ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
an1.1:0.1 |
|
|
|
an1.1:0.2 | 1. Rūpādivagga | The Chapter on What Occupies the Mind | I. Овладение умом. |
an1.1:1.0 | 1 | 1 | 1 |
an1.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an1.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an1.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an1.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an1.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – ответили те монахи. |
an1.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an1.1:2.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ. | “Mendicants, I do not see a single sight that occupies a man’s mind like the sight of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одной другой формы, которая бы так овладевала умом мужчины, как форма женщины. |
an1.1:2.2 | Itthirūpaṁ, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The sight of a woman occupies a man’s mind.” | Форма женщины овладевает умом мужчины”. |
an1.1:2.3 | Paṭhamaṁ. | ||
an1.2:1.0 | 2 | 2 | 2 |
an1.2:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthisaddo. | “Mendicants, I do not see a single sound that occupies a man’s mind like the sound of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одного другого звука, который бы так овладевал умом мужчины, как звук женщины. |
an1.2:1.2 | Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The sound of a woman occupies a man’s mind.” | Звук женщины овладевает умом мужчины”. |
an1.2:1.3 | Dutiyaṁ. | ||
an1.3:1.0 | 3 | 3 | 3 |
an1.3:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthigandho. | “Mendicants, I do not see a single smell that occupies a man’s mind like the smell of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одного другого запаха, который бы так овладевал умом мужчины, как запах женщины. |
an1.3:1.2 | Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The smell of a woman occupies a man’s mind.” | Запах женщины овладевает умом мужчины”. |
an1.3:1.3 | Tatiyaṁ. | ||
an1.4:1.0 | 4 | 4 | 4 |
an1.4:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiraso. | “Mendicants, I do not see a single taste that occupies a man’s mind like the taste of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одного другого вкуса, который бы так овладевал умом мужчины, как вкус женщины. |
an1.4:1.2 | Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The taste of a woman occupies a man’s mind.” | Вкус женщины овладевает умом мужчины”. |
an1.4:1.3 | Catutthaṁ. | ||
an1.5:1.0 | 5 | 5 | 5 |
an1.5:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo. | “Mendicants, I do not see a single touch that occupies a man’s mind like the touch of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одного другого прикосновения, которое бы так овладевало умом мужчины, как прикосновение женщины. |
an1.5:1.2 | Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The touch of a woman occupies a man’s mind.” | Прикосновение женщины овладевает умом мужчины”. |
an1.5:1.3 | Pañcamaṁ. | ||
an1.6:1.0 | 6 | 6 | 6 |
an1.6:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisarūpaṁ. | “Mendicants, I do not see a single sight that occupies a woman’s mind like the sight of a man. | “Монахи, я не вижу ни одной другой формы, которая бы так овладевала умом женщины, как форма мужчины. |
an1.6:1.2 | Purisarūpaṁ, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The sight of a man occupies a woman’s mind.” | Форма мужчины овладевает умом женщины”. |
an1.6:1.3 | Chaṭṭhaṁ. | ||
an1.7:1.0 | 7 | 7 | 7 |
an1.7:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisasaddo. | “Mendicants, I do not see a single sound that occupies a woman’s mind like the sound of a man. | “Монахи, я не вижу ни одного другого звука, который бы так овладевал умом женщины, как звук мужчины. |
an1.7:1.2 | Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The sound of a man occupies a woman’s mind.” | Звук мужчины овладевает умом женщины”. |
an1.7:1.3 | Sattamaṁ. | ||
an1.8:1.0 | 8 | 8 | 8 |
an1.8:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisagandho. | “Mendicants, I do not see a single smell that occupies a woman’s mind like the smell of a man. | “Монахи, я не вижу ни одного другого запаха, который бы так овладевал умом женщины, как запах мужчины. |
an1.8:1.2 | Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The smell of a man occupies a woman’s mind.” | Запах мужчины овладевает умом женщины”. |
an1.8:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | ||
an1.9:1.0 | 9 | 9 | 9 |
an1.9:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaraso. | “Mendicants, I do not see a single taste that occupies a woman’s mind like the taste of a man. | “Монахи, я не вижу ни одного другого вкуса, который бы так овладевал умом женщины, как вкус мужчины. |
an1.9:1.2 | Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The taste of a man occupies a woman’s mind.” | Вкус мужчины овладевает умом женщины”. |
an1.9:1.3 | Navamaṁ. | ||
an1.10:1.0 | 10 | 10 | 10 |
an1.10:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo. | “Mendicants, I do not see a single touch that occupies a woman’s mind like the touch of a man. | Монахи, я не вижу ни одного другого прикосновения, которое бы так овладевало умом женщины, как прикосновение мужчины. |
an1.10:1.2 | Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. | The touch of a man occupies a woman’s mind.” | Прикосновение мужчины овладевает умом женщины”. |
an1.10:1.3 | Dasamaṁ. | ||
an1.10:1.4 | Rūpādivaggo paṭhamo. | ||
an1.11:0.1 |
|
|
|
an1.11:0.2 | 2. Nīvaraṇappahānavagga | The Chapter on Giving Up the Hindrances | Глава об отбрасывании препятствий |
an1.11:1.0 | 11 | 11 | 11 |
an1.11:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, subhanimittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of beauty. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникало невозникшее чувственное желание, а возникшее чувственное желание бы увеличивалось и разрасталось, как образ привлекательного. |
an1.11:1.2 | Subhanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. | When you apply the mind irrationally to the feature of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.” | У того, кто немудро направляет внимание на образ привлекательного, невозникшее чувственное желание возникает, а возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается”. |
an1.11:1.3 | Paṭhamaṁ. | ||
an1.12:1.0 | 12 | 12 | 12 |
an1.12:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, paṭighanimittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of harshness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникала невозникшая недоброжелательность, а возникшая недоброжелательность бы увеличивалась и разрасталась, как образ неприятного. |
an1.12:1.2 | Paṭighanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. | When you apply the mind irrationally to the feature of harshness, ill will arises, and once arisen it increases and grows.” | У того, кто немудро направляет внимание на образ неприятного, невозникшая недоброжелательность возникает, а возникшая недоброжелательность увеличивается и разрастается”. |
an1.12:1.3 | Dutiyaṁ. | ||
an1.13:1.0 | 13 | 13 | 13 |
an1.13:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ uppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникала невозникшая лень и апатия, а возникшая лень и апатия бы увеличивалась и разрасталась, как отсутствие удовлетворённости, вялость, ленивые потягивания, сонливость после принятия пищи, неповоротливость ума. |
an1.13:1.2 | Līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. | When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.” | У того, у кого ум неповоротлив, невозникшая лень и апатия возникает, а возникшая лень и апатия увеличивается и разрастается”. |
an1.13:1.3 | Tatiyaṁ. | ||
an1.14:1.0 | 14 | 14 | 14 |
an1.14:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cetaso avūpasamo. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow like an unsettled mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникали невозникшие неугомонность и сожаление, а возникшие неугомонность и сожаление бы увеличивались и разрастались, как неспокойный ум. |
an1.14:1.2 | Avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. | When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.” | У того, у кого ум неспокоен, невозникшие неугомонность и сожаление возникают, а возникшие неугомонность и сожаление увеличиваются и разрастаются”. |
an1.14:1.3 | Catutthaṁ. | ||
an1.15:1.0 | 15 | 15 | 15 |
an1.15:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow like irrational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникало невозникшее сомнение, а возникшее сомнение бы увеличивалось и разрасталось, как немудрое внимание. |
an1.15:1.2 | Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. | When you apply the mind irrationally, doubt arises, and once arisen it increases and grows.” | У того, кто немудро направляет внимание, невозникшее сомнение возникает, а возникшее сомнение увеличивается и разрастается”. |
an1.15:1.3 | Pañcamaṁ. | ||
an1.16:1.0 | 16 | 16 | 16 |
an1.16:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, asubhanimittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the feature of ugliness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникало невозникшее чувственное желание, а возникшее чувственное желание бы отбрасывалось, как образ непривлекательного. |
an1.16:1.2 | Asubhanimittaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī”ti. | When you apply the mind rationally to the feature of ugliness, sensual desire does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.” | У того, кто мудро направляет внимание на образ непривлекательного, невозникшее чувственное желание не возникает, а возникшее чувственное желание отбрасывается”. |
an1.16:1.3 | Chaṭṭhaṁ. | ||
an1.17:1.0 | 17 | 17 | 17 |
an1.17:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, mettā cetovimutti. | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents ill will from arising, or, when it has arisen, abandons it like the heart’s release by love. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникала невозникшая недоброжелательность, а возникшая недоброжелательность бы отбрасывалась, как освобождение ума доброжелательностью. |
an1.17:1.2 | Mettaṁ, bhikkhave, cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī”ti. | When you apply the mind rationally on the heart’s release by love, ill will does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.” | У того, кто мудро направляет внимание на освобождение ума доброжелательностью, невозникшая недоброжелательность не возникает, а возникшая недоброжелательность отбрасывается”. |
an1.17:1.3 | Sattamaṁ. | ||
an1.18:1.0 | 18 | 18 | 18 |
an1.18:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ nuppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, gives them up like the elements of initiative, persistence, and vigor. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникала невозникшая лень и апатия, а возникшая лень и апатия бы отбрасывалась, как элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания. |
an1.18:1.2 | Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṁ nuppajjati uppannañca thinamiddhaṁ pahīyatī”ti. | When you’re energetic, dullness and drowsiness do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.” | У того, кто зародил усердие, невозникшая лень и апатия не возникает, а возникшая лень и апатия отбрасывается”. |
an1.18:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | ||
an1.19:1.0 | 19 | 19 | 19 |
an1.19:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, cetaso vūpasamo. | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents restlessness and remorse from arising, or, when they have arisen, gives them up like peace of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникали невозникшие неугомонность и сожаление, а возникшие неугомонность и сожаление бы отбрасывались, как умиротворение ума. |
an1.19:1.2 | Vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ pahīyatī”ti. | When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.” | У того, у кого ум умиротворён, невозникшие неугомонность и сожаление не возникают, а возникшие неугомонность и сожаление отбрасываются”. |
an1.19:1.3 | Navamaṁ. | ||
an1.20:1.0 | 20 | 20 | 20 |
an1.20:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents doubt from arising, or, when it has arisen, gives it up like rational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникало невозникшее сомнение, а возникшее сомнение бы отбрасывалось, как мудрое внимание. |
an1.20:1.2 | Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahīyatī”ti. | When you apply the mind rationally, doubt does not arise, or, if it’s already arisen, it’s given up.” | У того, кто мудро направляет внимание, невозникшее сомнение не возникает, а возникшее сомнение отбрасывается”. |
an1.20:1.3 | Dasamaṁ. | ||
an1.20:1.4 | Nīvaraṇappahānavaggo dutiyo. | ||
an1.21:0.1 |
|
|
|
an1.21:0.2 | 3. Akammaniyavagga | 3. Unworkable | 3. Неподатливый |
an1.21:1.0 | 21 | 21 | 21 |
an1.21:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ akammaniyaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed like this, is as unworkable as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой, была бы настолько неподатливой. |
an1.21:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ akammaniyaṁ hotī”ti. | An undeveloped mind is unworkable.” | Неразвитый ум является неподатливым”. |
an1.21:1.3 | Paṭhamaṁ. | ||
an1.22:1.0 | 22 | 22 | 22 |
an1.22:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ kammaniyaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed like this, is as workable as the mind. | ““Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой, была бы настолько податливой. |
an1.22:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ kammaniyaṁ hotī”ti. | A developed mind is workable.” | Развитый ум является податливым”. |
an1.22:1.3 | Dutiyaṁ. | ||
an1.23:1.0 | 23 | 23 | 23 |
an1.23:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed like this, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой, вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.23:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | An undeveloped mind is very harmful.” | Неразвитый ум ведёт к величайшему вреду”. |
an1.23:1.3 | Tatiyaṁ. | ||
an1.24:1.0 | 24 | 24 | 24 |
an1.24:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed like this, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой, вела бы к такому величайшему благу. |
an1.24:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | A developed mind is very beneficial.” | Развитый ум ведёт к величайшему благу”. |
an1.24:1.3 | Catutthaṁ. | ||
an1.25:1.0 | 25 | 25 | 25 |
an1.25:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ apātubhūtaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed, with such untapped potential, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой и непроявленной, вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.25:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ apātubhūtaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | An undeveloped mind, with untapped potential, is very harmful.” | Неразвитый и непроявленный ум ведёт к величайшему вреду”. |
an1.25:1.3 | Pañcamaṁ. | ||
an1.26:1.0 | 26 | 26 | 26 |
an1.26:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ pātubhūtaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed, with its potential realized, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой и проявленной, вела бы к такому величайшему благу. |
an1.26:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ pātubhūtaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | A developed mind, with its potential realized, is very beneficial.” | Развитый и проявленный ум ведёт к величайшему благу”. |
an1.26:1.3 | Chaṭṭhaṁ. | ||
an1.27:1.0 | 27 | 27 | 27 |
an1.27:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed and cultivated, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой и невзращенной, вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.27:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | An undeveloped and uncultivated mind is very harmful.” | Неразвитый и невзращенный ум ведёт к величайшему вреду”. |
an1.27:1.3 | Sattamaṁ. | ||
an1.28:1.0 | 28 | 28 | 28 |
an1.28:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой и взращенной, вела бы к такому величайшему благу. |
an1.28:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | A developed and cultivated mind is very beneficial.” | Развитый и взращенный ум ведёт к величайшему благу”. |
an1.28:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | ||
an1.29:1.0 | 29 | 29 | 29 |
an1.29:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed and cultivated, brings such suffering as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой и невзращенной, приносила бы такую боль-дискомфорт. |
an1.29:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hotī”ti. | An undeveloped and uncultivated mind brings suffering.” | Неразвитый и невзращенный ум приносит боль-дискомфорт”. |
an1.29:1.3 | Navamaṁ. | ||
an1.30:1.0 | 30 | 30 | 30 |
an1.30:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ sukhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated, brings such happiness as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой и взращенной, приносила бы такое приятное. |
an1.30:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ sukhādhivahaṁ hotī”ti. | A developed and cultivated mind brings happiness.” | Развитый и взращенный ум приносит приятное”. |
an1.30:1.3 | Dasamaṁ. | ||
an1.30:1.4 | Akammaniyavaggo tatiyo. | ||
an1.31:0.1 |
|
|
|
an1.31:0.2 | 4. Adantavagga | 4. Wild | 4. Неприручённый |
an1.31:1.0 | 31 | 31 | 31 |
an1.31:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not tamed, is so very harmful as the mind. | ““Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неприручённой, вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.31:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | A wild mind is very harmful.” | Неприручённый ум ведёт к величайшему вреду”. |
an1.31:1.3 | Paṭhamaṁ. | ||
an1.32:1.0 | 32 | 32 | 32 |
an1.32:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is tamed, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи приручённой, вела бы к такому величайшему благу. |
an1.32:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | A tamed mind is very beneficial.” | Приручённый ум ведёт к величайшему благу”. |
an1.32:1.3 | Dutiyaṁ. | ||
an1.33:1.0 | 33 | 33 | 33 |
an1.33:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not guarded, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неохраняемой, вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.33:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | An unguarded mind is very harmful.” | Неохраняемый ум ведёт к величайшему вреду”. |
an1.33:1.3 | Tatiyaṁ. | ||
an1.34:1.0 | 34 | 34 | 34 |
an1.34:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ guttaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is guarded, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи охраняемой, вела бы к такому величайшему благу. |
an1.34:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, guttaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | A guarded mind is very beneficial.” | Охраняемый ум ведёт к величайшему благу”. |
an1.34:1.3 | Catutthaṁ. | ||
an1.35:1.0 | 35 | 35 | 35 |
an1.35:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not protected, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи незащищенной, вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.35:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | An unprotected mind is very harmful.” | Незащищенный ум ведёт к величайшему вреду”. |
an1.35:1.3 | Pañcamaṁ. | ||
an1.36:1.0 | 36 | 36 | 36 |
an1.36:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is protected, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи защищенной, вела бы к такому величайшему благу. |
an1.36:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | A protected mind is very beneficial.” | Защищенный ум ведёт к величайшему благу”. |
an1.36:1.3 | Chaṭṭhaṁ. | ||
an1.37:1.0 | 37 | 37 | 37 |
an1.37:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not restrained, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи несдержанной, вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.37:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | An unrestrained mind is very harmful.” | Несдержанный ум ведёт к величайшему вреду”. |
an1.37:1.3 | Sattamaṁ. | ||
an1.38:1.0 | 38 | 38 | 38 |
an1.38:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is restrained, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи сдержанной, вела бы к такому величайшему благу. |
an1.38:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | A restrained mind is very beneficial.” | Сдержанный ум ведёт к величайшему благу”. |
an1.38:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | ||
an1.39:1.0 | 39 | 39 | 39 |
an1.39:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is not tamed, guarded, protected, and restrained, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неприручённый, неохраняемой, незащищенной, несдержанной вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.39:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | An untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained mind is very harmful.” | Неприручённый, неохраняемый, незащищённый, несдержанный ум ведёт к величайшему вреду”. |
an1.39:1.3 | Navamaṁ. | ||
an1.40:1.0 | 40 | 40 | 40 |
an1.40:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is tamed, guarded, protected, and restrained, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи приручённой, охраняемой, защищённой, сдержанной вела бы к такому величайшему благу. |
an1.40:1.2 | Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | A tamed, guarded, protected, and restrained mind is very beneficial.” | Приручённый, охраняемый, защищённый, сдержанный ум ведёт к величайшему благу”. |
an1.40:1.3 | Dasamaṁ. | ||
an1.40:1.4 | Adantavaggo catuttho. | ||
an1.41:0.1 |
|
|
|
an1.41:0.2 | 5. Paṇihitaacchavagga | The Chapter on a Spike | Глава о шипе |
an1.41:1.0 | 41 | 41 | 41 |
an1.41:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, it is impossible for it to break the skin and produce blood. | [Благословенный сказал]:“Монахи, представьте, как если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы не в ту сторону и её придавили бы ногой или рукой. Не могло бы произойти такого, чтобы она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. |
an1.41:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an1.41:1.3 | Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. | Because the spike is pointing the wrong way. | Потому что острая щепка торчала не в ту сторону. |
an1.41:1.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the same way, it is quite impossible for a mendicant whose mind is pointing the wrong way to break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. | Точно также, монахи, не может произойти такого, чтобы с неправильно направленным умом монах бы пронзил невежество, зародил истинное знание, реализовал ниббану. |
an1.41:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.41:1.6 | Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. | Because their mind is pointing the wrong way.” | Потому что ум неправильно направлен”. |
an1.41:1.7 | Paṭhamaṁ. | ||
an1.42:1.0 | 42 | 42 | 42 |
an1.42:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti ṭhānametaṁ vijjati. | “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it’s possible it may break the skin and produce blood. | “Монахи, представьте, как если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы в нужную сторону и её придавили бы ногой или рукой. Могло бы произойти так, что она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. |
an1.42:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an1.42:1.3 | Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. | Because the spike is pointing the right way. | Потому что острая щепка торчала в нужную сторону. |
an1.42:1.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati. | In the same way, it is quite possible for a mendicant whose mind is pointing the right way to break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. | Точно также, монахи, может произойти так, что с правильно направленным умом монах пронзит невежество, породит истинное знание, реализует ниббану. |
an1.42:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.42:1.6 | Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. | Because the mind is pointing the right way.” | Потому что его (1) ум правильно направлен”. |
an1.42:1.7 | Dutiyaṁ. | ||
an1.43:1.0 | 43 | 43 | 43 |
an1.43:1.1 | “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: | “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is corrupted, I understand: | “Монахи, охватив ум умственно испорченного человека своим умом, я понимаю: |
an1.43:1.2 | ‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’. | ‘If this person were to die right now, they would be cast down to hell.’ | Если этот человек умер бы в это время, то он бы оказался в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an1.43:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.43:1.4 | Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ. | Because their mind is corrupted. | Потому что его ум испорчен. |
an1.43:1.5 | Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. | Corruption of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Именно из-за умственной испорченности с распадом тела, после смерти, некоторые существа перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. |
an1.43:1.6 | Tatiyaṁ. | ||
an1.44:1.0 | 44 | 44 | 44 |
an1.44:1.1 | “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: | “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is pure, I understand: | “Монахи, охватив ум умственно спокойного человека своим умом, я понимаю: |
an1.44:1.2 | ‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. | ‘If this person were to die right now, they would be raised up to heaven.’ | ‘Если этот человек умер бы в это время, то он бы оказался в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an1.44:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.44:1.4 | Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. | Because their mind is pure. | Потому что его ум спокойный. |
an1.44:1.5 | Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | Purity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Именно из-за умственного покоя с распадом тела, после смерти, некоторые существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
an1.44:1.6 | Catutthaṁ. | ||
an1.45:1.0 | 45 | 45 | 45 |
an1.45:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. | “Suppose, mendicants, there was a lake that was cloudy, murky, and muddy. A person with clear eyes standing on the bank would not see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. | “Монахи, представьте, как если бы вода в пруду была бы взбаламученной, мутной, непрозрачной. И человек с хорошим зрением, стоя на берегу, не видел бы ракушек, гравия и гальки, проплывающих и отдыхающих стай рыб. |
an1.45:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.45:1.3 | Āvilattā, bhikkhave, udakassa. | Because the water is clouded. | Потому что вода взбаламученная. |
an1.45:1.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the same way, that a mendicant whose mind is clouded would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is quite impossible. | Точно также, не может быть такого, чтобы монах с взбаламученным умом мог бы знать собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческую исключительность в знании и видении, что достойна Благородных. |
an1.45:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.45:1.6 | Āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. | Because their mind is clouded.” | Потому что его ум взбаламучен”. |
an1.45:1.7 | Pañcamaṁ. | ||
an1.46:1.0 | 46 | 46 | 46 |
an1.46:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. | “Suppose, mendicants, there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with clear eyes standing on the bank would see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. | “Монахи, представьте, как если бы вода в пруду была бы чистой, спокойной, прозрачной. И человек с хорошим зрением, стоя на берегу, мог бы видеть ракушки, гравий и гальку, проплывающие и отдыхающие стаи рыб. |
an1.46:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.46:1.3 | Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. | Because the water is unclouded. | Потому что вода прозрачная. |
an1.46:1.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati. | In the same way, that a mendicant whose mind is not clouded would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is quite possible. | Точно также, может быть так, что монах с прозрачным умом мог бы знать собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческую исключительность в знании и видении, что достойна Благородных. |
an1.46:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.46:1.6 | Anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. | Because their mind is unclouded.” | Потому что его ум прозрачен”. |
an1.46:1.7 | Chaṭṭhaṁ. | ||
an1.47:1.0 | 47 | 47 | 47 |
an1.47:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṁ phandano tesaṁ aggamakkhāyati yadidaṁ mudutāya ceva kammaññatāya ca. | “Just as, mendicants, the boxwood is said to be the best kind of tree in terms of its pliability and workability, | “Монахи, подобно тому, как сандаловое дерево считается лучшим из деревьев в отношении уступчивости и податливости, |
an1.47:1.2 | Evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, nāññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṁ cittaṁ. | so too, I do not see a single thing that’s as pliable and workable as the mind, when it is developed and cultivated. | то точно также, я не вижу ни одной другой вещи (1) как ум, которая, будучи развитой и взращенной, была бы настолько уступчивой и податливой. |
an1.47:1.3 | Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti. | A mind that is developed and cultivated is pliable and workable.” | Развитый и взращенный ум является уступчивым и податливым”. |
an1.47:1.4 | Sattamaṁ. | ||
an1.48:1.0 | 48 | 48 | 48 |
an1.48:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ lahuparivattaṁ yathayidaṁ cittaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that’s as quick to change as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, которая бы менялась также быстро, как ум. |
an1.48:1.2 | Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṁ cittan”ti. | So much so that it’s not easy to give a simile for how quickly the mind changes.” | Непросто привести пример для того, [чтобы показать] насколько быстро меняется ум”. |
an1.48:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | ||
an1.49:1.0 | 49 | 49 | 49 |
an1.49:1.1 | “Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “This mind, mendicants, is radiant. | “Сияющий, монахи, этот ум, |
an1.49:1.2 | Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti. | But it’s corrupted by passing corruptions.” | но он загрязнён поступающими загрязнениями”. |
an1.49:1.3 | Navamaṁ. | ||
an1.50:1.0 | 50 | 50 | 50 |
an1.50:1.1 | “Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “This mind, mendicants, is radiant. | “Сияющий, монахи, этот ум, |
an1.50:1.2 | Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti. | And it is freed from passing corruptions.” | и он освобождён от поступающих загрязнений”. |
an1.50:1.3 | Dasamaṁ. | ||
an1.50:1.4 | Paṇihitaacchavaggo pañcamo. | ||
an1.51:0.1 |
|
|
|
an1.51:0.2 | 6. Accharāsaṅghātavagga | The Chapter on a Finger-Snap | Глава о щелчке пальцами |
an1.51:1.0 | 51 | 51 | 51 |
an1.51:1.1 | “Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “This mind, mendicants, is radiant. | “Сияющий, монахи, этот ум, |
an1.51:1.2 | Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ. | But it is corrupted by passing corruptions. | но он загрязнён поступающими загрязнениями. |
an1.51:1.3 | Taṁ assutavā puthujjano yathābhūtaṁ nappajānāti. | An unlearned ordinary person does not truly understand this. | Необученный заурядный человек не понимает этого как-есть. |
an1.51:1.4 | Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti. | So I say that the unlearned ordinary person has no development of the mind.” | Поэтому, я говорю вам, для необученного заурядного человека нет развития ума”. |
an1.51:1.5 | Paṭhamaṁ. | ||
an1.52:1.0 | 52 | 52 | 52 |
an1.52:1.1 | “Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. | “This mind, mendicants, is radiant. | “Сияющий, монахи, этот ум, |
an1.52:1.2 | Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṁ. | And it is freed from passing corruptions. | и он освобождён от поступающих загрязнений. |
an1.52:1.3 | Taṁ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṁ pajānāti. | A learned noble disciple truly understands this. | Обученный ученик Благородных понимает это как-есть. |
an1.52:1.4 | Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti. | So I say that the learned noble disciple has development of the mind.” | Поэтому, я говорю вам, для обученного ученика Благородных есть развитие ума”. |
an1.52:1.5 | Dutiyaṁ. | ||
an1.53:1.0 | 53 | 53 | 53 |
an1.53:1.1 | “Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ āsevati; | “If, mendicants, a mendicant cultivates a mind of love even as long as a finger-snap, | “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, занимается [развитием] доброжелательного ума, |
an1.53:1.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave: | they’re called | то он зовётся монахом, |
an1.53:1.3 | ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
an1.53:1.4 | Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает его!”. |
an1.53:1.5 | Tatiyaṁ. | ||
an1.54:1.0 | 54 | 54 | 54 |
an1.54:1.1 | “Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ bhāveti; | “If, mendicants, a mendicant develops a mind of love even as long as a finger-snap, | “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, развивает доброжелательный ума, |
an1.54:1.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave: | they’re called | то он зовётся монахом, |
an1.54:1.3 | ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
an1.54:1.4 | Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает его!”. |
an1.54:1.5 | Catutthaṁ. | ||
an1.55:1.0 | 55 | 55 | 55 |
an1.55:1.1 | “Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ manasi karoti; | “If, mendicants, a mendicant focuses on a mind of love even as long as a finger-snap, | “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, уделяет внимание на [развитие] доброжелательного ума, |
an1.55:1.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave: | they’re called | то он зовётся монахом, |
an1.55:1.3 | ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
an1.55:1.4 | Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает его!”. |
an1.55:1.5 | Pañcamaṁ. | ||
an1.56:1.0 | 56 | 56 | 56 |
an1.56:1.1 | “Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. | “Mendicants, intention shapes all phenomena whatsoever that are unskillful, part of the unskillful, on the side of the unskillful. | “Монахи, любые неблагие качества, связанные с неблагим, относящиеся к неблагому, имеют ум своей предтечей. |
an1.56:1.2 | Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā”ti. | Intention is the first of those phenomena to arise, and unskillful phenomena follow right behind.” | Вначале возникает ум, а затем следуют неблагие качества”. |
an1.56:1.3 | Chaṭṭhaṁ. | ||
an1.57:1.0 | 57 | 57 | 57 |
an1.57:1.1 | “Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. | “Mendicants, intention shapes all phenomena whatsoever that are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful. | “Монахи, любые благие качества, связанные с благим, относящиеся к благому, имеют ум своей предтечей. |
an1.57:1.2 | Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā”ti. | Intention is the first of those phenomena to arise, and skillful phenomena follow right behind.” | Вначале возникает ум, а затем следуют благие качества”. |
an1.57:1.3 | Sattamaṁ. | ||
an1.58:1.0 | 58 | 58 | 58 |
an1.58:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like negligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо беспечности, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.58:1.2 | Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you’re negligent, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто беспечен, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
an1.58:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | ||
an1.59:1.0 | 59 | 59 | 59 |
an1.59:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like diligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо прилежания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
an1.59:1.2 | Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you’re diligent, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто прилежен, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
an1.59:1.3 | Navamaṁ. | ||
an1.60:1.0 | 60 | 60 | 60 |
an1.60:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like laziness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо лени, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.60:1.2 | Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you’re lazy, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто ленив, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
an1.60:1.3 | Dasamaṁ. | ||
an1.60:1.4 | Accharāsaṅghātavaggo chaṭṭho. | ||
an1.61:0.1 |
|
|
|
an1.61:0.2 | 7. Vīriyārambhādivagga | The Chapter on Arousing Energy | Глава о |
an1.61:1.0 | 61 | 61 | 61 |
an1.61:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like arousing energy. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо зарождения усердия, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
an1.61:1.2 | Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you’re energetic, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто зарождает усердие, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
an1.61:1.3 | Paṭhamaṁ. | ||
an1.62:1.0 | 62 | 62 | 62 |
an1.62:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like having many wishes. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо желания многого, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.62:1.2 | Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you have many wishes, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто имеет много желаний, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
an1.62:1.3 | Dutiyaṁ. | ||
an1.63:1.0 | 63 | 63 | 63 |
an1.63:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appicchatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like having few wishes. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо желания малого, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
an1.63:1.2 | Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you have few wishes, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто имеет мало желаний, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
an1.63:1.3 | Tatiyaṁ. | ||
an1.64:1.0 | 64 | 64 | 64 |
an1.64:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like lack of contentment. | “““Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо отсутствия довольствования, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.64:1.2 | Asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you lack contentment, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто недоволен, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
an1.64:1.3 | Catutthaṁ. | ||
an1.65:1.0 | 65 | 65 | 65 |
an1.65:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, santuṭṭhitā. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like contentment. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо довольствования, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
an1.65:1.2 | Santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you’re contented, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто доволен, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”.” |
an1.65:1.3 | Pañcamaṁ. | ||
an1.66:1.0 | 66 | 66 | 66 |
an1.66:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like irrational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо немудрого внимания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.66:1.2 | Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you apply the mind irrationally, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто немудро направляет внимание, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
an1.66:1.3 | Chaṭṭhaṁ. | ||
an1.67:1.0 | 67 | 67 | 67 |
an1.67:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like rational application of mind. | ““Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо мудрого внимания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
an1.67:1.2 | Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you apply the mind rationally, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто мудро направляет внимание, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
an1.67:1.3 | Sattamaṁ. | ||
an1.68:1.0 | 68 | 68 | 68 |
an1.68:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asampajaññaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like lack of situational awareness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо отсутствия бдительности, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.68:1.2 | Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you lack situational awareness, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто небдителен, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
an1.68:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | ||
an1.69:1.0 | 69 | 69 | 69 |
an1.69:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sampajaññaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like situational awareness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо бдительности, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.69:1.2 | Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you have situational awareness, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто бдителен, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
an1.69:1.3 | Navamaṁ. | ||
an1.70:1.0 | 70 | 70 | 70 |
an1.70:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like bad friends. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо дружбы с плохими людьми, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.70:1.2 | Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you have bad friends, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто дружит с плохими людьми, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. ” |
an1.70:1.3 | Dasamaṁ. | ||
an1.70:1.4 | Vīriyārambhādivaggo sattamo. | ||
an1.71:0.1 |
|
|
|
an1.71:0.2 | 8. Kalyāṇamittādivagga | 8. Good Friends | 8. Глава о доброй дружбе |
an1.71:1.0 | 71 | 71 | 71 |
an1.71:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like good friends. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо дружбы с хорошими людьми, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
an1.71:1.2 | Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you have good friends, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто дружит с хорошими людьми, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
an1.71:1.3 | Paṭhamaṁ. | ||
an1.72:1.0 | 72 | 72 | 72 |
an1.72:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like pursuing bad habits and not good habits. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо стремления к неблагим качествам и не-стремления к благим качествам, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.72:1.2 | Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā kusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you pursue bad habits and not good habits, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | Посредством стремления к неблагим качествам и не-стремления к благим качествам невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
an1.72:1.3 | Dutiyaṁ. | ||
an1.73:1.0 | 73 | 73 | 73 |
an1.73:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like pursuing good habits and not bad habits. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо стремления к благим качествам и не-стремления к неблагим качествам, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
an1.73:1.2 | Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā akusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you pursue good habits and not bad habits, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | Посредством стремления к благим качествам и не-стремления к неблагим качествам невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
an1.73:1.3 | Tatiyaṁ. | ||
an1.74:1.0 | 74 | 74 | 74 |
an1.74:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṁ gacchanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents the awakening factors from arising, or, if they’ve already arisen, prevents them from being fully developed like irrational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо немудрого внимания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие факторы просветления не возникают, а возникшие факторы просветления не достигают осуществления посредством развития. |
an1.74:1.2 | Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. | When you apply the mind irrationally, the awakening factors don’t arise, or, if they’ve already arisen, they’re not fully developed.” | У того, кто немудро направляет внимание, невозникшие факторы просветления не возникают, а возникшие факторы просветления не достигают осуществления посредством развития”. |
an1.74:1.3 | Catutthaṁ. | ||
an1.75:1.0 | 75 | 75 | 75 |
an1.75:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā uppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the awakening factors, or, if they’ve already arisen, fully develops them like rational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо мудрого внимания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие факторы просветления возникают, а возникшие факторы просветления достигают осуществления посредством развития. |
an1.75:1.2 | Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā uppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. | When you apply the mind rationally, the awakening factors arise, or, if they’ve already arisen, they’re fully developed.” | У того, кто мудро направляет внимание, невозникшие факторы просветления возникают, а возникшие факторы просветления достигают осуществления посредством развития”. |
an1.75:1.3 | Pañcamaṁ. | ||
an1.76:1.0 | 76 | 76 | 76 |
an1.76:1.1 | “Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ ñātiparihāni. | “Loss of relatives, mendicants, is a small thing. | [Благословенный сказал]: “Незначительна, монахи, утрата родных. |
an1.76:1.2 | Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. | Wisdom is the worst thing to lose.” | Худшая вещь – это утратить мудрость”. |
an1.76:1.3 | Chaṭṭhaṁ. | ||
an1.77:1.0 | 77 | 77 | 77 |
an1.77:1.1 | “Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ ñātivuddhi. | “Growth of relatives, mendicants, is a small thing. | “Незначительно, монахи, увеличение родственников. |
an1.77:1.2 | Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. | Wisdom is the best thing to grow. | Лучшая вещь – это возрасти в мудрости. |
an1.77:1.3 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an1.77:1.4 | ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. | ‘We will grow in wisdom.’ | “Мы будем возрастать в мудрости”. |
an1.77:1.5 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот каким образом вы должны тренировать себя”. |
an1.77:1.6 | Sattamaṁ. | ||
an1.78:1.0 | 78 | 78 | 78 |
an1.78:1.1 | “Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ bhogaparihāni. | “Loss of wealth, mendicants, is a small thing. | “Незначительна, монахи, утрата богатства. |
an1.78:1.2 | Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. | Wisdom is the worst thing to lose.” | Худшая вещь – это утратить мудрость”. |
an1.78:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | ||
an1.79:1.0 | 79 | 79 | 79 |
an1.79:1.1 | “Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ bhogavuddhi. | “Growth of wealth, mendicants, is a small thing. | “Незначительно, монахи, возрастание богатства. |
an1.79:1.2 | Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. | Wisdom is the best thing to grow. | Лучшая вещь – это возрасти в мудрости. |
an1.79:1.3 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an1.79:1.4 | ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. | ‘We will grow in wisdom.’ | “Мы будем возрастать в мудрости”. |
an1.79:1.5 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот каким образом вы должны тренировать себя”. |
an1.79:1.6 | Navamaṁ. | ||
an1.80:1.0 | 80 | 80 | 80 |
an1.80:1.1 | “Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ yasoparihāni. | “Loss of fame, mendicants, is a small thing. | “Незначительна, монахи, утрата славы. |
an1.80:1.2 | Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. | Wisdom is the worst thing to lose.” | Худшая вещь – это утратить мудрость”. |
an1.80:1.3 | Dasamaṁ. | ||
an1.81:1.0 | 81 | 81 | 81 |
an1.81:1.1 | “Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ yasovuddhi. | “Growth of fame, mendicants, is a small thing. | “Незначительно, монахи, возрастание славы. |
an1.81:1.2 | Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. | Wisdom is the best thing to grow. | Лучшая вещь – это возрасти в мудрости. |
an1.81:1.3 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an1.81:1.4 | ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. | ‘We will grow in wisdom.’ | “Мы будем возрастать в мудрости”. |
an1.81:1.5 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот каким образом вы должны тренировать себя”. |
an1.81:1.6 | Ekādasamaṁ. | ||
an1.81:1.7 | Kalyāṇamittādivaggo aṭṭhamo. | ||
an1.82:0.1 |
|
|
|
an1.82:0.2 | 9. Pamādādivagga | 9. Negligence | 9. Глава Беспечность |
an1.82:1.0 | 82 | 82 | 82 |
an1.82:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as negligence. | [Благословенный сказал]: “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.82:1.2 | Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Negligence is very harmful.” | Беспечность ведёт к величайшему вреду”. |
an1.82:1.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an1.83:1.0 | 83 | 83 | 83 |
an1.83:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as diligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.83:1.2 | Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Diligence is very beneficial.” | Прилежание ведёт к величайшему благу”. |
an1.83:1.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an1.84:1.0 | 84 | 84 | 84 |
an1.84:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as laziness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо лени, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.84:1.2 | Kosajjaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Laziness is very harmful.” | Лень ведёт к величайшему вреду”. |
an1.84:1.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an1.85:1.0 | 85 | 85 | 85 |
an1.85:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as arousing energy. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо зарождения усердия, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.85:1.2 | Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Arousing energy is very beneficial.” | Зарождение усердия ведёт к величайшему благу”. |
an1.85:1.3 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an1.86:1.0 | 86 | 86 | 86 |
an1.86:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as having many wishes. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо желания многого, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.86:1.2 | Mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Having many wishes is very harmful.” | Большое количество желаний ведёт к величайшему вреду”. |
an1.86:1.3 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an1.87:1.0 | 87 | 87 | 87 |
an1.87:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appicchatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as having few wishes. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо желания малого усердия, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.87:1.2 | Appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Having few wishes is very beneficial.” | Малое количество желаний ведёт к величайшему благу”. |
an1.87:1.3 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an1.88:1.0 | 88 | 88 | 88 |
an1.88:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as lack of contentment. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо отсутствия довольствования, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.88:1.2 | Asantuṭṭhitā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Lack of contentment is very harmful.” | Недовольство ведёт к величайшему вреду”. |
an1.88:1.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an1.89:1.0 | 89 | 89 | 89 |
an1.89:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, santuṭṭhitā. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as contentment. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо довольствования, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.89:1.2 | Santuṭṭhitā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Contentment is very beneficial.” | Довольствование ведёт к величайшему благу”. |
an1.89:1.3 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an1.90:1.0 | 90 | 90 | 90 |
an1.90:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as irrational application of mind. | Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо немудрое внимание, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.90:1.2 | Ayonisomanasikāro, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Irrational application of mind is very harmful.” | Немудрое внимание ведёт к величайшему вреду”. |
an1.90:1.3 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an1.91:1.0 | 91 | 91 | 91 |
an1.91:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, yoniso manasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as rational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо мудрого внимания, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.91:1.2 | Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Rational application of mind is very beneficial.” | Мудрое внимание ведёт к величайшему благу”. |
an1.91:1.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an1.92:1.0 | 92 | 92 | 92 |
an1.92:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, asampajaññaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as lack of situational awareness. | Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо отсутствия бдительности, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.92:1.2 | Asampajaññaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Lack of situational awareness is very harmful.” | Отсутствие бдительности ведёт к величайшему вреду”. |
an1.92:1.3 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
an1.93:1.0 | 93 | 93 | 93 |
an1.93:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, sampajaññaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as situational awareness. | “Монахи, я не вижу ни одного другого явления помимо бдительности, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.93:1.2 | Sampajaññaṁ, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Situational awareness is very beneficial.” | Бдительность ведёт к величайшему благу”. |
an1.93:1.3 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
an1.94:1.0 | 94 | 94 | 94 |
an1.94:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as bad friends. | Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо дружбы с плохими людьми, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.94:1.2 | Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Bad friends are very harmful.” | Дружба с плохими людьми ведёт к величайшему вреду”. |
an1.94:1.3 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
an1.95:1.0 | 95 | 95 | 95 |
an1.95:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as good friends. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо дружбы с хорошими людьми, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.95:1.2 | Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Good friends are very beneficial.” | Дружба с хорошими людьми ведёт к величайшему благу”. |
an1.95:1.3 | Cuddasamaṁ. | Четырнадцатая. | |
an1.96:1.0 | 96 | 96 | 96 |
an1.96:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits. | Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо стремления к неблагим качествам и не-стремления к благим качествам, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.96:1.2 | Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.” | Стремление к неблагим качествам и не-стремление к благим качествам ведёт к величайшему вреду”. |
an1.96:1.3 | Pannarasamaṁ. | Пятнадцатая. | |
an1.97:1.0 | 97 | 97 | 97 |
an1.97:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо стремления к благим качествам и не-стремления к неблагим качествам, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.97:1.2 | Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.” | Стремление к благим качествам и не-стремление к неблагим качествам ведёт к величайшему благу”. |
an1.97:1.3 | Soḷasamaṁ. | Шестнадцатая. | |
an1.97:1.4 | Pamādādivaggo navamo. | Глава Памада Девятая. | |
an1.98:0.1 |
|
|
|
an1.98:0.2 | 10. Dutiyapamādādivagga | The Chapter on Negligence | Вторая Глава начинающаяся с Памада |
an1.98:1.0 | 98 | 98 | 1 |
an1.98:1.1 | “Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as negligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.98:1.2 | Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Negligence is very harmful.” | Беспечность ведёт к величайшему вреду”. |
an1.98:1.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an1.99:1.0 | 99 | 99 | 2 |
an1.99:1.1 | “Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as diligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.99:1.2 | Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Diligence is very beneficial.” | Прилежание ведёт к величайшему благу”. |
an1.99:1.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an1.100:1.0 | 100 | 100 | 3 |
an1.100:1.1 | “Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as laziness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо лени, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
an1.100:1.2 | Kosajjaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Laziness is very harmful.” | Лень ведёт к величайшему вреду”. |
an1.100:1.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an1.101:1.0 | 101 | 101 | 4 |
an1.101:1.1 | “Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as arousing energy. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо зарождение усердия, которая вела бы к такому величайшему благу. |
an1.101:1.2 | Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Arousing energy is very beneficial.” | Зарождение усердия ведёт к величайшему благу”. |
an1.101:1.3 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an1.102-109:1.0 | 102–109 | 102–109 | 5-12 |
an1.102-109:1.1 | “Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā …pe… appicchatā … asantuṭṭhitā … santuṭṭhitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaññaṁ … sampajaññaṁ … dvādasamaṁ. | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as having many wishes … having few wishes … lack of contentment … contentment … irrational application of mind … rational application of mind … lack of situational awareness … situational awareness …” | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов кроме как сильное желание… малое количество желаний… отсутствие довольствования… довольствование… не фундаментальное представление… фундаментальное представление… бесознательность… сознательлность… двенадцатая. |
an1.110:1.0 | 110 | 110 | 13 |
an1.110:1.1 | “Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. | “Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as bad friends. | Это внешний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой неполезности, как, монахи, дружба с плохим. |
an1.110:1.2 | Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Bad friends are very harmful.” | Дружба с плохим, монахи, приводит к неполезности. |
an1.110:1.3 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
an1.111:1.0 | 111 | 111 | 14 |
an1.111:1.1 | “Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. | “Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as good friends. | Это внешний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой пользе, как, монахи, дружба с благоприятным. |
an1.111:1.2 | Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Good friends are very beneficial.” | Дружба с благоприятным, монахи, приводит к пользе. |
an1.111:1.3 | Cuddasamaṁ. | Четырнадцатая. | |
an1.112:1.0 | 112 | 112 | 15 |
an1.112:1.1 | “Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits. | Это внутренний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой неполезности, как, монахи, связанность с неблагими явлениями. несвязанность с благими явлениями. |
an1.112:1.2 | Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. | Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.” | Связанность с неблагими явлениями. несвязанность с благими явлениями, монахи, приводит к неполезности. |
an1.112:1.3 | Pannarasamaṁ. | Пятнадцатая. | |
an1.113:1.0 | 113 | 113 | 16 |
an1.113:1.1 | “Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits. | Это внутренний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой пользе, как, монахи, несвязанность с неблагими явлениями. связанность с благими явлениями. |
an1.113:1.2 | Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.” | Несвязанность с неблагими явлениями. связанность с благими явлениями, монахи, приводит к пользе. |
an1.113:1.3 | Soḷasamaṁ. | Шестнадцатая. | |
an1.114:1.0 | 114 | 114 | 17 |
an1.114:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like negligence. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как беспечность. |
an1.114:1.2 | Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti. | Negligence leads to the decline and disappearance of the true teaching.” | Беспечность ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. |
an1.114:1.3 | Sattarasamaṁ. | Семнадцатая. | |
an1.115:1.0 | 115 | 115 | 18 |
an1.115:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like diligence. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы, как прилежание. |
an1.115:1.2 | Appamādo, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti. | Diligence leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Прилежание ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. |
an1.115:1.3 | Aṭṭhārasamaṁ. | Восемнадцатая. | |
an1.116:1.0 | 116 | 116 | 19 |
an1.116:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like laziness. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как лень. |
an1.116:1.2 | Kosajjaṁ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti. | Laziness leads to the decline and disappearance of the true teaching.” | Лень ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. |
an1.116:1.3 | Ekūnavīsatimaṁ. | Девятнадцатая. | |
an1.117:1.0 | 117 | 117 | 20 |
an1.117:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like arousing energy. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы, как зарождение усердия. |
an1.117:1.2 | Vīriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti. | Arousing energy leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Зарождение усердия ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. |
an1.117:1.3 | Vīsatimaṁ. | Двадцатая. | |
an1.118-128:1.0 | 118–128 | 118–128 | 21-31 |
an1.118-128:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā …pe… appicchatā … asantuṭṭhitā … santuṭṭhitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaññaṁ … sampajaññaṁ … pāpamittatā … kalyāṇamittatā … anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like having many wishes … having few wishes … lack of contentment … contentment … irrational application of mind … rational application of mind … lack of situational awareness … situational awareness … bad friends … good friends … pursuing bad habits and not good habits. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как сильное желание… малое количество желаний… отсутствие довольствования… довольствование… не фундаментальное представление… фундаментальное представление… бесознательность… сознательлность… дружба с плохим… дружба с хорошим… связанность с неблагими качествам и не-связанность с благими качествами. |
an1.118-128:1.2 | Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti. | Pursuing bad habits and not good habits leads to the decline and disappearance of the true teaching.” | Связанность, монахи, с неблагими качествам и не-связанность с благими качествами.ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. |
an1.118-128:1.3 | Ekattiṁsatimaṁ. | Тридцать Первая. | |
an1.129:1.0 | 129 | 129 | 32 |
an1.129:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like pursuing good habits and not bad habits. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как не-связанность с неблагими качествам и связанность с благими качествами. |
an1.129:1.2 | Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti. | Pursuing good habits and not bad habits leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching” | Не-связанность, монахи, с неблагими качествам и связанность с благими качествами.ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. |
an1.129:1.3 | Bāttiṁsatimaṁ. | Тридцать Вторая. | |
an1.129:1.4 | Catukkoṭikaṁ niṭṭhitaṁ. | Чатуккотика окончена. | |
an1.130:1.0 | 130 | 130 | 33 |
an1.130:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, those mendicants who explain what is not the teaching as the teaching are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Те, монахи, монахи, которые объясняют не-Дхамму как Дхамму, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих божеств и людей. |
an1.130:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
an1.130:1.3 | Tettiṁsatimaṁ. | Тридцать Третья. | |
an1.131:1.0 | 131 | 131 | 34 |
an1.131:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, those mendicants who explain what is the teaching as not the teaching are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Те, монахи, монахи, которые объясняют Дхамму как не-Дхамму, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих божеств и людей. |
an1.131:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
an1.131:1.3 | Catuttiṁsatimaṁ. | Тридцать Четвёртая. | |
an1.132-139:1.0 | 132–139 | 132–139 | 35-42 |
an1.132-139:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṁ vinayoti dīpenti …pe… vinayaṁ avinayoti dīpenti …pe… abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti; | “Those mendicants who explain what is not found in the monastic law as found in the monastic law … what is found in the monastic law as not found in the monastic law … what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One … what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One … what was not practiced by the Realized One as practiced by the Realized One … what was practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One … what was not prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One … what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One | “Те, монахи, монахи, которые объясняют не-Винаю как Винаю… Винаю как не-Винаю… то, что не было утверждено и сказано Татхагатой как утверждённое… то, что было утверждено и сказано Татхагатой как не утверждённое… то, что не практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им… то, что практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им… то, что не было предписано Татхагатой как то, что было предписано им… то, что было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им, |
an1.132-139:1.2 | te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих божеств и людей. |
an1.132-139:1.3 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
an1.132-139:1.4 | Dvācattālīsatimaṁ. | Сорок Вторая. | |
an1.132-139:1.5 | Dutiyapamādādivaggo dasamo. | Вторая Глава начинающаяся с Памада Десятая. | |
an1.140:0.1 |
|
|
|
an1.140:0.2 | 11. Adhammavagga | The Chapter on Not the Teaching | Глава не-Дхамма |
an1.140:1.0 | 140 | 140 | 1 |
an1.140:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, those mendicants who explain what is not the teaching as not the teaching are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют не-Дхамму как не-Дхамму, действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
an1.140:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
an1.140:1.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an1.141:1.0 | 141 | 141 | 2 |
an1.141:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, those mendicants who explain what is the teaching as the teaching are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют Дхамму как Дхамму, действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
an1.141:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
an1.141:1.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an1.142-149:1.0 | 142–149 | 142–149 | 3-10 |
an1.142-149:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṁ avinayoti dīpenti …pe… vinayaṁ vinayoti dīpenti …pe… abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti; | “Those mendicants who explain what is not found in the monastic law as not found in the monastic law … what is found in the monastic law as found in the monastic law … what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One … what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One … what was not practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One … what was practiced by the Realized One as practiced by the Realized One … what was not prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One … what was prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One … | “Монахи, те монахи, которые объясняют объясняют не-Винаю как не-Винаю… объясняют Винаю как Винаю… то, что не было утверждено и сказано Татхагатой как не утверждённое… то, что было утверждено и сказано Татхагатой как утверждённое… то, что не практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им… то, что практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им… то, что не было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им… то, что было предписано Татхагатой как то, что было предписано им, |
an1.142-149:1.2 | te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
an1.142-149:1.3 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
an1.142-149:1.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an1.142-149:1.5 | Adhammavaggo ekādasamo. | Глава не-Дхамма Одиннадцатая. | |
an1.150:0.1 |
|
|
|
an1.150:0.2 | 12. Anāpattivagga | The Chapter on Non-offense | Глава Анапатти |
an1.150:1.0 | 150 | 150 | 1 |
an1.150:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṁ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, those mendicants who explain non-offense as an offense are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют то, что не является проступком как проступок, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, боли многих божеств и людей. |
an1.150:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
an1.150:1.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an1.151:1.0 | 151 | 151 | 2 |
an1.151:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṁ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, those mendicants who explain an offense as non-offense are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют то, что является проступком как не проступок, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, боли многих божеств и людей. |
an1.151:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. | Those mendicants brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
an1.151:1.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an1.152-159:1.0 | 152–159 | 152–159 | 3-10 |
an1.152-159:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpenti …pe… garukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpenti …pe… duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpenti …pe… anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpenti …pe… sappaṭikammaṁ āpattiṁ appaṭikammā āpattīti dīpenti …pe… appaṭikammaṁ āpattiṁ sappaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | “Those mendicants who explain a light offense as a serious offense … a serious offense as a light offense … an offense committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention … an offense not committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention … an offense requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation … an offense not requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation … an offense with redress as an offense without redress … an offense without redress as an offense with redress are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют незначительный проступок как серьёзный проступок… серьёзный проступок как незначительный проступок… грубый проступок как негрубый проступок… проступок, который не является грубым как грубый… исправимый проступок как неисправимый проступок… неисправимый проступок как исправимый проступок… проступок с исправлением как проступок без исправления… проступок без исправления как проступок с исправлением, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, боли многих божеств и людей. |
an1.152-159:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. | Those mendicants brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
an1.152-159:1.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an1.160:1.0 | 160 | 160 | 11 |
an1.160:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṁ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, those mendicants who explain non-offense as non-offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют то, что не является проступком как не проступок, действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
an1.160:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
an1.160:1.3 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
an1.161:1.0 | 161 | 161 | 12 |
an1.161:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṁ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, those mendicants who explain an offense as an offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют то, что является проступком как проступок, действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
an1.161:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
an1.161:1.3 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
an1.162-169:1.0 | 162–169 | 162–169 | 13-20 |
an1.162-169:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpenti … garukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpenti … duṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpenti … aduṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti … sāvasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpenti … anavasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpenti … sappaṭikammaṁ āpattiṁ sappaṭikammā āpattīti dīpenti … appaṭikammaṁ āpattiṁ appaṭikammā āpattīti dīpenti; | “Those mendicants who explain a light offense as a light offense … a serious offense as a serious offense … an offense committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention … an offense not committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention … an offense requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation … an offense not requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation … an offense with redress as an offense with redress … an offense without redress as an offense without redress | “Монахи, те монахи, которые объясняют незначительный проступок как незначительный проступок… серьёзный проступок как серьёзный проступок… грубый проступок как грубый проступок… проступок, который не является грубым, как негрубый… исправимый проступок как исправимый проступок… неисправимый проступок как неисправимый проступок… проступок с исправлением как проступок с исправлением… проступок без исправления как проступок без исправления, |
an1.162-169:1.2 | te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
an1.162-169:1.3 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
an1.162-169:1.4 | Vīsatimaṁ. | Двадцатая. | |
an1.162-169:1.5 | Anāpattivaggo dvādasamo. | Глава Анапатти Двенадцатая. | |
an1.170:0.1 |
|
|
|
an1.170:0.2 | 13. Ekapuggalavagga | The Chapter on One Person | Глава Одна Личность |
an1.170:1.0 | 170 | 170 | 1 |
an1.170:1.1 | “Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “One person, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, есть одна личность, которая возникает в мире ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного людей и божеств. |
an1.170:1.2 | Katamo ekapuggalo? | What one person? | Какая одна? |
an1.170:1.3 | Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый. |
an1.170:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. | This is the one person, mendicants, who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” | Эта одна личность… приятного людей и божеств”. |
an1.171:1.0 | 171 | 171 | 2 |
an1.171:1.1 | “Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. | “The appearance of one person, mendicants, is rare in the world. | “Монахи, есть одна личность, которая редко возникает в мире. |
an1.171:1.2 | Katamassa ekapuggalassa? | What one person? | Какая одна? |
an1.171:1.3 | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый. |
an1.171:1.4 | Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. | This is the one person, mendicants, whose appearance is rare in the world.” | Эта одна личность, монахи, редко возникает в мире”. |
an1.172:1.0 | 172 | 172 | 3 |
an1.172:1.1 | “Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso. | “One person, mendicants, arises in the world who is an incredible human being. | “Монахи, есть одна необычайная личность, которая возникает в мире. |
an1.172:1.2 | Katamo ekapuggalo? | What one person? | Какая одна? |
an1.172:1.3 | Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый. |
an1.172:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso”ti. | This is the one person, mendicants, who arises in the world who is an incredible human being.” | Эта, монахи, одна необычайная личность, которая возникает в мире. |
an1.173:1.0 | 173 | 173 | 4 |
an1.173:1.1 | “Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. | “The death of one person, mendicants, is regretted by many people. | “Монахи, смерть одной личности оплакивается многими. |
an1.173:1.2 | Katamassa ekapuggalassa? | What one person? | Какая одна? |
an1.173:1.3 | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый. |
an1.173:1.4 | Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti. | This is the one person, mendicants, whose death is regretted by many people.” | Этой, монахи, смерть личности оплакивается многими. |
an1.174:1.0 | 174 | 174 | 5 |
an1.174:1.1 | “Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo. | “One person, mendicants, arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men. | “Монахи, есть одна личность, возникающая в мире, которая уникальна, не имеет ровни, не имеет аналога, бесподобная, несравненная, непревзойдённая, не имеющая себе равных, высочайшая среди двуногих. |
an1.174:1.2 | Katamo ekapuggalo? | What one person? | Какая одна? |
an1.174:1.3 | Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый. |
an1.174:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo”ti. | This is the one person, mendicants, who arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men.” | Этой, монахи, одна личность, возникающая в мире, которая уникальна, не имеет ровни, не имеет аналога, бесподобная, несравненная, непревзойдённая, не имеющая себе равных, высочайшая среди двуногих. |
an1.175-186:1.0 | 175–186 | 175–186 | 6-19 |
an1.175-186:1.1 | “Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti. | “With the appearance of one person, mendicants, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection. | “Монахи, проявление одной личности является проявлением великого видения… проявлением великого света… проявление великого сияния… проявлением шести непревзойдённых вещей… реализацией четырёх аналитических знаний… проникновением в многочисленные элементы… проникновением в разнообразие элементов… реализацией плода истинного знания и освобождения… реализацией плода вступления в поток… реализацией плода однажды-возвращения… реализацией плода не-возвращения… реализацией плода арахантства. |
an1.175-186:1.2 | Katamassa ekapuggalassa? | What one person? | Какой одной? |
an1.175-186:1.3 | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагаты, Араханта, Полностью Пробуждённого. |
an1.175-186:1.4 | Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī”ti. | This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.” | Проявление, монахи, этой личности является проявлением великого видения… проявлением великого света… проявление великого сияния… проявлением шести непревзойдённых вещей… реализацией четырёх аналитических знаний… проникновением в многочисленные элементы… проникновением в разнообразие элементов… реализацией плода истинного знания и освобождения… реализацией плода вступления в поток… реализацией плода однажды-возвращения… реализацией плода не-возвращения… реализацией плода арахантства |
an1.187:1.0 | 187 | 187 | 20 |
an1.187:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti yathayidaṁ, bhikkhave, sāriputto. | “Mendicants, I do not see a single other person who rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One like Sāriputta. | “Монахи, я не вижу даже одной личности кроме Сарипутты, которая бы подобающе поддерживала вращение непревзойдённого колеса Дхаммы, которое привёл в движение Татхагата. |
an1.187:1.2 | Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattetī”ti. | Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One.” | Сарипутта подобающе поддерживает вращение непревзойдённого колеса Дхаммы, которое привёл в движение Татхагата”. |
an1.187:1.3 | Ekapuggalavaggo terasamo. | Глава Одна Личность Тринадцатая. | |
an1.188:0.1 |
|
|
|
an1.188:0.2 | 14. Paṭhamavagga | Chapter One | Глава Первая |
an1.188:1.1 | “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ rattaññūnaṁ yadidaṁ aññāsikoṇḍañño. | “The foremost of my monk disciples in long standing is Koṇḍañña Who Understood. | “Монахи, самым выдающимся моим учеником среди монахов в плане старшинства является Анньяконданнья”. |
an1.189:1.1 | … Mahāpaññānaṁ yadidaṁ sāriputto. | … with great wisdom is Sāriputta. | …среди монахов, которые обладают великим пониманием, является Сарипутта”. |
an1.190:1.1 | … Iddhimantānaṁ yadidaṁ mahāmoggallāno. | … with psychic power is Mahāmoggallāna. | …среди монахов, которые обладают сверхъестественными силами, является Махамоггаллана”. |
an1.191:1.1 | … Dhutavādānaṁ yadidaṁ mahākassapo. | … who advocate austerities is Mahākassapa. | …среди монахов, которые разъясняют аскетические практики, является Махакассапа”. |
an1.192:1.1 | … Dibbacakkhukānaṁ yadidaṁ anuruddho. | … with clairvoyance is Anuruddha. | …среди монахов, которые обладают божественным глазом, является Ануруддха”. |
an1.193:1.1 | … Uccākulikānaṁ yadidaṁ bhaddiyo kāḷigodhāya putto. | … from eminent families is Bhaddiya son of Kāḷīgodhā. | …среди монахов, которые происходят из знатных семей, является Бхаддия Калигодхаяпутта”. |
an1.194:1.1 | … Mañjussarānaṁ yadidaṁ lakuṇḍaka bhaddiyo. | … with a charming voice is Bhaddiya the Dwarf. | …среди монахов, которые обладают приятным голосом, является Лакунтака Бхаддия”.. |
an1.195:1.1 | … Sīhanādikānaṁ yadidaṁ piṇḍolabhāradvājo. | … with a lion’s roar is Bhāradvāja the Alms-Gatherer. | …среди монахов, которые рычат львиным рыком, является Пиндола Бхарадваджа”. |
an1.196:1.1 | … Dhammakathikānaṁ yadidaṁ puṇṇo mantāṇiputto. | … who speak on the teaching is Puṇṇa son of Mantāṇī. | …среди монахов, которые являются ораторами Дхаммы, является Пунна Мантанипутта”. |
an1.197:1.1 | … saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ vibhajantānaṁ yadidaṁ mahākaccāno”ti. | … who explain in detail the meaning of a brief statement is Mahākaccāna.” | …среди монахов, которые объясняют в подробностях то, о чём было сказано кратко, является Махакаччана”. |
an1.197:1.2 | Vaggo paṭhamo. | Глава Первая. | |
an1.198:0.1 |
|
|
|
an1.198:0.2 | 15. Dutiyavagga | Chapter Two | Глава Вторая |
an1.198:1.1 | “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ manomayaṁ kāyaṁ abhinimminantānaṁ yadidaṁ cūḷapanthako. | “The foremost of my monk disciples in creating a mind-made body is Cūḷapanthaka. | “Монахи, самым выдающимся моим учеником среди монахов, которые создают тело состоящее-из-разума, является Чуллапантхака”. |
an1.199:1.1 | … Cetovivaṭṭakusalānaṁ yadidaṁ cūḷapanthako. | … who are skilled in the evolution of consciousness is Cūḷapanthaka. | …среди монахов, которые умелые в умственном преобразовании, является Чуллапантхака”. |
an1.200:1.1 | … Saññāvivaṭṭakusalānaṁ yadidaṁ mahāpanthako. | … who are skilled in the evolution of perception is Mahāpanthaka. | …среди монахов, которые умелые в преобразовании восприятия, является Махапантхака”. |
an1.201:1.1 | … Araṇavihārīnaṁ yadidaṁ subhūti. | … who live without strife is Subhūti. | …среди монахов, которые живут без конфликтов, является Субхути”. |
an1.202:1.1 | … Dakkhiṇeyyānaṁ yadidaṁ subhūti. | … who are worthy of a religious donation is Subhūti. | …среди монахов, которые [наиболее] достойны даров, является Субхути”. |
an1.203:1.1 | … Āraññakānaṁ yadidaṁ revato khadiravaniyo. | … who stay in the wilderness is Revata of the Acacia Wood. | …среди монахов, которые проживают в лесу, является Ревата Кхадиравания”. |
an1.204:1.1 | … Jhāyīnaṁ yadidaṁ kaṅkhārevato. | … who practice absorption is Revata the Doubter. | …среди монахов, которые медитируют, является Канкхаревата”. |
an1.205:1.1 | … Āraddhavīriyānaṁ yadidaṁ soṇo koḷiviso. | … who are energetic is Soṇa Koḷivisa. | …среди монахов, которые зарождают усердие, является Сона Коливиса”. |
an1.206:1.1 | … Kalyāṇavākkaraṇānaṁ yadidaṁ soṇo kuṭikaṇṇo. | … who enunciate well is Soṇa of the Sharp Ears. | …среди монахов, которые являются превосходными ораторами, является Сона Кутиканна”. |
an1.207:1.1 | … Lābhīnaṁ yadidaṁ sīvali. | … who receive many possessions is Sīvali. | …среди монахов, которые получают обретения, является Сивали”. |
an1.208:1.1 | … Saddhādhimuttānaṁ yadidaṁ vakkalī”ti. | … who are committed to faith is Vakkalī.” | …среди монахов, которые обрели решительность посредством веры, является Ваккали”. |
an1.208:1.2 | Vaggo dutiyo. | Глава Вторая. | |
an1.209:0.1 |
|
|
|
an1.209:0.2 | 16. Tatiyavagga | Chapter Three | Глава Третья |
an1.209:1.1 | “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ sikkhākāmānaṁ yadidaṁ rāhulo. | “The foremost of my monk disciples who want to train is Rāhula. | “Монахи, самым выдающимся моим учеником среди монахов, которые [больше других] желают тренироваться, является Рахула”. |
an1.210:1.1 | … Saddhāpabbajitānaṁ yadidaṁ raṭṭhapālo. | … who went forth out of faith is Raṭṭhapāla. | …среди монахов, которые ушли в бездомную жизнь благодаря вере, является Раттхапала”. |
an1.211:1.1 | … Paṭhamaṁ salākaṁ gaṇhantānaṁ yadidaṁ kuṇḍadhāno. | … who are the first to pick up a ballot slip is Kuṇḍadhāna. | …среди монахов, которые первыми достают обеденный билет, является Кундадхана”. |
an1.212:1.1 | … Paṭibhānavantānaṁ yadidaṁ vaṅgīso. | … who are eloquent poets is Vaṅgīsa. | …среди монахов, которые сочиняют вдохновенные строфы, является Вангиса”. |
an1.213:1.1 | … Samantapāsādikānaṁ yadidaṁ upaseno vaṅgantaputto. | … who are impressive all around is Upasena son of Vaṅgantā. | …среди монахов, которые во всех отношениях внушают доверие, является Упасена Вангантапутта”. |
an1.214:1.1 | … Senāsanapaññāpakānaṁ yadidaṁ dabbo mallaputto. | … who assign lodgings is Dabba Mallaputta. | …среди монахов, которые назначают обиталища, является Дабба Маллапутта”. |
an1.215:1.1 | … devatānaṁ piyamanāpānaṁ yadidaṁ pilindavaccho. | … who are beloved of the deities is Pilindavaccha. | …среди монахов, которые милы и приятны божествам, является Пилиндаваччха”. |
an1.216:1.1 | … Khippābhiññānaṁ yadidaṁ bāhiyo dārucīriyo. | … with swift insight is Bāhiya of the Bark Cloth. | …среди монахов, которые быстро достигают прямого знания, является Бахия Даручирийо”. |
an1.217:1.1 | … Cittakathikānaṁ yadidaṁ kumārakassapo. | … with brilliant speech is Kassapa the Prince. | …среди монахов, которые обладали разносторонней речью, является Кумара Кассапа”. |
an1.218:1.1 | … Paṭisambhidāpattānaṁ yadidaṁ mahākoṭṭhito”ti. | … who have attained the methods of textual analysis is Mahākoṭṭhita.” | …среди монахов, которые достигли аналитических знаний, является Махакоттхита”. |
an1.218:1.2 | Vaggo tatiyo. | Глава Третья. | |
an1.219:0.1 |
|
|
|
an1.219:0.2 | 17. Catutthavagga | Chapter Four | Глава Четвёртая |
an1.219:1.1 | “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ bahussutānaṁ yadidaṁ ānando. | “The foremost of my monk disciples who are very learned is Ānanda. | “Монахи, самым выдающимся моим учеником …среди монахов, которые учёные, является Ананда”. |
an1.220:1.1 | … Satimantānaṁ yadidaṁ ānando. | … with a good memory is Ānanda. | …среди монахов, которые обладают хорошей памятью, является Ананда”. |
an1.221:1.1 | … Gatimantānaṁ yadidaṁ ānando. | … with an extensive range is Ānanda. | …среди монахов, которые быстро схватывают [учения], является Ананда”. |
an1.222:1.1 | … Dhitimantānaṁ yadidaṁ ānando. | … in retention is Ānanda. | …среди монахов, которые решительны, является Ананда”. |
an1.223:1.1 | … Upaṭṭhākānaṁ yadidaṁ ānando. | … as a personal attendant is Ānanda. | …среди монахов, которые являются личными прислужниками, является Ананда”. |
an1.224:1.1 | … Mahāparisānaṁ yadidaṁ uruvelakassapo. | … with a large congregation is Kassapa of Uruvelā. | …среди монахов с большой свитой, является Урувела Кассапа”. |
an1.225:1.1 | … Kulappasādakānaṁ yadidaṁ kāḷudāyī. | … who inspire lay families is Kāḷudāyī. | …среди монахов, которые пробуждают доверие в семьях, является Калудайи”. |
an1.226:1.1 | … Appābādhānaṁ yadidaṁ bākulo. | … with good health is Bakkula. | …среди монахов, которые обладают хорошим здоровьем, является Баккула”. |
an1.227:1.1 | … Pubbenivāsaṁ anussarantānaṁ yadidaṁ sobhito. | … who recollect past lives is Sobhita. | …среди монахов, которые вспоминают свои прошлые жизни, является Собхита”. |
an1.228:1.1 | … Vinayadharānaṁ yadidaṁ upāli. | … who have memorized the monastic law is Upāli. | …среди монахов, которые [особые] приверженцы Винаи, является Упали”. |
an1.229:1.1 | … Bhikkhunovādakānaṁ yadidaṁ nandako. | … who advise the nuns is Nandaka. | …среди монахов, которые наставляют монахинь, является Нандака”. |
an1.230:1.1 | … Indriyesu guttadvārānaṁ yadidaṁ nando. | … who guard the sense doors is Nanda. | …среди монахов, которые [лучше других] охраняют двери органов чувств, является Нанда”. |
an1.231:1.1 | … Bhikkhuovādakānaṁ yadidaṁ mahākappino. | … who advise the monks is Mahākappina. | …среди монахов, которые наставляют монахов, является Махакаппина”. |
an1.232:1.1 | … Tejodhātukusalānaṁ yadidaṁ sāgato. | … who are skilled in the fire element is Sāgata. | …среди монахов с умением в элементе огня, является Сагата”. |
an1.233:1.1 | … Paṭibhāneyyakānaṁ yadidaṁ rādho. | … who inspire eloquent teachings is Rādha. | …среди монахов, получающих красноречивые лекции, является Радха”. |
an1.234:1.1 | … Lūkhacīvaradharānaṁ yadidaṁ mogharājā”ti. | … who wear coarse robes is Mogharāja.” | …среди монахов, которые носят грубые одежды, является Могхараджа”. |
an1.234:1.2 | Vaggo catuttho. | Глава Четвёртая. | |
an1.235:0.1 |
|
|
|
an1.235:0.2 | 18. Pañcamavagga | Chapter Five | Глава Пятая |
an1.235:1.1 | “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ rattaññūnaṁ yadidaṁ mahāpajāpatigotamī. | “The foremost of my nun disciples in long standing is Mahāpajāpati Gotamī. | “Монахи, самой выдающейся моей ученицей среди монахинь плане старшинства является Махападжапати Готами. |
an1.236:1.1 | … Mahāpaññānaṁ yadidaṁ khemā. | … with great wisdom is Khemā. | …среди монахинь, которые обладают великим пониманием, является Кхема”. |
an1.237:1.1 | … Iddhimantīnaṁ yadidaṁ uppalavaṇṇā. | … with psychic power is Uppalavaṇṇā. | …среди монахинь, которые обладают сверхъестественными силами, является Уппалаванна”. |
an1.238:1.1 | … Vinayadharānaṁ yadidaṁ paṭācārā. | … who have memorized the monastic law is Paṭācārā. | …среди монахинь, которые [особые] приверженцы Винаи, является Патачара”. |
an1.239:1.1 | … Dhammakathikānaṁ yadidaṁ dhammadinnā. | … who speak on the teaching is Dhammadinnā. | …среди монахинь, которые являются ораторами, является Дхаммадинна”. |
an1.240:1.1 | … Jhāyīnaṁ yadidaṁ nandā. | … who practice absorption is Nandā. | …среди монахинь, которые медитируют, является Нанда”. |
an1.241:1.1 | … Āraddhavīriyānaṁ yadidaṁ soṇā. | … who are energetic is Soṇā. | …среди монахинь, которые зарождают усердие, является Сона”. |
an1.242:1.1 | … Dibbacakkhukānaṁ yadidaṁ bakulā. | … with clairvoyance is Sakulā. | …среди монахинь, которые обладают божественным глазом, является Сакула”. |
an1.243:1.1 | … Khippābhiññānaṁ yadidaṁ bhaddā kuṇḍalakesā. | … with swift insight is Bhaddā of the Curly Hair. | …среди монахинь, которые быстро достигают прямого знания, является Бхадда Кундалакеса”. |
an1.244:1.1 | … Pubbenivāsaṁ anussarantīnaṁ yadidaṁ bhaddā kāpilānī. | … who recollect past lives is Bhaddā daughter of Kapila. | …среди монахинь, которые вспоминают прошлые жизни, является Бхадда Капилани”. |
an1.245:1.1 | … Mahābhiññāpattānaṁ yadidaṁ bhaddakaccānā. | … who have attained great insight is Bhaddakaccānā. | …среди монахинь, которые достигают великого прямого знания, является Бхадда Каччана”. |
an1.246:1.1 | … Lūkhacīvaradharānaṁ yadidaṁ kisāgotamī. | … who wear coarse robes is Kisāgotamī. | …среди монахинь, которые носят грубые одежды, является Кисаготами”. |
an1.247:1.1 | … Saddhādhimuttānaṁ yadidaṁ siṅgālakamātā”ti. | … who are committed to faith is Siṅgāla’s Mother.” | …среди монахинь, которые обрели решительность посредством веры, является Сигаламата”. |
an1.247:1.2 | Vaggo pañcamo. | Глава Пятая. | |
an1.248:0.1 |
|
|
|
an1.248:0.2 | 19. Chaṭṭhavagga | Chapter Six | Глава Шестая |
an1.248:1.1 | “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantānaṁ yadidaṁ tapussabhallikā vāṇijā. | “The foremost of my laymen in first going for refuge are the merchants Tapussa and Bhallika. | “Монахи, самыми выдающимися моими учениками среди мирян в плане того, кто первым принял прибежище, являются купцы Тапусса и Бхаллика. |
an1.249:1.1 | … Dāyakānaṁ yadidaṁ sudatto gahapati anāthapiṇḍiko. | … as a donor is the householder Sudatta Anāthapiṇḍika. | …среди мирян, которые являются жертвователями, является домохозяин Судатта Анатхапиндика”. |
an1.250:1.1 | … Dhammakathikānaṁ yadidaṁ citto gahapati macchikāsaṇḍiko. | … who speak on the teaching is the householder Citta Macchikāsaṇḍika. | …среди мирян, которые являются ораторами Дхаммы, является домохозяин Читта из Маччхикасанды”. |
an1.251:1.1 | … Catūhi saṅgahavatthūhi parisaṁ saṅgaṇhantānaṁ yadidaṁ hatthako āḷavako. | … who attract a congregation by the four ways of being inclusive is Hatthaka of Āḷavī. | …среди мирян, которые используют четыре средства привлечения и поддержания других, является Хаттхака из Алави”. |
an1.252:1.1 | … Paṇītadāyakānaṁ yadidaṁ mahānāmo sakko. | … who donate fine things is Mahānāma Sakka. | …среди мирян, которые дарят превосходные [вещи], является Маханама из клана Сакьев”. |
an1.253:1.1 | … Manāpadāyakānaṁ yadidaṁ uggo gahapati vesāliko. | … who donate nice things is the householder Ugga of Vesālī. | …среди мирян, которые дарят приятные [вещи], является Угга из Весали”. |
an1.254:1.1 | … Saṅghupaṭṭhākānaṁ yadidaṁ hatthigāmako uggato gahapati. | … who attend on the Saṅgha is the householder Uggata of Elephant Village. | …среди мирян, которые прислуживают Сангхе, является домохозяин Уггата”. |
an1.255:1.1 | … Aveccappasannānaṁ yadidaṁ sūrambaṭṭho. | … who have experiential confidence is Sūrambaṭṭha. | …среди мирян, которые обладают непоколебимым доверием, является Сура Амбаттха”. |
an1.256:1.1 | … Puggalappasannānaṁ yadidaṁ jīvako komārabhacco. | … who have confidence in a person is Jīvaka Komārabhacca. | …среди мирян, которые обладают доверием к людям, является Дживака Комарабхачча”. |
an1.257:1.1 | … Vissāsakānaṁ yadidaṁ nakulapitā gahapatī”ti. | … who are intimate is the householder Nakula’s father.” | …среди мирян, у которых есть вера, является домохозяин Накулапита”. |
an1.257:1.2 | Vaggo chaṭṭho. | Глава Шестая. | |
an1.258:0.1 |
|
|
|
an1.258:0.2 | 20. Sattamavagga | Chapter Seven | Глава Седьмая |
an1.258:1.1 | “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantīnaṁ yadidaṁ sujātā seniyadhītā. | “The foremost of my laywomen in first going for refuge is Sujātā the general’s daughter. | “Монахи, самой выдающейся моей ученицей среди мирянок, которые первыми приняли прибежище, является Суджата, дочь Сенани. |
an1.259:1.1 | … Dāyikānaṁ yadidaṁ visākhā migāramātā. | … as a donor is Visākhā, Migāra’s mother. | …среди мирянок, которые являются жертвователями, является Висакха Мигарамата”. |
an1.260:1.1 | … Bahussutānaṁ yadidaṁ khujjuttarā. | … who are very learned is Khujjuttarā. | …среди мирянок, которые учёные, является Кхудджуттара”. |
an1.261:1.1 | … Mettāvihārīnaṁ yadidaṁ sāmāvatī. | … who dwell in love is Sāmāvatī. | …среди мирянок, которые пребывают в доброжелательности, является Самавати”. |
an1.262:1.1 | … Jhāyīnaṁ yadidaṁ uttarānandamātā. | … who practice absorption is Uttarānanda’s mother. | …среди мирянок, которые медитируют, является Уттара Нандамата”. |
an1.263:1.1 | … Paṇītadāyikānaṁ yadidaṁ suppavāsā koliyadhītā. | … who give fine things is Suppavāsā the Koliyan. | …среди мирянок, которые дают превосходные [вещи], является Суппаваса, дочь Колиев”. |
an1.264:1.1 | … Gilānupaṭṭhākīnaṁ yadidaṁ suppiyā upāsikā. | … who care for the sick is the laywoman Suppiyā. | …среди мирянок, которые ухаживают за больными, является мирянка Суппия”. |
an1.265:1.1 | … Aveccappasannānaṁ yadidaṁ kātiyānī. | … who have experiential confidence is Kātiyānī. | …среди мирянок, которые обладают непоколебимым доверием, является Катияни”. |
an1.266:1.1 | … Vissāsikānaṁ yadidaṁ nakulamātā gahapatānī. | … who are intimate is the householder Nakula’s mother. | …среди мирянок, которые являются близкими друзьями, является домохозяйка Накуламата”. |
an1.267:1.1 | … Anussavappasannānaṁ yadidaṁ kāḷī upāsikā kuraragharikā”ti. | … whose confidence is based on oral transmission is the laywoman Kāḷī of Kuraraghara.” | …среди мирянок, чьё доверие основано на слухах, является мирянка Кали из Курарагхары”. |
an1.267:1.2 | vaggo sattamo. | Глава Седьмая. | |
an1.267:1.3 | (Etadaggavaggo niṭṭhito.) | (Глава Этот главный окончена.) | |
an1.268:0.1 |
|
|
|
an1.268:0.2 | 21. Paṭhamavagga | Chapter One | Глава Первая |
an1.268:1.0 | 268 | 268 | 1 |
an1.268:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы считать какой-либо обусловленный феномен постоянным. Нет такой возможности. |
an1.268:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать какой-либо обусловленный феномен постоянным. Есть такая возможность”. |
an1.269:1.0 | 269 | 269 | 2 |
an1.269:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as pleasant. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы считать какой-либо обусловленный феномен приятным. Нет такой возможности. |
an1.269:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to take some condition as pleasant.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать какой-либо обусловленный феномен приятным. Есть такая возможность”. |
an1.270:1.0 | 270 | 270 | 3 |
an1.270:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take anything as self. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы считать какой-либо феномен [своим] “я”. Нет такой возможности. |
an1.270:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to take something as self.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать что-либо [своим] “я”. Есть такая возможность”. |
an1.271:1.0 | 271 | 271 | 4 |
an1.271:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their mother. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни свою мать. Нет такой возможности. |
an1.271:1.2 | Ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano mātaraṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to murder their mother.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни свою мать. Есть такая возможность”. |
an1.272:1.0 | 272 | 272 | 5 |
an1.272:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their father. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни своего отца. Нет такой возможности. |
an1.272:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano pitaraṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to murder their father.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни своего отца. Есть такая возможность”. |
an1.273:1.0 | 273 | 273 | 6 |
an1.273:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder a perfected one. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни араханта. Нет такой возможности. |
an1.273:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano arahantaṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to murder a perfected one.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни араханта. Есть такая возможность”. |
an1.274:1.0 | 274 | 274 | 7 |
an1.274:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṁ uppādeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы с умом, полным злобы, пролить кровь Татхагаты. Нет такой возможности. |
an1.274:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṁ uppādeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы с умом, полным злобы, пролить кровь Татхагаты. Есть такая возможность”. |
an1.275:1.0 | 275 | 275 | 8 |
an1.275:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to cause a schism in the Saṅgha. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы создать раскол в Сангхе. Нет такой возможности. |
an1.275:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano saṅghaṁ bhindeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to cause a schism in the Saṅgha.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы создать раскол в Сангхе. Есть такая возможность”. |
an1.276:1.0 | 276 | 276 | 9 |
an1.276:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddiseyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to dedicate themselves to another teacher. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы признать кого-либо другого учителем. Нет такой возможности. |
an1.276:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano aññaṁ satthāraṁ uddiseyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an ordinary person to dedicate themselves to another teacher.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы признать кого-либо другого учителем. Есть такая возможность”. |
an1.277:1.0 | 277 | 277 | 10 |
an1.277:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два араханта, которые являются Полностью Просветлёнными Буддами, возникли бы в одно время в одной мировой системе. Нет такой возможности. |
an1.277:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṁ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.” | Но может быть так, что один арахант, который является Полностью Просветлённым Буддой, возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность”. |
an1.277:1.3 | Vaggo paṭhamo. | Глава Первая. | |
an1.278:0.1 |
|
|
|
an1.278:0.2 | 22. Dutiyavagga | Chapter Two | Глава Вторая |
an1.278:1.0 | 278 | 278 | 1 |
an1.278:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два царя-миродержца возникли бы в одно время в одной мировой системе.Нет такой возможности. |
an1.278:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.” | Но может быть так, что один царь-миродержец возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность”. |
an1.279:1.0 | 279 | 279 | 2 |
an1.279:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī arahaṁ assa sammāsambuddho. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a woman to be a perfected one, a fully awakened Buddha. | …немыслимо, чтобы женщина могла бы быть арахантом, Полностью Просветлённым Буддой… |
an1.279:1.2 | Ṭhānañca kho, etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso arahaṁ assa sammāsambuddho. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for a man to be a perfected one, a fully awakened Buddha.” | мужчина может быть арахантом, Полностью Просветлённым Буддой. |
an1.280:1.0 | 280 | 280 | 3 |
an1.280:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī rājā assa cakkavattī. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a woman to be a wheel-turning monarch. | …немыслимо, чтобы женщина могла бы быть царём-миродержцем… |
an1.280:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattī. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.” | мужчина может… |
an1.281-283:1.0 | 281–283 | 281–283 | 4-6 |
an1.281-283:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī sakkattaṁ kāreyya …pe… mārattaṁ kāreyya …pe… brahmattaṁ kāreyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a woman to perform the role of Sakka, Māra, or the Divinity. | …немыслимо, чтобы женщина могла бы занимать положение Сакки… Мары… Брахмы… |
an1.281-283:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso sakkattaṁ kāreyya …pe… mārattaṁ kāreyya …pe… brahmattaṁ kāreyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for a man to perform the role of Sakka, Māra, or the Divinity.” | мужчина может… |
an1.284:1.0 | 284 | 284 | 7 |
an1.284:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad bodily conduct. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы желаемый, желанный, приятный результат мог бы произойти из неблагого телесного поведения. Нет такой возможности. |
an1.284:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad bodily conduct.” | Но может быть так, что нежелательный, нежеланный, неприятный результат произойдёт из неблагого телесного поведения. Есть такая возможность”. |
an1.285-286:1.0 | 285–286 | 285–286 | 8-10 |
an1.285-286:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīduccaritassa …pe… yaṁ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad verbal … bad mental conduct. | из словесного неблагого поведения… умственного неблагого поведения |
an1.285-286:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad verbal … bad mental conduct.” | из словесного неблагого поведения… умственного неблагого поведения |
an1.285-286:1.3 | Vaggo dutiyo. | Глава Вторая. | |
an1.287:0.1 |
|
|
|
an1.287:0.2 | 23. Tatiyavagga | Chapter Three | Глава Третья |
an1.287:1.0 | 287 | 287 | 1 |
an1.287:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good bodily conduct. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы нежелательный, нежеланный, неприятный результат мог бы произойти из благого телесного поведения. Нет такой возможности. |
an1.287:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good bodily conduct.” | Но может быть так, что желаемый, желанный, приятный результат произойдёт из благого телесного поведения. Есть такая возможность”. |
an1.288-289:1.0 | 288–289 | 288–289 | 2-3 |
an1.288-289:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīsucaritassa …pe… manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good verbal … good mental conduct. | из словесного благого поведения… умственного благого поведения… |
an1.288-289:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good verbal … good mental conduct.” | из умственного благого поведения… |
an1.290:1.0 | 290 | 290 | 4 |
an1.290:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in bad bodily conduct, could for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, который пускается в неблагое телесное поведение, в этом случае, по этой причине, с распадом тела, после смерти, переродился бы в благом уделе, в небесном мире. Нет такой возможности. |
an1.290:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible that someone who has engaged in bad bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Но может быть так, что человек, который пускается в неблагое телесное поведение… переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Есть такая возможность”. |
an1.291-292:1.0 | 291–292 | 291–292 | 5-6 |
an1.291-292:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīduccaritasamaṅgī …pe… yaṁ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in bad verbal … bad mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm. | в словесное неблагое поведение… умственное неблагое поведение… |
an1.291-292:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible that someone who has engaged in bad verbal … bad mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | умственное неблагое поведение… |
an1.293:1.0 | 293 | 293 | 7 |
an1.293:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, который пускается в благое телесное поведение, в этом случае, по этой причине, с распадом тела, после смерти, переродился бы в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Нет такой возможности. |
an1.293:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.” | Но может быть так, что человек, который пускается в благое телесное поведение… переродится в благом уделе, в небесном мире. Есть такая возможность”. |
an1.294-295:1.0 | 294–295 | 294–295 | 8-9 |
an1.294-295:1.1 | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīsucaritasamaṅgī …pe… yaṁ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “It is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in good verbal … good mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | из словесного благого поведения… умственного благого поведения… |
an1.294-295:1.2 | Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. | But it is possible that someone who has engaged in good verbal … good mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, heavenly realm.” | из умственного благого поведения… |
an1.294-295:1.3 | vaggo tatiyo. | Глава Третья. | |
an1.294-295:1.4 | Aṭṭhānapāḷi niṭṭhitā. | Аттханапали закончена. | |
an1.296:0.1 |
|
|
|
an1.296:0.2 | 24. Paṭhamavagga | Chapter One | Глава Первая |
an1.296:1.0 | 296 | 296 | 1 |
an1.296:1.1 | “Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | “One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Монахи, есть одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. |
an1.296:1.2 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.296:1.3 | Buddhānussati. | Recollection of the Buddha. | Памятование о Будде. |
an1.296:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. | This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” | Такова одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт… к ниббане”. |
an1.297-305:1.0 | 297–305 | 297–305 | 2- |
an1.297-305:1.1 | “Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | “One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Монахи, есть одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. |
an1.297-305:1.2 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.297-305:1.3 | Dhammānussati …pe… saṅghānussati … sīlānussati … cāgānussati … devatānussati … ānāpānassati … maraṇassati … kāyagatāsati … upasamānussati. | Recollection of the teaching … Recollection of the Saṅgha … Recollection of ethical conduct … Recollection of generosity … Recollection of the deities … Mindfulness of breathing … Mindfulness of death … Mindfulness of the body … Recollection of peace. | Памятование о Дхамме… памятование о Сангхе… памятование о нравственности… памятование о щедрости… памятование о божествах… осознанность к дыханию… осознанность к смерти… осознанность, направленная к телу… памятование о покое |
an1.297-305:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. | This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” | Такова одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт… к ниббане”. |
an1.297-305:1.5 | Vaggo paṭhamo. | Глава Первая. | |
an1.306:0.1 |
|
|
|
an1.306:0.2 | 25. Dutiyavagga | Chapter Two | Глава Вторая |
an1.306:1.0 | 306 | 306 | 1 |
an1.306:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or, when they have arisen, makes them increase and grow like wrong view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ошибочного взгляда, из-за которой невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие неблагие качества увеличиваются и разрастаются. |
an1.306:1.2 | Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti. | When you have wrong view, unskillful qualities arise or, when they have arisen, they increase and grow.” | У того, у кого есть неправильный взгляд, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие неблагие качества увеличиваются и разрастаются ”. |
an1.307:1.0 | 307 | 307 | 2 |
an1.307:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or, when they have arisen, makes them increase and grow like right view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо правильного взгляда, из-за которой невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются. |
an1.307:1.2 | Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti. | When you have right view, unarisen skillful qualities arise or, when they have arisen, they increase and grow.” | У того, у кого есть правильный взгляд, невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются”. |
an1.308:1.0 | 308 | 308 | 3 |
an1.308:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like wrong view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ошибочного взгляда, из-за которой невозникшие благие качества не возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
an1.308:1.2 | Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you have wrong view, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, у кого есть неправильный взгляд, невозникшие благие качества не возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
an1.309:1.0 | 309 | 309 | 4 |
an1.309:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like right view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо правильного взгляда, из-за которой невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
an1.309:1.2 | Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. | When you have right view, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, у кого есть правильный взгляд, невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
an1.310:1.0 | 310 | 310 | 5 |
an1.310:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to wrong view, and once arisen, makes it grow like irrational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо немудрого внимания, из-за которой невозникшие неправильный взгляд возникают, а возникшие неправильный взгляд возрастают. |
an1.310:1.2 | Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti. | When you apply the mind irrationally, wrong view arises, and once arisen it grows.” | У того, кто обладает немудрым вниманием, невозникшие неправильный взгляд возникают, а возникшие неправильный взгляд возрастают”. |
an1.311:1.0 | 311 | 311 | 6 |
an1.311:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to right view, or, once it has already arisen, makes it grow like rational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо мудрого внимания, из-за которой невозникшие правильный взгляд возникают, а возникшие правильный взгляд возрастают. |
an1.311:1.2 | Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti. | When you apply the mind rationally, right view arises, and once arisen it grows.” | У того, кто обладает мудрым вниманием, невозникшие правильный взгляд возникают, а возникшие правильный взгляд возрастают”. |
an1.312:1.0 | 312 | 312 | 7 |
an1.312:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. | “Mendicants, I do not see a single thing that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a place of loss, a bad place, the underworld, hell like wrong view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ошибочного взгляда, из-за которой с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an1.312:1.2 | Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjantī”ti. | It is because they have wrong view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Обладая ошибочным взглядом, с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду”. |
an1.313:1.0 | 313 | 313 | 8 |
an1.313:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ uppajjanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. | “Mendicants, I do not see a single thing that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a good place, a heavenly realm like right view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо правильного взгляда, из-за которой с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
an1.313:1.2 | Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ uppajjantī”ti. | It is because they have right view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Обладая правильным взглядом, с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
an1.314:1.0 | 314 | 314 | 9 |
an1.314:1.1 | “Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. | “Mendicants, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. | “Монахи, у человека с ошибочным взглядом любая телесная активность, словесная активность, и умственная активность, которую он вызывает и предпринимает в соответствии с этим [его] взглядом, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью, и волевыми формирователями вся [эта активность] приведёт его к нежеланному, нежелательному, неприятному, к вреду, к боли. |
an1.314:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.314:1.3 | Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. | Because their view is bad. | Потому что взгляд плохой. |
an1.314:1.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṁ vā kosātakibījaṁ vā tittakālābubījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṁvattati. | Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste. | Представьте, монахи, как если бы семя ниима, горького огурца или горькой тыквы посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его горькому, резкому, неприятному вкусу. |
an1.314:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.314:1.6 | Bījañhissa, bhikkhave, pāpakaṁ. | Because the seed is bad. | Потому что семя плохое. |
an1.314:1.7 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. | In the same way, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. | Точно также, у человека с ошибочным взглядом, неправильными устремлениями… любая телесная активность, словесная активность, и умственная активность… приведёт его к нежелательному, неприятному, к вреду, к боли. |
an1.314:1.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.314:1.9 | Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā”ti. | Because their view is bad.” | Потому что взгляд плохое”. |
an1.315:1.0 | 315 | 315 | 10 |
an1.315:1.1 | “Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | “Mendicants, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. | “Монахи, у человека с правильным взглядом любая телесная активность, словесная активность, и умственная активность, которую он вызывает и предпринимает в соответствии с этим [его] взглядом, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью, и волевыми формирователями вся [эта активность] приведёт его к желательному, желанному, приятному (эмоционально), к благополучию и приятному. |
an1.315:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.315:1.3 | Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. | Because their view is good. | Потому что взгляд хорошее. |
an1.315:1.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṁvattati. | Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, delectable flavor. | Представьте, монахи, как если бы семя сахарного тростника, горного риса или винограда посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его приятному, сладкому, восхитительному вкусу. |
an1.315:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.315:1.6 | Bījaṁ hissa, bhikkhave, bhaddakaṁ. | Because the seed is good. | Потому что семя хорошее. |
an1.315:1.7 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | In the same way, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. | Точно также, у человека с правильным взглядом, правильными устремлениями… любая телесная активность, словесная активность, и умственная активность… приведёт его к желательному, желанному, приятному (эмоционально), к благополучию и приятному. |
an1.315:1.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.315:1.9 | Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti. | Because their view is good.” | Потому что взгляд хорошее”. |
an1.315:1.10 | Vaggo dutiyo. | Глава Вторая. | |
an1.316:0.1 |
|
|
|
an1.316:0.2 | 26. Tatiyavagga | Chapter Three | Глава Третья |
an1.316:1.0 | 316 | 316 | 1 |
an1.316:1.1 | “Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | “One person, mendicants, arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, есть один человек, который возникает в мире к неблагополучию многих людей, к неприятному для многих людей, к неудаче, неблагополучию, боли божеств и людей. |
an1.316:1.2 | Katamo ekapuggalo? | What one person? | Кто этот один человек? |
an1.316:1.3 | Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano. | Someone with wrong view, whose perspective is distorted. | Этот тот, кто придерживается неправильного воззрения и имеет неправильную точку зрения. |
an1.316:1.4 | So bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. | They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings. | Он уводит многих людей от благой Дхаммы и утверждает их в плохой Дхамме. |
an1.316:1.5 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti. | This is one person who arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.” | Таков этот человек, который возникает в мире к неблагополучию многих людей, к неприятному для многих людей, к неудаче, неблагополучию, боли божеств и людей”. |
an1.317:1.0 | 317 | 317 | 2 |
an1.317:1.1 | “Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “One person, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, есть один человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия и приятного для многих божеств и людей. |
an1.317:1.2 | Katamo ekapuggalo? | What one person? | Кто этот один человек? |
an1.317:1.3 | Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano. | Someone with right view, whose perspective is undistorted. | Этот тот, кто придерживается правильного воззрения и имеет правильную точку зрения. |
an1.317:1.4 | So bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. | They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching. | Он уводит многих людей от плохой Дхаммы и утверждает их в благой Дхамме. |
an1.317:1.5 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. | This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” | Таков этот человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия и приятного для многих божеств и людей”. |
an1.318:1.0 | 318 | 318 | 3 |
an1.318:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahāsāvajjaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very blameworthy as wrong view. | “Монахи, я не вижу ни одной настолько порицаемой вещи как неправильные воззрения. |
an1.318:1.2 | Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī”ti. | Wrong view is the most blameworthy thing of all.” | Неправильные воззрения наихудшая среди вещей, достойных порицания” |
an1.319:1.0 | 319 | 319 | 4 |
an1.319:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, makkhali moghapuriso. | “Mendicants, I do not see a single other person who acts for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans, as that futile man, the bamboo-staffed ascetic. | “Монахи, я не вижу ни одной личности, которая настолько бы действовала ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда и боли многих божеств и людей, как [этот] пустоголовый Маккхали. |
an1.319:1.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; | Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish, | Подобно ловушке, поставленной в устье реки, которая приносит вред, боль, беду и несчастье многочисленным рыбам, |
an1.319:1.3 | evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti. | so too that futile man, the bamboo-staffed ascetic, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.” | точно также пустоголовый Маккхали подобен “ловушке для людей”, которая возникла в мире ради вреда, боли, беды и несчастья многочисленных существ”. |
an1.320:1.0 | 320 | 320 | 5 |
an1.320:1.1 | “Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti. | “Mendicants, the one who encourages someone in a poorly explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much wickedness. | “Монахи, тот, кто поддерживает [других] в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, и тот, кого он поддерживает, и тот, кто будучи поддерживаемым так, практикует в соответствии с этим все они порождают множество неблагих заслуг. |
an1.320:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.320:1.3 | Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. | Because the teaching is poorly explained.” | Потому что Дхамма плохо разъяснена”. |
an1.321:1.0 | 321 | 321 | 6 |
an1.321:1.1 | “Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ puññaṁ pasavanti. | “Mendicants, the one who encourages someone in a well explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much merit. | “Монахи, тот, кто поддерживает [других] в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, и тот, кого он поддерживает, и тот, кто будучи поддерживаемым так, практикует в соответствии с этим все они порождают множество благих заслуг. |
an1.321:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.321:1.3 | Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. | Because the teaching is well explained.” | Потому что Дхамма хорошо разъяснена”. |
an1.322:1.0 | 322 | 322 | 7 |
an1.322:1.1 | “Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena. | “Mendicants, in a poorly explained teaching and training, the donor should know moderation, not the recipient. | “Монахи, в плохо разъяснённой Дхамме и Винае умеренность следует знать дающему [дар], а не получающему. |
an1.322:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.322:1.3 | Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. | Because the teaching is poorly explained.” | Потому что Дхамма плохо разъяснена” |
an1.323:1.0 | 323 | 323 | 8 |
an1.323:1.1 | “Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena. | “Mendicants, in a well explained teaching and training, the recipient should know moderation, not the donor. | “Монахи, в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае умеренность следует знать получающему [дар], а не дающему. |
an1.323:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.323:1.3 | Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. | Because the teaching is well explained.” | Потому что Дхамма хорошо разъяснена”. |
an1.324:1.0 | 324 | 324 | 9 |
an1.324:1.1 | “Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṁ viharati. | “Mendicants, in a poorly explained teaching and training an energetic person lives in suffering. | “Монахи, любой человек, который зарождает усердие в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в боли-дискомфорте. |
an1.324:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.324:1.3 | Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. | Because the teaching is poorly explained.” | Потому что Дхамма плохо разъяснена”. |
an1.325:1.0 | 325 | 325 | 10 |
an1.325:1.1 | “Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṁ viharati. | “Mendicants, in a well explained teaching and training a lazy person lives in suffering. | “Монахи, любой человек, который ленив в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в боли-дискомфорте. |
an1.325:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.325:1.3 | Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. | Because the teaching is well explained.” | Потому что Дхамма хорошо разъяснена”. |
an1.326:1.0 | 326 | 326 | 11 |
an1.326:1.1 | “Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṁ viharati. | “Mendicants, in a poorly explained teaching and training a lazy person lives happily. | “Монахи, любой человек, который ленив в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в приятном. |
an1.326:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.326:1.3 | Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. | Because the teaching is poorly explained.” | Потому что Дхамма плохо разъяснена”. |
an1.327:1.0 | 327 | 327 | 12 |
an1.327:1.1 | “Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṁ viharati. | “Mendicants, in a well explained teaching and training an energetic person lives happily. | “Монахи, любой человек, который зарождает усердие в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в приятном. |
an1.327:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an1.327:1.3 | Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. | Because the teaching is well explained.” | Потому что Дхамма хорошо разъяснена”. |
an1.328:1.0 | 328 | 328 | 13 |
an1.328:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; | “Just as, mendicants, even a little bit of fecal matter still stinks, | “Монахи, подобно тому, как даже мельчайшая частица экскрементов является зловонной, |
an1.328:1.2 | evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. | so too I don’t approve of even a little bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.” | точно также, я не восхваляю даже мельчайшей частицы существования, [даже] которое [длится] лишь [то время, за которое] можно щёлкнуть пальцами”. |
an1.329:1.0 | 329 | 329–332 | 14 |
an1.329:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṁ duggandhaṁ hoti … appamattakopi kheḷo duggandho hoti … appamattakopi pubbo duggandho hoti … appamattakampi lohitaṁ duggandhaṁ hoti; | “Just as even a little bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks, | даже мельчайшая частица мочи является зловонной… даже мельчайшая частица слюны является зловонной… даже мельчайшая частица гноя является зловонной… даже мельчайшая частица крови является зловонной… |
an1.329:1.2 | evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. | so too I don’t approve of even a little bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.” | точно также, я не восхваляю даже мельчайшей частицы существования, [даже] которое [длится] лишь [то время, за которое] можно щёлкнуть пальцами”. |
an1.329:1.3 | Vaggo tatiyo. | Глава Третья. | |
an1.333:0.1 |
|
|
|
an1.333:0.2 | 27. Catutthavagga | Chapter Four | Глава Четвёртая |
an1.333:1.0 | 333 | 333 | 1 |
an1.333:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; | “Just as, mendicants, in the Black Plum Tree Land the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, | “Монахи, подобно тому, как на этом [континенте] Джамбудипы мало прекрасных парков, рощ, ландшафтов, лотосовых прудов, |
an1.333:1.2 | atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ; | while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many; | но куда больше склонов и холмов, рек, которые трудно пересечь, мест с колючками и пнями, труднопроходимых гор, |
an1.333:1.3 | evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā. | so too the sentient beings born on land are few, while those born in water are many. | то точно также мало тех существ, которые рождаются на суше. Куда больше тех существ, которые рождаются в воде”. |
an1.334:1.0 | 334 | 334 | 2 |
an1.334:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; | … so too the sentient beings reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые перерождаются среди людей. |
an1.334:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti. | while those not reborn as humans are many. | Куда больше тех существ, которые переродились где-либо ещё помимо [мира] людей”. |
an1.335:1.0 | 335 | 335 | 3 |
an1.335:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; | … so too the sentient beings reborn in civilized countries are few, | “…мало тех существ, которые перерождаются в срединных областях [Индии]. |
an1.335:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu. | while those reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, are many. | Куда больше тех, которые переродились во внешних областях среди грубых чужеземцев”. |
an1.336:1.0 | 336 | 336 | 4 |
an1.336:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ; | … so too the sentient beings who are wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said are few, | “…мало тех существ, которые мудры, умны, проницательны, способны понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано. |
an1.336:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. | while the sentient beings who are witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said are many. | Куда больше тех, кто немудр, глуп, туп, неспособен понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано”. |
an1.337:1.0 | 337 | 337 | 5 |
an1.337:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; | … so too the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few, | “…мало тех существ, которые наделены благородным оком мудрости. |
an1.337:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā. | while those who are ignorant and confused are many. | Куда больше тех существ, которые сбиты с толку и погружены в невежество”. |
an1.338:1.0 | 338 | 338 | 6 |
an1.338:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṁ dassanāya; | … so too the sentient beings who get to see a Realized One are few, | “…мало тех существ, которым удаётся увидеть Татхагату. |
an1.338:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṁ dassanāya. | while those who don’t get to see a Realized One are many. | Куда больше тех существ, которым не удаётся увидеть его”. |
an1.339:1.0 | 339 | 339 | 7 |
an1.339:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya; | … so too the sentient beings who get to hear the teaching and training proclaimed by a Realized One are few, | “…мало тех существ, которым удаётся услышать Дхамму и Винаю, которые были провозглашены Татхагатой. |
an1.339:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya. | while those sentient beings who don’t get to hear the teaching and training proclaimed by a Realized One are many. | Куда больше тех, которым не удаётся услышать этого”. |
an1.340:1.0 | 340 | 340 | 8 |
an1.340:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti; | … so too the sentient beings who remember the teachings they hear are few, | “…мало тех существ, которые, услышав Дхамму, удерживают её в уме. |
an1.340:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti. | while those who don’t remember the teachings are many. | Куда больше тех, которые, услышав Дхамму, не удерживают её в уме”. |
an1.341:1.0 | 341 | 341 | 9 |
an1.341:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti; | … so too the sentient beings who examine the meaning of the teachings they have memorized are few, | “…мало тех существ, которые изучают смысл учений, которые удержали в уме. |
an1.341:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti. | while those who don’t examine the meaning of the teachings are many. | Куда больше тех, которые не изучают…” |
an1.342:1.0 | 342 | 342 | 10 |
an1.342:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti; | … so too the sentient beings who understand the meaning and the teaching and practice accordingly are few, | “…мало тех существ, которые понимают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой. |
an1.342:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti. | while those who understand the meaning and the teaching but don’t practice accordingly are many. | Куда больше тех, которые не понимают смысл и Дхамму и не практикуют в соответствии с Дхаммой”. |
an1.343:1.0 | 343 | 343 | 11 |
an1.343:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu saṁvijjanti; | … so too the sentient beings inspired by inspiring places are few, | “…мало тех существ, которые обретают чувство безотлагательности в отношении тех вещей, которые вызывают ощущение безотлагательности [практиковать]. |
an1.343:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu na saṁvijjanti. | while those who are uninspired are many. | Куда больше тех, которые не обретают…” |
an1.344:1.0 | 344 | 344 | 12 |
an1.344:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁviggā yoniso padahanti; | … so too the sentient beings who, being inspired, strive effectively are few, | “…мало тех существ, которые, воодушевлённые чувством безотлагательности, стараются [практиковать] тщательно. |
an1.344:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁviggā yoniso na padahanti. | while those who, even though inspired, don’t strive effectively are many. | Куда больше тех, которые, воодушевлённые чувством безотлагательности, не стараются тщательно”. |
an1.345:1.0 | 345 | 345 | 13 |
an1.345:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ; | … so too the sentient beings who, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind are few, | “…мало тех существ, которые обретают сосредоточение, однонаправленность ума, основанную на оставлении. |
an1.345:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ. | while those who don’t gain immersion, don’t gain unification of mind relying on letting go are many. | Куда больше тех, которые не обретают…” |
an1.346:1.0 | 346 | 346 | 14 |
an1.346:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṁ lābhino; | … so too the sentient beings who get the best food and flavors are few, | “…мало тех существ, которые обретают уточнённый вкус изысканной еды. |
an1.346:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṁ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti. | while those who don’t get the best food and flavors, but get by with scraps in an alms bowl are many. | Куда больше тех, которые не обретают такой еды, но живут на объедках, носимых в чаше”. |
an1.347:1.0 | 347 | 347 | 15 |
an1.347:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; | … so too the sentient beings who get the essence of the meaning, the essence of the teaching, and the essence of freedom are few, | “…мало тех существ, которые обретают вкус значения, вкус Дхаммы, вкус освобождения. |
an1.347:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino. | while the sentient beings who don’t get the essence of the meaning, the essence of the teaching, and the essence of freedom are many. | Но куда больше тех, которые не обретают вкуса значения, вкуса Дхаммы, вкуса освобождения. |
an1.347:1.3 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an1.347:1.4 | ‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti. | ‘We will get the essence of the meaning, the essence of the teaching, the essence of freedom.’ | “Мы будем обретать вкус значения, вкус Дхаммы, вкус освобождения”. |
an1.347:1.5 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
an1.348-350:1.0 | 348–350 | 348–350 | 16-18 |
an1.348-350:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; | “Just as, mendicants, in the Black Plum Tree Land the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, | Это как, монахи, немногочислены на этой Джамбудипе чудесные парки, чудесные рощи, чудесные поляны, чудесные пруды; |
an1.348-350:1.2 | atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ. | while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many; | тогда как это большее, это именно: склоны и откосы, речные труднопроходимые места, места с пнями и колючками, горные неровности. |
an1.348-350:1.3 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”. | so too, those who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Точно так же, монахи, мало тех существ, которые после смерти человеком перерождаются среди людей… Но куда больше тех, которые после смерти человеком перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.351-353:1.0 | 351–353 | 351–353 | 19-21 |
an1.351-353:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die as humans and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти человеком перерождаются среди божеств… |
an1.351-353:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. | while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти человеком перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.354-356:1.0 | 354–356 | 354–356 | 22-24 |
an1.354-356:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die as gods and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти божеством перерождаются среди божеств… |
an1.354-356:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. | while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти божеством перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.357-359:1.0 | 357–359 | 357–359 | 25-27 |
an1.357-359:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die as gods and are reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые после смерти божеством перерождаются среди людей… |
an1.357-359:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. | while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти божеством перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.360-362:1.0 | 360–362 | 360–362 | 28-30 |
an1.360-362:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die in hell and are reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в аду перерождаются среди людей… |
an1.360-362:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. | while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в аду перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.363-365:1.0 | 363–365 | 363–365 | 31-33 |
an1.363-365:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die in hell and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в аду перерождаются среди божеств… |
an1.363-365:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. | while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в аду перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.366-368:1.0 | 366–368 | 366–368 | 34-36 |
an1.366-368:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die as animals and are reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в мире животных перерождаются среди людей… |
an1.366-368:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. | while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в мире животных перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.369-371:1.0 | 369–371 | 369–371 | 37-39 |
an1.369-371:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die as animals and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в мире животных перерождаются среди божеств… |
an1.369-371:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. | while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в мире животных перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.372-374:1.0 | 372–374 | 372–374 | 40-42 |
an1.372-374:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в мире духов перерождаются среди людей… |
an1.372-374:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. | while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в мире духов перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.375-377:1.0 | 375–377 | 375–377 | 43-45 |
an1.375-377:1.1 | … Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; | “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в мире духов перерождаются среди божеств… |
an1.375-377:1.2 | atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyan”ti. | while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в мире духов перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
an1.375-377:1.3 | vaggo catuttho. | Глава Четвёртая. | |
an1.375-377:1.4 | (Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.) | (Сокращение Джамбудипа закончено.) | |
an1.378:0.1 |
|
|
|
an1.378:0.2 | 28. Pasādakaradhammavagga | The Chapter on Inspiring Qualities | Глава Пасадакара Дхамма |
an1.378:1.1 | “Addhamidaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ yadidaṁ āraññikattaṁ …pe… | “Mendicants, this is definitely something worth having, that is, living in the wilderness … | “Монахи, вне сомнений, это один из видов обретений, а именно, быть тем, кто проживает в лесу”. |
an1.379:1.1 | piṇḍapātikattaṁ … | eating only almsfood … | быть тем, кто живёт едой, полученной с хождения за подаяниями… |
an1.380:1.1 | paṁsukūlikattaṁ … | wearing rag robes … | быть тем, кто носит обноски… |
an1.381:1.1 | tecīvarikattaṁ … | having just three robes … | быть тем, кто имеет только три одеяния… |
an1.382:1.1 | dhammakathikattaṁ … | teaching Dhamma … | быть тем, кто проповедует Дхамму… |
an1.383:1.1 | vinayadharattaṁ … | memorizing the monastic law … | быть приверженцем Винаи… |
an1.384:1.1 | bāhusaccaṁ … | being very learned … | быть тем, кто обладает великой учёностью… |
an1.385:1.1 | thāvareyyaṁ … | being respected … | быть тем, кто давно [находится в монашестве]… |
an1.386:1.1 | ākappasampadā … | being well-presented … | быть тем, кто обладает подобающими манерами… |
an1.387:1.1 | parivārasampadā … | having a following … | быть тем, кто обретает свиту [последователей]… |
an1.388:1.1 | mahāparivāratā … | having a large following … | быть тем, кто имеет большую свиту… |
an1.389:1.1 | kolaputti … | coming from a good family … | быть тем, кто происходит из хорошей семьи… |
an1.390:1.1 | vaṇṇapokkharatā … | being handsome … | быть привлекательным… |
an1.391:1.1 | kalyāṇavākkaraṇatā … | being one who enunciates well … | быть превосходным оратором… |
an1.392:1.1 | appicchatā … | having few wishes … | быть тем, кто имеет малое количество желаний… |
an1.393:1.1 | appābādhatā”ti. | being healthy.” | быть тем, кто имеет хорошее здоровье… |
an1.393:1.2 | (Soḷasa pasādakaradhammā niṭṭhitā.) | (Шестнадцатая Пасадакара Дхамма окончена.) | |
an1.394:0.1 |
|
|
|
an1.394:0.2 | 29. Aparaaccharāsaṅghātavagga | Another Chapter on a Finger-Snap | Глава Дргуая Аччхарасангхата |
an1.394:1.0 | 394 | 394 | 1 |
an1.394:1.1 | “Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ bhāveti, ayaṁ vuccati, bhikkhave: | “If, mendicants, a mendicant develops the first absorption, even as long as a finger-snap, they are called | “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, развивает первую джхану, то он зовётся монахом, |
an1.394:1.2 | ‘bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
an1.394:1.3 | Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает её!”. |
an1.395:1.0 | 395–401 | 395–401 | 2- |
an1.395:1.1 | “Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… | “If, mendicants, a mendicant develops the second … | развивает вторую джхану… |
an1.396:1.1 | tatiyaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… | third … | развивает третью джхану… |
an1.397:1.1 | catutthaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… | or fourth absorption … | развивает четвёртую джхану… |
an1.398:1.1 | mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… | or the heart’s release by love … | развивает освобождение ума доброжелательностью… |
an1.399:1.1 | karuṇaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… | or the heart’s release by compassion … | развивает освобождение ума состраданием… |
an1.400:1.1 | muditaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… | or the heart’s release by rejoicing … | развивает освобождение ума сорадованием… |
an1.401:1.1 | upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe…. | or the heart’s release by equanimity, even as long as a finger-snap … | развивает освобождение ума невозмутимостью… |
an1.402:1.0 | 402–405 | 402–405 | |
an1.402:1.1 | Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ …pe… | If a mendicant meditates by observing an aspect of the body … | пребывает в созерцании тела в теле будучи старательным, бдительным, решительным, устранив влечение и недовольство к миру… |
an1.403:1.1 | vedanāsu vedanānupassī viharati … | feelings … | …чувств в чувствах… |
an1.404:1.1 | citte cittānupassī viharati … | mind … | …ума в уме… |
an1.405:1.1 | dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world, even for the time of a finger-snap … | …феноменов в феноменах… |
an1.406:1.0 | 406–409 | 406–409 | |
an1.406:1.1 | Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise, even for the time of a finger-snap … | порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих качеств, прилагает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается… |
an1.407:1.1 | uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up, even for the time of a finger-snap … | …к оставлению возникших плохих, неблагих качеств… |
an1.408:1.1 | Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have not arisen do arise, even for the time of a finger-snap … | …к возникновению невозникших благих качеств… |
an1.409:1.1 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development, even for the time of a finger-snap … | …к поддержанию возникших благих качеств ради их не-упадка, увеличения, возрастания и осуществления посредством развития; прилагает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an1.410:1.0 | 410–413 | 410–413 | |
an1.410:1.1 | Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … | If they develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … | развивает основу сверхъестественных сил, которая наделена сосредоточением из-за желания и [из-за] формирователей старания… |
an1.411:1.1 | vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … | the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … | …из-за усердия… |
an1.412:1.1 | cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … | the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … | …из-за ума… |
an1.413:1.1 | vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …. | the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger-snap … | …из-за исследования… |
an1.414:1.0 | 414–418 | 414–418 | |
an1.414:1.1 | Saddhindriyaṁ bhāveti … | If they develop the faculty of faith … | развивает качество веры… |
an1.415:1.1 | vīriyindriyaṁ bhāveti … | the faculty of energy … | развивает качество усердия… |
an1.416:1.1 | satindriyaṁ bhāveti … | the faculty of mindfulness … | развивает качество осознанности… |
an1.417:1.1 | samādhindriyaṁ bhāveti … | the faculty of immersion … | развивает качество сосредоточения… |
an1.418:1.1 | paññindriyaṁ bhāveti …. | the faculty of wisdom, even for the time of a finger-snap … | развивает качество мудрости… |
an1.419:1.0 | 419–423 | 419–423 | |
an1.419:1.1 | Saddhābalaṁ bhāveti … | If they develop the power of faith … | развивает силу веры… |
an1.420:1.1 | vīriyabalaṁ bhāveti … | the power of energy … | развивает силу усердия… |
an1.421:1.1 | satibalaṁ bhāveti … | the power of mindfulness … | развивает силу осознанности… |
an1.422:1.1 | samādhibalaṁ bhāveti … | the power of immersion … | развивает силу сосредоточения… |
an1.423:1.1 | paññābalaṁ bhāveti …. | the power of wisdom, even for the time of a finger-snap … | развивает силу мудрости… |
an1.424:1.0 | 424–430 | 424–430 | |
an1.424:1.1 | Satisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | If they develop the awakening factor of mindfulness … | развивает осознанность как фактор просветления… |
an1.425:1.1 | dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … | the awakening factor of investigation of principles … | развивает исследование феноменов как фактор просветления… |
an1.426:1.1 | vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … | the awakening factor of energy … | развивает усердие как фактор просветления… |
an1.427:1.1 | pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | the awakening factor of rapture … | развивает восторг как фактор просветления… |
an1.428:1.1 | passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | the awakening factor of tranquility … | развивает безмятежность как фактор просветления… |
an1.429:1.1 | samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | the awakening factor of immersion … | развивает сосредоточение как фактор просветления… |
an1.430:1.1 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti …. | the awakening factor of equanimity, even for the time of a finger-snap … | развивает невозмутимость как фактор просветления… |
an1.431:1.0 | 431–438 | 431–438 | |
an1.431:1.1 | Sammādiṭṭhiṁ bhāveti … | If they develop right view … | развивает Правильные Воззрения… |
an1.432:1.1 | sammāsaṅkappaṁ bhāveti … | right thought … | развивает Правильное Устремление… |
an1.433:1.1 | sammāvācaṁ bhāveti … | right speech … | развивает Правильную Речь… |
an1.434:1.1 | sammākammantaṁ bhāveti … | right action … | развивает Правильные Действия… |
an1.435:1.1 | sammāājīvaṁ bhāveti … | right livelihood … | развивает Правильные Средства к жизни… |
an1.436:1.1 | sammāvāyāmaṁ bhāveti … | right effort … | развивает Правильные Усилия… |
an1.437:1.1 | sammāsatiṁ bhāveti … | right mindfulness … | развивает Правильную Осознанность… |
an1.438:1.1 | sammāsamādhiṁ bhāveti …. | right immersion, even for the time of a finger-snap … | развивает Правильное Сосредоточение… |
an1.439:1.0 | 439–446 | 439–446 | |
an1.439:1.1 | Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | Perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. | воспринимая формы внутренне, видит формы внешне ограниченные, красивые или уродливые. |
an1.439:1.2 | Tāni abhibhuyya: | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
an1.439:1.3 | ‘jānāmi passāmī’ti— | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
an1.439:1.4 | evaṁsaññī hoti. | он воспринимает так. | |
an1.440:1.1 | … ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | Perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. | …воспринимая формы внутренне, видит формы внешне безмерные, красивые или уродливые… |
an1.440:1.2 | Tāni abhibhuyya: | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
an1.440:1.3 | ‘jānāmi passāmī’ti— | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
an1.440:1.4 | evaṁsaññī hoti. | он воспринимает так. | |
an1.441:1.1 | … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | Not perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит ограниченные, красивые или уродливые… |
an1.441:1.2 | Tāni abhibhuyya: | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
an1.441:1.3 | ‘jānāmi passāmī’ti— | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
an1.441:1.4 | evaṁsaññī hoti. | он воспринимает так. | |
an1.442:1.1 | … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | Not perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит неизмеримые, красивые или уродливые… |
an1.442:1.2 | Tāni abhibhuyya: | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
an1.442:1.3 | ‘jānāmi passāmī’ti— | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
an1.442:1.4 | evaṁsaññī hoti. | он воспринимает так. | |
an1.443:1.1 | … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. | Not perceiving form internally, they see forms externally that are blue, with blue color and blue appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит голубые, голубого цвета, с голубым тоном, с голубым оттенком… |
an1.443:1.2 | Tāni abhibhuyya: | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
an1.443:1.3 | ‘jānāmi passāmī’ti— | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
an1.443:1.4 | evaṁsaññī hoti. | он воспринимает так. | |
an1.444:1.1 | … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. | Not perceiving form internally, they see forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит жёлтые, жёлтого цвета, с жёлтым тоном, с жёлтым оттенком… |
an1.444:1.2 | Tāni abhibhuyya: | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
an1.444:1.3 | ‘jānāmi passāmī’ti— | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
an1.444:1.4 | evaṁsaññī hoti. | он воспринимает так. | |
an1.445:1.1 | … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. | Not perceiving form internally, they see forms externally that are red, with red color and red appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит красные, красного цвета, с красным тоном, с красным оттенком… |
an1.445:1.2 | Tāni abhibhuyya: | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
an1.445:1.3 | ‘jānāmi passāmī’ti— | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
an1.445:1.4 | evaṁsaññī hoti. | он воспринимает так. | |
an1.446:1.1 | … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. | Not perceiving form internally, they see forms externally that are white, with white color and white appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит белые, белого цвета, с белым тоном, с белым оттенком. |
an1.446:1.2 | Tāni abhibhuyya: | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
an1.446:1.3 | ‘jānāmi passāmī’ti— | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
an1.446:1.4 | evaṁsaññī hoti. | он воспринимает так. | |
an1.447:1.0 | 447–454 | 447–454 | |
an1.447:1.1 | Rūpī rūpāni passati … | Having physical form, they see forms … | обладая формой, видит форму… |
an1.448:1.1 | ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati … | not perceiving form internally, they see forms externally … | внутренне нематериальный внешние объекты видит |
an1.449:1.1 | subhanteva adhimutto hoti … | they’re focused only on beauty … | сфокусирован только на “красивом”… |
an1.450:1.1 | sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati … | going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space … | с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства… |
an1.451:1.1 | sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati … | going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness … | с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания… |
an1.452:1.1 | sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati … | going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness … | с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего… |
an1.453:1.1 | sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati … | going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception … | с полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни восприятия ни не-восприятия… |
an1.454:1.1 | sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati …. | going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling … | с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования… |
an1.455:1.0 | 455–464 | 455–464 | |
an1.455:1.1 | Pathavikasiṇaṁ bhāveti … | They develop the meditation on universal earth … | развивает тотальность земли… |
an1.456:1.1 | āpokasiṇaṁ bhāveti … | the meditation on universal water … | развивает тотальность воды… |
an1.457:1.1 | tejokasiṇaṁ bhāveti … | the meditation on universal fire … | развивает тотальность огня… |
an1.458:1.1 | vāyokasiṇaṁ bhāveti … | the meditation on universal air … | развивает тотальность воздуха… |
an1.459:1.1 | nīlakasiṇaṁ bhāveti … | the meditation on universal blue … | развивает тотальность голубого… |
an1.460:1.1 | pītakasiṇaṁ bhāveti … | the meditation on universal yellow … | развивает тотальность жёлтого… |
an1.461:1.1 | lohitakasiṇaṁ bhāveti … | the meditation on universal red … | развивает тотальность красного… |
an1.462:1.1 | odātakasiṇaṁ bhāveti … | the meditation on universal white … | развивает тотальность белого… |
an1.463:1.1 | ākāsakasiṇaṁ bhāveti … | the meditation on universal space … | развивает тотальность пространства… |
an1.464:1.1 | viññāṇakasiṇaṁ bhāveti …. (…) | the meditation on universal consciousness … | развивает тотальность сознания… |
an1.465:1.0 | 465–474 | 465–474 | |
an1.465:1.1 | Asubhasaññaṁ bhāveti … | They develop the perception of ugliness … | развивает восприятие непривлекательности… |
an1.466:1.1 | maraṇasaññaṁ bhāveti … | the perception of death … | развивает восприятие смерти… |
an1.467:1.1 | āhāre paṭikūlasaññaṁ bhāveti … | the perception of the repulsiveness of food … | развивает восприятие отвратительности еды… |
an1.468:1.1 | sabbaloke anabhiratisaññaṁ bhāveti … | the perception of dissatisfaction with the whole world … | развивает восприятие не-восхищения целым миром… |
an1.469:1.1 | aniccasaññaṁ bhāveti … | the perception of impermanence … | развивает восприятие ненадёжность… |
an1.470:1.1 | anicce dukkhasaññaṁ bhāveti … | the perception of suffering in impermanence … | развивает восприятие болезненности в ненадёжном… |
an1.471:1.1 | dukkhe anattasaññaṁ bhāveti … | the perception of not-self in suffering … | развивает восприятие безличностности в болезненном… |
an1.472:1.1 | pahānasaññaṁ bhāveti … | the perception of giving up … | развивает восприятие оставления… |
an1.473:1.1 | virāgasaññaṁ bhāveti … | the perception of fading away … | развивает восприятие бесстрастия… |
an1.474:1.1 | nirodhasaññaṁ bhāveti …. | the perception of cessation … | развивает восприятие прекращения… |
an1.475:1.0 | 475–484 | 475–484 | |
an1.475:1.1 | Aniccasaññaṁ bhāveti … | They develop the perception of impermanence … | развивает восприятие ненадёжности… |
an1.476:1.1 | anattasaññaṁ bhāveti … | the perception of not-self … | развивает восприятие безличностности… |
an1.477:1.1 | maraṇasaññaṁ bhāveti … | the perception of death … | развивает восприятие смерти… |
an1.478:1.1 | āhāre paṭikūlasaññaṁ bhāveti … | the perception of the repulsiveness of food … | развивает восприятие отвратительности еды… |
an1.479:1.1 | sabbaloke anabhiratisaññaṁ bhāveti … | the perception of dissatisfaction with the whole world … | развивает восприятие не-восхищения целым миром… |
an1.480:1.1 | aṭṭhikasaññaṁ bhāveti … | the perception of a skeleton … | развивает восприятие скелета… |
an1.481:1.1 | puḷavakasaññaṁ bhāveti … | the perception of the worm-infested corpse … | развивает восприятие червивого трупа… |
an1.482:1.1 | vinīlakasaññaṁ bhāveti … | the perception of the livid corpse … | развивает восприятие мёртвенно-бледного… |
an1.483:1.1 | vicchiddakasaññaṁ bhāveti … | the perception of the split open corpse … | развивает восприятие расчленённого трупа… |
an1.484:1.1 | uddhumātakasaññaṁ bhāveti …. | the perception of the bloated corpse … | развивает восприятие вздутого трупа… |
an1.485:1.0 | 485–494 | 485–494 | |
an1.485:1.1 | Buddhānussatiṁ bhāveti … | They develop the recollection of the Buddha … | развивает памятование о Будде… |
an1.486:1.1 | dhammānussatiṁ bhāveti … | the recollection of the teaching … | развивает памятование о Дхамме… |
an1.487:1.1 | saṅghānussatiṁ bhāveti … | the recollection of the Saṅgha … | развивает памятование о Сангхе… |
an1.488:1.1 | sīlānussatiṁ bhāveti … | the recollection of ethical conduct … | развивает памятование о нравственности… |
an1.489:1.1 | cāgānussatiṁ bhāveti … | the recollection of generosity … | развивает памятование о щедрости… |
an1.490:1.1 | devatānussatiṁ bhāveti … | the recollection of the deities … | развивает памятование о божествах… |
an1.491:1.1 | ānāpānassatiṁ bhāveti … | mindfulness of breathing … | развивает осознанность к дыханию… |
an1.492:1.1 | maraṇassatiṁ bhāveti … | the recollection of death … | развивает осознанность к смерти… |
an1.493:1.1 | kāyagatāsatiṁ bhāveti … | mindfulness of the body … | развивает осознанность, направленную к телу… |
an1.494:1.1 | upasamānussatiṁ bhāveti …. | the recollection of peace … | развивает памятование о покое… |
an1.495:1.0 | 495–574 | 495–574 | |
an1.495:1.1 | Paṭhamajjhānasahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti … | They develop the faculty of faith together with the first absorption … | развивает качество веры, сопровождаемое первой джханой… |
an1.496:1.1 | vīriyindriyaṁ bhāveti … | the faculty of energy … | развивает качество усердия… |
an1.497:1.1 | satindriyaṁ bhāveti … | the faculty of mindfulness … | развивает качество осознанности… |
an1.498:1.1 | samādhindriyaṁ bhāveti … | the faculty of immersion … | развивает качество сосредоточения… |
an1.499:1.1 | paññindriyaṁ bhāveti … | the faculty of wisdom … | развивает качество мудрости… |
an1.500:1.1 | saddhābalaṁ bhāveti … | the power of faith … | развивает силу веры, сопровождаемую первой джханой… |
an1.501:1.1 | vīriyabalaṁ bhāveti … | the power of energy … | развивает силу усердия… |
an1.502:1.1 | satibalaṁ bhāveti … | the power of mindfulness … | развивает силу осознанности… |
an1.503:1.1 | samādhibalaṁ bhāveti … | the power of immersion … | развивает силу сосредоточения… |
an1.504:1.1 | paññābalaṁ bhāveti …. | the power of wisdom together with the first absorption … | развивает силу мудрости… |
an1.505-514:1.1 | Dutiyajjhānasahagataṁ …pe… | Together with the second absorption … | развивает качество веры, сопровождаемое второй джханой… |
an1.515-524:1.1 | tatiyajjhānasahagataṁ …pe… | the third absorption … | развивает качество веры, сопровождаемое третьей джханой… |
an1.525-534:1.1 | catutthajjhānasahagataṁ …pe… | the fourth absorption … | развивает качество веры, сопровождаемое четвёртой джханой… |
an1.535-544:1.1 | mettāsahagataṁ …pe… | love … | развивает качество веры, сопровождаемое доброжелательностью… |
an1.545-554:1.1 | karuṇāsahagataṁ …pe… | compassion … | развивает качество веры, сопровождаемое состраданием… |
an1.555-564:1.1 | muditāsahagataṁ …pe… | rejoicing … | развивает качество веры, сопровождаемое сорадованием… |
an1.565:1.1 | upekkhāsahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti … | They develop the faculty of faith together with equanimity … | развивает качество веры, сопровождаемое невозмутимостью… |
an1.566:1.1 | vīriyindriyaṁ bhāveti … | They develop the faculty of energy … | развивает качество усердия… |
an1.567:1.1 | satindriyaṁ bhāveti … | the faculty of mindfulness … | развивает качество осознанности… |
an1.568:1.1 | samādhindriyaṁ bhāveti … | the faculty of immersion … | развивает качество сосредоточения… |
an1.569:1.1 | paññindriyaṁ bhāveti … | the faculty of wisdom … | развивает качество мудрости… |
an1.570:1.1 | saddhābalaṁ bhāveti … | the power of faith … | развивает силу веры, сопровождаемую невозмутимостью… |
an1.571:1.1 | vīriyabalaṁ bhāveti … | the power of energy … | развивает силу усердия… |
an1.572:1.1 | satibalaṁ bhāveti … | the power of mindfulness … | развивает силу осознанности… |
an1.573:1.1 | samādhibalaṁ bhāveti … | the power of immersion … | развивает силу сосредоточения… |
an1.574:1.1 | paññābalaṁ bhāveti. | the power of wisdom. | развивает силу мудрости… |
an1.574:2.1 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave: | That mendicant is called | то он зовётся, монахи, |
an1.574:2.2 | ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | тем который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
an1.574:2.3 | Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает её!”. |
an1.574:2.4 | (Aparaaccharāsaṅghātavaggo.) | (Глава Дргуая Аччхарасангхата.) | |
an1.575:0.1 |
|
|
|
an1.575:0.2 | 30. Kāyagatāsativagga | The Chapter on Mindfulness of the Body | Глава Кайагатасати |
an1.575:1.0 | 575 | 575 | 1 |
an1.575:1.1 | “Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; | “Mendicants, anyone who brings into their mind the great ocean includes all of the streams that run into it. | “Монахи, подобно тому, как когда кто-либо охватывает своим умом великий океан, этот [охват] включает в себя все реки, впадающие в океан, |
an1.575:1.2 | evamevaṁ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā”ti. | In the same way, anyone who has developed and cultivated mindfulness of the body includes all of the skillful qualities that play a part in realization.” | то точно также, когда кто-либо развивает и взращивает концентрация на теле, это [развитие] включает в себя все благие качества, имеющие отношение к истинному знанию”. |
an1.576-582:1.0 | 576–582 | 576–582 | 2 |
an1.576-582:1.1 | “Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati. | “One thing, mendicants, when developed and cultivated leads to great urgency … great benefit … great sanctuary from the yoke … mindfulness and awareness … gaining knowledge and vision … blissful meditation in this life … the realization of the fruit of knowledge and freedom. | “Монахи, одна вещь будучи развитой и взращенной, ведёт к стойкому ощущению безотлагательности [практиковать]… ведёт к великому благу… ведёт к великой защите от подневольности… ведёт к осознанности и бдительности… ведёт к достижению знания и видения… ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни… ведёт к реализации плода знания и освобождения… |
an1.576-582:1.2 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.576-582:1.3 | Kāyagatā sati. | Mindfulness of the body. | Телесная концентрация. |
an1.576-582:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti. | This one thing, when developed and cultivated, leads to great urgency … great benefit … great sanctuary from the yoke … mindfulness and awareness … gaining knowledge and vision … blissful meditation in this life … the realization of the fruit of knowledge and freedom.” | Такова эта одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, ведёт к стойкому ощущению безотлагательности [практиковать]… ведёт к великому благу… ведёт к великой защите от подневольности… ведёт к осознанности и бдительности… ведёт к достижению знания и видения… ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни… ведёт к реализации плода знания и освобождения” |
an1.583:1.0 | 583 | 583 | |
an1.583:1.1 | “Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. | “When one thing, mendicants, is developed and cultivated the body and mind become tranquil, thinking and considering settle down, and all of the qualities that play a part in realization are fully developed. | “Монахи, когда одна вещь развита и взращена, тело становится безмятежным, ум становится безмятежным, направление и удержание [ума на объекте медитации] затихают, и все благие качества, которые имеют отношение к истинному знанию, достигают осуществления посредством развития. |
an1.583:1.2 | Katamasmiṁ ekadhamme? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.583:1.3 | Kāyagatāya satiyā. | Mindfulness of the body. | Концентрация на теле. |
an1.583:1.4 | Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. | When this one thing is developed and cultivated, the body and mind become tranquil, thinking and considering settle down, and all of the qualities that play a part in realization are fully developed.” | Когда эта одна вещь развита и взращена… осуществления посредством развития”. |
an1.584:1.0 | 584 | 584 | |
an1.584:1.1 | “Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti. | “When one thing, mendicants, is developed and cultivated, unskillful qualities do not arise, and, if they’ve already arisen, they are given up. | “Монахи, когда одна вещь развита и взращена, невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества отбрасываются. |
an1.584:1.2 | Katamasmiṁ ekadhamme? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.584:1.3 | Kāyagatāya satiyā. | Mindfulness of the body. | Телесное памятование. |
an1.584:1.4 | Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī”ti. | When this one thing is developed and cultivated, unskillful qualities do not arise, and, if they’ve already arisen, they are given up.” | Когда эта одна вещь развита и взращена… отбрасываются”. |
an1.585:1.0 | 585 | 585 | |
an1.585:1.1 | “Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. | “When one thing, mendicants, is developed and cultivated, skillful qualities arise, and, once they’ve arisen, they increase and grow. | “Монахи, когда одна вещь развита и взращена, невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются. |
an1.585:1.2 | Katamasmiṁ ekadhamme? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.585:1.3 | Kāyagatāya satiyā. | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
an1.585:1.4 | Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti. | When this one thing is developed and cultivated, skillful qualities arise, and, once they’ve arisen, they increase and grow.” | Когда эта одна вещь развита и взращена… разрастаются”. |
an1.586-590:1.0 | 586–590 | 586–590 | |
an1.586-590:1.1 | “Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati … vijjā uppajjati … asmimāno pahīyati … anusayā samugghātaṁ gacchanti … saṁyojanā pahīyanti. | “When one thing, mendicants, is developed and cultivated, ignorance is given up … knowledge arises … the conceit ‘I am’ is given up … the underlying tendencies are uprooted … the fetters are given up. | невежество отбрасывается… истинное знание возникает… самомнение "я" отбрасывается… скрытые склонности искореняются… оковы отбрасываются… |
an1.586-590:1.2 | Katamasmiṁ ekadhamme? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.586-590:1.3 | Kāyagatāya satiyā. | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
an1.586-590:1.4 | Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati … vijjā uppajjati … asmimāno pahīyati … anusayā samugghātaṁ gacchanti … saṁyojanā pahīyantī”ti. | When this one thing is developed and cultivated, ignorance is given up … knowledge arises … the conceit ‘I am’ is given up … the underlying tendencies are uprooted … the fetters are given up.” | |
an1.591-592:1.0 | 591–592 | 591–592 | |
an1.591-592:1.1 | “Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattati. | “One thing, mendicants, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to extinguishment by not grasping. | ведёт к различению посредством мудрости… ведёт к ниббане посредством не-цепляния… |
an1.591-592:1.2 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.591-592:1.3 | Kāyagatā sati. | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
an1.591-592:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattatī”ti. | This one thing, mendicants, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to extinguishment by not grasping.” | |
an1.593-595:1.0 | 593–595 | 593–595 | |
an1.593-595:1.1 | “Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hoti. | “When one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements. | происходит проникновение в многочисленные элементы… происходит проникновение в многообразие элементов… происходит аналитическое знание многочисленных элементов… |
an1.593-595:1.2 | Katamasmiṁ ekadhamme? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.593-595:1.3 | Kāyagatāya satiyā. | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
an1.593-595:1.4 | Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti. | When this one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements.” | |
an1.596-599:1.0 | 596–599 | 596–599 | |
an1.596-599:1.1 | “Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattati. | “One thing, mendicants, when developed and cultivated leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection. | ведёт к реализации плода вступления в поток… ведёт к реализации плода однажды-возвращения… ведёт к реализации плода не-возвращения… ведёт к реализации плода арахантства… |
an1.596-599:1.2 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.596-599:1.3 | Kāyagatā sati. | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
an1.596-599:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti. | This one thing, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection.” | |
an1.600-615:1.0 | 600–615 | 600–615 | |
an1.600-615:1.1 | “Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattati. | “One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom. | ведёт к обретению мудрости… ведёт к возрастанию мудрости… ведёт к увеличению мудрости… ведёт к величию мудрости… ведёт к обширности мудрости… ведёт к безбрежности мудрости… ведёт к глубине мудрости… ведёт к состоянию непревзойдённой мудрости… ведёт к широте мудрости… ведёт к изобилию мудрости… ведёт к быстроте мудрости… ведёт к плавучести мудрости… ведёт к радости мудрости… ведёт к ловкости мудрости… ведёт к остроте мудрости… ведёт к проницательности мудрости… |
an1.600-615:1.2 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какая одна вещь? |
an1.600-615:1.3 | Kāyagatā sati. | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
an1.600-615:1.4 | Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattatī”ti. | This one thing, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom.” | |
an1.600-615:1.5 | (Kāyagatāsativaggo.) | (Глава Дргуая Аччхарасангхата.) | |
an1.616:0.1 |
|
|
|
an1.616:0.2 | 31. Amatavagga | The Chapter on Freedom From Death | Глава Амата |
an1.616:1.0 | 616 | 616 | 1 |
an1.616:1.1 | “Amataṁ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṁ na paribhuñjanti. | “Mendicants, those who don’t enjoy mindfulness of the body don’t enjoy freedom from death. | “Монахи, те, кто не разделяет осознанности, направленной к телу, не разделяют бессмертного. |
an1.616:1.2 | Amataṁ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṁ paribhuñjantī”ti. | Those who enjoy mindfulness of the body enjoy freedom from death.” | Те, кто разделяет осознанность, направленную к телу, разделяют бессмертное”. |
an1.617:1.0 | 617 | 617 | 2 |
an1.617:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, aparibhuttaṁ yesaṁ kāyagatāsati aparibhuttā. | “Mendicants, those who haven’t enjoyed mindfulness of the body haven’t enjoyed freedom from death. | “Монахи, бессмертное не было разделено теми, кто не разделял осознанности, направленной к телу. |
an1.617:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, paribhuttaṁ yesaṁ kāyagatāsati paribhuttā”ti. | Those who have enjoyed mindfulness of the body have enjoyed freedom from death.” | Бессмертное было разделено теми, кто разделял осознанность, направленную к телу”. |
an1.618:1.0 | 618 | 618 | 3 |
an1.618:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, parihīnaṁ yesaṁ kāyagatāsati parihīnā. | “Mendicants, those who have lost mindfulness of the body have lost freedom from death. | “Монахи, те, кто отпал от осознанности, направленной к телу, отпали и от бессмертного. |
an1.618:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, aparihīnaṁ yesaṁ kāyagatāsati aparihīnā”ti. | Those who haven’t lost mindfulness of the body haven’t lost freedom from death.” | Те, кто не отпал… не отпали и от бессмертного”. |
an1.619:1.0 | 619 | 619 | 4 |
an1.619:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, viraddhaṁ yesaṁ kāyagatāsati viraddhā. | “Mendicants, those who have missed out on mindfulness of the body have missed out on freedom from death. | “Монахи, те, кто пренебрегал осознанностью, направленной к телу, пренебрегали и бессмертным. |
an1.619:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, āraddhaṁ yesaṁ kāyagatāsati āraddhā”ti. | Those who have undertaken mindfulness of the body have not missed out on freedom from death.” | Те, кто разделил осознанность, направленную к телу, разделили бессмертное”. |
an1.620:1.0 | 620 | 620 | 5 |
an1.620:1.1 | “Amataṁ te, bhikkhave, pamādiṁsu ye kāyagatāsatiṁ pamādiṁsu. | “Mendicants, those who have neglected mindfulness of the body have neglected freedom from death. | “Монахи, те, кто беспечен в отношении осознанности, направленной к телу, беспечны и в отношении бессмертного. |
an1.620:1.2 | Amataṁ te, bhikkhave, na pamādiṁsu ye kāyagatāsatiṁ na pamādiṁsu”. | Those who have not neglected mindfulness of the body have not neglected freedom from death.” | Те, кто не беспечен… не беспечны и в отношении бессмертного”. |
an1.621:1.0 | 621 | 621 | 6 |
an1.621:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, pamuṭṭhaṁ yesaṁ kāyagatāsati pamuṭṭhā. | “Mendicants, those who have forgotten mindfulness of the body have forgotten freedom from death. | “Монахи, те, кто позабыл осознанность, направленную к телу, позабыли и о бессмертном. |
an1.621:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, appamuṭṭhaṁ yesaṁ kāyagatāsati appamuṭṭhā”ti. | Those who haven’t forgotten mindfulness of the body haven’t forgotten freedom from death.” | Те, кто не позабыл… не позабыли и о бессмертном”. |
an1.622:1.0 | 622 | 622 | 7 |
an1.622:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, anāsevitaṁ yesaṁ kāyagatāsati anāsevitā. | “Mendicants, those who haven’t cultivated mindfulness of the body haven’t cultivated freedom from death. | “Монахи, те, кто не стремился к осознанности, направленной к телу, не стремились к бессмертному. |
an1.622:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ yesaṁ kāyagatāsati āsevitā”ti. | Those who have cultivated mindfulness of the body have cultivated freedom from death.” | Те, кто стремился… стремились и к бессмертному”. |
an1.623:1.0 | 623 | 623 | 8 |
an1.623:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ yesaṁ kāyagatāsati abhāvitā. | “Mendicants, those who haven’t developed mindfulness of the body haven’t developed freedom from death. | “Монахи, те, кто не развивал осознанности, направленной к телу, не развивали и бессмертное. |
an1.623:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ yesaṁ kāyagatāsati bhāvitā”ti. | Those who have developed mindfulness of the body have developed freedom from death.” | Те, кто развивал… развивали и бессмертное”. |
an1.624:1.0 | 624 | 624 | 9 |
an1.624:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abahulīkataṁ yesaṁ kāyagatāsati abahulīkatā. | “Mendicants, those who haven’t made much of mindfulness of the body haven’t made much of the deathless. | “Монахи, те, кто не взращивал осознанности, направленной к телу, не взращивали и бессмертное. |
an1.624:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, bahulīkataṁ yesaṁ kāyagatāsati bahulīkatā”ti. | Those who have made much of mindfulness of the body have made much of the deathless.” | Те, кто взращивал… взращивали и бессмертное”. |
an1.625:1.0 | 625 | 625 | 10 |
an1.625:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, anabhiññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati anabhiññātā. | “Mendicants, those who haven’t had insight into mindfulness of the body haven’t had insight into freedom from death. | “Монахи, те, кто напрямую не познал осознанности, направленной к телу, напрямую не познали и бессмертное. |
an1.625:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abhiññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati abhiññātā”ti. | Those who have had insight into mindfulness of the body have had insight into freedom from death.” | Те, кто напрямую познал… напрямую познали и бессмертное”. |
an1.626:1.0 | 626 | 626 | 11 |
an1.626:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, apariññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati apariññātā. | “Mendicants, those who haven’t completely understood mindfulness of the body haven’t completely understood freedom from death. | “Монахи, те, кто не полностью понял осознанность, направленную к телу, не полностью поняли и бессмертное. |
an1.626:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, pariññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati pariññātā”ti. | Those who have completely understood mindfulness of the body have completely understood freedom from death.” | Те, кто полностью понял… полностью поняли и бессмертное”. |
an1.627:1.0 | 627 | 627 | 12 |
an1.627:1.1 | “Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, asacchikataṁ yesaṁ kāyagatāsati asacchikatā. | “Mendicants, those who haven’t realized mindfulness of the body haven’t realized freedom from death. | “Монахи, те, кто не реализовал осознанность, направленную к телу, не реализовали и бессмертное. |
an1.627:1.2 | Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, sacchikataṁ yesaṁ kāyagatāsati sacchikatā”ti. | Those who have realized mindfulness of the body have realized freedom from death.” | Те, кто реализовал… реализовали и бессмертное”. |
an1.627:1.3 | (…) | The thousand discourses of the Ones are completed. | (…) |
an1.627:2.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Это сказал Благословенный. |
an1.627:2.2 | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | Вдохновленные те монахи обрадовались речь Благословенного. |
an1.627:2.3 | (Amatavaggo.) | (Глава Амата.) | |
an1.627:2.4 | Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā. | The Book of the Ones is finished. | Собрание Одиннадцати окончено. |