from that memory came the realization:  

mn38cakkhuviññāṇantveva ghānaviññāṇantveva jivhāviññāṇantveva kāyaviññāṇantveva manoviññāṇantveva sotaviññāṇantveva viññāṇajātikaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇanirodho viññāṇanirodhoti viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodhā viññāṇanti viññāṇantveva viññāṇan’ti viññāṇapabhavaṁ viññāṇapaccayā viññāṇasamudayaṁ viññāṇassa viññāṇañcidaṁ viññāṇaṁ81Pi En Ru dhamma

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti.   “As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.”  
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti.  
 
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti?  
‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another’?”  
“Evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”ti.  
“Absolutely, reverends. As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.”  
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.  
In many ways the Buddha has said that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.”  
“evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti.  
 
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.  
 
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.  
 
“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”’ti?  
 
‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.  
 
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo’ti.  
 
‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.  
 
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti?  
‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another’?”  
“Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”ti.  
“Absolutely, sir. As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.”  
“Katamaṁ taṁ, sāti, viññāṇan”ti?  
“Sāti, what is that consciousness?”  
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavoti?  
Haven’t I said in many ways that consciousness is dependently originated, since consciousness does not arise without a cause?  
Anekapariyāyena hi no, bhante, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.  
For in many ways the Buddha has told us that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.”  
Anekapariyāyena hi vo, bhikkhave, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ mayā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.  
For in many ways I have told you that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.  
“Yaṁ yadeva, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva viññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.  
Consciousness is reckoned according to the very same condition dependent upon which it arises.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṁ, cakkhuviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;  
Consciousness that arises dependent on the eye and sights is reckoned as eye consciousness.  
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;  
Consciousness that arises dependent on the ear and sounds is reckoned as ear consciousness.  
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;  
Consciousness that arises dependent on the nose and smells is reckoned as nose consciousness.  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;  
Consciousness that arises dependent on the tongue and tastes is reckoned as tongue consciousness.  
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;  
Consciousness that arises dependent on the body and touches is reckoned as body consciousness.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.  
Consciousness that arises dependent on the mind and ideas is reckoned as mind consciousness.  
Evameva kho, bhikkhave, yaṁ yadeva paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva saṅkhyaṁ gacchati.  
In the same way, consciousness is reckoned according to the very same condition dependent upon which it arises. …  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṁ, cakkhuviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;  
 
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati,  
 
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati,  
 
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.  
 
Kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.  
 
Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.  
 
Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.  
Solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth.  
Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.  
Consciousness.  
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?  
And what is the source of consciousness?  
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.  
Choices.  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,  
Choices are a condition for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,  
Consciousness is a condition for name and form.  
“Viññāṇapaccayā nāmarūpanti iti kho panetaṁ vuttaṁ;  
 
viññāṇapaccayā nu kho, bhikkhave, nāmarūpaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?  
 
“Viññāṇapaccayā, bhante, nāmarūpaṁ;  
 
viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti.  
 
“Saṅkhārapaccayā viññāṇanti iti kho panetaṁ vuttaṁ;  
 
saṅkhārapaccayā nu kho, bhikkhave, viññāṇaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?  
 
“Saṅkhārapaccayā, bhante, viññāṇaṁ;  
 
saṅkhārapaccayā viññāṇan”ti.  
 
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,  
Choices are a condition for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,  
Consciousness is a condition for name and form.  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,  
When choices cease, consciousness ceases.  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,  
When consciousness ceases, name and form cease.  
“Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;  
 
viññāṇanirodhā nu kho, bhikkhave, nāmarūpanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?  
 
“Viññāṇanirodhā, bhante, nāmarūpanirodho;  
 
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho”ti.  
 
“Saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;  
 
saṅkhāranirodhā nu kho, bhikkhave, viññāṇanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?  
 
“Saṅkhāranirodhā, bhante, viññāṇanirodho;  
 
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho”ti.  
 
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,  
When choices cease, consciousness ceases.  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,  
When consciousness ceases, name and form cease.  

mn41viññāṇañcāyatanūpagānaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …   the gods of the dimension of infinite consciousness …  

mn42viññāṇañcāyatanūpagānaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …    

mn43viññāṇanti viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṁ16Pi En Ru dhamma

“‘Viññāṇaṁ viññāṇan’ti, āvuso, vuccati.   “They speak of ‘consciousness’.  
Kittāvatā nu kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī”ti?  
How is consciousness defined?”  
“‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati.  
“It’s called consciousness because it cognizes.  
‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatī”ti.  
It’s called consciousness because it cognizes.”  
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— 
“Wisdom and consciousness— 
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— 
“Wisdom and consciousness— 
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— 
“Wisdom and consciousness— 
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— 
 
imesaṁ dhammānaṁ saṁsaṭṭhānaṁ no visaṁsaṭṭhānaṁ paññā bhāvetabbā, viññāṇaṁ pariññeyyaṁ.  
“The difference between these things is that wisdom should be developed, while consciousness should be completely understood.”  
“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ— 
“Feeling, perception, and consciousness— 
“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ— 
“Feeling, perception, and consciousness— 
“Nissaṭṭhena, āvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ neyyaṁ, ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ neyyaṁ, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ neyyan”ti.  
“Aware that ‘space is infinite’ it can know the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’ it can know the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’ it can know the dimension of nothingness.”  
“Yadā kho, āvuso, imaṁ kāyaṁ tayo dhammā jahanti—āyu usmā ca viññāṇaṁ; athāyaṁ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṁ acetanan”ti.  
“This body must lose three things before it lies forsaken, tossed aside like an insentient log: vitality, warmth, and consciousness.”  
Idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

mn44viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  

mn49viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ anidassanaṁ anantaṁ sabbato pabhaṁ, taṁ pathaviyā pathavattena ananubhūtaṁ, āpassa āpattena ananubhūtaṁ, tejassa tejattena ananubhūtaṁ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṁ, bhūtānaṁ bhūtattena ananubhūtaṁ, devānaṁ devattena ananubhūtaṁ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṁ, brahmānaṁ brahmattena ananubhūtaṁ, ābhassarānaṁ ābhassarattena ananubhūtaṁ, subhakiṇhānaṁ subhakiṇhattena ananubhūtaṁ, vehapphalānaṁ vehapphalattena ananubhūtaṁ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṁ, sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ.   Consciousness where nothing appears, infinite, luminous all-round—that is what does not fall within the scope of experience characterized by earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, Brahmā, the gods of streaming radiance, the gods replete with glory, the gods of abundant fruit, the Vanquisher, and the all.  

mn52viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanasamāpatti viññāṇañcāyatanaṁ4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …  
‘ayampi kho viññāṇañcāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.  
 
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

mn59viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …  
Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. …  

mn62viññāṇampi1Pi En Ru dhamma

“Rūpampi, rāhula, vedanāpi, rāhula, saññāpi, rāhula, saṅkhārāpi, rāhula, viññāṇampi, rāhulā”ti.   “Form, Rāhula, as well as feeling and perception and choices and consciousness.”  

mn64viññāṇagataṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ8Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.   They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …  
They contemplate the phenomena there as impermanent …  
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …  
They contemplate the phenomena there as impermanent …  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …  
They contemplate the phenomena there as impermanent …  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …  
They contemplate the phenomena there as impermanent …  

mn66viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Idhudāyi, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;   Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. That goes beyond it.  
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;  
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. That goes beyond it.  

mn72viññāṇasaṅkhayavimutto viññāṇassa viññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  
consciousness by which a realized one might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.  
Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho— 
A realized one is freed from reckoning in terms of consciousness. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom,  

mn75viññāṇaṁyeva1Pi En Ru dhamma

Ahañhi rūpaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, vedanaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saññaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saṅkhāreyeva upādiyamāno upādiyiṁ, viññāṇaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ.   For what I have been grasping is only form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

mn77viññāṇakasiṇameko viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,   Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,  
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.  
the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.  
idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhaṁ’.  
And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.’  
idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.  
And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.’  

mn85viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, rājakumāra, satānusāri viññāṇaṁ ahosi:   Stemming from that memory came the realization:  

mn100viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, satānusāri viññāṇaṁ ahosi:   Stemming from that memory came the realization:  

mn102viññāṇakasiṇameke viññāṇassa4Pi En Ru dhamma

Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, arūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nevarūpiṁ nārūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, ekattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nānattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, parittasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, appamāṇasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, etaṁ vā panekesaṁ upātivattataṁ viññāṇakasiṇameke abhivadanti appamāṇaṁ āneñjaṁ.   Now, the ascetics and brahmins who assert a self that is percipient and free of disease after death describe it as having form, or being formless, or both having form and being formless, or neither having form nor being formless. Or they describe it as of unified perception, or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception. Or some among those who go beyond this propose universal consciousness, limitless and imperturbable.  
‘ahamaññatra rūpā, aññatra vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṅkhārehi, viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññapessāmī’ti— 
‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’  
saṅkhārehi, viññāṇassa → aññatra viññāṇā (sya-all, km); aññatra viññāṇassa (pts1ed); aññatra viññāṇena (mr)  

mn106viññāṇaṁ9Pi En Ru dhamma

Ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneñjūpagaṁ.   When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the imperturbable.  
Ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneñjūpagaṁ.  
When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the imperturbable.  
Ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneñjūpagaṁ.  
When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the imperturbable.  
Ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.  
When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the dimension of nothingness.  
Ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.  
When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the dimension of nothingness.  
Ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.  
When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the dimension of nothingness.  
Ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa nevasaññānāsaññāyatanūpagaṁ.  
When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.  
Tassa taṁ upekkhaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ hoti viññāṇaṁ tadupādānaṁ.  
Their consciousness relies on that and grasps it.  
Tassa taṁ upekkhaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ hoti viññāṇaṁ na tadupādānaṁ.  
So their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.  

mn109saviññāṇake viññāṇakkhandhassa viññāṇakkhandho viññāṇasmimpi viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ24Pi En Ru dhamma

Yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ viññāṇakkhandho.   Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.  
Ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti?  
consciousness is found?”  
Nāmarūpaṁ kho, bhikkhu, hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti.  
Name and form are the reasons why the aggregate of consciousness is found.”  
viññāṇaṁ attato samanupassati viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ na attani vā viññāṇaṁ na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
They don’t regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇe assādo.  
consciousness: this is its gratification.  
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇe ādīnavo.  
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
“Kathaṁ pana, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?  
“Sir, how does one know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā—sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.  
That’s how to know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli.”  
“iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā;  
“So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.  
‘iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā;  
‘So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

mn111viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, he entered and remained in the dimension of infinite consciousness.  
Ye ca viññāṇañcāyatane dhammā—viññāṇañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.  
And he distinguished the phenomena in the dimension of infinite consciousness one by one: the perception of the dimension of infinite consciousness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, he entered and remained in the dimension of nothingness.  

mn112cakkhuviññāṇaviññātabbesu manoviññāṇaviññātabbesu saviññāṇake viññāṇadhātu viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇadhātunissitā viññāṇadhātuṁ viññāṇaṁ9Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ kho ahaṁ, āvuso, abalaṁ virāgunaṁ anassāsikanti viditvā ye viññāṇe upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.   consciousness is powerless, fading, and unreliable, I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency for consciousness.  
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu— 
The elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.  
viññāṇadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca viññāṇadhātunissitaṁ attānaṁ.  
consciousness element as self, nor is there a self based on the consciousness element.  
Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
And I understand that my mind is freed through the ending of attraction based on the consciousness element.  
‘cakkhusmiṁ, āvuso, rūpe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
‘I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of desire and greed and relishing and craving; attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency for the eye, sights, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness.  
manasmiṁ, āvuso, dhamme manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
mind, ideas, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness.  
‘Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā samūhatā’ti?  
‘Sir, how does the venerable know and see so that he has eradicated ego, possessiveness, and underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli?’  
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā samūhatā’ti.  
That is how I know and see so that I have eradicated ego, possessiveness, and underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli.’  

mn113viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi viññāṇañcāyatanaṁ8Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   the dimension of infinite consciousness …  
‘ahaṁ khomhi viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū viññāṇañcāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.  
 
So tāya viññāṇañcāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.  
 
‘viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.  
 
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya viññāṇañcāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.  
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
the dimension of nothingness …  

mn115cakkhuviññāṇadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhāviññāṇadhātu kāyaviññāṇadhātu manoviññāṇadhātu sotaviññāṇadhātu viññāṇadhātu viññāṇanirodho viññāṇanirodhā viññāṇapaccayā viññāṇaṁ11Pi En Ru dhamma

cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu;   the elements of the eye, sights, and eye consciousness;  
sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu;  
the ear, sounds, and ear consciousness;  
ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu;  
the nose, smells, and nose consciousness;  
jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu;  
the tongue, tastes, and tongue consciousness;  
kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu;  
the body, touches, and body consciousness;  
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.  
the mind, ideas, and mind consciousness.  
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.  
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,  
Choices are conditions for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,  
Consciousness is a condition for name and form.  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,  
When choices cease, consciousness ceases.  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,  
When consciousness ceases, name and form cease.  

mn120viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇañcāyatanūpagānaṁ2Pi En Ru dhamma

‘viññāṇañcāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulā’ti.   the gods of the dimension of infinite consciousness …  
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.  
 

mn121viññāṇañcāyatanasaññaṁ viññāṇañcāyatanasaññāya viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti10Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.   Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of earth and the perception of the dimension of infinite space—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness.  
Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of infinite consciousness.  
viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.  
There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness.’  
viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.  
There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness.’  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṁ, ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.  
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of infinite space and the perception of the dimension of infinite consciousness—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of nothingness.  
‘ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— 
‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite space or the perception of the dimension of infinite consciousness.  
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— 
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of infinite space. It is empty of the perception of the dimension of infinite consciousness.  
Puna caparaṁ, ānanda bhikkhu amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.  
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of infinite consciousness and the perception of the dimension of nothingness—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.  
‘ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— 
‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite consciousness or the perception of the dimension of nothingness.  
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— 
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of infinite consciousness. It is empty of the perception of the dimension of nothingness.  

mn122viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

mn131viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—  consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ— 
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  

mn132viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—   
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ— 
 

mn133viññāṇassa viññāṇaṁ16Pi En Ru dhamma

tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti.   So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past.  
tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti— 
So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past.  
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti.  
So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past.  
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti— 
So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past.  
Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati.  
If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena.  
Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati— 
If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena.  
Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati.  
If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena.  
Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati— 
If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena.  

mn137cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇakāyā viññāṇan’ti viññāṇañcāyatananissitā viññāṇañcāyatanaṁ13Pi En Ru dhamma

“‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā, chattiṁsa sattapadā veditabbā, tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahatha, tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati, so vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—  “‘The six interior sense fields should be understood. The six exterior sense fields should be understood. The six classes of consciousness should be understood. The six classes of contact should be understood. The eighteen mental preoccupations should be understood. The thirty-six positions of sentient beings should be understood. Therein, relying on this, give up that. The Noble One cultivates the establishment of mindfulness in three cases, by virtue of which they are a Teacher worthy to instruct a group. Of all meditation teachers, it is he that is called the supreme guide for those who wish to train.’  
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— 
‘The six classes of consciousness should be understood.’  
‘Cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ— 
There are eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness.  
cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— 
‘The six classes of consciousness should be understood.’  
Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā— 
There is equanimity based on the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception.  
sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati— 
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati— 
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  

mn138viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivattajā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ48Pi En Ru dhamma

“Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.   “A mendicant should examine in any such a way that their consciousness is neither scattered and diffused externally nor stuck internally, and they are not anxious because of grasping.  
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.  
 
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.  
 
“tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.  
 
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya, bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.  
‘A mendicant should examine in any such a way that their consciousness is neither scattered and diffused externally nor stuck internally, and they are not anxious because of grasping. When this is the case and they are no longer anxious, there is for them no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’  
Kathañcāvuso, bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati?  
And how is consciousness scattered and diffused externally?  
Idhāvuso, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā rūpanimittānusāri viññāṇaṁ hoti rūpanimittassādagadhitaṁ rūpanimittassādavinibandhaṁ rūpanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.  
Take a mendicant who sees a sight with their eyes. Their consciousness follows after the signs of that sight, tied, attached, and fettered to gratification in its signs. So their consciousness is said to be scattered and diffused externally.  
manasā dhammaṁ viññāya dhammanimittānusāri viññāṇaṁ hoti; dhammanimittassādagadhitaṁ dhammanimittassādavinibandhaṁ dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.  
When they know an idea with their mind, their consciousness follows after the signs of that idea, tied, attached, and fettered to gratification in its signs. So their consciousness is said to be scattered and diffused externally.  
Evaṁ kho, āvuso, bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.  
That’s how consciousness is scattered and diffused externally.  
Kathañcāvuso, bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati?  
And how is consciousness not scattered and diffused externally?  
Idhāvuso, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā na rūpanimittānusāri viññāṇaṁ hoti, na rūpanimittassādagadhitaṁ na rūpanimittassādavinibandhaṁ na rūpanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.  
Take a mendicant who sees a sight with their eyes. Their consciousness doesn’t follow after the signs of that sight, and is not tied, attached, and fettered to gratification in its signs. So their consciousness is said to be not scattered and diffused externally.  
manasā dhammaṁ viññāya na dhammanimittānusāri viññāṇaṁ hoti na dhammanimittassādagadhitaṁ na dhammanimittassādavinibandhaṁ na dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.  
When they know an idea with their mind, their consciousness doesn’t follow after the signs of that idea, and is not tied, attached, and fettered to gratification in its signs. So their consciousness is said to be not scattered and diffused externally.  
Evaṁ kho, āvuso, bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.  
That’s how consciousness is not scattered and diffused externally.  
Tassa vivekajapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti vivekajapītisukhassādagadhitaṁ vivekajapītisukhassādavinibandhaṁ vivekajapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that rapture and bliss born of seclusion, tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of seclusion. So their mind is said to be stuck internally.  
Tassa samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti samādhijapītisukhassādagadhitaṁ samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that rapture and bliss born of immersion, tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of immersion. So their mind is said to be stuck internally.  
Tassa upekkhānusāri viññāṇaṁ hoti upekkhāsukhassādagadhitaṁ upekkhāsukhassādavinibandhaṁ upekkhāsukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that equanimity, tied, attached, and fettered to gratification in that bliss with equanimity. So their mind is said to be stuck internally.  
Tassa adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti adukkhamasukhassādagadhitaṁ adukkhamasukhassādavinibandhaṁ adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that neutral feeling, tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling. So their mind is said to be stuck internally.  
Tassa na vivekajapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na vivekajapītisukhassādagadhitaṁ na vivekajapītisukhassādavinibandhaṁ na vivekajapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that rapture and bliss born of seclusion, and is not tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of seclusion. So their mind is said to be not stuck internally.  
Tassa na samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na samādhijapītisukhassādagadhitaṁ na samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ na samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that rapture and bliss born of immersion …  
Tassa na upekkhānusāri viññāṇaṁ hoti na upekkhāsukhassādagadhitaṁ na upekkhāsukhassādavinibandhaṁ na upekkhāsukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that equanimity, and is not tied, attached, and fettered to gratification in that bliss with equanimity. So their mind is said to be not stuck internally.  
Tassa na adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti na adukkhamasukhassādagadhitaṁ na adukkhamasukhassādavinibandhaṁ na adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that neutral feeling, and is not tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling. So their mind is said to be not stuck internally.  
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
and consciousness latches on to the perishing of form.  
viññāṇaṁ attato samanupassati viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aññathā hoti.  
But that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
and consciousness latches on to the perishing of consciousness.  
Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles.  
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na ca rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
consciousness doesn’t latch on to the perishing of form.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ na attani vā viññāṇaṁ na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aññathā hoti.  
When that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na ca viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
consciousness doesn’t latch on to the perishing of consciousness.  
Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties—born of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind.  
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.  
‘A mendicant should examine in any such a way that their consciousness is neither scattered and diffused externally nor stuck internally, and they are not anxious because of grasping.  
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.  
 
tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.  
 

mn140viññāṇadhātu viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṁyeva5Pi En Ru dhamma

pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.   the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.  
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.  
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.  
Athāparaṁ viññāṇaṁyeva avasissati parisuddhaṁ pariyodātaṁ.  
There remains only consciousness, pure and bright.  
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.  
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite consciousness, my mind would develop accordingly.  
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;  
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite consciousness …  

mn143cakkhuviññāṇanissitaṁ cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇanissitaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇadhātuṁ viññāṇanissitaṁ viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṁ36Pi En Ru dhamma

‘na cakkhuṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.   ‘I shall not grasp the eye, and there shall be no consciousness of mine dependent on the eye.’  
‘na sotaṁ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp the ear, and there shall be no consciousness of mine dependent on the ear.’ …  
‘na ghānaṁ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp the nose, and there shall be no consciousness of mine dependent on the nose.’ …  
‘na jivhaṁ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp the tongue, and there shall be no consciousness of mine dependent on the tongue.’ …  
‘na kāyaṁ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp the body, and there shall be no consciousness of mine dependent on the body.’ …  
‘na manaṁ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp the mind, and there shall be no consciousness of mine dependent on the mind.’  
‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp sight, and there shall be no consciousness of mine dependent on sight.’ …  
na dhammaṁ upādiyissāmi, na ca me dhammanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
idea, and there shall be no consciousness of mine dependent on idea.’  
‘na cakkhuviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp eye consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on eye consciousness.’ …  
‘na sotaviññāṇaṁ upādiyissāmi …  
‘I shall not grasp ear consciousness …  
na ghānaviññāṇaṁ upādiyissāmi …  
nose consciousness …  
na jivhāviññāṇaṁ upādiyissāmi …  
tongue consciousness …  
na kāyaviññāṇaṁ upādiyissāmi …  
body consciousness …  
na manoviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me manoviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
mind consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind consciousness.’  
‘na cakkhusamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp eye contact …  
na manosamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind contact.’  
‘na cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp feeling born of eye contact …  
na manosamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on the feeling born of mind contact.’  
‘na pathavīdhātuṁ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp the earth element …  
na viññāṇadhātuṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
consciousness element, and there shall be no consciousness of mine dependent on the consciousness element.’  
‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp form …  
na viññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on consciousness.’  
‘na ākāsānañcāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp the dimension of infinite space …  
‘na viññāṇañcāyatanaṁ upādiyissāmi …  
the dimension of infinite consciousness …  
na nevasaññānāsaññāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
the dimension of neither perception nor non-perception, and there shall be no consciousness of mine dependent on the dimension of neither perception nor non-perception.’  
‘na idhalokaṁ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp this world, and there shall be no consciousness of mine dependent on this world.’  
‘na paralokaṁ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp the other world, and there shall be no consciousness of mine dependent on the other world.’  
‘yampi me diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anupariyesitaṁ anucaritaṁ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me tannissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.  
‘I shall not grasp whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by my mind, and there shall be no consciousness of mine dependent on that.’  

mn144cakkhuviññāṇaviññātabbe cakkhuviññāṇaviññātabbesu cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe manoviññāṇaviññātabbesu manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ24Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi?   “Reverend Channa, do you regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?  
Sotaṁ, āvuso channa, sotaviññāṇaṁ …pe…  
Do you regard the ear …  
ghānaṁ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṁ …  
nose …  
jivhaṁ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṁ …  
tongue …  
kāyaṁ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṁ …  
body …  
manaṁ, āvuso channa, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?  
mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”  
“Cakkhuṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi.  
“Reverend Sāriputta, I regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
manaṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.  
mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.”  
“Cakkhusmiṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi?  
“Reverend Channa, what have you seen, what have you directly known in these things that you regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?”  
manasmiṁ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?  
 
“Cakkhusmiṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi.  
“Reverend Sāriputta, after seeing cessation, after directly knowing cessation in these things I regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.”  
manasmiṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.  
 

mn146cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇakāyā14Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   Is eye consciousness …  
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
ear consciousness …  
ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
nose consciousness …  
“jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
tongue consciousness …  
“kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
body consciousness …  
“manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
mind consciousness permanent or impermanent?”  
‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti.  
‘So these six classes of consciousness are impermanent.’”  
Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti.  
 

mn147cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇagataṁ6Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   Is eye consciousness permanent or impermanent?”  
yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”  
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
“What do you think, Rāhula? Is mind consciousness permanent or impermanent?”  
yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”  
“Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.  
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact.  
manasmiṁ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.  
mind, ideas, mind consciousness, and mind contact. And they grow disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact.  

mn148cakkhuviññāṇassa cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇassa manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇakāyā57Pi En Ru dhamma

“Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, cha vedanākāyā veditabbā, cha taṇhākāyā veditabbā.   “The six interior sense fields should be understood. The six exterior sense fields should be understood. The six classes of consciousness should be understood. The six classes of contact should be understood. The six classes of feeling should be understood. The six classes of craving should be understood.  
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— 
‘The six classes of consciousness should be understood.’  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ,  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights.  
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ,  
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds.  
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ,  
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells.  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ,  
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes.  
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ,  
Body consciousness arises dependent on the body and touches.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas.  
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— 
‘The six classes of consciousness should be understood.’  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;  
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. The meeting of the three is contact.  
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;  
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. The meeting of the three is contact.  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;  
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. The meeting of the three is contact.  
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;  
Body consciousness arises dependent on the body and touches. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.  
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;  
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.  
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;  
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;  
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.  
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;  
Body consciousness arises dependent on the body and touches. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā;  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving.  
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…  
Ear consciousness …  
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …  
Nose consciousness …  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …  
Tongue consciousness …  
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ …  
Body consciousness …  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving.  
‘Cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.  
If anyone says, ‘eye consciousness is self,’ that is not tenable.  
Cakkhuviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati.  
The arising and vanishing of eye consciousness is evident,  
‘cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya.  
eye consciousness is self.  
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā.  
So the eye, sights, and eye consciousness are not self.  
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā.  
So the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not self.  
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā.  
So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling are not self.  
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.  
So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving are not self.  
‘Manoviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.  
‘mind consciousness is self’ …  
Manoviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati.  
 
‘manoviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya.  
 
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā.  
 
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā.  
 
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā.  
 
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.  
So the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling, and craving are not self.  
cakkhuviññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati;  
eye consciousness …  
manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manoviññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manosamphassaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, vedanaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, taṇhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.  
mind … ideas … mind consciousness … mind contact … feeling … craving like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’  
Cakkhuviññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.  
eye consciousness …  
Manoviññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.  
mind consciousness …  
Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral.  
Sotañca, bhikkhave, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…  
Ear consciousness …  
ghānañca, bhikkhave, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …pe…  
Nose consciousness …  
jivhañca, bhikkhave, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…  
Tongue consciousness …  
kāyañca, bhikkhave, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ …pe…  
Body consciousness …  
manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral.  
Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral.  
Sotañca, bhikkhave, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe….  
Ear consciousness …  
Ghānañca, bhikkhave, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …pe….  
Nose consciousness …  
Jivhañca, bhikkhave, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe….  
Tongue consciousness …  
Kāyañca, bhikkhave, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ …pe….  
Body consciousness …  
“Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for what is felt as pleasant, painful, or neutral.  

mn149cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, rūpe ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ sārajjati, rūpesu sārajjati, cakkhuviññāṇe sārajjati, cakkhusamphasse sārajjati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi sārajjati.   “Mendicants, when you don’t truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by eye contact, you’re aroused by these things.  
manaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, dhamme, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ sārajjati, dhammesu sārajjati, manoviññāṇe sārajjati, manosamphasse sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi sārajjati.  
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by mind contact, you’re aroused by these things.  
Cakkhuñca kho, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, rūpe jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ na sārajjati, rūpesu na sārajjati, cakkhuviññāṇe na sārajjati, cakkhusamphasse na sārajjati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati.  
When you do truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by eye contact, you’re not aroused by these things.  
manaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, dhamme jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ na sārajjati, dhammesu na sārajjati, manoviññāṇe na sārajjati, manosamphasse na sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati.  
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by mind contact, you are not aroused by these things. …  

sn1.2saññāviññāṇasaṅkhayā1Pi En Ru dhamma

Saññāviññāṇasaṅkhayā;   the finishing of perception and consciousness,  

sn4.16viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ yañca saṅkhataṁ;   consciousness and what is chosen:  

sn4.23viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati:   “That’s Māra the Wicked searching for Godhika’s consciousness, wondering:  
‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti?  
‘Where is Godhika’s consciousness established?’  

sn6.15viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanā4Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji.   Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling.  
Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṁ bhagavā parinibbāyi.  
Then he emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished.  

sn12.1viññāṇanirodho viññāṇanirodhā viññāṇapaccayā viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ;   Choices are a condition for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;  
Consciousness is a condition for name and form.  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho;  
When choices cease, consciousness ceases.  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;  
When consciousness ceases, name and form cease.  

sn12.2cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇakāyā viññāṇanirodho viññāṇapaccayā viññāṇaṁ13Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ;   Choices are a condition for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;  
Consciousness is a condition for name and form.  
Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ?  
And what is consciousness?  
Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā— 
There are these six classes of consciousness.  
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.  
Eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness.  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṁ.  
This is called consciousness.  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…  
Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.3viññāṇanirodho viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.4viññāṇanirodho viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodhā viññāṇan’ti viññāṇapaccayā viññāṇaṁ12Pi En Ru dhamma

‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.   ‘When consciousness exists there are name and form. Consciousness is a condition for name and form.’  
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti?  
‘When what exists is there consciousness? What is a condition for consciousness?’  
‘saṅkhāresu kho sati viññāṇaṁ hoti, saṅkhārapaccayā viññāṇan’ti.  
‘When choices exist there’s consciousness. Choices are a condition for consciousness.’  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…  
Choices are a condition for consciousness. …  
‘viññāṇe kho asati nāmarūpaṁ na hoti, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti.  
‘When consciousness doesn’t exist there are no name and form. When consciousness ceases, name and form cease.’  
‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti, kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti?  
‘When what doesn’t exist is there no consciousness? When what ceases does consciousness cease?’  
‘saṅkhāresu kho asati viññāṇaṁ na hoti, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho’ti.  
‘When choices don’t exist there’s no consciousness. When choices cease, consciousness ceases.’  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.10viññāṇanirodho viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ …   consciousness …  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…  
Choices are a condition for consciousness. …  
viññāṇaṁ …  
consciousness …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.11viññāṇajātikaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇanirodho viññāṇapabhavaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇañcidaṁ viññāṇaṁ9Pi En Ru dhamma

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.   Solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth.  
Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.  
Consciousness.  
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?  
And what is the source of consciousness?  
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.  
Choices.  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…  
Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.12viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.   Solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth.  

sn12.13viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ …   consciousness …  
viññāṇaṁ …  
consciousness …  

sn12.14viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ …   consciousness …  
viññāṇaṁ …  
consciousness …  

sn12.15viññāṇanirodho viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.16viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

viññāṇassa ce bhikkhu …   consciousness …  

sn12.17viññāṇanirodho viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.18viññāṇanirodho viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.20viññāṇapaccayā viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṁ …   Consciousness is a condition for name and form …  
saṅkhārapaccayā, bhikkhave, viññāṇaṁ …  
Choices are a condition for consciousness …  
viññāṇaṁ, bhikkhave …  
Consciousness …  

sn12.21viññāṇanirodho viññāṇassa viññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…  
Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.22viññāṇanirodho viññāṇassa viññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…  
Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.23viññāṇan’tissa viññāṇassa viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamoti.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  
‘viññāṇan’tissa vacanīyaṁ …  
You should say: ‘Consciousness.’ …  
saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ,  
Choices are a vital condition for consciousness.  
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti.  
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.” 

sn12.27viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ …?  
And what is consciousness? …  

sn12.28viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ pajānāti …   consciousness …  
viññāṇaṁ ….  
consciousness …  
viññāṇaṁ …  
consciousness …  

sn12.29viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ …   consciousness …  
viññāṇaṁ …  
consciousness …  

sn12.30viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ …   consciousness …  
viññāṇaṁ …  
consciousness …  

sn12.33viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ …   And what is consciousness? …  

sn12.34viññāṇanti viññāṇapaccayā2Pi En Ru dhamma

viññāṇapaccayā nāmarūpanti ñāṇaṁ …    
saṅkhārapaccayā viññāṇanti ñāṇaṁ;  
 

sn12.35viññāṇan’’ti viññāṇapaccayā viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
viññāṇapaccayā nāmarūpanti …  
‘Consciousness is a condition for name and form.’ …  
saṅkhārapaccayā viññāṇan’”ti.  
‘Choices are a condition for consciousness.’”  
katamaṁ viññāṇaṁ …pe….  
‘What is consciousness …’  

sn12.36viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
katamaṁ viññāṇaṁ …  
‘What is consciousness …’  
katamaṁ viññāṇaṁ …  
‘What is consciousness …’  

sn12.37viññāṇanirodho viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.38viññāṇassa6Pi En Ru dhamma

“Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.   “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.  
When this support exists, consciousness becomes established.  
No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.  
If you don’t intend or plan, but still have underlying tendencies, this becomes a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.  
When this support exists, consciousness becomes established.  
Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.  
If you don’t intend or plan or have underlying tendencies, this doesn’t become a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
With no support, consciousness is not established.  

sn12.39viññāṇassa6Pi En Ru dhamma

“Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.   “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.  
When this support exists, consciousness becomes established.  
No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.  
If you don’t intend or plan, but still have underlying tendencies, this becomes a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.  
When this support exists, consciousness becomes established.  
Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.  
If you don’t intend or plan or have underlying tendencies, this doesn’t become a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
With no support, consciousness is not established.  

sn12.40viññāṇassa6Pi En Ru dhamma

“Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.   “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.  
When this support exists, consciousness becomes established.  
No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.  
If you don’t intend or plan, but still have underlying tendencies, this becomes a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.  
When this support exists, consciousness becomes established.  
Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.  
If you don’t intend or plan or have underlying tendencies, this doesn’t become a support for the continuation of consciousness.  
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
With no support, consciousness is not established.  

sn12.41viññāṇanirodho viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.43cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.   Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…  
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. …  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…  
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. …  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  

sn12.44cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.   Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  

sn12.45cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.   “Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  

sn12.46viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  

sn12.47viññāṇanirodho viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.48viññāṇanirodho viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  

sn12.49viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?   When what exists do name and form come to be? When what exists do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’  
Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti → etthantare pāṭho si, sya-all potthakesu natthi. tathā sati anantarasuttaṭīkāya  
saṅkhāresu sati viññāṇaṁ hoti;  
When choices exist consciousness comes to be.  
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti, kismiṁ asati upādānaṁ na hoti, kismiṁ asati bhavo na hoti, kismiṁ asati jāti na hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti?  
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist do name and form not come to be? When what doesn’t exist do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’  
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti → etthantare pāṭhopi tattha tatheva  
saṅkhāresu asati viññāṇaṁ na hoti;  
When choices don't exist consciousness doesn’t come to be.  

sn12.50viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?   When what exists do choices come to be? When what exists does consciousness come to be? When what exists do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’  
saṅkhāresu sati viññāṇaṁ hoti;  
When choices exist consciousness comes to be.  
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti …pe…  
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist does consciousness not come to be? When what doesn’t exist do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’  
saṅkhāresu asati viññāṇaṁ na hoti;  
When choices don’t exist consciousness doesn’t come to be.  

sn12.51viññāṇanirodhā viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ panidaṁ …   ‘But what is the source of this consciousness? …’ …  
Avijjāgato yaṁ, bhikkhave, purisapuggalo puññañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, puññūpagaṁ hoti viññāṇaṁ.  
If an ignorant individual makes a good choice, their consciousness enters a good realm.  
Apuññañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, apuññūpagaṁ hoti viññāṇaṁ.  
If they make a bad choice, their consciousness enters a bad realm.  
Āneñjañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti āneñjūpagaṁ hoti viññāṇaṁ.  
If they make an imperturbable choice, their consciousness enters an imperturbable realm.  
“Sabbaso vā pana saṅkhāresu asati, saṅkhāranirodhā api nu kho viññāṇaṁ paññāyethā”ti?  
“And when there are no choices at all, with the cessation of choices, would consciousness still be found?”  
“Sabbaso vā pana viññāṇe asati, viññāṇanirodhā api nu kho nāmarūpaṁ paññāyethā”ti?  
“And when there’s no consciousness at all, would name and form still be found?”  

sn12.59viññāṇanirodhā viññāṇapaccayā viññāṇassa viññāṇasutta8Pi En Ru dhamma

Viññāṇasutta   Consciousness  
“Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato viññāṇassa avakkanti hoti.  
“There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, consciousness is conceived.  
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ …pe…  
Consciousness is a condition for name and form. …  
evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato viññāṇassa avakkanti hoti …pe….  
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, consciousness is conceived. …  
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti.  
There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, consciousness is not conceived.  
Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho …pe…  
When consciousness ceases, name and form cease. …  
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti.  
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, consciousness is not conceived.  
Viññāṇassa nirodhā nāmarūpanirodho …pe…  
When consciousness ceases, name and form cease. …  

sn12.60viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Nāmarūpañca viññāṇaṁ,   " 

sn12.61viññāṇanirodho viññāṇasmimpi viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ.   But when it comes to that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’, an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed.  
Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.  
But that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  
evameva kho, bhikkhave, yamidaṁ vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.  
In the same way, that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…  
Choices are a condition for consciousness. …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…  
When choices cease, consciousness ceases. …  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn12.62viññāṇasmimpi viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ.   But when it comes to that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’, an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed.  
Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.  
But that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako phassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn12.63viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.   Solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth.  

sn12.64viññāṇaṁ15Pi En Ru dhamma

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.   Solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth.  
Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.  
If there is desire, relishing, and craving for solid food, consciousness becomes established there and grows.  
Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.  
Where consciousness is established and grows, name and form are conceived.  
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.  
If there is desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness becomes established there and grows.  
Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.  
Where consciousness is established and grows, name and form are conceived.  
evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.  
In the same way, if there is desire, relishing, and craving for solid food, consciousness becomes established there and grows.  
Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.  
Where consciousness is established and grows, name and form are conceived.  
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.  
If there is desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness becomes established there and grows.  
Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.  
Where consciousness is established and grows, name and form are conceived.  
Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ.  
If there is no desire, relishing, and craving for solid food, consciousness does not become established there and doesn’t grow.  
Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti.  
Where consciousness is not established and doesn’t grow, name and form are not conceived.  
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ.  
If there is no desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness doesn’t become established there and doesn’t grow.  
Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti.  
Where consciousness is not established and doesn’t grow, name and form are not conceived.  
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ.  
If there is no desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness doesn’t become established there and doesn’t grow.  
Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti.  
Where consciousness is not established and doesn’t grow, name and form are not conceived.  

sn12.65viññāṇanirodho viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodhā viññāṇan’ti viññāṇapaccayā viññāṇaṁ16Pi En Ru dhamma

‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.   ‘When consciousness exists there are name and form. Consciousness is a condition for name and form.’  
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti?  
‘When what exists is there consciousness? What is a condition for consciousness?’  
‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṁ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti.  
‘When name and form exist there’s consciousness. Name and form are a condition for consciousness.’  
paccudāvattati kho idaṁ viññāṇaṁ nāmarūpamhā na paraṁ gacchati.  
This consciousness turns back from name and form, and doesn’t go beyond that.  
Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṁ nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ;  
This is the extent to which one may be reborn, grow old, die, pass away, or reappear. That is: name and form are conditions for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;  
Consciousness is a condition for name and form.  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti.  
When consciousness ceases name and form cease.’  
‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti;  
‘When what doesn’t exist is there no consciousness?  
kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti?  
When what ceases does consciousness cease?’  
‘nāmarūpe kho asati, viññāṇaṁ na hoti;  
‘When name and form don’t exist, there is no consciousness.  
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’ti.  
When name and form cease, consciousness ceases.’  
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho;  
When name and form cease, consciousness ceases.  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;  
When consciousness ceases, name and form cease.  
viññāṇaṁ abbhaññāsiṁ.  
consciousness …  

sn12.67viññāṇanirodho viññāṇanirodhā viññāṇan’ti viññāṇapaccayā viññāṇassa viññāṇaṁ21Pi En Ru dhamma

Api ca viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti.   Rather, consciousness is a condition for name and form.”  
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, paraṅkataṁ viññāṇaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, udāhu asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇan”ti?  
“Well, Reverend Sāriputta, is consciousness made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or does it arise by chance, not made by oneself or another?”  
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ.  
“No, Reverend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise by chance, not made by oneself or another.  
Api ca nāmarūpapaccayā viññāṇan”ti.  
Rather, name and form are conditions for consciousness.”  
Api ca viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.  
Rather, consciousness is a condition for name and form.’  
‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ.  
‘No, Reverend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise by chance, not made by oneself or another.  
Api ca nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti.  
Rather, name and form are conditions for consciousness.’  
Evameva kho, āvuso, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ;  
In the same way, name and form are conditions for consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;  
Consciousness is a condition for name and form.  
Evameva kho, āvuso, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho;  
In the same way, when name and form cease, consciousness ceases.  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;  
When consciousness ceases, name and form cease.  
viññāṇassa ce …  
consciousness …  

sn12.68viññāṇanirodhoti viññāṇanirodhā viññāṇanti viññāṇapaccayā4Pi En Ru dhamma

viññāṇapaccayā nāmarūpanti …   consciousness is a condition for name and form …  
saṅkhārapaccayā viññāṇanti …  
choices are a condition for consciousness …  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti …  
when consciousness ceases name and form cease …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti …  
when choices cease consciousness ceases …  

sn12.69viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, avijjā upayantī saṅkhāre upayāpeti, saṅkhārā upayantā viññāṇaṁ upayāpenti, viññāṇaṁ upayantaṁ nāmarūpaṁ upayāpeti, nāmarūpaṁ upayantaṁ saḷāyatanaṁ upayāpeti, saḷāyatanaṁ upayantaṁ phassaṁ upayāpeti, phasso upayanto vedanaṁ upayāpeti, vedanā upayantī taṇhaṁ upayāpeti, taṇhā upayantī upādānaṁ upayāpeti, upādānaṁ upayantaṁ bhavaṁ upayāpeti, bhavo upayanto jātiṁ upayāpeti, jāti upayantī jarāmaraṇaṁ upayāpeti.   In the same way, when ignorance surges it makes choices surge. When choices surge they make consciousness surge. When consciousness surges it makes name and form surge. When name and form surge they make the six sense fields surge. When the six sense fields surge they make contact surge. When contact surges it makes feeling surge. When feeling surges it makes craving surge. When craving surges it makes grasping surge. When grasping surges it makes continued existence surge. When continued existence surges it makes rebirth surge. When rebirth surges it makes old age and death surge.  
Evameva kho, bhikkhave, avijjā apayantī saṅkhāre apayāpeti, saṅkhārā apayantā viññāṇaṁ apayāpenti, viññāṇaṁ apayantaṁ nāmarūpaṁ apayāpeti, nāmarūpaṁ apayantaṁ saḷāyatanaṁ apayāpeti, saḷāyatanaṁ apayantaṁ phassaṁ apayāpeti, phasso apayanto vedanaṁ apayāpeti, vedanā apayantī taṇhaṁ apayāpeti, taṇhā apayantī upādānaṁ apayāpeti, upādānaṁ apayantaṁ bhavaṁ apayāpeti, bhavo apayanto jātiṁ apayāpeti, jāti apayantī jarāmaraṇaṁ apayāpetī”ti.  
In the same way, when ignorance recedes it makes choices recede. When choices recede they make consciousness recede. When consciousness recedes it makes name and form recede. When name and form recede they make the six sense fields recede. When the six sense fields recede they make contact recede. When contact recedes it makes feeling recede. When feeling recedes it makes craving recede. When craving recedes it makes grasping recede. When grasping recedes it makes continued existence recede. When continued existence recedes it makes rebirth recede. When rebirth recedes it makes old age and death recede.” 

sn12.70viññāṇanirodhoti viññāṇanirodhā viññāṇanti viññāṇapaccayā viññāṇasmimpi viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

“Viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   “Is consciousness permanent or impermanent?”  
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
You should truly see any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ passaṁ, susima, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
viññāṇapaccayā nāmarūpanti …  
consciousness is a condition for name and form …  
saṅkhārapaccayā viññāṇanti …  
choices are a condition for consciousness …  
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti …  
when consciousness ceases name and form cease …  
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti …  
when choices cease consciousness ceases …  

sn12.72-81viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Viññāṇaṁ nappajānanti …pe….   “… consciousness …”  

sn12.83-92viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Viññāṇaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe….   “… consciousness …”  

sn14.1cakkhuviññāṇadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhāviññāṇadhātu kāyaviññāṇadhātu manoviññāṇadhātu sotaviññāṇadhātu6Pi En Ru dhamma

Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu—  The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, and body consciousness element. The mind element, idea element, and mind consciousness element.  

sn14.11viññāṇañcāyatanadhātu viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ viññāṇañcāyatanaṁ6Pi En Ru dhamma

Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu—  The element of light, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling.  
“yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṁ paṭicca paññāyantī”ti?  
“Sir, due to what does each of these elements appear?”  
Yāyaṁ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākāsānañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.  
The element of the dimension of infinite consciousness appears due to the element of the dimension of infinite space.  
Yāyaṁ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu viññāṇañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.  
The element of the dimension of nothingness appears due to the element of the dimension of infinite consciousness.  
“Yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṁ samāpatti pattabbā”ti?  
“Sir, how is each of these elements to be attained?”  
“Yā cāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu—imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā.  
“The elements of light, beauty, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, and the dimension of nothingness are attainments with perception.  

sn16.9viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ5Pi En Ru dhamma

Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.   Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
And so does Kassapa.  
Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.  
Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I enter and remain in the dimension of nothingness.  

sn18.3cakkhuviññāṇasmimpi cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇasmimpi ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇasmimpi jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇasmimpi kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇasmimpi manoviññāṇaṁ sotaviññāṇasmimpi sotaviññāṇaṁ viññāṇasutta13Pi En Ru dhamma

Viññāṇasutta   Consciousness  
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
Is eye consciousness permanent or impermanent?”  
“sotaviññāṇaṁ …pe…  
“… ear consciousness …  
ghānaviññāṇaṁ …  
nose consciousness …  
jivhāviññāṇaṁ …  
tongue consciousness …  
kāyaviññāṇaṁ …  
body consciousness …  
manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
Is mind consciousness permanent or impermanent?”  
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati …pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati … ghānaviññāṇasmimpi nibbindati … jivhāviññāṇasmimpi nibbindati … kāyaviññāṇasmimpi nibbindati … manoviññāṇasmimpi nibbindati;  
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness.  

sn18.9viññāṇadhātu viññāṇadhātuyāpi2Pi En Ru dhamma

viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā”ti?   Is the consciousness element permanent or impermanent?”  
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati …pe… āpodhātuyāpi nibbindati … tejodhātuyāpi nibbindati … vāyodhātuyāpi nibbindati … ākāsadhātuyāpi nibbindati … viññāṇadhātuyāpi nibbindati …pe…  
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the earth element, water element, fire element, air element, space element, and consciousness element …”  

sn18.10viññāṇasmimpi viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   Is consciousness permanent or impermanent?”  
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati …pe… vedanāyapi nibbindati … saññāyapi nibbindati … saṅkhāresupi nibbindati … viññāṇasmimpi nibbindati;  
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,  
 

sn18.12-20cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇadhātu viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

“Cakkhuviññāṇaṁ …pe…   “… eye consciousness …  
sotaviññāṇaṁ …  
ear consciousness …  
ghānaviññāṇaṁ …  
nose consciousness …  
jivhāviññāṇaṁ …  
tongue consciousness …  
kāyaviññāṇaṁ …  
body consciousness …  
manoviññāṇaṁ ….  
mind consciousness …”  
viññāṇadhātu ….  
the consciousness element …”  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
Is consciousness permanent or impermanent?”  

sn18.21saviññāṇake viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?   “Sir, how does one know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.  
That’s how to know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli.” 

sn18.22saviññāṇake viññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiṁ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?   “Sir, how does one know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.  
When one truly sees any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is freed by not grasping.  
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti.  
That’s how to know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.”  
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,  
 

sn22.1viññāṇan’ti viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇaṁ20Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
‘Ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.  
They’re obsessed with the thought: ‘I am consciousness, consciousness is mine!’  
Tassa ‘ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.  
But that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
They don’t regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
‘Ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.  
They’re not obsessed with the thought: ‘I am consciousness, consciousness is mine!’  
Tassa ‘ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.  
So when that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  

sn22.2viññāṇassa2Pi En Ru dhamma

Viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.   consciousness, when that consciousness decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
consciousness, when that consciousness decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  

sn22.3viññāṇadhātuyā viññāṇassa viññāṇaṁ9Pi En Ru dhamma

“Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.   “Householder, the form element is a shelter for consciousness.  
Rūpadhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.  
One whose consciousness is shackled to greed for the form element is called a migrant going from shelter to shelter.  
Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.  
The feeling element is a shelter for consciousness.  
Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.  
One whose consciousness is attached to greed for the feeling element is called a migrant going from shelter to shelter.  
Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.  
The perception element is a shelter for consciousness.  
Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.  
One whose consciousness is attached to greed for the perception element is called a migrant going from shelter to shelter.  
Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.  
The choices element is a shelter for consciousness.  
Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.  
One whose consciousness is attached to greed for the choices element is called a migrant going from shelter to shelter.  
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.  
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.  

sn22.4viññāṇadhātuyā1Pi En Ru dhamma

viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati.   the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’.  

sn22.5viññāṇassa viññāṇaṁ9Pi En Ru dhamma

Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṁ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca.   The origin and ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
Ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo, ko vedanāya samudayo, ko saññāya samudayo, ko saṅkhārānaṁ samudayo, ko viññāṇassa samudayo?  
And what is the origin of form, feeling, perception, choices, and consciousness?  
viññāṇaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.  
consciousness.  
Tassa viññāṇaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.  
This gives rise to relishing.  
ayaṁ viññāṇassa samudayo.  
and consciousness.  
ko viññāṇassa atthaṅgamo?  
and consciousness?  
Viññāṇaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.  
consciousness.  
Tassa viññāṇaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandī sā nirujjhati.  
As a result, relishing of consciousness ceases.  
Ayaṁ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ayaṁ vedanāya atthaṅgamo, ayaṁ saññāya atthaṅgamo, ayaṁ saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, ayaṁ viññāṇassa atthaṅgamo”ti.  
This is the ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness.” 

sn22.6viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṁ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca …pe…   The origin and ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness. …”  

sn22.7viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇavipariṇāmānuparivattijā viññāṇaṁ22Pi En Ru dhamma

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.   and consciousness latches on to the perishing of form.  
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
 
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
 
Viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.  
But that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
and consciousness latches on to the perishing of consciousness.  
Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles.  
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
consciousness doesn’t latch on to the perishing of form.  
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
 
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā na saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
 
Na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ …pe…  
They don’t regard consciousness as self …  
tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.  
When that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.  
consciousness doesn’t latch on to the perishing of consciousness.  
Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties—born of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind.  

sn22.8viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.   consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’  
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.  
But that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.  
consciousness like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.  
When that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  

sn22.9viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ aniccaṁ atītānāgataṁ;   Consciousness of the past and future is impermanent,  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti;  
Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about past consciousness,  
anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati;  
doesn’t look forward to enjoying future consciousness,  
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti.  
and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.” 

sn22.10viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ dukkhaṁ atītānāgataṁ;   Consciousness of the past and future is suffering,  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti;  
Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about past consciousness,  
anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati;  
doesn’t look forward to enjoying future consciousness,  
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti.  
and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.” 

sn22.11viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anattā atītānāgataṁ;   Consciousness of the past and future is not-self,  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti;  
Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about past consciousness,  
anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati;  
doesn’t look forward to enjoying future consciousness,  
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti.  
and they practice for the disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.”  

sn22.12viññāṇasmimpi viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.   “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.13viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ.   “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering.  

sn22.14viññāṇasmimpi viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.   “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.15viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ.   Consciousness is impermanent.  

sn22.16viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ dukkhaṁ.   Consciousness is suffering.  

sn22.17viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anattā.   Consciousness is not-self.  

sn22.18viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ aniccaṁ.   Consciousness is impermanent.  
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco.  
The cause and reason that gives rise to consciousness is also impermanent.  
Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.  
Since consciousness is produced by what is impermanent, how could it be permanent?  

sn22.19viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ dukkhaṁ.   Consciousness is suffering.  
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho.  
The cause and reason that gives rise to consciousness is also suffering.  
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto sukhaṁ bhavissati.  
Since consciousness is produced by what is suffering, how could it be happiness?  

sn22.20viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anattā.   Consciousness is not-self.  
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anattā.  
The cause and reason that gives rise to consciousness is also not-self.  
Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto attā bhavissati.  
Since consciousness is produced by what is not-self, how could it be self?  

sn22.21viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.   Consciousness is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.  

sn22.23viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Rūpaṁ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.   Form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.24viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   consciousness, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
viññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
consciousness, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn22.25viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Yo viññāṇasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha.   consciousness.  
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.  
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn22.26viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇaṁ7Pi En Ru dhamma

Ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?   and consciousness?’  
Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇassa assādo.  
consciousness: this is its gratification.  
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.  
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
Yo viññāṇasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ’.  
Removing and giving up desire and greed for consciousness: this is its escape.’  

sn22.27viññāṇassa viññāṇassāhaṁ9Pi En Ru dhamma

viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ.   and consciousness,  
Yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṁ.  
and I found it.  
Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho.  
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of consciousness’s gratification.  
Viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ.  
I went in search of consciousness’s drawback,  
Yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṁ.  
and I found it.  
Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.  
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of consciousness’s drawback.  
Viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ.  
I went in search of consciousness’s escape,  
Yaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ.  
and I found it.  
Yāvatā viññāṇassa nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.  
I’ve seen clearly with wisdom the full extent of consciousness’s escape.  

sn22.28viññāṇasmiṁ viññāṇasmā viññāṇassa12Pi En Ru dhamma

No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ.   consciousness, sentient beings wouldn’t be aroused by it.  
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti.  
But since there is gratification in consciousness, sentient beings are aroused by it.  
No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.  
If consciousness had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.  
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti.  
But since consciousness has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it.  
No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmā nissareyyuṁ.  
If there were no escape from consciousness, sentient beings wouldn’t escape from it.  
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṁ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.  
But since there is an escape from consciousness, sentient beings do escape from it.  

sn22.29viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.   consciousness, you take pleasure in suffering.  
yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
consciousness, you don’t take pleasure in suffering.  

sn22.30viññāṇassa2Pi En Ru dhamma

yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.   consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn22.31viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Rūpaṁ, bhikkhave, aghaṁ, vedanā aghaṁ, saññā aghaṁ, saṅkhārā aghaṁ, viññāṇaṁ aghaṁ.   Form, feeling, perception, choices, and consciousness are misery.  

sn22.32viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ pabhaṅgu.   consciousness is breakable,  

sn22.33viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.   Consciousness isn’t yours: give it up.  
viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.  
Consciousness isn’t yours: give it up.  

sn22.34viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.   Consciousness isn’t yours: give it up.  

sn22.35viññāṇañce4Pi En Ru dhamma

Viññāṇañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati.   consciousness, you’re defined by that.  
viññāṇañce nānuseti na tena saṅkhaṁ gacchati.  
consciousness, you’re not defined by that.  
viññāṇañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati.  
consciousness, you’re defined by that.  
viññāṇañce nānuseti na tena saṅkhaṁ gacchati.  
consciousness, you’re not defined by that.  

sn22.36viññāṇañce4Pi En Ru dhamma

viññāṇañce anuseti taṁ anumīyati;   consciousness, you’re measured against that,  
viññāṇañce nānuseti na taṁ anumīyati;  
consciousness, you’re not measured against that,  
viññāṇañce, bhikkhu, anuseti taṁ anumīyati;  
consciousness, you’re measured against that,  
viññāṇañce nānuseti na taṁ anumīyati;  
consciousness, you’re not measured against that,  

sn22.37viññāṇassa2Pi En Ru dhamma

viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.   consciousness is evident, its vanishing is evident, and change while persisting is evident.  
viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.  
consciousness is evident, its vanishing is evident, and change while persisting is evident.  

sn22.38viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ;   consciousness has passed, ceased, and perished,  
Yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ;  
consciousness is not yet born, and has not yet appeared,  
Yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhūtaṁ tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.  
consciousness has been born, and has appeared, its arising, vanishing, and change while persisting are evident.  
yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ;  
consciousness has passed, ceased, and perished,  
yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ;  
consciousness is not yet born, and has not yet appeared,  
yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhūtaṁ;  
consciousness has been born, and has appeared,  

sn22.39viññāṇamhā viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti,   Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā,  
Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things.  

sn22.42viññāṇamhā viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.   They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.43viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇavantaṁ viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇaṁ9Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aññathā ca hoti.  
But that consciousness of theirs decays and perishes,  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva viññāṇaṁ etarahi ca sabbaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.  
consciousness—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all consciousness, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.  

sn22.44viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
They don’t regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  

sn22.45viññāṇadhātuyā viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ.   Consciousness is impermanent.  
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.  
and the consciousness element, it’s freed from defilements by not grasping.  

sn22.46viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ.   Consciousness is impermanent.  
viññāṇasmiṁ cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.  
and consciousness; it’s freed from defilements by not grasping.  

sn22.47viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  

sn22.48viññāṇakkhandho viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.   Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.  
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati viññāṇupādānakkhandho.  
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, which is accompanied by defilements and is prone to being grasped: this is called the aggregate of consciousness connected with grasping.  

sn22.49viññāṇasmimpi viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   consciousness permanent or impermanent?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ passaṁ, soṇa, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.50viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇanirodhaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ nappajānanti, viññāṇasamudayaṁ nappajānanti, viññāṇanirodhaṁ nappajānanti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti.   consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  
viññāṇaṁ pajānanti, viññāṇasamudayaṁ pajānanti, viññāṇanirodhaṁ pajānanti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti.  
consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  

sn22.51viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.   Consciousness really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.  

sn22.52viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha.   consciousness. Truly see the impermanence of consciousness.  
Viññāṇaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto viññāṇasmiṁ nibbindati.  
When a mendicant does this, they grow disillusioned with consciousness.  

sn22.53viññāṇadhātuyā viññāṇassa viññāṇaṁ7Pi En Ru dhamma

Rūpupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.   As long as consciousness remains, it would remain involved with form, supported by form, founded on form. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature.  
saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.  
Or as long as consciousness remains, it would remain involved with choices, supported by choices, grounded on choices. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature.  
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’ That is not possible.  
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.  
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.  
consciousness element,  
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.  
Tadappatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ anabhisaṅkhacca vimuttaṁ.  
Since that consciousness does not become established and does not grow, with no power to regenerate, it is freed.  

sn22.54viññāṇadhātuyā viññāṇassa viññāṇaṁ viññāṇaṭṭhitiyo11Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṁ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā.   “The four grounds of consciousness should be seen as like the earth element.  
Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṁ viññāṇaṁ sāhāraṁ daṭṭhabbaṁ.  
Consciousness with its fuel should be seen as like the five kinds of plants propagated from seeds.  
Rūpupayaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.  
As long as consciousness remains, it would remain involved with form, supported by form, grounded on form. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature.  
Vedanupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya …pe…  
Or consciousness would remain involved with feeling …  
saññupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya …pe…  
Or consciousness would remain involved with perception …  
saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.  
Or as long as consciousness remains, it would remain involved with choices, supported by choices, grounded on choices. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature.  
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’ That is not possible.  
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.  
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.  
consciousness element,  
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.  
Tadappatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ anabhisaṅkhacca vimuttaṁ.  
Since that consciousness does not become established and does not grow, with no power to regenerate, it is freed.  

sn22.55viññāṇadhātuyā viññāṇan’ti viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ29Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is impermanent—as impermanent.  
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is suffering—as suffering.  
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is not-self—as not-self.  
saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is conditioned—as conditioned.  
viññāṇaṁ vibhavissatīti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness will disappear.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati.  
consciousness as self.  
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
consciousness—which is impermanent—as impermanent.  
Dukkhaṁ rūpaṁ …pe… dukkhaṁ viññāṇaṁ …  
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is suffering—as suffering.  
anattaṁ rūpaṁ …pe… anattaṁ viññāṇaṁ …  
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is not-self—as not-self.  
saṅkhataṁ rūpaṁ …pe… saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is conditioned—as conditioned.  
viññāṇaṁ vibhavissatīti yathābhūtaṁ pajānāti.  
consciousness will disappear.  
So rūpassa vibhavā, vedanāya vibhavā, saññāya vibhavā, saṅkhārānaṁ vibhavā, viññāṇassa vibhavā, evaṁ kho, bhikkhu,  
It’s because of the disappearance of form, feeling, perception, choices, and consciousness that a mendicant who makes such a resolution— 
Rūpupayaṁ vā, bhikkhu, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.  
As long as consciousness remains, it would remain involved with form, supported by form, founded on form. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature.  
saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhu, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.  
Or consciousness would remain involved with choices, supported by choices, grounded on choices. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature.  
‘ahamaññatra rūpā, aññatra vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’ That is not possible.  
Rūpadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
If a mendicant has given up greed for the form element, the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.  
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.  
consciousness element, the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.  
Tadappatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ anabhisaṅkhacca vimuttaṁ.  
Since that consciousness does not become established and does not grow, with no power to regenerate, it is freed.  

sn22.56cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇakāyā viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇanirodhagāminī viññāṇanirodhaṁ viññāṇanirodho viññāṇasamudayaṁ viññāṇasamudayo viññāṇassa viññāṇaṁ26Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ abbhaññāsiṁ, viññāṇasamudayaṁ abbhaññāsiṁ, viññāṇanirodhaṁ abbhaññāsiṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññāsiṁ.   consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  
Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ?  
And what is consciousness?  
Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā— 
There are these six classes of consciousness:  
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.  
eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness.  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṁ.  
This is called consciousness.  
Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo;  
Consciousness originates from name and form.  
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho.  
When name and form cease, consciousness ceases.  
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— 
The practice that leads to the cessation of consciousness is simply this noble eightfold path, that is:  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā.  
Whatever ascetics and brahmins have directly known consciousness in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation—and are practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness: they are practicing well.  
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā.  
Those ascetics and brahmins who have directly known consciousness in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation—and due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, are freed by not grasping: they are well freed.  

sn22.57cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇakāyā viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇanirodhagāminī viññāṇanirodhaṁ viññāṇanirodho viññāṇasamudayaṁ viññāṇasamudayo viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇaṁ41Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ pajānāti, viññāṇasamudayaṁ pajānāti, viññāṇanirodhaṁ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti;   consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  
viññāṇassa assādaṁ pajānāti, viññāṇassa ādīnavaṁ pajānāti, viññāṇassa nissaraṇaṁ pajānāti.  
They understand consciousness’s gratification, drawback, and escape.  
Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ?  
And what is consciousness?  
Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā— 
There are these six classes of consciousness:  
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.  
eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness.  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṁ.  
This is called consciousness.  
Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo;  
Consciousness originates from name and form.  
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho.  
When name and form cease, consciousness ceases.  
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— 
The practice that leads to the cessation of consciousness is simply this noble eightfold path, that is:  
Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ— 
The pleasure and happiness that arise from consciousness: this is its gratification.  
ayaṁ viññāṇassa assādo.  
 
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ— 
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.  
 
Yo viññāṇasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ— 
Removing and giving up desire and greed for consciousness: this is its escape.  
idaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ.  
 
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya;  
Those ascetics and brahmins who have directly known consciousness in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation;  
evaṁ viññāṇassa assādaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇassa ādīnavaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā.  
its gratification, drawback, and escape—and are practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness: they are practicing well.  
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya;  
Those ascetics and brahmins who have directly known consciousness in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation;  
evaṁ viññāṇassa assādaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇassa ādīnavaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā.  
its gratification, drawback, and escape—and due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, are freed by not grasping: they are well freed.  

sn22.58viññāṇassa2Pi En Ru dhamma

viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati.   consciousness. They’re called a fully awakened Buddha.  
Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.  
A mendicant freed by wisdom is also freed by not grasping, due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness. They’re called a mendicant freed by wisdom.  

sn22.59viññāṇasmimpi viññāṇañca viññāṇaṁ13Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ anattā.   Consciousness is not-self.  
Viññāṇañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca viññāṇe:  
For if consciousness were self, it wouldn’t lead to affliction. And you could compel consciousness:  
‘evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī’ti.  
‘May my consciousness be like this! May it not be like that!’  
Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṁ anattā, tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati viññāṇe:  
But because consciousness is not-self, it leads to affliction. And you can’t compel consciousness:  
‘evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī’ti.  
‘May my consciousness be like this! May it not be like that!’  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
“Is consciousness permanent or impermanent?”  
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
You should truly see any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.60viññāṇasmiṁ viññāṇañca viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

Viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ.   consciousness were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.  
Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ sukhaṁ sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti;  
But because consciousness is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.  
viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.  
consciousness were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.  
Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti;  
But because consciousness is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.  

sn22.61viññāṇasmimpi viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ, bhikkhave, ādittaṁ, vedanā ādittā, saññā ādittā, saṅkhārā ādittā, viññāṇaṁ ādittaṁ.   “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are burning.  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.62viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti;   consciousness has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ‘was’.  
Yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti;  
consciousness is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ‘will be’.  
Yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhūtaṁ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti;  
consciousness has been born, and has appeared, its designation, label, and description is ‘is’.  

sn22.63viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ upādiyamāno baddho mārassa;   consciousness, you’re bound by Māra.  
viññāṇaṁ upādiyamāno baddho mārassa;  
consciousness, you’re bound by Māra.  

sn22.64viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ maññamāno baddho mārassa;   consciousness, you’re bound by Māra.  
viññāṇaṁ maññamāno baddho mārassa;  
consciousness, you’re bound by Māra.  

sn22.65viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ abhinandamāno baddho mārassa;   consciousness you’re bound by Māra.  
viññāṇaṁ abhinandamāno baddho mārassa;  
consciousness you’re bound by Māra.  

sn22.66viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra me chando pahātabbo.   Consciousness is impermanent; I should give up desire for it.  
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra kho te chando pahātabbo.  
Consciousness is impermanent; you should give up desire for it.  

sn22.67viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra me chando pahātabbo.   Consciousness is suffering; I should give up desire for it.  
viññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
Consciousness is suffering; you should give up desire for it.  

sn22.68viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anattā; tatra me chando pahātabbo.   Consciousness is not-self; I should give up desire for it.  
viññāṇaṁ anattā; tatra te chando pahātabbo.  
Consciousness is not-self; you should give up desire for it.  

sn22.69viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anattaniyaṁ; tatra me chando pahātabbo.   Consciousness doesn’t belong to self; I should give up desire for it.  
viññāṇaṁ anattaniyaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
Consciousness doesn’t belong to self; you should give up desire for it.  

sn22.70viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ rajanīyasaṇṭhitaṁ; tatra me chando pahātabbo.   Consciousness is stuck in what’s arousing; I should give up desire for it.  
viññāṇaṁ rajanīyasaṇṭhitaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
Consciousness is stuck in what’s arousing; you should give up desire for it.  

sn22.71saviññāṇake viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?   “Sir, how does one know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ kho, rādha, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti …pe…  
That’s how to know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli.” …  

sn22.72saviññāṇake viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti, vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?   “Sir, how does one know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbā vedanā …pe…  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.  
 
Evaṁ kho, surādha, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti …pe…  
That’s how to know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.” …  

sn22.73viññāṇassa2Pi En Ru dhamma

viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.   and consciousness.  
viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.  
and consciousness.” 

sn22.74viññāṇassa2Pi En Ru dhamma

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.   and consciousness.  
viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.  
and consciousness.” 

sn22.75viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.   and consciousness.” 

sn22.76viññāṇasmimpi viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ.   Consciousness is impermanent.  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.77viññāṇasmimpi1Pi En Ru dhamma

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.   Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.78viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

sn22.79viññāṇameva viññāṇan’ti viññāṇasmimpi viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇattāya viññāṇaṁ22Pi En Ru dhamma

iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno viññāṇameva anussarati.   Recollecting thus, it’s only consciousness that they recollect.  
Rūpaṁ rūpattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṁ vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṁ saññattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṁ viññāṇattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti.  
Form is a conditioned phenomenon; choices are what make it into form. Feeling is a conditioned phenomenon; choices are what make it into feeling. Perception is a conditioned phenomenon; choices are what make it into perception. Choices are conditioned phenomena; choices are what make them into choices. Consciousness is a conditioned phenomenon; choices are what make it into consciousness.  
Kiñca, bhikkhave, viññāṇaṁ vadetha?  
And why do you call it consciousness?  
Vijānātīti kho, bhikkhave, tasmā ‘viññāṇan’ti vuccati.  
It cognizes; that’s why it’s called ‘consciousness’.  
Vijānātīti kho, bhikkhave, tasmā ‘viññāṇan’ti vuccati.  
It cognizes; that’s why it’s called ‘consciousness’.  
Ahañceva kho pana anāgataṁ viññāṇaṁ abhinandeyyaṁ;  
If I were to look forward to enjoying consciousness in the future, I’d be itched by consciousness in the future just as I am today.’  
So iti paṭisaṅkhāya atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti;  
Reflecting like this they don’t worry about past consciousness,  
anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati;  
they don’t look forward to enjoying future consciousness,  
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.  
and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
viññāṇaṁ apacināti, no ācināti.  
consciousness and don’t accumulate it.  
viññāṇaṁ pajahati, na upādiyati.  
consciousness and don’t grasp it.  
viññāṇaṁ visineti, na ussineti.  
consciousness and don’t amass it.  
viññāṇaṁ vidhūpeti, na sandhūpeti.  
consciousness and don’t get clouded by it.  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
viññāṇaṁ nevācināti na apacināti, apacinitvā ṭhito.  
consciousness, but remain after getting rid of it.  
viññāṇaṁ neva pajahati na upādiyati, pajahitvā ṭhito.  
consciousness, but remain after giving it up.  
viññāṇaṁ neva visineti na ussineti, visinetvā ṭhito.  
consciousness, but remain after discarding it.  
viññāṇaṁ neva vidhūpeti na sandhūpeti, vidhūpetvā ṭhito.  
consciousness, but remain after dissipating it.  

sn22.80viññāṇaññeva viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

saṅkhāreyeva viññāṇaññeva upādiyamāno upādiyeyyaṁ.   choices, or consciousness.  
viññāṇaṁ …pe…  
consciousness permanent or impermanent?” …  

sn22.81viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

api ca kho viññāṇaṁ attato samanupassati, api ca kho viññāṇavantaṁ attānaṁ, api ca kho attani viññāṇaṁ, api ca kho viññāṇasmiṁ attānaṁ samanupassati.   consciousness as self …  
na viññāṇaṁ attato samanupassati;  
or consciousness as self.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati;  
or consciousness as self.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati …pe…  
or consciousness as self.  
na viññāṇasmiṁ attato samanupassati, nāpi evaṁdiṭṭhi hoti:  
Nor do they have such a view:  

sn22.82assādaviññāṇakena saviññāṇake viññāṇakkhandhassa viññāṇakkhandho viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ27Pi En Ru dhamma

yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.   Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.  
ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti?  
consciousness is found?”  
Nāmarūpaṁ hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti.  
Name and form are the reasons why the aggregate of consciousness is found.”  
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?  
and consciousness?”  
yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—ayaṁ viññāṇassa assādo.  
consciousness: this is its gratification.  
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.  
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
Yo viññāṇasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—idaṁ viññāṇassa nissaraṇan”ti.  
Removing and giving up desire and greed for consciousness: this is its escape.”  
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?  
“Sir, how does one know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.  
That’s how to know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli.”  
“iti kira bho rūpaṁ anattā, vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ anattā;  
“So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.  
‘Iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ anattā.  
‘So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  
assādaviññāṇakena ca;  
gratification; and that with consciousness:  

sn22.83viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya.   and consciousness, not by not grasping.  
viññāṇaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya.  
and consciousness, not by not grasping.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?  
consciousness permanent or impermanent?’  

sn22.84viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Yathā taṁ saṅkhāresu anigatarāgassa, viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?   consciousness, when that consciousness decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”  
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.85viññāṇan’ti viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ35Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   consciousness permanent or impermanent?”  
viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?  
consciousness?”  
viññāṇasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?  
as in consciousness?”  
rūpaṁ … vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?  
Do you regard the Realized One as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?”  
viññāṇaṁ aniccaṁ.  
consciousness is impermanent.  
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
Aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is impermanent—as impermanent.  
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is suffering—as suffering.  
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is not-self—as not-self.  
saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is conditioned—as conditioned.  
Vadhakaṁ viññāṇaṁ ‘vadhakaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is a killer—as a killer.  
viññāṇaṁ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti.  
consciousness, grasp it, and commit to the notion that it is ‘my self’.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ attānaṁ;  
consciousness as self, self as having consciousness,  
na attani viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ attānaṁ.  
consciousness in self, or self in consciousness.  
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
consciousness—which is impermanent—as impermanent.  
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
consciousness—which is suffering—as suffering.  
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
consciousness—which is not-self—as not-self.  
saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
consciousness—which is conditioned—as conditioned.  
Vadhakaṁ viññāṇaṁ ‘vadhakaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
consciousness—which is a killer—as a killer.  
viññāṇaṁ na upeti, na upādiyati, nādhiṭṭhāti: ‘attā me’ti.  
consciousness, they don't grasp it, and commit to the notion that it is ‘my self’.  

sn22.86viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   consciousness permanent or impermanent?”  
viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?  
consciousness?”  
viññāṇasmiṁ …  
as in consciousness …  
rūpaṁ … vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?  
Do you regard the Realized One as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?”  

sn22.87viññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   consciousness permanent or impermanent?”  
Viññāṇaṁ aniccaṁ.  
Consciousness is impermanent.  
viññāṇaṁ aniccaṁ.  
 
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati:  
“That’s Māra the Wicked searching for Vakkali’s consciousness, wondering:  
‘kattha vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti?  
‘Where is Vakkali’s consciousness established?’  

sn22.88viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ …pe…   “Is consciousness permanent or impermanent?” …  

sn22.89viññāṇassa viññāṇaṁ11Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ asmīti vadesi, aññatra viññāṇā asmīti vadesi.   consciousness, or apart from consciousness?  
viññāṇaṁ ‘asmī’ti vadesi aññatra viññāṇā ‘asmī’ti vadesi?  
 
viññāṇaṁ ‘asmī’ti vadesi, aññatra viññāṇā ‘asmī’ti vadesi?  
consciousness, or apart from consciousness?  
na viññāṇaṁ ‘asmī’ti vadāmi; napi aññatra viññāṇā ‘asmī’ti vadāmi.  
consciousness, or apart from consciousness.  
na viññāṇaṁ ‘asmī’ti vadāmi, napi aññatra viññāṇā ‘asmī’ti vadāmi.  
consciousness, or apart from consciousness.  
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.  
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.  
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

sn22.90viññāṇaṁ9Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ.   and consciousness are impermanent.  
viññāṇaṁ anattā.  
and consciousness are not-self.  
viññāṇaṁ aniccaṁ;  
 
viññāṇaṁ anattā.  
 
viññāṇaṁ aniccaṁ;  
 
viññāṇaṁ anattā.  
 
viññāṇaṁ aniccaṁ, rūpaṁ anattā, vedanā …  
 
viññāṇaṁ anattā.  
 
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…  
Choices are a condition for consciousness. …  

sn22.91saviññāṇake viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?   “Sir, how does one know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā …pe…  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.  
 
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.  
That’s how to know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli.” 

sn22.92saviññāṇake viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?   “Sir, how does one know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.  
When one truly sees any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is freed by not grasping.  
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti.  
That’s how to know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.”  

sn22.93viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
Tassa taṁ viññāṇaṁ palujjati.  
But their consciousness breaks off,  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.94viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi.   Consciousness that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable.  
viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.  
Consciousness that is impermanent, suffering, and perishable.  
viññāṇaṁ, bhikkhave, loke lokadhammo taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.  
Consciousness is a temporal phenomenon in the world that the Realized One understands and comprehends.  

sn22.95viññāṇasmimpi viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, taṁ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro?   In the same way, a mendicant sees and contemplates any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; near or far—examining it carefully. And it appears to them as completely void, hollow, and insubstantial. For what substance could there be in consciousness?  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
Māyūpamañca viññāṇaṁ,  
and consciousness like a magic trick:  
Āyu usmā ca viññāṇaṁ,  
Vitality, warmth, and consciousness:  

sn22.96viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?   consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”  
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.  
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”  

sn22.97viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?   consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”  
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.  
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”  
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.  
consciousness that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.  
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.  
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.  
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.98viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?   consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”  
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.  
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.” 

sn22.99viññāṇamhā viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaññeva viññāṇaṁ14Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva …pe… saññaññeva … saṅkhāreyeva … viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati.  
They just keep running and circling around form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
So rūpaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
Doing so, they’re not freed from form, feeling, perception, choices, and consciousness. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
or consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
So rūpaṁ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ nānuparidhāvati nānuparivattati.  
They don’t keep running and circling around form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
So rūpaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
By not doing so, they’re freed from form, feeling, perception, choices, and consciousness. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  

sn22.100viññāṇaññeva viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.   consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’  
evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaññeva abhinibbattento abhinibbatteti, vedanaññeva …pe… saññaññeva … saṅkhāreyeva … viññāṇaññeva abhinibbattento abhinibbatteti.  
In the same way, when an unlearned ordinary person creates a future life, all they create is form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
viññāṇaṁ …pe…  
consciousness permanent or impermanent?” …  

sn22.101viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—  Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

sn22.102viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—  Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

sn22.106viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.   and consciousness.  

sn22.111viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.   Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn22.112viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.   Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”  

sn22.113viññāṇanirodhagāminiṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti.   consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  

sn22.114viññāṇanirodhagāminiṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti.   consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  

sn22.115viññāṇassa3Pi En Ru dhamma

viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.   consciousness, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.  
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya.  
If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called a ‘mendicant who practices in line with the teaching’.  
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.  
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” 

sn22.116viññāṇassa3Pi En Ru dhamma

viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.   consciousness, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’.  
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya.  
If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called a ‘mendicant who practices in line with the teaching’.  
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.  
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” 

sn22.117viññāṇabandhanabaddho viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati …pe…   consciousness as self.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati.  
They’re called an unlearned ordinary person who is bound to consciousness, inside and out. They see neither the near shore nor the far shore. They’re born in bonds and die in bonds, and in bonds they go from this world to the next.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati …pe…  
consciousness as self.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  
They’re called a learned noble disciple who is not bound to consciousness, inside or out. They see the near shore and the far shore. They’re exempt from suffering, I say.” 

sn22.118viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti?   consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”  
Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…  
Consciousness should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  

sn22.119viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti?   consciousness like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?”  
Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …  
Consciousness should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  

sn22.120viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ saṁyojaniyo dhammo;   Consciousness is something that’s prone to being fettered.  

sn22.121viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ upādāniyo dhammo;   Consciousness is something that’s prone to being grasped.  

sn22.124saviññāṇake viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?   “Sir, how does one know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ kho, kappa, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.  
That’s how to know and see so that there’s no ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli.” 

sn22.125saviññāṇake viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?   “Sir, how does one know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ kho, kappa, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti.  
That’s how to know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.”  

sn22.126viññāṇan’ti viññāṇaṁ12Pi En Ru dhamma

Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;   consciousness, which is liable to originate, as consciousness which is liable to originate.  
vayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘vayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;  
They don’t truly understand consciousness, which is liable to vanish, as consciousness which is liable to vanish.  
samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
They don’t truly understand consciousness, which is liable to originate and vanish, as consciousness which is liable to originate and vanish.  
Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
consciousness, which is liable to originate, as consciousness which is liable to originate.  
vayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘vayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
They truly understand consciousness, which is liable to vanish, as consciousness which is liable to vanish.  
samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand consciousness, which is liable to originate and vanish, as consciousness which is liable to originate and vanish.  

sn22.127viññāṇan’ti viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ …pe… samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.   consciousness, which is liable to originate … liable to vanish … liable to originate and vanish, as consciousness which is liable to originate and vanish.  

sn22.128viññāṇan’ti viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ … vayadhammaṁ viññāṇaṁ … samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   consciousness, which is liable to originate … liable to vanish … liable to originate and vanish, as consciousness which is liable to originate and vanish.  

sn22.129viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.   and consciousness.  

sn22.130viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.   and consciousness.  

sn22.131viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.   and consciousness.  

sn22.132viññāṇassa1Pi En Ru dhamma

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.   and consciousness.  

sn22.133viññāṇassa2Pi En Ru dhamma

viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.   and consciousness.  
viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.  
and consciousness.  

sn22.134viññāṇassa2Pi En Ru dhamma

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.   and consciousness.  
viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.  
and consciousness.  

sn22.135viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇanirodhaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ nappajānāti, viññāṇasamudayaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti.   consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  
viññāṇaṁ pajānāti, viññāṇasamudayaṁ pajānāti, viññāṇanirodhaṁ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti.  
consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  

sn22.136viññāṇasmimpi viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ, bhikkhave, kukkuḷaṁ, vedanā kukkuḷā, saññā kukkuḷā, saṅkhārā kukkuḷā, viññāṇaṁ kukkuḷaṁ.   “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are burning chaff.  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn22.137viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo.   Consciousness is impermanent; you should give up desire for it.  

sn22.138viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo.   Consciousness is impermanent; you should give up greed for it.  

sn22.139viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo.   Consciousness is impermanent; you should give up desire and greed for it.  

sn22.143viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anattā; tatra vo chando pahātabbo.    

sn22.144viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.    

sn22.145viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.    

sn22.146viññāṇamhā viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti;   Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  
Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.149viññāṇamhā viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ parijānāti.    
So rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;  
 

sn22.150viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati viññāṇaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.   consciousness exists, because of grasping consciousness, pleasure and pain arise in oneself.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.151viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa:   When consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness,  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.152viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.153viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa, evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.154viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, wrong view arises.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.155viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, substantialist view arises.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.156viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, view of self arises.  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn22.157viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhā.   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, fetters, insistence, and shackles arise.  

sn22.158viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhājjhosānā.   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, fetters, insistence, shackles, and attachments arise.  

sn22.159viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   consciousness permanent or impermanent?”  

sn23.1viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Tasmātiha tvaṁ, rādha, viññāṇaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa.   So you should see consciousness as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable.  

sn23.2viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Viññāṇaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha.   consciousness, making it unplayable. And you should practice for the ending of craving.  

sn23.4viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Rūpaṁ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.   Form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn23.9viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati …pe… anuppādadhamman”ti.   Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn23.10viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.   Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”  

sn23.11viññāṇasmimpi viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, māro, vedanā māro, saññā māro, saṅkhārā māro, viññāṇaṁ māro.   “Rādha, form is Māra, feeling is Māra, perception is Māra, choices are Māra, consciousness is Māra.  
Evaṁ passaṁ, rādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn23.12viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, māradhammo, vedanā māradhammo, saññā māradhammo, saṅkhārā māradhammo, viññāṇaṁ māradhammo.   “Rādha, form is susceptible to Māra. Feeling, perception, choices, and consciousness are susceptible to Māra.  

sn23.13viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.  

sn23.14viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, aniccadhammo, vedanā aniccadhammo, saññā aniccadhammo, saṅkhārā aniccadhammo, viññāṇaṁ aniccadhammo.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to impermanence.  

sn23.15viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering.  

sn23.16viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, dukkhadhammo, vedanā dukkhadhammo, saññā dukkhadhammo, saṅkhārā dukkhadhammo, viññāṇaṁ dukkhadhammo.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to suffering.  

sn23.17viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.  

sn23.18viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, anattadhammo, vedanā anattadhammo, saññā anattadhammo, saṅkhārā anattadhammo, viññāṇaṁ anattadhammo.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to not-self.  

sn23.19viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, khayadhammo, vedanā khayadhammo, saññā khayadhammo, saṅkhārā khayadhammo, viññāṇaṁ khayadhammo.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to end.  

sn23.20viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, vayadhammo, vedanā vayadhammo, saññā vayadhammo, saṅkhārā vayadhammo, viññāṇaṁ vayadhammo.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to vanish.  

sn23.21viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, samudayadhammo, vedanā samudayadhammo, saññā samudayadhammo, saṅkhārā samudayadhammo, viññāṇaṁ samudayadhammo.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to originate.  

sn23.22viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo, vedanā nirodhadhammo, saññā nirodhadhammo, saṅkhārā nirodhadhammo, viññāṇaṁ nirodhadhammo.   “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to cease.  

sn23.23-33viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ māro; tatra te chando pahātabbo …pe…   Consciousness is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it.  

sn23.34viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe…   Consciousness is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it.  

sn23.35-45viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ māro; tatra te chando pahātabbo …pe…   Consciousness is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it.  

sn23.46viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.   Consciousness is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it.  

sn24.1viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.2viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.3viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.4viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.5viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.6viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.7viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.8viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  

sn24.9viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 

sn24.10viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?    

sn24.19viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.36viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.37viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:    

sn24.44viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:    
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 

sn24.45viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.70viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  

sn24.71viññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  

sn24.96viññāṇasmimpi viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
consciousness permanent or impermanent?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  

sn25.3cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇasutta7Pi En Ru dhamma

Viññāṇasutta   Consciousness  
“Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;  
“Mendicants, eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing.  
sotaviññāṇaṁ …  
Ear consciousness,  
ghānaviññāṇaṁ …  
nose consciousness,  
jivhāviññāṇaṁ …  
tongue consciousness,  
kāyaviññāṇaṁ …  
body consciousness,  
manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.  
and mind consciousness are impermanent, decaying, and perishing.  

sn25.9viññāṇadhātu1Pi En Ru dhamma

viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.   and the consciousness element are impermanent, decaying, and perishing.  

sn25.10viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.   and consciousness are impermanent, decaying, and perishing.  
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,  
 

sn26.3cakkhuviññāṇassa manoviññāṇassa viññāṇasutta5Pi En Ru dhamma

Viññāṇasutta   Consciousness  
“Yo kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa uppādo ṭhiti …pe…  
“Mendicants, the arising of eye consciousness …  
yo manoviññāṇassa uppādo ṭhiti …pe…  
mind consciousness …  
Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa nirodho …pe…  
The cessation of eye consciousness …  
yo manoviññāṇassa nirodho …pe…  
mind consciousness …  

sn26.9viññāṇadhātuyā2Pi En Ru dhamma

yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.10viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   and consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
and consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.”  
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,  
 

sn27.3cakkhuviññāṇasmiṁ ghānaviññāṇasmiṁ jivhāviññāṇasmiṁ kāyaviññāṇasmiṁ manoviññāṇasmiṁ sotaviññāṇasmiṁ viññāṇasutta7Pi En Ru dhamma

Viññāṇasutta   Consciousness  
“Yo, bhikkhave, cakkhuviññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
“Mendicants, desire and greed for eye consciousness,  
Yo sotaviññāṇasmiṁ …  
ear consciousness,  
yo ghānaviññāṇasmiṁ …  
nose consciousness,  
yo jivhāviññāṇasmiṁ …  
tongue consciousness,  
yo kāyaviññāṇasmiṁ …  
body consciousness,  
yo manoviññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or mind consciousness is a corruption of the mind.  

sn27.9viññāṇadhātuyā1Pi En Ru dhamma

yo viññāṇadhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.   or the consciousness element is a corruption of the mind. …”  

sn27.10viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso …pe… yo viññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for form, feeling, perception, choices, or consciousness is a corruption of the mind.  
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,  
 

sn28.6viññāṇanti viññāṇañcāyatanasutta viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

Viññāṇañcāyatanasutta   The Dimension of Infinite Consciousness  
Viññāṇañcāyatanasutta → viññāṇaṁ (pts1ed) 
“idhāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…  
“Reverend, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite consciousness. …” …  

sn28.7viññāṇañcāyatanaṁ1Pi En Ru dhamma

“idhāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…   “Reverend, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I entered and remained in the dimension of nothingness. …” …  

sn28.10viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Ākāsañceva viññāṇaṁ,    

sn33.5viññāṇaaññāṇasutta viññāṇanirodhagāminiyā viññāṇanirodhe viññāṇasamudaye5Pi En Ru dhamma

Viññāṇaaññāṇasutta   Not Knowing Consciousness  
Viññāṇaaññāṇasutta → aññāṇā 5 (pts1ed) 
“Viññāṇe kho, vaccha, aññāṇā, viññāṇasamudaye aññāṇā, viññāṇanirodhe aññāṇā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā;  
“Vaccha, it is because of not knowing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”  

sn33.6-10viññāṇanirodhagāminiyā1Pi En Ru dhamma

viññāṇe kho, vaccha, adassanā …pe… viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā …pe….   “… consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …” 

sn33.16-20viññāṇanirodhagāminiyā1Pi En Ru dhamma

viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā …pe…   " 

sn33.55viññāṇaappaccakkhakammasutta viññāṇanirodhagāminiyā viññāṇanirodhe viññāṇasamudaye4Pi En Ru dhamma

Viññāṇaappaccakkhakammasutta   Not Directly Experiencing Consciousness  
“Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā;  
“Vaccha, it is because of not directly experiencing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation  

sn35.24cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ pahātabbaṁ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ …pe…   The eye should be given up. Sights should be given up. Eye consciousness should be given up. Eye contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact should also be given up.  
jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ pahātabbaṁ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ.  
tongue …  
mano pahātabbo, dhammā pahātabbā, manoviññāṇaṁ pahātabbaṁ, manosamphasso pahātabbo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ.  
mind should be given up. Ideas should be given up. Mind consciousness should be given up. Mind contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact should be given up.  

sn35.25cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ, bhikkhave, abhiññā pariññā pahātabbaṁ, rūpā abhiññā pariññā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, cakkhusamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ …pe…   The eye should be given up by direct knowledge and complete understanding. Sights should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact should be given up by direct knowledge and complete understanding.  
jivhā abhiññā pariññā pahātabbā, rasā abhiññā pariññā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, jivhāsamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ.  
tongue …  
mano abhiññā pariññā pahātabbo, dhammā abhiññā pariññā pahātabbā, manoviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, manosamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ.  
mind should be given up by direct knowledge and complete understanding. Ideas should be given up by direct knowledge and complete understanding. Mind consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Mind contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact should be given up by direct knowledge and complete understanding.  

sn35.26cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   eye consciousness …  
jivhāviññāṇaṁ …pe…  
 
manoviññāṇaṁ …pe…  
mind consciousness …  
Cakkhuviññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
 
jivhāviññāṇaṁ …pe…  
 
manoviññāṇaṁ …pe…  
mind consciousness …  

sn35.27cakkhuviññāṇaviññātabbā cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbā jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaviññātabbā kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbā manoviññāṇaṁ16Pi En Ru dhamma

Yañca, bhikkhave, cakkhu, ye ca rūpā, yañca cakkhuviññāṇaṁ, ye ca cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā …pe…   The eye, sights, eye consciousness, and things known by eye consciousness.  
yā ca jivhā, ye ca rasā, yañca jivhāviññāṇaṁ, ye ca jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā;  
The ear … nose … tongue …  
yo ca kāyo, ye ca phoṭṭhabbā, yañca kāyaviññāṇaṁ, ye ca kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā;  
body …  
yo ca mano, ye ca dhammā, yañca manoviññāṇaṁ, ye ca manoviññāṇaviññātabbā dhammā— 
The mind, ideas, mind consciousness, and things known by mind consciousness.  
Yañca, bhikkhave, cakkhu, ye ca rūpā, yañca cakkhuviññāṇaṁ, ye ca cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā …pe…  
The eye, sights, eye consciousness, and things known by eye consciousness.  
yā ca jivhā, ye ca rasā, yañca jivhāviññāṇaṁ, ye ca jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā;  
The ear … nose … tongue …  
yo ca kāyo, ye ca phoṭṭhabbā, yañca kāyaviññāṇaṁ, ye ca kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā;  
body …  
yo ca mano, ye ca dhammā, yañca manoviññāṇaṁ, ye ca manoviññāṇaviññātabbā dhammā— 
The mind, ideas, mind consciousness, and things known by mind consciousness.  

sn35.28cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.   The eye is burning. Sights are burning. Eye consciousness is burning. Eye contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also burning.  
jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.  
The ear … nose … tongue … body …  
mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.  
The mind is burning. Thoughts are burning. Mind consciousness is burning. Mind contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also burning.  

sn35.29cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, addhabhūtaṁ, rūpā addhabhūtā, cakkhuviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, cakkhusamphasso addhabhūto, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.   The eye is oppressed. Sights are oppressed. Eye consciousness is oppressed. Eye contact is oppressed. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also oppressed.  
jivhā addhabhūtā, rasā addhabhūtā, jivhāviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, jivhāsamphasso addhabhūto, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.  
The ear … nose … tongue …  
mano addhabhūto, dhammā addhabhūtā, manoviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, manosamphasso addhabhūto, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.  
mind is oppressed. Ideas are oppressed. Mind consciousness is oppressed. Mind contact is oppressed. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also oppressed.  

sn35.30cakkhuviññāṇasmiṁ cakkhuviññāṇato cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇasmiṁ jivhāviññāṇato jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇasmiṁ manoviññāṇato manoviññāṇaṁ12Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ na maññati, cakkhuviññāṇasmiṁ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṁ meti na maññati.   They don’t conceive eye consciousness …  
Jivhāviññāṇaṁ na maññati, jivhāviññāṇasmiṁ na maññati, jivhāviññāṇato na maññati, jivhāviññāṇaṁ meti na maññati.  
 
Manoviññāṇaṁ na maññati, manoviññāṇasmiṁ na maññati, manoviññāṇato na maññati, manoviññāṇaṁ meti na maññati.  
 

sn35.31cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ na maññati, cakkhusamphassaṁ na maññati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.   eye consciousness … eye contact. And they don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’  
jivhāviññāṇaṁ na maññati, jivhāsamphassaṁ na maññati.  
 
manoviññāṇaṁ na maññati, manosamphassaṁ na maññati.  
 

sn35.32cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …   eye consciousness …  
jivhāviññāṇaṁ …  
 
manoviññāṇaṁ …  
 

sn35.33-42cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …   eye consciousness,  
jivhāviññāṇaṁ …  
 
mano jātidhammo, dhammā jātidhammā, manoviññāṇaṁ jātidhammaṁ, manosamphasso jātidhammo.  
The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are liable to be reborn.  

sn35.43-51cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco.   The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent.  
jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco.  
The ear … nose … tongue …  
mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco.  
The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.  

sn35.52cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, cakkhusamphasso upassaṭṭho.   The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are disturbed.  
jivhā upassaṭṭhā, rasā upassaṭṭhā, jivhāviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, jivhāsamphasso upassaṭṭho.  
The ear … nose … tongue …  
mano upassaṭṭho, dhammā upassaṭṭhā, manoviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, manosamphasso upassaṭṭho.  
The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are disturbed.  

sn35.53cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ …    
manoviññāṇaṁ …  
 

sn35.54cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …    
manoviññāṇaṁ …  
 

sn35.55cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …    
manoviññāṇaṁ …  
 

sn35.59manoviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

manoviññāṇaṁ …    

sn35.60cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.   Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  

sn35.61cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.   Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…  
Ear … nose … tongue … body …  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  

sn35.62cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   eye consciousness …  
manoviññāṇaṁ …  
mind consciousness …  

sn35.65cakkhuviññāṇaviññātabbā cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaviññātabbā ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbā jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaviññātabbā kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbā manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaviññātabbā sotaviññāṇaṁ18Pi En Ru dhamma

“Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṁ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.   “Samiddhi, where there is the eye, sights, eye consciousness, and phenomena to be known by eye consciousness, there is Māra or what is known as Māra.  
Atthi sotaṁ, atthi saddā, atthi sotaviññāṇaṁ, atthi sotaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.  
Where there is the ear, sounds, ear consciousness, and phenomena to be known by ear consciousness, there is Māra or what is known as Māra.  
Atthi ghānaṁ, atthi gandhā, atthi ghānaviññāṇaṁ, atthi ghānaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.  
Where there is the nose, smells, nose consciousness, and phenomena to be known by nose consciousness, there is Māra or what is known as Māra.  
Atthi jivhā, atthi rasā, atthi jivhāviññāṇaṁ, atthi jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.  
Where there is the tongue, tastes, tongue consciousness, and phenomena to be known by tongue consciousness, there is Māra or what is known as Māra.  
Atthi kāyo, atthi phoṭṭhabbā, atthi kāyaviññāṇaṁ, atthi kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.  
Where there is the body, touches, body consciousness, and phenomena to be known by body consciousness, there is Māra or what is known as Māra.  
Atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṁ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.  
Where there is the mind, ideas, mind consciousness, and phenomena to be known by mind consciousness, there is Māra or what is known as Māra.  
Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā.  
Where there is no eye, no sights, no eye consciousness, and no phenomena to be known by eye consciousness, there is no Māra or what is known as Māra.  
natthi jivhā, natthi rasā, natthi jivhāviññāṇaṁ, natthi jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā.  
no tongue …  
Natthi mano, natthi dhammā, natthi manoviññāṇaṁ, natthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā”ti.  
Where there is no mind, no ideas, no mind consciousness, and no phenomena to be known by mind consciousness, there is no Māra or what is known as Māra.” 

sn35.68cakkhuviññāṇaviññātabbā cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbā manoviññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

“Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṁ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vāti …pe…   “Samiddhi, where there is the eye, sights, eye consciousness, and phenomena to be known by eye consciousness, there is the world or what is known as the world.  
atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṁ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vā.  
Where there is the mind, ideas, mind consciousness, and phenomena to be known by mind consciousness, there is the world or what is known as the world.  
Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti vā …pe…  
Where there is no eye, no sights, no eye consciousness, and no phenomena to be known by eye consciousness, there is no world or what is known as the world.  
natthi mano, natthi dhammā, natthi manoviññāṇaṁ, natthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti vā”ti.  
Where there is no mind, no ideas, no mind consciousness, and no phenomena to be known by mind consciousness, there is no world or what is known as the world.” 

sn35.75manoviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

manoviññāṇaṁ …   mind consciousness …  

sn35.76cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ …   The eye, sights, eye consciousness,  
manoviññāṇaṁ …  
mind consciousness,  

sn35.77cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …    
manoviññāṇaṁ …  
 

sn35.78cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …    
manoviññāṇaṁ …  
 

sn35.79cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rūpe … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphassaṁ …   “When a mendicant knows and sees the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.  
manaṁ aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Dhamme … manoviññāṇaṁ … manosamphassaṁ …  
Knowing and seeing the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.  

sn35.80cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …   eye consciousness,  
manoviññāṇaṁ …  
mind consciousness,  

sn35.82cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Rūpā lujjanti, cakkhuviññāṇaṁ lujjati, cakkhusamphasso lujjati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati …pe…   Sights … eye consciousness … eye contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also wearing away.  
mano lujjati, dhammā lujjanti, manoviññāṇaṁ lujjati, manosamphasso lujjati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati.  
The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also wearing away.  

sn35.84cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhu kho, ānanda, palokadhammaṁ, rūpā palokadhammā, cakkhuviññāṇaṁ palokadhammaṁ, cakkhusamphasso palokadhammo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā …pe… tampi palokadhammaṁ …pe…   The eye is liable to wear out. Sights … eye consciousness … eye contact is liable to wear out. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also liable to wear out.  
jivhā palokadhammā, rasā palokadhammā, jivhāviññāṇaṁ palokadhammaṁ, jivhāsamphasso palokadhammo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā …pe… tampi palokadhammaṁ …pe…  
The ear … nose … tongue … body …  
mano palokadhammo, dhammā palokadhammā, manoviññāṇaṁ palokadhammaṁ, manosamphasso palokadhammo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi palokadhammaṁ.  
The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is liable to wear out. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also liable to wear out.  

sn35.85cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Rūpā suññā attena vā attaniyena vā, cakkhuviññāṇaṁ suññaṁ attena vā attaniyena vā, cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā …pe…   sights, eye consciousness, and eye contact are empty of self or what belongs to self. …  

sn35.86cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Cakkhuviññāṇaṁ …pe…   eye consciousness … eye contact …  
“Jivhāviññāṇaṁ …  
 

sn35.87cakkhuviññāṇaviññātabbe cakkhuviññāṇaviññātabbesu cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe jivhāviññāṇaviññātabbesu jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe manoviññāṇaviññātabbesu manoviññāṇaṁ30Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi …pe…   “Reverend Channa, do you regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?  
jivhaṁ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi …pe…  
Do you regard the ear … nose … tongue … body …  
manaṁ, āvuso channa, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?  
mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”  
“Cakkhuṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi …pe…  
“Reverend Sāriputta, I regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
jivhaṁ, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi …pe…  
I regard the ear … nose … tongue … body …  
manaṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.  
mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.”  
“Cakkhusmiṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi …  
“Reverend Channa, what have you seen, what have you directly known in these things that you regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?”  
jivhāya, āvuso channa, jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya jivhaṁ jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi …  
 
manasmiṁ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?  
 
“Cakkhusmiṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi …pe…  
“Reverend Sāriputta, after seeing cessation, after directly knowing cessation in these things I regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.”  
jivhāya, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya jivhaṁ jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi …pe…  
 
manasmiṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.  
 

sn35.89cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …pe…   eye consciousness …  

sn35.90cakkhuviññāṇasmiṁ cakkhuviññāṇato cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ viññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ na maññeyya, cakkhuviññāṇasmiṁ na maññeyya, cakkhuviññāṇato na maññeyya, cakkhuviññāṇaṁ meti na maññeyya;   eye consciousness …  
jivhāviññāṇaṁ na maññeyya …pe…  
 
mano viññāṇaṁ …pe…  
mind consciousness …  

sn35.91cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ …   eye consciousness …  
jivhāviññāṇaṁ …  
 
manoviññāṇaṁ …  
mind consciousness …  

sn35.93cakkhuviññāṇassa cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇassa jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇassa manoviññāṇaṁ viññāṇaṁ15Pi En Ru dhamma

“Dvayaṁ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṁ sambhoti.   “Mendicants, consciousness exists dependent on a duality.  
Kathañca, bhikkhave, dvayaṁ paṭicca viññāṇaṁ sambhoti?  
And what is that duality?  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights.  
Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.  
Eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing.  
Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.  
And the causes and reasons that give rise to eye consciousness are also impermanent, decaying, and perishing.  
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ cakkhuviññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.  
But since eye consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?  
Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ.  
Ear consciousness … Nose consciousness … Tongue consciousness … Body consciousness …  
Jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.  
 
Yopi hetu yopi paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.  
 
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ jivhāviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.  
 
Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas.  
Manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.  
Mind consciousness is impermanent, decaying, and perishing.  
Yopi hetu yopi paccayo manoviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.  
And the causes and reasons that give rise to mind consciousness are also impermanent, decaying, and perishing.  
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ manoviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.  
But since mind consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?  
Evaṁ kho, bhikkhave, dvayaṁ paṭicca viññāṇaṁ sambhotī”ti.  
This is how consciousness exists dependent on a duality.”  

sn35.99cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   eye consciousness …  
manoviññāṇaṁ …  
mind consciousness …  

sn35.100cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   eye consciousness …  

sn35.101cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ na tumhākaṁ.   Eye consciousness …  
Jivhāviññāṇaṁ na tumhākaṁ.  
 
Manoviññāṇaṁ na tumhākaṁ.  
Mind consciousness …  
cakkhuviññāṇaṁ …  
 

sn35.102cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ na tumhākaṁ.   Eye consciousness …  

sn35.106cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.   Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
 
Ayaṁ dukkhassa samudayo …pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…  
 
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  

sn35.107cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.   Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…  
 
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  

sn35.113cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.   “Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.  
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.  

sn35.118viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.   their consciousness relies on that and grasps it.  
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.  
their consciousness relies on that and grasps it.  
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.  
their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.  
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti na tadupādānaṁ.  
their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.  

sn35.119viññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.   their consciousness relies on that and grasps it.  
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.  
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.  

sn35.121cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇagataṁ9Pi En Ru dhamma

“Cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   eye consciousness …  
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”  
“Jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
“Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
“Manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
mind consciousness …  
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”  
“Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati …pe…  
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they become disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact.  
jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati, jivhāviññāṇepi nibbindati, jivhāsamphassepi nibbindati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati …pe….  
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body …  
Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.  
They grow disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact. And they grow disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact.  

sn35.124viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.   If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness relies on that and grasps it.  
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.  
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness relies on that and grasps it.  
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.  
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.  
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato. Na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.  
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.  

sn35.129cakkhuviññāṇañca jivhāviññāṇañca manoviññāṇañca9Pi En Ru dhamma

“Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā, cakkhuviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.   “Householder, the eye element is found, as are agreeable sights, and eye consciousness.  
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.  
The eye element is found, as are disagreeable sights, and eye consciousness.  
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.  
The eye element is found, as are sights that are a basis for equanimity, and eye consciousness.  
saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā, jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.  
The ear … nose … tongue … body …  
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.  
 
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.  
 
saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā, manoviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.  
mind element is found, as are agreeable ideas, and mind consciousness.  
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.  
The mind element is found, as are disagreeable ideas, and mind consciousness.  
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.  
The mind element is found, as are ideas that are a basis for equanimity, and mind consciousness.  

sn35.130cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

“Idha, gahapati, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā ‘manāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ sukhavedaniyañca.   “Householder, it’s when a mendicant sees a sight with the eye and understands it to be agreeable.  
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.  
Then they see a sight and understand it to be disagreeable.  
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.  
Then they see a sight and understand it to be a basis for equanimity.  
manasā dhammaṁ viññāya ‘manāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ sukhavedaniyañca.  
knows an idea with the mind and understands it to be agreeable.  
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.  
Then they know an idea and understand it to be disagreeable.  
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.  
Then they know an idea and understand it to be a basis for equanimity.  

sn35.131viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.   their consciousness relies on that and grasps it.  
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.  
their consciousness relies on that and grasps it.  
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.  
their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.  
Tassa taṁ nābhinandato nābhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti na tadupādānaṁ.  
their consciousness doesn’t rely on that and grasp it.  

sn35.147cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…   It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.  
jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…  
They see that the ear … nose … tongue … body …  
mano aniccoti passati, dhammā aniccāti passati, manoviññāṇaṁ aniccanti passati, manosamphasso aniccoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati.  
mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.  

sn35.148cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, cakkhuṁ dukkhanti passati, rūpā dukkhāti passati, cakkhuviññāṇaṁ dukkhanti passati, cakkhusamphasso dukkhoti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhanti passati …pe…   It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are suffering. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering.  
mano dukkhoti passati, dhammā dukkhāti passati, manoviññāṇaṁ dukkhanti passati, manosamphasso dukkhoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhanti passati.  
mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are suffering. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering.  

sn35.149cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ anattāti passati, rūpā anattāti passati, cakkhuviññāṇaṁ anattāti passati, cakkhusamphasso anattāti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati …pe…   It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self.  
mano anattāti passati, dhammā anattāti passati, manoviññāṇaṁ anattāti passati, manosamphasso anattāti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati.  
They see that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self.  

sn35.150cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

“Cakkhuviññāṇaṁ …   eye consciousness …  

sn35.152cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ;   Eye consciousness …  

sn35.160cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…   It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent.  

sn35.161cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…   It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …  
manoviññāṇaṁ …  
 

sn35.162cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.   eye consciousness,  
Jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
 
Manoviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
mind consciousness,  

sn35.163cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.   eye consciousness,  
Manoviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
mind consciousness,  

sn35.164cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ anattā; tatra te chando pahātabbo.   eye consciousness,  
Manoviññāṇaṁ …  
mind consciousness,  

sn35.165cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.    

sn35.166cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.    

sn35.167cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññāṇaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.    
manoviññāṇaṁ …  
 

sn35.234cakkhuviññāṇan’ti cakkhuviññāṇassa cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇan’ti jivhāviññāṇassa jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇan’ti manoviññāṇassa manoviññāṇaṁ viññāṇaṁ16Pi En Ru dhamma

‘itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññapetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti?   Is it possible to explain consciousness in the same way? To teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal how consciousness is not-self?”  
‘itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññapetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti.  
“It is possible, Reverend Udāyī.  
“Cakkhuñca, āvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇan”ti?  
Does eye consciousness arise dependent on the eye and sights?”  
“Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya. Api nu kho cakkhuviññāṇaṁ paññāyethā”ti?  
“If the cause and reason that gives rise to eye consciousness were to totally and utterly cease without anything left over, would eye consciousness still be found?”  
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti …pe….  
“In this way, too, it can be understood how consciousness is not-self.  
“Jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇan”ti?  
Does ear … nose … tongue … body …  
“Yo cāvuso, hetu yo ca paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya, api nu kho jivhāviññāṇaṁ paññāyethā”ti?  
 
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti …pe….  
 
“Manañcāvuso, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇan”ti?  
mind consciousness arise dependent on the mind and ideas?”  
“Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo manoviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya, api nu kho manoviññāṇaṁ paññāyethā”ti?  
“If the cause and reason that gives rise to mind consciousness were to totally and utterly cease without anything left over, would mind consciousness still be found?”  
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’ti.  
“In this way, too, it can be understood how consciousness is not-self.  

sn35.235cakkhuviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ viññāṇaṁ11Pi En Ru dhamma

Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjati, yaṁ dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ gaccheyya—  For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations:  
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjati, yaṁ dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ gaccheyya— 
 
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya.  
 
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya.  
 
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya.  
For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations:  
iti cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ’.  
the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.  
iti sotaṁ aniccaṁ, saddā aniccā, sotaviññāṇaṁ aniccaṁ, sotasamphasso anicco, yampidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.  
the ear, sounds, ear consciousness, and ear contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by ear contact is also impermanent.  
iti ghānaṁ aniccaṁ, gandhā aniccā, ghānaviññāṇaṁ aniccaṁ, ghānasamphasso anicco, yampidaṁ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ …pe… tampi aniccaṁ.  
the nose, smells, nose consciousness, and nose contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by nose contact is also impermanent.  
iti jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati …pe… tampi aniccaṁ.  
the tongue, tastes, tongue consciousness, and tongue contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by tongue contact is also impermanent.  
iti kāyo anicco, phoṭṭhabbā aniccā, kāyaviññāṇaṁ aniccaṁ, kāyasamphasso anicco, yampidaṁ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ …pe… tampi aniccaṁ.  
the body, touches, body consciousness, and body contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by body contact is also impermanent.  
iti mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ”.  
the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.’  

sn35.244viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—  consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

sn35.245viññāṇassetaṁ1Pi En Ru dhamma

‘Nagarassāmī’ti kho, bhikkhu, viññāṇassetaṁ adhivacanaṁ.   ‘The lord of the city’ is a term for consciousness.  

sn35.246viññāṇassa viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ samanvesati yāvatā rūpassa gati, vedanaṁ samanvesati yāvatā vedanāya gati, saññaṁ samanvesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre samanvesati yāvatā saṅkhārānaṁ gati, viññāṇaṁ samanvesati yāvatā viññāṇassa gati.   In the same way, a mendicant searches for form, feeling, perception, choices, and consciousness anywhere they might be reborn.  
viññāṇaṁ samanvesato yāvatā viññāṇassa gati.  
 

sn36.11viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ2Pi En Ru dhamma

Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti.   For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.  
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.  

sn36.15viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ2Pi En Ru dhamma

Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.   For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has been tranquilized.  
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has been tranquilized.  

sn36.19viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

sn40.6viññāṇanti viññāṇañcāyatananti viññāṇañcāyatanan’ti viññāṇañcāyatanapañhāsutta viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane15Pi En Ru dhamma

Viññāṇañcāyatanapañhāsutta   A Question About the Dimension of Infinite Consciousness  
“‘Viññāṇañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanan’ti vuccati.  
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite consciousness’.  
Katamaṁ nu kho viññāṇañcāyatananti?  
What is the dimension of infinite consciousness?  
‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.  
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.  
Idaṁ vuccati viññāṇañcāyatanan’ti.  
This is called the dimension of infinite consciousness.’  
So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.  
And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite consciousness.  
Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṁ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.  
Don’t neglect the dimension of infinite consciousness, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite consciousness; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite consciousness.’  
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ.  
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of infinite consciousness.  

sn40.7viññāṇañcāyatanasahagatā viññāṇañcāyatanaṁ4Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.   ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness.  
So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.  
And so … I was entering and remaining in the dimension of nothingness.  
Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.  
While I was in that meditation, perceptions accompanied by the dimension of infinite consciousness beset me due to loss of focus.  
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ.  
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of nothingness.  

sn40.9viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṁ hoti.   While I was in that meditation, my consciousness followed after signs.  

sn40.11viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Ākāsañceva viññāṇaṁ,    

sn41.2cakkhuviññāṇadhātu manoviññāṇadhātu2Pi En Ru dhamma

cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe…   The eye element, the sights element, the eye consciousness element …  
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.  
The mind element, the idea element, the mind consciousness element.  

sn41.3viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  

sn41.7viññāṇañcāyatanaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhante, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.   It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.  

sn44.1viññāṇasaṅkhāyavimutto viññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.   consciousness by which a Realized One might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.  
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— 
A Realized One is freed from reckoning in terms of consciousness. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom,  
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  
 
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— 
 

sn44.2viññāṇasmimpi viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ7Pi En Ru dhamma

“viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?   consciousness permanent or impermanent?”  
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
Evaṁ passaṁ, anurādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.  
“Viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?  
consciousness?”  
viññāṇasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?  
as in consciousness …  
rūpaṁ, vedanaṁ, saññaṁ, saṅkhāre, viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?  
Do you regard the Realized One as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?”  

sn44.3viññāṇagatametaṁ4Pi En Ru dhamma

Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti kho, āvuso, viññāṇagatametaṁ.   consciousness.  
Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ.  
‘Does a realized one not exist after death?’ is included in consciousness.  
Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ.  
‘Does a realized one both exist and not exist after death?’ is included in consciousness.  
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ.  
‘Does a realized one neither exist nor not exist after death?’ is included in consciousness.  

sn44.4viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇanirodhaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇaṁ8Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇasamudayaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti;   consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, one thinks ‘a realized one still exists after death’ or  
viññāṇaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇasamudayaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti;  
consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, one doesn’t think ‘a realized one still exists after death’ or  

sn44.6viññāṇanirodhaṁ viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa6Pi En Ru dhamma

viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe…   consciousness, and don’t truly see the cessation of consciousness, you think ‘a realized one still exists after death’ …  
na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe…  
consciousness, and you truly see the cessation of consciousness, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ …  

sn44.8viññāṇasmiṁ viññāṇavantaṁ viññāṇaṁ16Pi En Ru dhamma

viññāṇaṁ attato samanupassanti, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.   consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.  
viññāṇaṁ attato samanupassanti, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
 
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.  
 

sn46.30viññāṇassa viññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.   Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’  

sn46.54viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaparamāhaṁ viññāṇañcāyatanaṁ4Pi En Ru dhamma

Sabbaso vā pana ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.   Or else, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.  
Viññāṇañcāyatanaparamāhaṁ, bhikkhave, muditācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato.  
The apex of the heart’s release by rejoicing is the dimension of infinite consciousness, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom.  
Sabbaso vā pana viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.  
Or else, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.  

sn54.8viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ3Pi En Ru dhamma

‘sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti,   ‘Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, may I enter and remain in the dimension of infinite consciousness.’  
‘sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti,  
‘Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, may I enter and remain in the dimension of nothingness.’  

sn55.28viññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…   Ignorance is a condition for choices. Choices are a condition for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are a condition for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.