ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
an2.1:0.1 |
|
|
|
an2.1:0.2 | 1. Kammakaraṇavagga | The Chapter on Punishments | Глава Камма Карана |
an2.1:1.0 | 1. Vajjasutta | 1. Faults | Сутта Вадджа |
an2.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an2.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an2.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an2.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an2.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – ответили те монахи. |
an2.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an2.1:2.1 | “Dvemāni, bhikkhave, vajjāni. | “There are, mendicants, these two faults. | “Монахи, есть эти два изъяна. |
an2.1:2.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.1:2.3 | Diṭṭhadhammikañca vajjaṁ samparāyikañca vajjaṁ. | The fault apparent in this life, and the fault to do with lives to come. | Изъян, относящийся к нынешней жизни, и изъян, относящийся к будущей жизни. |
an2.1:2.4 | Katamañca, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṁ vajjaṁ? | What is the fault apparent in this life? | И что такое изъян, относящийся к нынешней жизни? |
an2.1:2.5 | Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente; | It’s when someone sees that kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— | Вот некий человек видит, что когда цари арестовывают преступника, совершившего преступление, они подвергают его различным наказаниям. |
an2.1:2.6 | kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, baḷisamaṁsikampi karonte, kahāpaṇikampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṁ chindante. | whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘Rāhu’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘bulrush twist’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘caustic pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashed with hot oil, being fed to the dogs, being impaled alive, and being beheaded. | Они приказывают хлестать его кнутами, бить бамбуком, бить дубинами. Они приказывают отрезать ему руки, отрезать ему ноги, отрезать ему руки и ноги; отрезать ему уши, отрезать ему нос, отрезать ему уши и нос. Они приказывают подвергнуть его [пытке под названием] “котёл с кашей”, “бритьё [до состояния] отполированной раковины”, “рот Раху”, “огненный венок”, “пылающая длань”, “лезвия травы”, “одежда из коры”, “антилопа”, “мясные крюки”, “монеты”, “пикелевание щёлоком”, “крутящийся штифт”, “свёрнутый матрас”. Они приказывают облить его кипящим маслом, приказывают отдать на растерзание собакам, приказывают насадить его заживо на кол, приказывают отрубить ему голову мечом. |
an2.1:3.1 | Tassa evaṁ hoti: | It occurs to them: | Мысль приходит к нему: |
an2.1:3.2 | ‘yathārūpānaṁ kho pāpakānaṁ kammānaṁ hetu coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti; | ‘If I were to commit the kinds of bad deeds for which the kings arrested that bandit, that criminal, | “Когда цари арестовали преступника, совершившего преступление, они подвергают его различным наказаниям из-за его плохих поступков. |
an2.1:3.3 | kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṁsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṁ chindanti. | Они приказывают хлестать его кнутами… отрубить ему голову мечом. | |
an2.1:3.4 | Ahañceva kho pana evarūpaṁ pāpakammaṁ kareyyaṁ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṁ; | the rulers would arrest me and subject me to the same punishments. | Если бы я совершил такой плохой поступок, и если бы цари арестовали меня, они бы подвергли меня тем же самым наказаниям. |
an2.1:3.5 | kasāhipi tāḷeyyuṁ …pe… asināpi sīsaṁ chindeyyun’ti. | Они бы приказали хлестать меня кнутами… отрубить мне голову мечом”. | |
an2.1:3.6 | So diṭṭhadhammikassa vajjassa bhīto na paresaṁ pābhataṁ vilumpanto carati. | Afraid of the fault apparent in this life, they do not steal the belongings of others. | Боясь изъяна, относящегося к нынешней жизни, он не расхищает имущество других. |
an2.1:3.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṁ vajjaṁ. | This is called the fault apparent in this life. | Это называется изъяном, относящимся к нынешней жизни. |
an2.1:4.1 | Katamañca, bhikkhave, samparāyikaṁ vajjaṁ? | What is the fault to do with lives to come? | И что такое изъян, относящийся к будущей жизни? |
an2.1:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | It’s when someone reflects: | Вот некий человек обдумывает так: |
an2.1:4.3 | ‘kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ. | ‘Bad conduct of body, speech, or mind has a bad, painful result in the next life. | “Неблагое телесное… словесное… умственное поведение приносит плохие, болезненные результаты в будущих жизнях. |
an2.1:4.4 | Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ. | If I conduct myself badly, | Если бы я пустился в неблагое поведение телом, речью, и умом, то тогда, после распада тела, после смерти, я бы переродился в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду”. |
an2.1:4.5 | Kiñca taṁ yāhaṁ na kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyan’ti. | then, when my body breaks up, after death, won’t I be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?’ | Боясь изъяна, относящегося к будущей жизни, он отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. |
an2.1:4.6 | So samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Afraid of the fault to do with lives to come, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. | Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. |
an2.1:4.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, samparāyikaṁ vajjaṁ. | This is called the fault to do with lives to come. | Это называется изъяном, относящимся к будущей жизни. |
an2.1:4.8 | Imāni kho, bhikkhave, dve vajjāni. | These are the two faults. | Таковы, монахи, два изъяна. |
an2.1:4.9 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an2.1:4.10 | ‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’ti. | ‘We will fear the fault apparent in this life, and we will fear the fault to do with lives to come. We will fear faults, seeing the danger in faults.’ | “Мы будем бояться изъяна, относящегося к нынешней жизни. Мы будем бояться изъяна, относящегося к будущей жизни. Мы будем страшиться изъянов и видеть опасность в изъянах”. |
an2.1:4.11 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как вы должны тренировать себя. |
an2.1:4.12 | Vajjabhīruno, bhikkhave, vajjabhayadassāvino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ parimuccissati sabbavajjehī”ti. | If you fear faults, seeing the danger in faults, you can expect to be freed from all faults.” | В отношении того, кто страшится изъянов и видит опасность в изъянах, можно ожидать, что он освободится от всех изъянов”. |
an2.1:4.13 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an2.2:1.0 | 2. Padhānasutta | 2. Endeavor | Сутта Старание |
an2.2:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ. | “These two endeavors are challenging in the world. | “Монахи, есть эти два старания, которых сложно достичь в мире. |
an2.2:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.2:1.3 | Yañca gihīnaṁ agāraṁ ajjhāvasataṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānatthaṁ padhānaṁ, yañca agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ. | The endeavor of laypeople staying in a home to provide robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And the endeavor of those gone forth from the lay life to homelessness to let go of all attachments. | Старание мирян, которые пребывают дома с целью одарить [монахов] одеждами, едой, жилищами, лекарствами и обеспечением для больных, а также старание тех, кто ушёл из жизни домохозяйской в жизнь бездомную ради оставления всех обретений. |
an2.2:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ. | These are the two endeavors that are challenging in the world. | Таковы два старания, которых сложно достичь в мире. |
an2.2:2.1 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ padhānānaṁ yadidaṁ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ. | The better of these two endeavors is the effort to let go of all attachments. | Из этих двух стараний, монахи, высочайшим является старание ради оставления всех обретений. |
an2.2:2.2 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an2.2:2.3 | ‘sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ padahissāmā’ti. | ‘We shall endeavor to let go of all attachments.’ | “Мы будем стараться ради оставления всех обретений”. |
an2.2:2.4 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
an2.2:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an2.3:1.0 | 3. Tapanīyasutta | 3. Mortifying | Сутта Мучительное |
an2.3:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā. | “These two things, mendicants, are mortifying. | “Монахи, есть эти две вещи, вызывающие мучения. |
an2.3:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.3:1.3 | Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyaduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyasucaritaṁ; | It’s when someone has done bad things and not done good things, by way of body, speech, and mind. | Вот некий человек пустился в неблагое телесное поведение и не смог пуститься в благое телесное поведение; |
an2.3:1.4 | vacīduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīsucaritaṁ; | пустился в неблагое словесное поведение и не смог пуститься в благое словесное поведение; | |
an2.3:1.5 | manoduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manosucaritaṁ. | пустился в неблагое умственное поведение и не смог пуститься в благое умственное поведение. | |
an2.3:1.6 | So ‘kāyaduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me kāyasucaritan’ti tappati; | Thinking, ‘I’ve done bad things by way of body, speech, and mind’, they’re mortified. Thinking, ‘I haven’t done good things by way of body, speech, and mind’, they’re mortified. | Он мучается, [думая]: “Я пустился в неблагое телесное поведение”. Он мучается, [думая]: “Я не смог пуститься в благое телесное поведение”. |
an2.3:1.7 | ‘vacīduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me vacīsucaritan’ti tappati; | Он мучается, [думая]: “Я пустился в неблагое словесное поведение”. Он мучается, [думая]: “Я не смог пуститься в благое словесное поведение”. | |
an2.3:1.8 | ‘manoduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me manosucaritan’ti tappati. | Он мучается, [думая]: “Я пустился в неблагое умственное поведение”. Он мучается, [думая]: “Я не смог пуститься в благое умственное поведение”. | |
an2.3:1.9 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā”ti. | These are the two things that are mortifying.” | Таковы, монахи, две вещи, вызывающие мучения”. |
an2.3:1.10 | Tatiyaṁ. | Третья | |
an2.4:1.0 | 4. Atapanīyasutta | 4. Not Mortifying | Сутта Немучительное |
an2.4:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā. | “These two things, mendicants, are not mortifying. | “Монахи, есть эти две вещи, которые не вызывают мучений. |
an2.4:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.4:1.3 | Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyasucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyaduccaritaṁ; | It’s when someone has done good things and not done bad things, by way of body, speech, and mind. | Вот некий человек пустился в благое телесное поведение и избежал того, чтобы пуститься в неблагое телесное поведение; |
an2.4:1.4 | vacīsucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīduccaritaṁ; | пустился в благое словесное поведение и избежал того, чтобы пуститься в неблагое словесное поведение; | |
an2.4:1.5 | manosucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manoduccaritaṁ. | пустился в благое умственное поведение и избежал того, чтобы пуститься в неблагое умственное поведение. | |
an2.4:1.6 | So ‘kāyasucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me kāyaduccaritan’ti na tappati; | Thinking, ‘I’ve done good things by way of body, speech, and mind’, they’re not mortified. Thinking, ‘I haven’t done bad things by way of body, speech, and mind’, they’re not mortified. | Он не мучается, [зная]: “Я пустился в благое телесное поведение”. Он не мучается, [зная]: “Я избежал того, чтобы пуститься в неблагое телесное поведение”. |
an2.4:1.7 | ‘vacīsucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me vacīduccaritan’ti na tappati; | Он не мучается, [зная]: “Я пустился в благое словесное поведение”. Он не мучается, [зная]: “Я избежал того, чтобы пуститься в неблагое словесное поведение”. | |
an2.4:1.8 | ‘manosucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me manoduccaritan’ti na tappati. | Он не мучается, [зная]: “Я пустился в благое умственное поведение”. Он не мучается, [зная]: “Я избежал того, чтобы пуститься в неблагое умственное поведение”. | |
an2.4:1.9 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā”ti. | These are the two things that are not mortifying.” | Таковы, монахи, две вещи, которые не вызывают мучений”. |
an2.4:1.10 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an2.5:1.0 | 5. Upaññātasutta | 5. Learned for Myself | Сутта Узнанное |
an2.5:1.1 | “Dvinnāhaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ upaññāsiṁ— | “Mendicants, I have learned these two things for myself— | “Монахи, я лично познал две вещи: |
an2.5:1.2 | yā ca asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu, yā ca appaṭivānitā padhānasmiṁ. | to never be content with skillful qualities, and to never stop trying. | отсутствие удовлетворённости в отношении благих качеств и неутомимость в старании. |
an2.5:1.3 | Appaṭivānī sudāhaṁ, bhikkhave, padahāmi: | I never stopped trying, thinking: | Я неутомимо старался, [решив]: |
an2.5:1.4 | ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. | ‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’ | “Пусть останутся только кожа, сухожилия и кости, пусть высохнет плоть и кровь в моём теле, но я не позволю своему усердию ослабнуть, пока не достигну того, что может быть достигнуто человеческой силой, старанием, рвением”. |
an2.5:1.5 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, appamādādhigato anuttaro yogakkhemo. | It was by diligence that I achieved awakening, and by diligence that I achieved the supreme sanctuary from the yoke. | Именно за счёт прилежания я достиг просветления, монахи. |
an2.5:1.6 | Tumhe cepi, bhikkhave, appaṭivānaṁ padaheyyātha: | If you too never stop trying, thinking: | Именно за счёт прилежания я достиг непревзойдённой защиты от подневольности. |
an2.5:1.7 | ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti, tumhepi, bhikkhave, nacirasseva— | ‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’ | Если бы, монахи, вы бы тоже старались, [решив]: “Пусть останутся только кожа… человеческой силой, старанием, рвением” – то вы бы тоже вскоре реализовали для себя самостоятельно в этой самой жизни прямым знанием это непревзойдённое достижение святой жизни, |
an2.5:1.8 | yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatha. | You will soon realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | ради которого представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради бездомной. И, войдя в это [состояние], вы будете пребывать в нём. |
an2.5:1.9 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an2.5:1.10 | ‘appaṭivānaṁ padahissāma. | ‘We will never stop trying, thinking: | “Мы будем неутомимо стараться, [решив]: |
an2.5:1.11 | Kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. | “Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.”’ | “Пусть останутся только кожа… человеческой силой, старанием, рвением”. |
an2.5:1.12 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
an2.5:1.13 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an2.6:1.0 | 6. Saṁyojanasutta | 6. Fetters | Сутта Связанности |
an2.6:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.6:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.6:1.3 | Yā ca saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassitā, yā ca saṁyojaniyesu dhammesu nibbidānupassitā. | Seeing things that tighten the fetters as gratifying, and seeing things that tighten the fetters as boring. | Созерцание привлекательности в вещах, которые могут опутать, и созерцание разочарования по отношению к вещам, которые могут опутать. |
an2.6:1.4 | Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassī viharanto rāgaṁ na pajahati, dosaṁ na pajahati, mohaṁ na pajahati. | When you keep seeing things that tighten the fetters as gratifying, you don’t give up greed, hate, and delusion. | Тот, кто пребывает в созерцании привлекательности в вещах, которые могут опутать, не отбрасывает жажды, злобы, заблуждения. |
an2.6:1.5 | Rāgaṁ appahāya, dosaṁ appahāya, mohaṁ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | When these are not given up, you’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Не отбросив жажды, злобы, заблуждения, он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. |
an2.6:1.6 | Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi. | You’re not freed from suffering, I say. | Он не освобождён от боли, я говорю вам. |
an2.6:2.1 | Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu nibbidānupassī viharanto rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati. | When you keep seeing things that tighten the fetters as boring, you give up greed, hate, and delusion. | Тот, кто пребывает в созерцании разочарования по отношению к вещам, которые могут опутать, отбрасывает жажду, злобу, заблуждение. |
an2.6:2.2 | Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | When these are given up, you’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Отбросив жажду, злобу, заблуждение, он освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. |
an2.6:2.3 | Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. | You’re freed from suffering, I say. | Он освобождён от боли, я говорю вам. |
an2.6:2.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы, монахи, две вещи”. |
an2.6:2.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an2.7:1.0 | 7. Kaṇhasutta | 7. Dark | Сутта Тёмное |
an2.7:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā kaṇhā. | “These two things, mendicants, are dark. | “Монахи, есть эти два тёмных качества. |
an2.7:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.7:1.3 | Ahirikañca anottappañca. | Lack of conscience and prudence. | Бесстыдство и безбоязненность совершить проступок. |
an2.7:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā kaṇhā”ti. | These are the two things that are dark.” | Таковы два тёмных качества”. |
an2.7:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an2.8:1.0 | 8. Sukkasutta | 8. Bright | Сутта Светлое |
an2.8:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā. | “These two things, mendicants, are bright. | “Монахи, есть эти два ярких качества. |
an2.8:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.8:1.3 | Hirī ca ottappañca. | Conscience and prudence. | Стыд и боязнь совершить проступок. |
an2.8:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sukkā”ti. | These are the two things that are bright.” | Таковы два ярких качества”. |
an2.8:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an2.9:1.0 | 9. Cariyasutta | 9. Conduct | Сутта Поведение |
an2.9:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā lokaṁ pālenti. | “These two bright things, mendicants, protect the world. | “Монахи, эти два ярких качества защищают мир. |
an2.9:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.9:1.3 | Hirī ca ottappañca. | Conscience and prudence. | Стыд и боязнь совершить проступок. |
an2.9:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṁ na pāleyyuṁ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā. | If these two bright things did not protect the world, there would be no recognition of the status of mother, aunts, or wives and partners of tutors and respected people. | Если бы эти два ярких качества не защищали мир, то нельзя было бы увидеть [сдержанности] в отношении собственной матери, тётки, жён других учителей и [жён других] уважаемых людей. |
an2.9:1.5 | Sambhedaṁ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā. | The world would become dissolute, like goats and sheep, chickens and pigs, and dogs and jackals. | Мир впал бы в беспорядочные [связи], как в случае с козами и овцами, курами и свиньями, собаками и шакалами. |
an2.9:1.6 | Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṁ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā”ti. | But because the two bright things protect the world, there is recognition of the status of mother, aunts, and wives and partners of tutors and respected people.” | Но поскольку эти два ярких качества защищают мир, можно увидеть [сдержанность] в отношении собственной матери, тётки, жён других учителей и [жён других] уважаемых людей”. |
an2.9:1.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an2.10:1.0 | 10. Vassūpanāyikasutta | 10. Entering the Rainy Season | Сутта Вступление в Сезон Дождей |
an2.10:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā. | “There are, mendicants, these two entries to the rainy season. | “Монахи, есть эти два [случая для] проведения сезона дождей. |
an2.10:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.10:1.3 | Purimikā ca pacchimikā ca. | Earlier and later. | Ранний и поздний. |
an2.10:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti. | These are the two entries to the rainy season.” | Таковы два [случая для] проведения сезона дождей”. |
an2.10:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an2.10:1.6 | Kammakaraṇavaggo paṭhamo. | Глава Каммакарана Первая. | |
an2.10:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an2.10:2.1 |
|
| |
an2.10:2.2 | Upaññātena pañcamaṁ; | Понятое пятая; | |
an2.10:2.3 | Saṁyojanañca kaṇhañca, | И связанность и тёмное, | |
an2.10:2.4 | Sukkaṁ cariyā vassūpanāyikena vaggo. | Светлое, поведение со вступлением в вассу глава. | |
an2.11:0.1 |
|
|
|
an2.11:0.2 | 2. Adhikaraṇavagga | The Chapter on Disciplinary Issues | Глава Адхикарана |
an2.11:1.0 | 11 | 11 | 1 |
an2.11:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, balāni. | “There are, mendicants, these two powers. | “Монахи, есть эти две силы. |
an2.11:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие две? |
an2.11:1.3 | Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. | The power of reflection and the power of development. | Сила обдумывания, сила развития. |
an2.11:1.4 | Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ? | And what, mendicants, is the power of reflection? | И что такое сила обдумывания? |
an2.11:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | It’s when someone reflects: | Вот некий человек обдумывает так: |
an2.11:1.6 | ‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. | ‘Bad conduct of body, speech, or mind has a bad, painful result in both this life and the next.’ | “Телесное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни. Словесное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни. Умственное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни”. |
an2.11:1.7 | So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Reflecting like this, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. | Обдумав это так, он отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. |
an2.11:1.8 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ. | This is called the power of reflection. | Это называется силой обдумывания. |
an2.11:2.1 | Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ. | And what, mendicants, is the power of development? | И что такое сила развития? |
an2.11:2.2 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ bhāvanābalaṁ sekhānametaṁ balaṁ. | In this context, the power of development is the power of the trainees. | Сила развития – это сила учеников. |
an2.11:2.3 | Sekhañhi so, bhikkhave, balaṁ āgamma rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati. | For when you rely on the power of a trainee, you give up greed, hate, and delusion. | Опираясь на силу ученика, человек отбрасывает жажду, злобу, и заблуждение. |
an2.11:2.4 | Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya yaṁ akusalaṁ na taṁ karoti, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevati. | Then you don’t do anything unskillful, or practice anything bad. | Отбросив жажду, злобу, и заблуждение, человек не совершает ничего неблагого. Он не преследует ничего плохого. |
an2.11:2.5 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ. | This is called the power of development. | Это называется силой развития. |
an2.11:2.6 | Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti. | These are the two powers.” | Таковы, монахи, две силы”. |
an2.12:1.0 | 12 | 12 | 2 |
an2.12:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, balāni. | “There are, mendicants, these two powers. | “Монахи, есть эти две силы. |
an2.12:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие две? |
an2.12:1.3 | Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. | The power of reflection and the power of development. | Сила обдумывания, сила развития. |
an2.12:1.4 | Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ? | And what, mendicants, is the power of reflection? | И что такое сила обдумывания? |
an2.12:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | It’s when someone reflects: | Вот некий человек обдумывает так: |
an2.12:1.6 | ‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. | ‘Bad conduct of body, speech, or mind has a bad, painful result in both this life and the next.’ | “Телесное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни. Словесное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни. Умственное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни”. |
an2.12:1.7 | So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Reflecting like this, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. | Обдумав это так, он отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. |
an2.12:1.8 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ. | This is called the power of reflection. | Это называется силой обдумывания. |
an2.12:2.1 | Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ? | And what, mendicants, is the power of development? | И что такое сила развития? |
an2.12:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ, | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, | Вот монах развивает осознанность как фактор просветления, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
an2.12:2.3 | dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … | investigation of principles, | Он развивает исследование феноменов… |
an2.12:2.4 | vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … | energy, | усердие… |
an2.12:2.5 | pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | rapture, | восторг… |
an2.12:2.6 | passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | tranquility, | успокоение… |
an2.12:2.7 | samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | immersion, | сосредоточение… |
an2.12:2.8 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как фактор просветления, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… |
an2.12:2.9 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ. | This is called the power of development. | Это называется силой развития. |
an2.12:2.10 | Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti. | These are the two powers.” | Таковы, монахи, две силы”. |
an2.13:1.0 | 13 | 13 | 3 |
an2.13:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, balāni. | “There are, mendicants, these two powers. | “Монахи, есть эти две силы. |
an2.13:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие две? |
an2.13:1.3 | Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. | The power of reflection and the power of development. | Сила обдумывания, сила развития. |
an2.13:1.4 | Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ? | And what, mendicants, is the power of reflection? | И что такое сила обдумывания? |
an2.13:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | It’s when someone reflects: | Вот некий человек обдумывает так: |
an2.13:1.6 | ‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. | ‘Bad conduct of body, speech, or mind has a bad, painful result in both this life and the next.’ | “Телесное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни. Словесное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни. Умственное неблагое поведение имеет плохой результат в нынешней жизни и в будущей жизни”. |
an2.13:1.7 | So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Reflecting like this, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. | Обдумав это так, он отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. |
an2.13:1.8 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ. | This is called the power of reflection. | Это называется силой обдумывания. |
an2.13:2.1 | Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ? | And what, mendicants, is the power of development? | И что такое сила развития? |
an2.13:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… |
an2.13:2.3 | Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | |
an2.13:2.4 | Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | |
an2.13:2.5 | Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | …в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
an2.13:2.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ. | This is called the power of development. | Это называется силой развития. |
an2.13:2.7 | Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti. | These are the two powers.” | Таковы, монахи, две силы”. |
an2.14:1.0 | 14 | 14 | 4 |
an2.14:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, tathāgatassa dhammadesanā. | “Mendicants, the Realized One has two ways of teaching the Dhamma. | “Монахи, у Татхагаты есть эти два вида обучения Дхамме. |
an2.14:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.14:1.3 | saṅkhittena ca vitthārena ca. | In brief and in detail. | Краткое и подробное. |
an2.14:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve tathāgatassa dhammadesanā”ti. | These are the Realized One’s two ways of teaching the Dhamma.” | У Татхагаты есть эти два вида обучения Дхамме”. |
an2.15:1.0 | 15 | 15 | 5 |
an2.15:1.1 | “Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: | “Mendicants, in a disciplinary issue, if neither the offending mendicant nor the accusing mendicant carefully checks themselves, you can expect that issue | “Монахи, что касается некоего дисциплинарного вопроса, то когда монах, который совершил нарушение, и монах, который критикует его [за это], не смотрят тщательно на самих себя, |
an2.15:1.2 | ‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissantī’ti. | will lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants won’t live comfortably. | то можно ожидать того, что этот дисциплинарный случай приведёт к раздражительности и враждебности на долгое время и монахи не будут пребывать в успокоении. |
an2.15:1.3 | Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: | But in a disciplinary issue, if both the offending mendicant and the accusing mendicant carefully check themselves, you can expect that issue | Но если монах, который совершил нарушение, и монах, который критикует его [за это], смотрят тщательно на самих себя, |
an2.15:1.4 | ‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī’ti. | won’t lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will live comfortably. | то можно ожидать того, что этот дисциплинарный случай не приведёт к раздражительности и враждебности на долгое время и монахи будут пребывать в успокоении. |
an2.15:2.1 | Kathañca, bhikkhave, āpanno bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati? | And how, mendicants, does an offending mendicant carefully check themselves? | И как монах, который совершил нарушение, смотрит тщательно на самого себя? |
an2.15:2.2 | Idha, bhikkhave, āpanno bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | An offending mendicant reflects: | Вот монах, который совершил нарушение, обдумывает: |
an2.15:2.3 | ‘ahaṁ kho akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena. | ‘I have committed a certain unskillful offense with the body. | “Я совершил определённый неблагой проступок телом. |
an2.15:2.4 | Maṁ so bhikkhu addasa akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. | That mendicant saw me do this. | Этот монах видел, что я сделал так. |
an2.15:2.5 | No ce ahaṁ akusalaṁ āpajjeyyaṁ kañcideva desaṁ kāyena, na maṁ so bhikkhu passeyya akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. | If I hadn’t committed that offense, they wouldn’t have seen me. | Если бы я не совершал определённого неблагого проступка телом, то он бы не увидел, что я сделал так. |
an2.15:2.6 | Yasmā ca kho, ahaṁ akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena, tasmā maṁ so bhikkhu addasa akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. | But since I did commit that offense, they did see me. | Но поскольку я совершил определённый неблагой проступок телом, он видел, что я сделал так. |
an2.15:2.7 | Disvā ca pana maṁ so bhikkhu akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosi. | When they saw me, they were upset, | Когда он увидел, как я совершаю определённый неблагой проступок телом, он стал недовольным. |
an2.15:2.8 | Anattamano samāno anattamanavacanaṁ maṁ so bhikkhu avaca. | and they voiced their unhappiness to me. | Будучи недовольным, он выразил мне своё недовольство. |
an2.15:2.9 | Anattamanavacanāhaṁ tena bhikkhunā vutto samāno anattamano ahosiṁ. | Then I also got upset, | Но поскольку он выразил мне своё недовольство, я [тоже] стал недоволен. |
an2.15:2.10 | Anattamano samāno paresaṁ ārocesiṁ. | so I told others. | Будучи недовольным, я рассказал об этом другим. |
an2.15:2.11 | Iti mameva tattha accayo accagamā suṅkadāyakaṁva bhaṇḍasmin’ti. | So the mistake is mine alone, like someone who owes customs duty on their goods.’ | Поэтому в данном случае я был тем, кто совершил нарушение, подобно тому, как это делает путник, увиливающий на таможне от обязанности платить пошлину на свои товары”. |
an2.15:2.12 | Evaṁ kho, bhikkhave, āpanno bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati. | That’s how, mendicants, an offending mendicant carefully checks themselves. | Вот каким образом этот монах, который совершил нарушение, смотрит тщательно на самого себя. |
an2.15:3.1 | Kathañca, bhikkhave, codako bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati? | And how, mendicants, does an accusing mendicant carefully check themselves? | И как критикующий монах смотрит тщательно на самого себя? |
an2.15:3.2 | Idha, bhikkhave, codako bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | An accusing mendicant reflects: | Вот критикующий монах обдумывает: |
an2.15:3.3 | ‘ayaṁ kho bhikkhu akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena. | ‘This mendicant has committed a certain unskillful offense with the body. | “Этот монах совершил определённый неблагой проступок телом. |
an2.15:3.4 | Ahaṁ imaṁ bhikkhuṁ addasaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. | I saw them do that. | Я увидел, что он сделал так. |
an2.15:3.5 | No ce ayaṁ bhikkhu akusalaṁ āpajjeyya kañcideva desaṁ kāyena, nāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ passeyyaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. | If they hadn’t committed that offense, I wouldn’t have seen them. | Если бы этот монах не совершал определённого неблагого проступка телом, то я бы не увидел, что он сделал так. |
an2.15:3.6 | Yasmā ca kho, ayaṁ bhikkhu akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena, tasmā ahaṁ imaṁ bhikkhuṁ addasaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. | But since they did commit that offense, I did see them. | Но поскольку он совершил определённый неблагой проступок телом, я увидел, что он сделал так. |
an2.15:3.7 | Disvā ca panāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosiṁ. | When I saw them, I was upset, | Когда я увидел, как он совершает определённый неблагой проступок телом, я стал недовольным. |
an2.15:3.8 | Anattamano samāno anattamanavacanāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ avacaṁ. | and I voiced my unhappiness to them. | Будучи недовольным, я выразил ему своё недовольство. |
an2.15:3.9 | Anattamanavacanāyaṁ bhikkhu mayā vutto samāno anattamano ahosi. | Then they also got upset, | Но поскольку я выразил ему своё недовольство, он [тоже] стал недовольным. |
an2.15:3.10 | Anattamano samāno paresaṁ ārocesi. | so they told others. | Будучи недовольным, он рассказал об этом другим. |
an2.15:3.11 | Iti mameva tattha accayo accagamā suṅkadāyakaṁva bhaṇḍasmin’ti. | So the mistake is mine alone, like someone who owes customs duty on their goods.’ | Поэтому в данном случае я был тем, кто совершил нарушение, подобно тому, как это делает путник, увиливающий на таможне от обязанности платить пошлину на свои товары”. |
an2.15:3.12 | Evaṁ kho, bhikkhave, codako bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati. | That’s how, mendicants, an accusing mendicant carefully checks themselves. | Вот каким образом критикующий монах смотрит тщательно на самого себя. |
an2.15:4.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissantīti. | In a disciplinary issue, if neither the offending mendicant nor the accusing mendicant carefully checks themselves, you can expect that issue will lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants won’t live comfortably. | Монахи, что касается некоего дисциплинарного вопроса, то когда монах, который совершил нарушение, и монах, который критикует его [за это], не смотрят тщательно на самих себя, то можно ожидать того, что этот дисциплинарный случай приведёт к раздражительности и враждебности на долгое время и монахи не будут пребывать в успокоении. |
an2.15:4.2 | Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī”ti. | But in a disciplinary issue, if both the offending mendicant and the accusing mendicant carefully checks themselves, you can expect that issue won’t lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will live comfortably.” | Но если монах, который совершил нарушение, и монах, который критикует его [за это], смотрят тщательно на самих себя, то можно ожидать того, что этот дисциплинарный случай не приведёт к раздражительности и враждебности на долгое время и монахи будут пребывать в успокоении”. |
an2.16:1.0 | 16 | 16 | 6 |
an2.16:1.1 | Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then a certain brahmin went up to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда некий брахман подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an2.16:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an2.16:1.3 | “ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti? | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?” | “Почему, Мастер Готама, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду?” |
an2.16:1.4 | “Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. | “Unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | “Брахман, из-за неправедного поведения, поведения противоположного Дхамме, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. |
an2.16:2.1 | “Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti? | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm?” | “Мастер Готама, почему некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире?” |
an2.16:2.2 | “Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | “Principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | “Брахман, из-за праведного поведения, поведения свойственного Дхамме, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
an2.16:3.1 | “Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! |
an2.16:3.2 | Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he was righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. |
an2.16:3.3 | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. |
an2.16:3.4 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an2.17:1.0 | 17 | 17 | 7 |
an2.17:1.1 | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an2.17:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и обратился к Благословенному: |
an2.17:1.3 | “ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti? | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?” | “Мастер Готама, почему некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду?” |
an2.17:1.4 | “Katattā ca, brāhmaṇa, akatattā ca. | “What they’ve done and what they’ve not done. | “Брахман, из-за того, что было сделано, и из-за того, что не было сделано, |
an2.17:1.5 | Evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. | That’s why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. |
an2.17:1.6 | “Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti? | “But what is the cause, worthy Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm?” | “Мастер Готама, почему некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире?” |
an2.17:1.7 | “Katattā ca, brāhmaṇa, akatattā ca. | “What they’ve done and what they’ve not done. | “Брахман, из-за что было сделано, и из-за того, что не было сделано, |
an2.17:1.8 | Evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | That’s why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
an2.17:1.9 | “Na kho ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. | “I don’t understand the meaning of what the worthy Gotama has said in brief, without explaining the details. | “Я не понимаю в подробностях значение утверждения, которое Мастер Готама изложил кратко, не прояснив значения в подробностях. |
an2.17:1.10 | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti. | Worthy Gotama, please teach me this matter in detail so I can understand the meaning.” | Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме так, чтобы я смог понять в подробностях значение [этого]”. |
an2.17:1.11 | “Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” | “В таком случае, брахман, слушай внимательно, я буду говорить”. |
an2.17:1.12 | “Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. | “Yes, worthy sir,” Jānussoṇi replied. | “Да, почтенный” – ответил брахман. |
an2.17:1.13 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an2.17:2.1 | “Idha, brāhmaṇa, ekaccassa kāyaduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyasucaritaṁ; | “Firstly, brahmin, someone has done bad things and not done good things by way of body, speech, and mind. | “Брахман, вот некий человек совершил поступки, [относящиеся] к неблагому телесному поведению, но не поступки, [относящиеся] к благому телесному поведению. |
an2.17:2.2 | vacīduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīsucaritaṁ; | Он совершил поступки, [относящиеся] к неблагому словесному поведению, но не поступки, [относящиеся] к благому словесному поведению. | |
an2.17:2.3 | manoduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manosucaritaṁ. | Он совершил поступки, [относящиеся] к неблагому умственному поведению, но не поступки, [относящиеся] к благому умственному поведению. | |
an2.17:2.4 | Evaṁ kho, brāhmaṇa, katattā ca akatattā ca evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. | So what they’ve done and what they’ve not done is why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Вот как из-за того, что было сделано, и из-за того, что не было сделано, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. |
an2.17:2.5 | Idha pana, brāhmaṇa, ekaccassa kāyasucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyaduccaritaṁ; | Furthermore, brahmin, someone has done good things and not done bad things by way of body, speech, and mind. | Но некий человек совершил поступки, [относящиеся] к благому телесному… |
an2.17:2.6 | vacīsucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīduccaritaṁ; | словесному… | |
an2.17:2.7 | manosucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manoduccaritaṁ. | умственному поведению, но не поступки, [относящиеся] к неблагому умственному поведению. | |
an2.17:2.8 | Evaṁ kho, brāhmaṇa, katattā ca akatattā ca evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | So what they’ve done and what they’ve not done is why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Вот как из-за что было сделано, и из-за того, что не было сделано, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
an2.17:3.1 | “Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | “Excellent, worthy Gotama! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!…Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an2.18:1.0 | 18 | 18 | 8 |
an2.18:1.1 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
an2.18:1.2 | “ekaṁsenāhaṁ, ānanda, akaraṇīyaṁ vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritan”ti. | “Ānanda, I absolutely say that you should not do bad things by way of body, speech, and mind.” | “Ананда, я решительно заявляю, что поступки, [относящиеся] к неблагому телесному поведению, словесному поведению, умственному поведению, не следует совершать”. |
an2.18:1.3 | “Yamidaṁ, bhante, bhagavatā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ko ādīnavo pāṭikaṅkho”ti? | “But, sir, if someone does these things that should not be done, what drawbacks should they expect?” | “Почтенный, поскольку Благословенный решительно заявил, что поступки, [относящиеся] к неблагому телесному поведению, словесному поведению, умственному поведению, не следует совершать, то какой опасности следует ожидать от подобных действий?” |
an2.18:1.4 | “Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho— | “They should expect these drawbacks. | “Ананда, я решительно заявил… потому что от подобных действий можно ожидать вот какой опасности: |
an2.18:1.5 | attāpi attānaṁ upavadati, | They blame themselves. | Человек винит самого себя. |
an2.18:1.6 | anuvicca viññū garahanti, | After examination, sensible people criticize them. | Мудрые, изучив, критикуют его. |
an2.18:1.7 | pāpako kittisaddo abbhuggacchati, | They get a bad reputation. | О нём идёт плохая молва. |
an2.18:1.8 | sammūḷho kālaṁ karoti, | They feel lost when they die. | Он умирает [со] спутанным [умом]. |
an2.18:1.9 | kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | С распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an2.18:1.10 | Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho”ti. | These are the drawbacks they should expect.” | Я решительно заявил… потому что от подобных действий можно ожидать вот этой опасности. |
an2.18:2.1 | “Ekaṁsenāhaṁ, ānanda, karaṇīyaṁ vadāmi kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritan”ti. | “Ānanda, I absolutely say that you should do good things by way of body, speech, and mind.” | Ананда, я решительно заявляю, что поступки, [относящиеся] к благому телесному поведению, словесному поведению, умственному поведению, следует совершать”. |
an2.18:2.2 | “Yamidaṁ, bhante, bhagavatā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ko ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti? | “But, sir, if someone does these things that should be done, what benefits should they expect?” | “Почтенный, поскольку Благословенный решительно заявил, что поступки, [относящиеся] к благому телесному поведению, словесному поведению, умственному поведению, следует совершать, то какой пользы следует ожидать от подобных действий?” |
an2.18:2.3 | “Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho— | “They should expect these benefits. | “Ананда, я решительно заявил… потому что от подобных действий можно ожидать вот какой пользы: |
an2.18:2.4 | attāpi attānaṁ na upavadati, | They don’t blame themselves. | Человек не винит самого себя. |
an2.18:2.5 | anuvicca viññū pasaṁsanti, | After examination, sensible people praise them. | Мудрые, изучив, восхваляют его. |
an2.18:2.6 | kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, | They get a good reputation. | О нём идёт благая молва. |
an2.18:2.7 | asammūḷho kālaṁ karoti, | They don’t feel lost when they die. | Он умирает не [со] спутанным [умом]. |
an2.18:2.8 | kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | And when the body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. | С распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an2.18:2.9 | Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti. | These are the benefits they should expect.” | Я решительно заявил… потому что от подобных действий можно ожидать вот этой пользы”. |
an2.19:1.0 | 19 | 19 | 9 |
an2.19:1.1 | “Akusalaṁ, bhikkhave, pajahatha. | “Mendicants, give up the unskillful. | “Монахи, отбросьте неблагое! |
an2.19:1.2 | Sakkā, bhikkhave, akusalaṁ pajahituṁ. | It is possible to give up the unskillful. | Существует возможность отбросить неблагое. |
an2.19:1.3 | No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa akusalaṁ pajahituṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: | If it wasn’t possible, I wouldn’t say: | Если бы не было возможности отбросить неблагое, я бы не сказал: |
an2.19:1.4 | ‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti. | ‘Give up the unskillful.’ | “Монахи, отбросьте неблагое!” |
an2.19:1.5 | Yasmā ca kho, bhikkhave, sakkā akusalaṁ pajahituṁ tasmāhaṁ evaṁ vadāmi: | But it is possible, and so I say: | Но именно потому, что существует возможность отбросить неблагое, я говорю вам: |
an2.19:1.6 | ‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti. | ‘Give up the unskillful.’ | “Монахи, отбросьте неблагое!” |
an2.19:1.7 | Akusalañca hidaṁ, bhikkhave, pahīnaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: | And if giving up the unskillful led to harm and suffering, I would not say: | Если бы это отбрасывание неблагого вело бы к вреду и боли, я бы не сказал вам отбрасывать это: |
an2.19:1.8 | ‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti. | ‘Give up the unskillful.’ | “Монахи, отбросьте неблагое!”: |
an2.19:1.9 | Yasmā ca kho, bhikkhave, akusalaṁ pahīnaṁ hitāya sukhāya saṁvattati tasmāhaṁ evaṁ vadāmi: | But giving up the unskillful leads to welfare and happiness, so I say: | Но поскольку отбрасывание неблагого ведёт к благополучию и приятному, я говорю вам: |
an2.19:1.10 | ‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’”ti. | ‘Give up the unskillful.’ | “Монахи, отбросьте неблагое!”: |
an2.19:2.1 | “Kusalaṁ, bhikkhave, bhāvetha. | Mendicants, develop the skillful. | “Монахи, развивайте благое! |
an2.19:2.2 | Sakkā, bhikkhave, kusalaṁ bhāvetuṁ. | It is possible to develop the skillful. | Существует возможность развить благое. |
an2.19:2.3 | No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa kusalaṁ bhāvetuṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: | If it wasn’t possible, I wouldn’t say: | Если бы не было возможности развить благое, я бы не сказал: |
an2.19:2.4 | ‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti. | ‘Develop the skillful.’ | “Монахи, развивайте благое!” |
an2.19:2.5 | Yasmā ca kho, bhikkhave, sakkā kusalaṁ bhāvetuṁ tasmāhaṁ evaṁ vadāmi: | But it is possible, and so I say: | Но именно потому, что существует возможность развить благое, я говорю вам: |
an2.19:2.6 | ‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti. | ‘Develop the skillful.’ | “Монахи, развивайте благое!” |
an2.19:2.7 | Kusalañca hidaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: | If developing the skillful led to harm and suffering I wouldn’t say: | Если бы это развитие благого вело бы к вреду, к боли, я бы не сказал вам развивать это: |
an2.19:2.8 | ‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti. | ‘Develop the skillful.’ | “Монахи, развивайте благое! |
an2.19:2.9 | Yasmā ca kho, bhikkhave, kusalaṁ bhāvitaṁ hitāya sukhāya saṁvattati tasmāhaṁ evaṁ vadāmi: | But developing the skillful leads to welfare and happiness, so I say: | Но поскольку развитие благого ведёт к благополучию и приятному, я говорю вам: |
an2.19:2.10 | ‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’”ti. | ‘Develop the skillful.’” | “Монахи, развивайте благое!”. |
an2.20:1.0 | 20 | 20 | 10 |
an2.20:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | “These two things, mendicants, lead to the decline and disappearance of the true teaching. | “Монахи, есть эти две вещи, которые ведут к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an2.20:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.20:1.3 | Dunnikkhittañca padabyañjanaṁ attho ca dunnīto. | The words and phrases are misplaced, and the meaning is misinterpreted. | Плохо установленные слова и фразы и плохо объяснённый смысл. |
an2.20:1.4 | Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. | When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted. | Когда слова и фразы плохо установлены, смысл плохо объяснён. |
an2.20:1.5 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantī”ti. | These two things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | Таковы две вещи, которые ведут к упадку и исчезновению благой Дхаммы. |
an2.20:2.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. | These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Монахи, есть эти две вещи, которые ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. |
an2.20:2.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.20:2.3 | Sunikkhittañca padabyañjanaṁ attho ca sunīto. | The words and phrases are well organized, and the meaning is correctly interpreted. | Хорошо установленные слова и фразы и хорошо объяснённый смысл. |
an2.20:2.4 | Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. | When the words and phrases are well organized, the meaning is correctly interpreted. | Когда слова и фразы хорошо установлены, смысл хорошо объяснён. |
an2.20:2.5 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. | These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Таковы две вещи, которые ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. |
an2.20:2.6 | Adhikaraṇavaggo dutiyo. | Глава Адхикарана Вторая. | |
an2.21:0.1 |
|
|
|
an2.21:0.2 | 3. Bālavagga | The Chapter on Fools | Глава Бала |
an2.21:1.0 | 21 | 21 | 1 |
an2.21:1.1 | “Dveme, bhikkhave, bālā. | “Mendicants, there are two fools. | “Монахи, есть эти два вида глупцов. |
an2.21:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.21:1.3 | Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti. | One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake. | Тот, кто не видит свой проступок как проступок, и тот, кто в соответствии с Дхаммой не принимает [признания] проступка того, кто в нём сознаётся. |
an2.21:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve bālāti. | These are the two fools. | Таковы два вида глупцов. |
an2.21:2.1 | Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. | There are two who are astute. | Монахи, есть эти два вида мудрецов. |
an2.21:2.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.21:2.3 | Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti. | One who recognizes when they’ve made a mistake. And one who properly accepts the confession of someone who’s made a mistake. | Тот, кто видит свой проступок как проступок, и тот, кто в соответствии с Дхаммой принимает [признание] проступка того, кто в нём сознаётся. |
an2.21:2.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. | These are the two who are astute.” | Таковы два вида мудрецов”. |
an2.22:1.0 | 22 | 22 | 2 |
an2.22:1.1 | “Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti. | “Mendicants, these two misrepresent the Realized One. | “Монахи, эти двое выставляют Татхагату в ложном свете. |
an2.22:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.22:1.3 | Duṭṭho vā dosantaro, saddho vā duggahitena. | One who is hateful and hides it, and one whose faith is mistaken. | Тот, кто будучи полным ненависти питает ненависть и тот, кто обладает верой из-за своего неправильного понимания. |
an2.22:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī”ti. | These two misrepresent the Realized One.” | Эти двое выставляют Татхагату в ложном свете”. |
an2.23:1.0 | 23 | 23 | 3 |
an2.23:1.1 | “Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti. | “Mendicants, these two misrepresent the Realized One. | “Монахи, эти двое выставляют Татхагату в ложном свете. |
an2.23:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.23:1.3 | Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti. | One who explains what was not spoken by the Realized One as spoken by him. And one who explains what was spoken by the Realized One as not spoken by him. | Тот, кто объясняет то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им, и тот, кто объясняет то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им. |
an2.23:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantīti. | These two misrepresent the Realized One. | Эти двое выставляют Татхагату в ложном свете. |
an2.23:2.1 | Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ nābbhācikkhanti. | These two don’t misrepresent the Realized One. | Монахи, эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете. |
an2.23:2.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.23:2.3 | Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti. | One who explains what was not spoken by the Realized One as not spoken by him. And one who explains what was spoken by the Realized One as spoken by him. | Тот, кто объясняет то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им, и тот, кто объясняет то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им. |
an2.23:2.4 | Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ nābbhācikkhantī”ti. | These two don’t misrepresent the Realized One.” | Эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете”. |
an2.24:1.0 | 24 | 24 | 4 |
an2.24:1.1 | “Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti. | “Mendicants, these two misrepresent the Realized One. | “Монахи, эти двое выставляют Татхагату в ложном свете. |
an2.24:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.24:1.3 | Yo ca neyyatthaṁ suttantaṁ nītattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṁ suttantaṁ neyyattho suttantoti dīpeti. | One who explains a discourse in need of interpretation as a discourse whose meaning is explicit. And one who explains a discourse whose meaning is explicit as a discourse in need of interpretation. | Тот, кто объясняет лекцию, смысл которой требует истолкования, как лекцию, смысл которой очевиден, и тот, кто объясняет лекцию, смысл которой очевиден, как лекцию, смысл которой требует истолкования. |
an2.24:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī”ti. | These two misrepresent the Realized One.” | Эти двое выставляют Татхагату в ложном свете”. |
an2.25:1.0 | 25 | 25 | 5 |
an2.25:1.1 | “Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ nābbhācikkhanti. | “These two don’t misrepresent the Realized One. | “Монахи, эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете. |
an2.25:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.25:1.3 | Yo ca neyyatthaṁ suttantaṁ neyyattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṁ suttantaṁ nītattho suttantoti dīpeti. | One who explains a discourse in need of interpretation as a discourse in need of interpretation. And one who explains a discourse whose meaning is explicit as a discourse whose meaning is explicit. | Тот, кто объясняет лекцию, смысл которой требует истолкования, как лекцию, смысл которой требует истолкования, и тот, кто объясняет лекцию, смысл которой очевиден, как лекцию, смысл которой очевиден. |
an2.25:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ nābbhācikkhantī”ti. | These two don’t misrepresent the Realized One.” | Эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете”. |
an2.26:1.0 | 26 | 26 | 6 |
an2.26:1.1 | “Paṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— | “Mendicants, one who is underhand can expect one of two destinies: | “Монахи, тот, кто скрывает свои поступки, может ожидать одного из двух уделов: |
an2.26:1.2 | nirayo vā tiracchānayoni vāti. | hell or the animal realm. | ада, либо мира животных. |
an2.26:2.1 | Appaṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— | One who is aboveboard can expect one of two destinies: | Тот, кто не скрывает своих поступков, может ожидать одного из двух уделов: |
an2.26:2.2 | devā vā manussā vā”ti. | as a god or a human.” | мира дэвов, либо мира людей”. |
an2.27:1.0 | 27 | 27 | 7 |
an2.27:1.1 | “Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— | “Mendicants, one who has wrong view can expect one of two destinies: | “Монахи, тот, кто придерживается неправильных воззрений, может ожидать одного из двух уделов: |
an2.27:1.2 | nirayo vā tiracchānayoni vā”ti. | hell or the animal realm.” | ада, либо мира животных”. |
an2.28:1.0 | 28 | 28 | 8 |
an2.28:1.1 | “Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— | “Mendicants, one who has right view can expect one of two destinies: | “Монахи, тот, кто придерживается правильных воззрений, может ожидать одного из двух уделов: |
an2.28:1.2 | devā vā manussā vā”ti. | as a god or a human.” | мира дэвов, либо мира людей”. |
an2.29:1.0 | 29 | 29 | 9 |
an2.29:1.1 | “Dussīlassa, bhikkhave, dve paṭiggāhā— | “There are two places waiting to receive an unethical person: | “Монахи, для безнравственного человека есть два вместилища: |
an2.29:1.2 | nirayo vā tiracchānayoni vā. | hell and the animal realm. | ад, либо мир животных. |
an2.29:2.1 | Sīlavato, bhikkhave, dve paṭiggāhā— | There are two places waiting to receive an ethical person: | Для нравственного человека есть эти два вместилища: |
an2.29:2.2 | devā vā manussā vā”ti. | the realms of gods and humans.” | мир дэвов, либо мир людей”. |
an2.30:1.0 | 30 | 30 | 10 |
an2.30:1.1 | “Dvāhaṁ, bhikkhave, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi. | “Mendicants, I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | “Монахи, видя два преимущества, я затворяюсь в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an2.30:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.30:1.3 | Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno. | Seeing happiness for oneself in this life, and having sympathy for future generations. | Для себя [в этом] я вижу приятное пребывание в этой самой жизни, и проявляю сострадание будущим поколениям. |
an2.30:1.4 | Ime kho ahaṁ, bhikkhave, dve atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmī”ti. | I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.” | Видя эти два преимущества, я затворяюсь в уединённых обиталищах в лесах и рощах”. |
an2.31:1.0 | 31 | 31 | 11 |
an2.31:1.1 | “Dve me, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā. | “These two things play a part in realization. | “Монахи, эти две вещи относятся к истинному знанию. |
an2.31:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.31:1.3 | Samatho ca vipassanā ca. | Serenity and discernment. | Равновесие и рассмотрение. |
an2.31:1.4 | Samatho, bhikkhave, bhāvito kamatthamanubhoti? | What is the benefit of developing serenity? | Когда развито равновесие, то какую пользу переживает человек? |
an2.31:1.5 | Cittaṁ bhāvīyati. | The mind is developed. | Ум развивается. |
an2.31:1.6 | Cittaṁ bhāvitaṁ kamatthamanubhoti? | What is the benefit of developing the mind? | Когда ум развит, какую пользу он переживает? |
an2.31:1.7 | Yo rāgo so pahīyati. | Greed is given up. | Любая страсть отбрасывается. |
an2.31:1.8 | Vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamatthamanubhoti? | What is the benefit of developing discernment? | Когда рассмотрение развито, какую пользу переживает человек? |
an2.31:1.9 | Paññā bhāvīyati. | Wisdom is developed. | Понимание развивается. |
an2.31:1.10 | Paññā bhāvitā kamatthamanubhoti? | What is the benefit of developing wisdom? | Когда понимание развито, какую пользу он переживает? |
an2.31:1.11 | Yā avijjā sā pahīyati. | Ignorance is given up. | Невежество отбрасывается. |
an2.31:1.12 | Rāgupakkiliṭṭhaṁ vā, bhikkhave, cittaṁ na vimuccati, avijjupakkiliṭṭhā vā paññā na bhāvīyati. | The mind contaminated by greed is not free; and wisdom contaminated by ignorance does not grow. | Ум, загрязнённый страстью, не освобождён, а понимание, загрязнённое невежеством, не развивается. |
an2.31:1.13 | Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttī”ti. | In this way, freedom of heart comes from the fading away of greed, while freedom by wisdom comes from the fading away of ignorance.” | Поэтому, монахи, посредством угасания страсти имеет место освобождение ума, а посредством угасания невежества имеет место освобождение пониманием”. |
an2.31:1.14 | Bālavaggo tatiyo. | Глава Бала Третья. | |
an2.32:0.1 |
|
|
|
an2.32:0.2 | 4. Samacittavagga | The Chapter on the Peaceful Mind | Глава Сама Читта |
an2.32:1.0 | 32 | 32 | 1 |
an2.32:1.1 | “Asappurisabhūmiñca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisabhūmiñca. | “Mendicants, I will teach you the level of the untrue person and the level of the true person. | “Монахи, я научу вас состоянию плохого человека и состоянию хорошего человека. |
an2.32:1.2 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha. bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно. Я буду говорить”. |
an2.32:1.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
an2.32:1.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an2.32:2.1 | “Katamā ca, bhikkhave, asappurisabhūmi? | “What is the level of the untrue person? | “И что такое состояние плохого человека? |
an2.32:2.2 | Asappuriso, bhikkhave, akataññū hoti akatavedī. | The untrue person is ungrateful and thankless, | Плохой человек является непризнательным и неблагодарным. |
an2.32:2.3 | Asabbhi hetaṁ, bhikkhave, upaññātaṁ yadidaṁ akataññutā akataveditā. | for the wicked only know how to be ungrateful and thankless. | Отсутствие признательности и неблагодарность восхваляются плохими [людьми]. |
an2.32:2.4 | Kevalā esā, bhikkhave, asappurisabhūmi yadidaṁ akataññutā akataveditā. (…) | It is totally the level of an untrue person to be ungrateful and thankless. | Отсутствие признательности и неблагодарность всецело относятся к состоянию плохого человека… И что такое состояние хорошего человека? |
an2.32:2.5 | Sappuriso ca kho, bhikkhave, kataññū hoti katavedī. | The true person is grateful and thankful, | Хороший человек является признательным и благодарным. |
an2.32:2.6 | Sabbhi hetaṁ, bhikkhave, upaññātaṁ yadidaṁ kataññutā kataveditā. | for the virtuous only know how to be grateful and thankful. | Признательность и благодарность восхваляются хорошими [людьми]. |
an2.32:2.7 | Kevalā esā, bhikkhave, sappurisabhūmi yadidaṁ kataññutā kataveditā”ti. | It is totally the level of a true person to be grateful and thankful.” | Признательность и благодарность всецело относятся к состоянию хорошего человека”. |
an2.33:1.0 | 33 | 33 | 2 |
an2.33:1.1 | “Dvinnāhaṁ, bhikkhave, na suppatikāraṁ vadāmi. | “Mendicants, I say that these two people cannot easily be repaid. | “Монахи, этим двум личностям невозможно легко отплатить. |
an2.33:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | Каким двум? |
an2.33:1.3 | Mātu ca pitu ca. | Mother and father. | Собственному отцу и матери. |
an2.33:1.4 | Ekena, bhikkhave, aṁsena mātaraṁ parihareyya, ekena aṁsena pitaraṁ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṁ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena. | You would not have done enough to repay your mother and father even if you were to carry your mother around on one shoulder and your father on the other, and if you lived like this for a hundred years, and if you were to anoint, massage, bathe, and rub them; | Даже если кто-либо нёс бы свою мать на одном плече, а отца на другом, и у него был бы срок жизни равный сотне лет, он жил бы сотню лет; и если бы он ухаживал за ними, растирая их бальзамом, делая массаж, купая, растирая их члены тела, |
an2.33:1.5 | Te ca tattheva muttakarīsaṁ cajeyyuṁ, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṁ kataṁ vā hoti paṭikataṁ vā. | and even if they were to defecate and urinate right there. | а они бы изливали [на него] свою мочу и фекалии, он всё равно не сделал бы достаточно для своих родителей, как и не смог бы отплатить им. |
an2.33:1.6 | Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṁ kataṁ vā hoti paṭikataṁ vā. | Even if you were to establish your mother and father as supreme monarchs of this great earth, abounding in the seven treasures, you would still not have done enough to repay them. | Даже если бы он сделал своих родителей величайшими владыками и управителями над этой великой землёй, имеющими семь сокровищ, всё равно он бы не сделал достаточно для своих родителей, как и не смог бы отплатить им. |
an2.33:1.7 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an2.33:1.8 | Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro. | Parents are very helpful to their children: they raise them, nurture them, and show them the world. | [Потому что] родители неимоверно полезны своим детям. Они взращивают их, кормят их, открывают для них мир. |
an2.33:1.9 | Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṁ katañca hoti paṭikatañcā”ti. | But you have done enough, more than enough, to repay them if you encourage, settle, and ground unfaithful parents in faith, unethical parents in ethical conduct, stingy parents in generosity, or ignorant parents in wisdom.” | Но, монахи, если у чьих-либо родителей отсутствует вера, и он побуждает, укореняет, утверждает их в вере; если чьи-либо родители безнравственны, и он побуждает, укореняет, утверждает их в нравственности; если чьи-либо родители скупы, и он побуждает, укореняет, утверждает их в щедрости; если чьи-либо родители не мудры, и он побуждает, укореняет, утверждает их в мудрости – то тогда он сделал достаточно для своих родителей, отплатил им, сделал для них больше, чем требуется”. |
an2.34:1.0 | 34 | 34 | 3 |
an2.34:1.1 | Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, | И тогда некий брахман подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an2.34:1.2 | “kiṁvādī bhavaṁ gotamo kimakkhāyī”ti? | “What does the worthy Gotama teach? What does he explain?” | “Что Мастер Готама утверждает, что он провозглашает?” |
an2.34:1.3 | “Kiriyavādī cāhaṁ, brāhmaṇa, akiriyavādī cā”ti. | “Brahmin, I teach action and inaction.” | “Брахман, я утверждаю доктрину поступков и доктрину не-делания”. |
an2.34:1.4 | “Yathākathaṁ pana bhavaṁ gotamo kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti? | “But in what way does the worthy Gotama teach action and inaction?” | “Но каким образом Мастер Готама утверждает доктрину поступков и доктрину не-делания?” |
an2.34:2.1 | “Akiriyaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa, anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. | “I teach inaction regarding bad bodily, verbal, and mental conduct, and the many kinds of unskillful things. | “Я утверждаю не-делание в отношении телесного, словесного, и умственного неблагого поведения. Я утверждаю не-делание в отношении многочисленных видов плохих, неблагих качеств. |
an2.34:2.2 | Kiriyañca kho ahaṁ, brāhmaṇa, vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa, anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi. | I teach action regarding good bodily, verbal, and mental conduct, and the many kinds of skillful things. | Я утверждаю делание в отношении телесного, словесного, и умственного благого поведения. Я утверждаю делание в отношении многочисленных видов благих качеств. |
an2.34:2.3 | Evaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti. | This is the kind of action and inaction that I teach.” | Вот каким образом, брахман, я утверждаю доктрину поступков и доктрину не-делания”. |
an2.34:3.1 | “Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | “Excellent, worthy Gotama! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an2.35:1.0 | 35 | 35 | 4 |
an2.35:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha, | И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: |
an2.35:1.2 | “kati nu kho, bhante, loke dakkhiṇeyyā, kattha ca dānaṁ dātabban”ti? | “How many in the world are worthy of a religious donation? And where should a gift be given?” | “Почтенный, кто в мире достоин подношений, и куда следует давать дар?” |
an2.35:1.3 | “Dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā— | “Householder, there are two in the world who are worthy of a religious donation: | “Домохозяин, в мире есть двое достойных подношений: |
an2.35:1.4 | sekho ca asekho ca. | the trainee and the adept. | ученик и тот, кто завершил тренировку. |
an2.35:1.5 | Ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā, ettha ca dānaṁ dātabban”ti. | These two in the world are worthy of a religious donation, and that’s where you should give a gift.” | Таковы двое в мире, кто достоин подношений, и им следует давать дар”. |
an2.35:2.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an2.35:2.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
an2.35:3.1 |
|
|
|
an2.35:3.2 | Āhuneyyā yajamānānaṁ honti; | are worthy of offerings dedicated to the gods. | Даров такие личности достойны От тех, кто подаяния даёт. |
an2.35:3.3 | Te ujjubhūtā kāyena, | They are sincere in body, | Они чисты и телом, и умом, и речью, |
an2.35:3.4 | Vācāya uda cetasā; | speech, and mind. | Поле [заслуг] для тех, кто подаяния даёт. |
an2.35:3.5 | Khettaṁ taṁ yajamānānaṁ, | This is the field for sponsors of sacrifice— | И всё подаренное личностям подобным |
an2.35:3.6 | Ettha dinnaṁ mahapphalan”ti. | what’s given here is very fruitful.” | [Впоследствии] большой приносит плод”. |
an2.36:1.0 | 36 | 36 | 5 |
an2.36:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an2.36:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an2.36:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | Now at that time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | И в то время Достопочтенный Сарипутта пребывал в Саваттхи в особняке Мигараматы в Восточном Парке. |
an2.36:1.4 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: |
an2.36:1.5 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
an2.36:1.6 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – ответили те монахи. |
an2.36:1.7 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an2.36:1.8 | “ajjhattasaṁyojanañca, āvuso, puggalaṁ desessāmi bahiddhāsaṁyojanañca. | “I will teach you about a person fettered internally and one fettered externally. | “Друзья, я научу вас личности, которая опутана внутренне, и личности, которая опутана внешне. |
an2.36:1.9 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
an2.36:1.10 | “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Yes, reverend,” they replied. | “Да, друг” – ответили те монахи. |
an2.36:1.11 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an2.36:2.1 | “Katamo cāvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo? | “Who is a person fettered internally? | “И кто, друзья, является личностью, опутанной внутренне? |
an2.36:2.2 | Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | It’s a mendicant who is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an2.36:2.3 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in one of the orders of gods. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди некоей группы дэвов. |
an2.36:2.4 | So tato cuto āgāmī hoti, āgantā itthattaṁ. | When they pass away from there, they’re a returner, who comes back to this place. | Умерев там, он является возвращающимся, тем, кто вернётся в это состояние существования. |
an2.36:2.5 | Ayaṁ vuccati, āvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo āgāmī hoti, āgantā itthattaṁ. | This is called a person who is fettered internally, a returner, who comes back to this place. | Такой зовётся тем, кто опутан внутренне, кто является возвращающимся, тем, кто вернётся в это состояние существования. |
an2.36:3.1 | Katamo cāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo? | Who is a person fettered externally? | И кто, друзья, является личностью, опутанной внешне? |
an2.36:3.2 | Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | It’s a mendicant who is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an2.36:3.3 | So aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | They enter and remain in a certain peaceful state of freed mind. | Войдя в некое умиротворённое освобождение ума, он пребывает в нём. |
an2.36:3.4 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in one of the orders of gods. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди некой группы дэвов. |
an2.36:3.5 | So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ. | When they pass away from there, they’re a non-returner, not coming back to this place. | Умерев там, он является не-возвращающимся, тем, кто не вернётся в это состояние существования. |
an2.36:3.6 | Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ. | This is called a person who is fettered externally, a non-returner, who does not come back to this place. | Такой зовётся тем, кто опутан внешне, кто является не-возвращающимся, тем, кто не вернётся в это состояние существования. |
an2.36:4.1 | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | Furthermore, a mendicant is ethical … they keep the rules they’ve undertaken. | Далее, друзья, вот монах нравственен… тренируется в них. |
an2.36:4.2 | So kāmānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding sensual pleasures. | Он практикует ради разочарования по отношению к чувственным удовольствиям, ради бесстрастия к ним, ради их прекращения. |
an2.36:4.3 | So bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives. | Он практикует ради разочарования по отношению к состояниям существования, ради бесстрастия к ним, ради их прекращения. |
an2.36:4.4 | So taṇhākkhayāya paṭipanno hoti. | They practice for the ending of craving. | Он практикует ради уничтожения жажды. |
an2.36:4.5 | So lobhakkhayāya paṭipanno hoti. | They practice for the ending of greed. | Он практикует ради уничтожения влечения. |
an2.36:4.6 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they are reborn in one of the orders of gods. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди некой группы дэвов. |
an2.36:4.7 | So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ. | When they pass away from there, they are non-returners, not coming back to this place. | Умерев там, он является не-возвращающимся, тем, кто не вернётся в это состояние существования. |
an2.36:4.8 | Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattan”ti. | This is called a person who is fettered externally, a non-returner, who does not come back to this place.” | Такой зовётся тем, кто опутан внешне, кто является не-возвращающимся, тем, кто не вернётся в это состояние существования”. |
an2.36:5.1 | Atha kho sambahulā samacittā devatā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several peaceful-minded deities went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to the Buddha, | И тогда группа божеств с одинаковыми умами подошла к Благословенному, они поклонились ему, встали рядом и сказали: |
an2.36:5.2 | “eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṁ ajjhattasaṁyojanañca puggalaṁ deseti bahiddhāsaṁyojanañca. | “Sir, Venerable Sāriputta is in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery, where he is teaching the mendicants about a person with internal fetters and one with external fetters. | “Почтенный, в особняке Мигараматы в Восточном Парке Достопочтенный Сарипутта обучает монахов личности, которая опутана внутренне, и личности, которая опутана внешне. |
an2.36:5.3 | Haṭṭhā, bhante, parisā. | The assembly is overjoyed! | Собрание заинтриговано. |
an2.36:5.4 | Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. | Sir, please go to Venerable Sāriputta out of sympathy.” | Было бы хорошо, если бы Благословенный отправился к Достопочтенному Сарипутте из сострадания”. |
an2.36:5.5 | Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Buddha consented with silence. | Благословенный молча согласился. |
an2.36:5.6 | Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito pubbārāme migāramātupāsāde āyasmato sāriputtassa sammukhe pāturahosi. | Then the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery, in front of Sāriputta. | И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез из рощи Джеты и возник в особняке Мигараматы в Восточном Парке перед Достопочтенным Сарипуттой. |
an2.36:5.7 | Nisīdi bhagavā paññatte āsane. | He sat on the seat spread out. | Он сел на подготовленное для него сиденье. |
an2.36:5.8 | Āyasmāpi kho sāriputto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Sāriputta bowed to the Buddha and sat down to one side. | Достопочтенный Сарипутта поклонился Благословенному и сел рядом. |
an2.36:5.9 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: | The Buddha said to him: | Затем Благословенный сказал Достопочтенному Сарипутте: |
an2.36:6.1 | “Idha, sāriputta, sambahulā samacittā devatā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, sāriputta, tā devatā maṁ etadavocuṁ: | “Just now, Sāriputta, several peaceful-minded deities came up to me, bowed, and stood to one side. Those deities said to me: | “Сарипутта, группа божеств с одинаковыми умами подошла ко мне, они поклонились мне, встали рядом и сказали: |
an2.36:6.2 | ‘eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṁ ajjhattasaṁyojanañca puggalaṁ deseti bahiddhāsaṁyojanañca. | ‘Sir, Venerable Sāriputta is in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery, where he is teaching the mendicants about a person with internal fetters and one with external fetters. | “Почтенный, в особняке Мигараматы в Восточном Парке Достопочтенный Сарипутта обучает монахов личности, которая опутана внутренне, и личности, которая опутана внешне. |
an2.36:6.3 | Haṭṭhā, bhante, parisā. | The assembly is overjoyed! | Собрание заинтриговано. |
an2.36:6.4 | Sādhu, bhante, bhagavā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’ti. | Sir, please go to Venerable Sāriputta out of sympathy.’ | Было бы хорошо, если бы Благословенный отправился к Достопочтенному Сарипутте из сострадания”. |
an2.36:6.5 | Tā kho pana, sāriputta, devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṁsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṁ byābādhenti. | Those deities, though they number ten, twenty, thirty, forty, fifty, or sixty, can stand on the point of a needle without bumping up against each other. | Те божества – численностью в десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, и даже шестьдесят – стоят на участке такой малой [площади], какую [занимает] острие шила, и всё же не задевают друг друга. |
an2.36:6.6 | Siyā kho pana, sāriputta, evamassa: | Sāriputta, you might think: | Быть может, Сарипутта, ты подумаешь: |
an2.36:6.7 | ‘tattha nūna tāsaṁ devatānaṁ tathā cittaṁ bhāvitaṁ yena tā devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṁsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti na ca aññamaññaṁ byābādhentī’ti. | ‘Surely those deities, since so many of them can stand on the point of a needle without bumping up against each other, must have developed their minds in that place.’ | “Вне сомнений, [где-то] там божества развили свои умы так, что численностью в десять… какую [занимает] острие шила, и всё же не задевают друг друга”. |
an2.36:6.8 | Na kho panetaṁ, sāriputta, evaṁ daṭṭhabbaṁ. | But you should not see it like this. | Но не стоит так думать. |
an2.36:6.9 | Idheva kho, sāriputta, tāsaṁ devatānaṁ tathā cittaṁ bhāvitaṁ, yena tā devatā dasapi hutvā …pe… na ca aññamaññaṁ byābādhenti. | It was right here that those deities developed their minds. | Именно здесь эти божества развили свои умы так… стоят на участке такой малой [площади], какую [занимает] острие шила, и всё же не задевают друг друга. |
an2.36:6.10 | Tasmātiha, sāriputta, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, Сарипутта, вот как вы должны тренировать себя: |
an2.36:6.11 | ‘santindriyā bhavissāma santamānasā’ti. | ‘We shall have peaceful faculties and peaceful minds.’ | “У нас будут умиротворённые органы чувств и умиротворённые умы”. |
an2.36:6.12 | Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как вы должны тренировать себя. |
an2.36:6.13 | ‘Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṁ santaṁyeva kāyakammaṁ bhavissati santaṁ vacīkammaṁ santaṁ manokammaṁ. | When your faculties and mind are peaceful, your acts of body, speech, and mind will be peaceful, thinking: | Когда у вас умиротворённые органы чувств и умиротворённые умы, ваши телесные действия будут умиротворёнными, ваши словесные действия будут умиротворёнными, и ваши умственные действия будут умиротворёнными. |
an2.36:6.14 | Santaṁyeva upahāraṁ upaharissāma sabrahmacārīsū’ti. | ‘We shall present the gift of peace to our spiritual companions.’ | “Будем оказывать только умиротворённое услужение нашим товарищам-монахам”. |
an2.36:6.15 | ‘Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот каким образом, Сарипутта, вы должны тренировать себя. |
an2.36:6.16 | Anassuṁ kho, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā ye imaṁ dhammapariyāyaṁ nāssosun’”ti. | Those wanderers of other religions, Sāriputta, who have not heard this exposition of the teaching are lost.” | Сарипутта, те странники-приверженцы других учений, которым не удалось услышать это изложение Дхаммы, потеряны”. |
an2.37:1.0 | 37 | 37 | 6 |
an2.37:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an2.37:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṁ viharati bhaddasāritīre. | At one time Venerable Mahākaccāna was staying at Varaṇā, on the bank of the Kaddama Lake. | Одно время уважаемый Махакаччана пребывал в Варане на берегу озера Каддамы. |
an2.37:1.3 | Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Ārāmadaṇḍa went up to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Арамаданда подошёл к Достопочтенному Махакаччане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an2.37:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākaccāna: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
an2.37:1.5 | “ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti? | “What is the cause, worthy Kaccāna, what is the reason why aristocrats fight with aristocrats, brahmins fight with brahmins, and householders fight with householders?” | “Почему, Мастер Каччана, кхаттии воюют с кхаттиями, брахманы с брахманами, а домохозяева с домохозяевами?” |
an2.37:1.6 | “Kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti. | “It is because of their insistence on sensual desire, their shackles, avarice, and attachment, that aristocrats fight with aristocrats, brahmins fight with brahmins, and householders fight with householders.” | “Брахман, из-за приверженности страсти к желаниям, из-за зависимости [от них], из-за связанности [с ними], из-за охваченности [ими], из-за прочного [их] удержания кхаттии воюют с кхаттиями, брахманы с брахманами, а домохозяева с домохозяевами”. |
an2.37:2.1 | “Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti? | “What is the cause, worthy Kaccāna, what is the reason why ascetics fight with ascetics?” | “Но почему, Мастер Каччана, отшельники воюют с отшельниками?” |
an2.37:2.2 | “Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti. | “It is because of their insistence on views, their shackles, avarice, and attachment, that ascetics fight with ascetics.” | “Брахман, из-за приверженности страсти к взгляду, из-за зависимости [от них], из-за связанности [с ними], из-за охваченности [ими], из-за прочного [их] удержания отшельники воюют с отшельниками”. |
an2.37:3.1 | “Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti? | “Worthy Kaccāna, is there anyone in the world who has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views?” | “Но есть ли кто-либо в мире, кто преодолел эту приверженность страсти к желаниям… прочное [их] удержание и эту приверженность страсти к взгляду… прочное [их] удержание?” |
an2.37:3.2 | “Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. | “There is, brahmin.” | “Есть”. |
an2.37:4.1 | “Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti? | “Who in the world has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views?” | “И кто же это?” |
an2.37:4.2 | “Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṁ. | “In the eastern lands there is a city called Sāvatthī. | “К востоку отсюда есть, брахман, город под названием Саваттхи. |
an2.37:4.3 | Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho. | There the Blessed One is now staying, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Там сейчас проживает Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый. |
an2.37:4.4 | So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. | He, brahmin, has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views.” | Благословенный преодолел эту приверженность страсти к желаниям, зависимость [от них], связанность [с ними], охваченность [ими], прочное [их] удержание, и он преодолел эту приверженность страсти к взгляду… прочное [их] удержание”. |
an2.37:5.1 | Evaṁ vutte, ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: | When this was said, the brahmin Ārāmadaṇḍa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: | Когда так было сказано, брахман Арамаданда поднялся с сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, встал на правое колено, выразил почтение в направлении Благословенного и произнёс это вдохновенное изречение три раза: |
an2.37:6.1 | “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. | “Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | “Почтение Благословенному, Араханту, Правильно Пробуждённому. |
an2.37:7.1 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. | Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | Почтение Благословенному, Араханту, Правильно Пробуждённому. |
an2.37:8.1 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. | Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | Почтение Благословенному, Араханту, Правильно Пробуждённому. |
an2.37:9.1 | Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. | He who has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views. | Воистину, Благословенный преодолел эту приверженность страсти к желаниям… и он преодолел приверженность страсти к взгляду… прочное [их] удержание. |
an2.37:10.1 | “Abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna. | Excellent, worthy Kaccāna! Excellent! | Великолепно, Мастер Каччана! Великолепно, Мастер Каччана! |
an2.37:10.2 | Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya; andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Kaccāna has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Каччана различными способами прояснил Дхамму. |
an2.37:10.3 | Esāhaṁ, bho kaccāna, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. |
an2.37:10.4 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Каччана помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an2.38:1.0 | 38 | 38 | 7 |
an2.38:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. | At one time Venerable Mahākaccāna was staying near Madhurā, in the Nut Grass Grove. | Одно время уважаемый Махакаччана пребывал в Мадхуре в роще Чунды. |
an2.38:1.2 | Atha kho kandarāyano brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: | Then the brahmin Kandarāyana went up to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him … He sat down to one side and said to Mahākaccāna: | И тогда брахман Кандараяна подошёл к Достопочтенному Махакаччане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
an2.38:1.3 | “sutaṁ metaṁ, bho kaccāna, ‘na samaṇo kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. | “I have heard, worthy Kaccāna, that the ascetic Kaccāna doesn’t bow to old brahmins, the elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. | “Мастер Каччана, я слышал следующее: “Этот отшельник Каччана не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощены годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу. Он не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья”. |
an2.38:1.4 | Tayidaṁ, bho kaccāna, tatheva? | And this is indeed the case, | И это действительно правда? |
an2.38:1.5 | Na hi bhavaṁ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. | for the ascetic Kaccāna does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. | Мастер Каччана не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощены годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу, не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья. |
an2.38:1.6 | Tayidaṁ, bho kaccāna, na sampannamevā”ti. | This is not appropriate, worthy Kaccāna.” | Не подобает так делать, Мастер Каччана”. |
an2.38:2.1 | “Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca. | “There is the stage of an elder and the stage of youth as explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Брахман, Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, провозгласил уровень старца и уровень юнца. |
an2.38:2.2 | Vuddho cepi, brāhmaṇa, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, so ca kāme paribhuñjati kāmamajjhāvasati kāmapariḷāhena pariḍayhati kāmavitakkehi khajjati kāmapariyesanāya ussuko. | If an elder, though eighty, ninety, or a hundred years old, still dwells in the midst of sensual pleasures, enjoying them, consumed by thoughts of them, burning with fever for them, and eagerly seeking more, | Даже если некий человек стар и [ему] восемьдесят, девяносто, или же сто лет от рождения, [и при этом] он наслаждается чувственными удовольствиями, пребывает в чувственных удовольствиях, сгорает во взбудораженности чувственных удовольствий, поглощён мыслями о чувственных удовольствиях, жаждет поисков чувственных удовольствий, |
an2.38:2.3 | Atha kho so bālo na therotveva saṅkhyaṁ gacchati. | they are reckoned as a child, not a senior. | то тогда он глуп и не считается старцем. |
an2.38:2.4 | Daharo cepi, brāhmaṇa, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. | If a youth, young, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life, | Но даже если некий человек молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни, |
an2.38:2.5 | So ca na kāme paribhuñjati na kāmamajjhāvasati, na kāmapariḷāhena pariḍayhati, na kāmavitakkehi khajjati, na kāmapariyesanāya ussuko. | does not dwell in the midst of sensual pleasures, enjoying them, consumed by thoughts of them, burning with fever for them, and eagerly seeking more, | [и при этом] если он не наслаждается чувственными удовольствиями, не пребывает в чувственных удовольствиях, не сгорает во взбудораженности чувственных удовольствий, не поглощён мыслями о чувственных удовольствиях, не жаждет поисков чувственных удовольствий, |
an2.38:2.6 | Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. | they are reckoned as astute, a senior.” | то тогда он считается мудрым старцем”. |
an2.38:3.1 | Evaṁ vutte, kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā daharānaṁ sataṁ bhikkhūnaṁ pāde sirasā vandati: | When this was said, the brahmin Kandarāyana got up from his seat, placed his robe over one shoulder, and bowed with his head at the feet of the young mendicants, saying, | Когда так было сказано, брахман Кандараяна поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, припал своей головой к ногам юных монахов [и сказал]: |
an2.38:3.2 | “vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṁ ṭhitā. | “The good fellows are elders, at the stage of the elder; | “Вы, старцы, находитесь на уровне старцев. |
an2.38:3.3 | Daharā mayaṁ, daharabhūmiyaṁ ṭhitā”ti. | we are youths, at the stage of youth. | Мы юнцы, и находимся на уровне юнцов. |
an2.38:4.1 | “Abhikkantaṁ, bho kaccāna …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Excellent, worthy Kaccāna! … From this day forth, may the worthy Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Великолепно, Мастер Каччана! Великолепно, Мастер Каччана!… Пусть Мастер Каччана помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an2.39:1.0 | 39 | 39 | 8 |
an2.39:1.1 | “Yasmiṁ, bhikkhave, samaye corā balavanto honti, rājāno tasmiṁ samaye dubbalā honti. | “At a time when bandits are strong, kings are weak. | “Монахи, когда разбойники сильны, то цари слабы. |
an2.39:1.2 | Tasmiṁ, bhikkhave, samaye rañño na phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā paccantime vā janapade anusaññātuṁ. | Then the king is not at ease when going out or coming back or when touring the provinces. | В это время царю непросто въехать [в свою столицу] или же выехать или же отправиться в путешествие по дальним областям. |
an2.39:1.3 | Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṁ samaye na phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṁ. | The brahmins and householders, likewise, are not at ease when going out or coming back, or when inspecting their business activities. | В это время брахманам и домохозяевам также непросто въехать [в свои города и селения], выехать или же взяться за работу [вне поселения]. |
an2.39:1.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye pāpabhikkhū balavanto honti, pesalā bhikkhū tasmiṁ samaye dubbalā honti. | In the same way, at a time when bad mendicants are strong, good-hearted mendicants are weak. | Точно также, монахи, когда порочные монахи сильны, то хорошо себя ведущие монахи слабы. |
an2.39:1.5 | Tasmiṁ, bhikkhave, samaye pesalā bhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti paccantime vā janapade acchanti. | Then the good-hearted mendicants continually adhere to silence in the midst of the Saṅgha, or they stay in the borderlands. | В это время хорошо себя ведущие монахи сидят молча в Сангхе или же уходят в дальние области. |
an2.39:1.6 | Tayidaṁ, bhikkhave, hoti bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | This is for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | И это ведёт к вреду многих людей, к боли многих людей, к погибели, к вреду, к боли многих божеств и людей. |
an2.39:2.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno balavanto honti, corā tasmiṁ samaye dubbalā honti. | At a time when kings are strong, bandits are weak. | Монахи, когда цари сильны, то разбойники слабы. |
an2.39:2.2 | Tasmiṁ, bhikkhave, samaye rañño phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā paccantime vā janapade anusaññātuṁ. | Then the king is at ease when going out or coming back or when inspecting the provinces. | В это время царю просто въехать [в свою столицу] или же выехать или же отправиться в путешествие по дальним областям. |
an2.39:2.3 | Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṁ samaye phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṁ. | The brahmins and householders, likewise, are at ease when going out or coming back, or when inspecting their business activities. | В это время брахманам и домохозяевам также просто въехать [в свои города и селения], выехать или же взяться за работу [вне поселения]. |
an2.39:2.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye pesalā bhikkhū balavanto honti, pāpabhikkhū tasmiṁ samaye dubbalā honti. | In the same way, at a time when good-hearted mendicants are strong, bad mendicants are weak. | Точно также, когда хорошо себя ведущие монахи сильны, то порочные монахи слабы. |
an2.39:2.5 | Tasmiṁ, bhikkhave, samaye pāpabhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti, yena vā pana tena pakkamanti. | Then the bad mendicants continually adhere to silence in the midst of the Saṅgha, or they leave for some place or other. | В это время порочные монахи сидят молча в Сангхе или же уходят в дальние области. |
an2.39:2.6 | Tayidaṁ, bhikkhave, hoti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. | This is for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” | И это ведёт к благополучию многих людей, к приятному многих людей, к благу, благополучию и приятному многих божеств и людей”. |
an2.40:1.0 | 40 | 40 | 9 |
an2.40:1.1 | “Dvinnāhaṁ, bhikkhave, micchāpaṭipattiṁ na vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā. | “Mendicants, I don’t praise wrong practice for these two, for laypeople and renunciates. | “Монахи, я не восхваляю неправильной практики этих двух: мирянина и того, кто покинул жизнь домохозяйскую ради бездомной. |
an2.40:1.2 | Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. | Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in completing the system of the skillful teaching. | Будь то мирянин, или же тот, кто покинул жизнь домохозяйскую ради бездомной, если он практикует неправильно, то он не достигает истинного пути, Дхаммы, которая является благой. |
an2.40:2.1 | Dvinnāhaṁ, bhikkhave, sammāpaṭipattiṁ vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā. | I praise right practice for these two, for laypeople and renunciates. | Монахи, я восхваляю правильную практику этих двух: мирянина и того, кто покинул жизнь домохозяйскую ради бездомной. |
an2.40:2.2 | Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti. | Because of right practice, both laypeople and renunciates succeed in completing the system of the skillful teaching.” | Будь то мирянин, или же тот, кто покинул жизнь домохозяйскую ради бездомной, если он практикует правильно, то он достигает истинного пути, Дхаммы, которая является благой”. |
an2.41:1.0 | 41 | 41 | 10 |
an2.41:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū duggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca paṭibāhanti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanāhitāya paṭipannā bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, by memorizing the discourses incorrectly, taking only a semblance of the phrasing, some mendicants shut out the meaning and the teaching. They act for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые исключают смысл и Дхамму плохо обретёнными лекциями, чьи формулировки являются [лишь] видимостью [правильных формулировок], действуют ради вреда многих людей, ради боли многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих божеств и людей. |
an2.41:1.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti. | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear. | Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что благая Дхамма исчезает. |
an2.41:2.1 | Ye te, bhikkhave, bhikkhū suggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca anulomenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | But by memorizing the discourses well, not taking only a semblance of the phrasing, some mendicants reinforce the meaning and the teaching. They act for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | Монахи, те монахи, которые следуют смыслу и Дхамме хорошо обретёнными лекциями, чьи формулировки не являются [лишь] видимостью [правильных формулировок], действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
an2.41:2.2 | Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благого и продлевают благую Дхамму”. |
an2.41:2.3 | Samacittavaggo catuttho. | Четвёртая Глава Самачитта. | |
an2.42:0.1 |
|
|
|
an2.42:0.2 | 5. Parisavagga | The Chapter on Assemblies | Глава Париса |
an2.42:1.0 | 42 | 42 | 1 |
an2.42:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.42:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.42:1.3 | Uttānā ca parisā gambhīrā ca parisā. | A shallow assembly and a deep assembly. | Мелкое собрание и глубокое собрание. |
an2.42:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, uttānā parisā? | And what is a shallow assembly? | И что такое мелкое собрание? |
an2.42:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū uddhatā honti unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. | An assembly where the mendicants are restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | Собрание, в котором монахи неугомонны, напыщенны, самовлюблённы, болтливы, бессвязны в своих разговорах, с замутнёнными умами, без бдительности, несосредоточенные, с блуждающими умами и распущенными органами чувств, |
an2.42:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, uttānā parisā. | This is called a shallow assembly. | называется мелким собранием. |
an2.42:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, gambhīrā parisā? | And what is a deep assembly? | И что такое глубокое собрание? |
an2.42:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū anuddhatā honti anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā saṁvutindriyā. | An assembly where the mendicants are not restless, insolent, fickle, scurrilous, or loose-tongued, but have established mindfulness, situational awareness, immersion, unified minds, and restrained faculties. | Собрание, в котором монахи не неугомонны, не напыщенны, не самовлюблённы, не болтливы, не бессвязны в своих разговорах, но с утверждённой осознанностью, бдительные, сосредоточенные, с однонаправленными умами и сдержанными органами чувств, |
an2.42:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, gambhīrā parisā. | This is called a deep assembly. | называется глубоким собранием. |
an2.42:2.4 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собраний. |
an2.42:2.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ gambhīrā parisā”ti. | The better of these two assemblies is the deep assembly.” | Из этих двух видов собраний глубокое собрание является наивысшим”. |
an2.43:1.0 | 43 | 43 | 2 |
an2.43:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.43:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.43:1.3 | Vaggā ca parisā samaggā ca parisā. | A divided assembly and a harmonious assembly. | Разделённое и единодушное. |
an2.43:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? | And what is a divided assembly? | И что такое разделённое собрание? |
an2.43:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti. | An assembly where the mendicants argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. | Собрание, в котором монахи спорят и ссорятся, затевают диспуты, пронзая друг друга острыми словами, |
an2.43:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā. | This is called a divided assembly. | называется разделённым собранием. |
an2.43:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? | And what is a harmonious assembly? | И что такое единодушное собрание? |
an2.43:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. | An assembly where the mendicants live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. | Собрание, в котором монахи живут в согласии, в гармонии, не ссорятся, подобны смешанному с водой молоку, смотрят друг на друга дружескими взорами, |
an2.43:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā. | This is called a harmonious assembly. | называется единодушным собранием. |
an2.43:2.4 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собраний. |
an2.43:2.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ samaggā parisā”ti. | The better of these two assemblies is the harmonious assembly.” | Из этих двух видов собраний единодушное собрание является наивысшим”. |
an2.44:1.0 | 44 | 44 | 3 |
an2.44:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.44:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.44:1.3 | Anaggavatī ca parisā aggavatī ca parisā. | An assembly of the worst and an assembly of the best. | Собрание низших и собрание высочайших. |
an2.44:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, anaggavatī parisā? | And what is an assembly of the worst? | И что такое собрание низших? |
an2.44:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | An assembly where the senior mendicants are indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | В этом виде собрания старшие монахи являются теми, кто проживают в роскоши, апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от ведения [жизни] в затворничестве. Они не прилагают усилия к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an2.44:1.6 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | Those who come after follow their example. | Они станут образцом для будущих поколений [монахов], |
an2.44:1.7 | Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They too become indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | которые также станут проживать в роскоши, будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от ведения [жизни] в затворничестве. Они также не будут прилагать усилия к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an2.44:1.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anaggavatī parisā. | This is called an assembly of the worst. | Это называется собранием низших. |
an2.44:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? | And what is an assembly of the best? | И что такое собрание высочайших? |
an2.44:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | An assembly where the senior mendicants are not indulgent or slack, nor are they backsliders; instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | В этом виде собрания старшие монахи не являются теми, кто проживают в роскоши, апатичными, но отбрасывают своё падение и превосходят других в [ведении жизни] в затворничестве. Они прилагают усилия к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an2.44:2.3 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | Those who come after follow their example. | Они станут образцом для будущих поколений [монахов], |
an2.44:2.4 | Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They too are not indulgent or slack, nor are they backsliders; instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | которые также не станут проживать в роскоши, не будут апатичными, но отбросят своё падение и будут превосходить других в [ведении жизни] в затворничестве. И они тоже будут прилагать усилия к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. |
an2.44:2.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā. | This is called an assembly of the best. | Это называется собранием высочайших. |
an2.44:2.6 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собрания. |
an2.44:2.7 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ aggavatī parisā”ti. | The better of these two assemblies is the assembly of the best.” | Из этих двух видов собраний собрание высочайших является наивысшим”. |
an2.45:1.0 | 45 | 45 | 4 |
an2.45:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.45:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.45:1.3 | Anariyā ca parisā ariyā ca parisā. | An ignoble assembly and a noble assembly. | Собрание благородных и собрание неблагородных. |
an2.45:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, anariyā parisā? | And what is an ignoble assembly? | И что такое собрание неблагородных? |
an2.45:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti. | An assembly where the mendicants don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Собрание, в котором монахи не понимают как-есть: “Это – боль”; не понимают как-есть: “Это – скапливание боли”… “Это – устранение боли”… “Это – к устранение боли ведущая практика”, |
an2.45:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyā parisā. | This is called an ignoble assembly. | называется собранием неблагородных. |
an2.45:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, ariyā parisā? | And what is a noble assembly? | И что такое собрание благородных? |
an2.45:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti. | An assembly where the mendicants truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Собрание, в котором монахи понимают как-есть: “Это – боль”; не понимают как-есть: “Это – скапливание боли”… “Это – устранение боли”… “Это – к устранение боли ведущая практика”, |
an2.45:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā parisā. | This is called a noble assembly. | называется собранием благородных. |
an2.45:2.4 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собрания. |
an2.45:2.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ ariyā parisā”ti. | The better of these two assemblies is the noble assembly.” | Из этих двух видов собраний собрание благородных является наивысшим”. |
an2.46:1.0 | 46 | 46 | 5 |
an2.46:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.46:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.46:1.3 | Parisākasaṭo ca parisāmaṇḍo ca. | An assembly of the dregs and an assembly of the cream. | Осадок собрания и сливки собрания. |
an2.46:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, parisākasaṭo? | And what is an assembly of the dregs? | И что такое осадок собрания? |
an2.46:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū chandāgatiṁ gacchanti, dosāgatiṁ gacchanti, mohāgatiṁ gacchanti, bhayāgatiṁ gacchanti. | An assembly where the mendicants make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | Собрание, в котором монахи берут неправильный курс из-за импульсивности, злобности, замутненности, страха, |
an2.46:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parisākasaṭo. | This is called an assembly of the dregs. | является осадками собрания. |
an2.46:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, parisāmaṇḍo? | And what is an assembly of the cream? | И что такое сливки собрания? |
an2.46:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū na chandāgatiṁ gacchanti, na dosāgatiṁ gacchanti, na mohāgatiṁ gacchanti, na bhayāgatiṁ gacchanti. | An assembly where the mendicants make decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | Собрание, в котором монахи не берут неправильный курс из-за импульсивности, злобности, замутненности, страха, |
an2.46:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parisāmaṇḍo. | This is called an assembly of the cream. | является сливками собрания. |
an2.46:2.4 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собрания. |
an2.46:2.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ parisāmaṇḍo”ti. | The better of these two assemblies is the assembly of the cream.” | Из этих двух видов собраний сливки собрания являются наивысшими”. |
an2.47:1.0 | 47 | 47 | 6 |
an2.47:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.47:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.47:1.3 | Okkācitavinītā parisā nopaṭipucchāvinītā, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā. | An assembly educated in fancy talk, not in questioning, and an assembly educated in questioning, not in fancy talk. | Собрание, обученное бесполезным разговорам, а не вопрошанию, и собрание, обученное вопрошанию, а не бесполезным разговорам. |
an2.47:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, okkācitavinītā parisā nopaṭipucchāvinītā? | And what is an assembly educated in fancy talk, not in questioning? | И каково собрание, обученное бесполезным разговорам, а не вопрошанию? |
an2.47:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. | It is an assembly where, when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited the mendicants do not want to listen. They don’t actively listen or try to understand, nor do they think those teachings are worth learning and memorizing. | В этом виде собрания, когда декламируются беседы, что являются словами Татхагаты – глубокими, глубокими в своём значении, сверхмирскими, связанными с пустотностью – монахи не хотят их слушать, не склоняют к ним ухо, не утверждают свои умы в их познании. Они не считают, что эти учения стоит изучать и запоминать. |
an2.47:1.6 | Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti, te ca taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā na ceva aññamaññaṁ paṭipucchanti na ca paṭivicaranti: | But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do want to listen. They actively listen and try to understand, and they think those teachings are worth learning and memorizing. But when they’ve memorized those teachings they don’t question or examine each other, saying: | Но когда декламируются беседы, что являются просто лишь стихами, сочинёнными поэтами, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников – они хотят их слушать, склоняют к ним ухо, утверждают свои умы в их познании. Они считают, что эти учения стоит изучать и запоминать. И, запомнив эти учения, они не вопрошают друг друга о них и тщательно их не изучают, [задавая такие вопросы]: |
an2.47:1.7 | ‘idaṁ kathaṁ, imassa ko attho’ti? | ‘Why does it say this? What does that mean?’ | “Как это [понять]? Каково значение этого?” |
an2.47:1.8 | Te avivaṭañceva na vivaranti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ na paṭivinodenti. | So they don’t reveal what is hidden or clarify what is unclear, or dispel doubt regarding the many doubtful matters. | Они не раскрывают [другим] то, что не было раскрыто, не проясняют неясное, не рассеивают замешательство в отношении многочисленных трудных моментов. |
an2.47:1.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, okkācitavinītā parisā no paṭipucchāvinītā. | This is called an assembly educated in fancy talk, not in questioning. | Это называется собранием, обученном бесполезным разговорам, а не вопрошанию. |
an2.47:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā? | And what is an assembly educated in questioning, not in fancy talk? | И каково собрание, обученное вопрошанию, а не бесполезным разговорам? |
an2.47:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. | It is an assembly where, when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do not want to listen. They don’t actively listen or try to understand, nor do they think those teachings are worth learning and memorizing. | В этом виде собрания, когда декламируются беседы, что являются просто лишь стихами, сочинёнными поэтами, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников – монахи не хотят их слушать, не склоняют к ним ухо, не утверждают свои умы в их познании. Они не считают, что эти учения стоит изучать и запоминать. |
an2.47:2.3 | Ye pana te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. | But when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited the mendicants do want to listen. They actively listen and try to understand, and they think those teachings are worth learning and memorizing. | Но когда декламируются те беседы, что являются словами Татхагаты – глубокими, глубокими в своём значении, сверхмирскими, связанными с пустотностью – монахи хотят их слушать, склоняют к ним ухо, утверждают свои умы в их познании. Они считают, что эти учения стоит изучать и запоминать. |
an2.47:2.4 | Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā aññamaññaṁ paṭipucchanti paṭivicaranti: | And when they’ve memorized those teachings they question and examine each other, saying: | И, запомнив эти учения, они вопрошают друг друга о них и тщательно их изучают, [задавая такие вопросы]: |
an2.47:2.5 | ‘idaṁ kathaṁ, imassa ko attho’ti? | ‘Why does it say this? What does that mean?’ | “Как это [понять]? Каково значение этого?” |
an2.47:2.6 | Te avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti. | So they reveal what is hidden, clarify what is unclear, and dispel doubt regarding the many doubtful matters. | Они раскрывают [другим] то, что не было раскрыто, проясняют неясное, рассеивают замешательство в отношении многочисленных трудных моментов. |
an2.47:2.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā. | This is called an assembly educated in questioning, not in fancy talk. | Это называется собранием, обученным вопрошанию, а не бесполезным разговорам. |
an2.47:2.8 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собрания. |
an2.47:2.9 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā”ti. | The better of these two assemblies is the assembly educated in questioning, not in fancy talk.” | Из этих двух видов собраний собрание, обученное вопрошанию, а не бесполезным разговорам, является высочайшим”. |
an2.48:1.0 | 48 | 48 | 7 |
an2.48:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.48:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.48:1.3 | Āmisagaru parisā no saddhammagaru, saddhammagaru parisā no āmisagaru. | An assembly that values things of the flesh, not the true teaching, and an assembly that values the true teaching, not things of the flesh. | Собрание, которое ценит мирские вещи, а не благую Дхамму, и собрание, которое ценит благую Дхамму, а не мирские вещи. |
an2.48:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru? | And what is an assembly that values things of the flesh, not the true teaching? | И каково собрание, которое ценит мирские вещи, а не благую Дхамму? |
an2.48:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ bhāsanti: | It is an assembly where the mendicants praise each other in front of the white-clothed laypeople, saying: | В этом виде собрания монахи восхваляют друг друга в присутствии одетых в белое мирян, говоря: |
an2.48:1.6 | ‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti. | ‘The mendicant so-and-so is freed both ways; so-and-so is freed by wisdom; so-and-so is a direct witness; so-and-so is attained to view; so-and-so is freed by faith; so-and-so is a follower of teachings; so-and-so is a follower by faith; so-and-so is ethical, of good character; so-and-so is unethical, of bad character.’ | “Такой-то и такой-то монах является освобождённым в обоих отношениях. Такой-то и такой-то является освобождённым мудростью. Такой-то и такой-то является засвидетельствовавшим телом… достигшим воззрения… освобождённым верой… идущим-за-счёт-Дхаммы… идущим-за-счёт-веры. Такой-то и такой-то является нравственным, обладает хорошим характером. Такой-то и такой-то является безнравственным, обладает плохим характером”. |
an2.48:1.7 | Te tena lābhaṁ labhanti. | They thereby acquire material things. | И тогда они получают обретения, |
an2.48:1.8 | Te taṁ lābhaṁ labhitvā gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. | And when they get these things, they use them tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. | которые они используют, будучи привязанными к ним, очарованными ими, слепо поглощёнными ими, не видя опасности и не понимая спасения. |
an2.48:1.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru. | This is called an assembly that values things of the flesh, not the true teaching. | Это называется собранием, которое ценит мирские вещи, а не благую Дхамму. |
an2.48:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru? | And what is an assembly that values the true teaching, not things of the flesh? | И каково собрание, которое ценит благую Дхамму, а не мирские вещи? |
an2.48:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ na bhāsanti: | It is an assembly where the mendicants don’t praise each other in front of the white-clothed laypeople, saying: | В этом виде собрания монахи не восхваляют друг друга в присутствии одетых в белое мирян, говоря: |
an2.48:2.3 | ‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti. | ‘The mendicant so-and-so is freed both ways; so-and-so is freed by wisdom; so-and-so is a direct witness; so-and-so is attained to view; so-and-so is freed by faith; so-and-so is a follower of teachings; so-and-so is a follower by faith; so-and-so is ethical, of good character; so-and-so is unethical, of bad character.’ | “Такой-то и такой-то монах является освобождённым… Такой-то и такой-то является безнравственным, обладает плохим характером”. |
an2.48:2.4 | Te tena lābhaṁ labhanti. | They thereby acquire material things. | И тогда они получают обретения, |
an2.48:2.5 | Te taṁ lābhaṁ labhitvā agathitā amucchitā anajjhosannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. | And when they get these things, they use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. | которые они используют, не будучи привязанными к ним, очарованными ими, слепо поглощёнными ими, видя опасность и понимая спасение. |
an2.48:2.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru. | This is called an assembly that values the true teaching, not things of the flesh. | Это называется собранием, которое ценит благую Дхамму, а не мирские вещи. |
an2.48:2.7 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собраний. |
an2.48:2.8 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ saddhammagaru parisā noāmisagarū”ti. | The better of these two assemblies is the assembly that values the true teaching, not things of the flesh.” | Из этих двух видов собраний собрание, которое ценит благую Дхамму, а не мирские вещи, является высочайшим”. |
an2.49:1.0 | 49 | 49 | 8 |
an2.49:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.49:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.49:1.3 | Visamā ca parisā samā ca parisā. | An unjust assembly and a just assembly. | Неправедное собрание и праведное собрание. |
an2.49:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, visamā parisā? | And what is an unjust assembly? | И каково неправедное собрание? |
an2.49:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ adhammakammāni pavattanti dhammakammāni nappavattanti, avinayakammāni pavattanti vinayakammāni nappavattanti, adhammakammāni dippanti dhammakammāni na dippanti, avinayakammāni dippanti vinayakammāni na dippanti. | An assembly where legal acts against the teaching proceed, while legal acts in line with the teaching don’t proceed. Legal acts against the training proceed, while legal acts in line with the training don’t proceed. Legal acts against the teaching are explained, while legal acts in line with the teaching aren’t explained. Legal acts against the training are explained, while legal acts in line with the training aren’t explained. | В этом собрании предписаны противоположные Дхамме дисциплинарные поступки, и не предписаны соответствующие Дхамме дисциплинарные поступки; предписаны противоположные Винае дисциплинарные поступки, и не предписаны соответствующие Винае дисциплинарные поступки. Противоположные Дхамме дисциплинарные поступки объясняются, а соответствующие Дхамме дисциплинарные поступки не объясняются; противоположные Винае дисциплинарные поступки объясняются, а соответствующие Винае дисциплинарные поступки не объясняются. |
an2.49:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, visamā parisā. (…) | This is called an unjust assembly. | Это, монахи, называется неправедным собранием. Именно потому, что оно неправедное, [здесь] предписаны противоположные Дхамме дисциплинарные поступки… соответствующие Винае дисциплинарные поступки не объясняются. |
an2.49:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, samā parisā? | And what is a just assembly? | И каково праведное собрание? |
an2.49:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ dhammakammāni pavattanti adhammakammāni nappavattanti, vinayakammāni pavattanti avinayakammāni nappavattanti, dhammakammāni dippanti adhammakammāni na dippanti, vinayakammāni dippanti avinayakammāni na dippanti. | An assembly where legal acts in line with the teaching proceed, while legal acts against the teaching don’t proceed. Legal acts in line with the training proceed, while legal acts against the training don’t proceed. Legal acts in line with the teaching are explained, while legal acts against the teaching aren’t explained. Legal acts in line with the training are explained, while legal acts against the training aren’t explained. | В этом собрании предписаны соответствующие Дхамме дисциплинарные поступки, и не предписаны противоположные Дхамме дисциплинарные поступки… соответствующие Винае дисциплинарные поступки объясняются, а противоположные Винае дисциплинарные поступки не объясняются. |
an2.49:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā parisā. (…) | This is called a just assembly. | Это, монахи, называется праведным собранием. Именно потому, что оно праведное, [здесь] предписаны соответствующие Дхамме дисциплинарные поступки… противоположные Винае дисциплинарные поступки не объясняются. |
an2.49:2.4 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собраний. |
an2.49:2.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ samā parisā”ti. | The better of these two assemblies is the just assembly.” | Из этих двух видов собраний праведное собрание является высочайшим”. |
an2.50:1.0 | 50 | 50 | 9 |
an2.50:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.50:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.50:1.3 | Adhammikā ca parisā dhammikā ca parisā …pe… imā kho, bhikkhave, dve parisā. | An unprincipled assembly and a principled assembly … | Собрание, которое поступает вопреки Дхамме, и собрание, которое поступает в соответствии с Дхаммой… Таковы, монахи, два вида собрания. |
an2.50:1.4 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ dhammikā parisā”ti. | The better of these two assemblies is the principled assembly.” | Из этих двух видов собраний собрание, которое говорит Дхамму, является высочайшим”. |
an2.51:1.0 | 51 | 51 | 10 |
an2.51:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, parisā. | “There are, mendicants, these two assemblies. | “Монахи, есть эти два вида собраний. |
an2.51:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.51:1.3 | Adhammavādinī ca parisā dhammavādinī ca parisā. | An assembly with unprincipled speech, and an assembly with principled speech. | Собрание, которое говорит не-Дхамму, и собрание, которое говорит Дхамму. |
an2.51:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, adhammavādinī parisā? | And what is an assembly with unprincipled speech? | И каково собрание, которое говорит не-Дхамму? |
an2.51:1.5 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū adhikaraṇaṁ ādiyanti dhammikaṁ vā adhammikaṁ vā. | It is an assembly where the mendicants take up disciplinary issues, whether legitimate or not. | В этом виде собрания монахи поднимают дисциплинарные вопросы, которые могут соответствовать Дхамме или быть противоположными Дхамме. |
an2.51:1.6 | Te taṁ adhikaraṇaṁ ādiyitvā na ceva aññamaññaṁ saññāpenti na ca saññattiṁ upagacchanti, na ca nijjhāpenti na ca nijjhattiṁ upagacchanti. | But they don’t persuade each other or allow themselves to be persuaded, nor do they convince each other or allow themselves to be convinced. | Подняв вопрос, они не убеждают друг друга и не дают другим убедить себя. Они не обдумывают и не приветствуют обдумывания. |
an2.51:1.7 | Te asaññattibalā anijjhattibalā appaṭinissaggamantino tameva adhikaraṇaṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti: | Unable to persuade or convince each other, they can’t let go of their opinions. They obstinately stick to that disciplinary issue, insisting that: | Не имея силы убеждения и силы обдумывания, не желая оставить своей точки зрения, они неподобающим образом цепляются ещё больше за этот дисциплинарный вопрос, и, стоя на своём, заявляют: |
an2.51:1.8 | ‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti. | ‘This is the only truth, anything else is futile.’ | “Только это правда. Всё остальное ошибочно”. |
an2.51:1.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammavādinī parisā. | This is called an assembly with unprincipled speech. | Это называется собранием, которое говорит не-Дхамму. |
an2.51:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, dhammavādinī parisā? | And what is an assembly with principled speech? | И каково собрание, которое говорит Дхамму? |
an2.51:2.2 | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū adhikaraṇaṁ ādiyanti dhammikaṁ vā adhammikaṁ vā. | It is an assembly where the mendicants take up disciplinary issues, whether legitimate or not. | В этом виде собрания монахи поднимают дисциплинарные вопросы, которые могут соответствовать Дхамме или быть противоположными Дхамме. |
an2.51:2.3 | Te taṁ adhikaraṇaṁ ādiyitvā aññamaññaṁ saññāpenti ceva saññattiñca upagacchanti, nijjhāpenti ceva nijjhattiñca upagacchanti. | Then they persuade each other or allow themselves to be persuaded, and they convince each other or allow themselves to be convinced. | Подняв вопрос, они убеждают друг друга и дают другим убедить себя. Они обдумывают и приветствуют обдумывания. |
an2.51:2.4 | Te saññattibalā nijjhattibalā paṭinissaggamantino, na tameva adhikaraṇaṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti: | Since they are able to persuade and convince each other, they let go of their opinions. They don’t obstinately stick to that disciplinary issue or insist that: | Обладая силой убеждения и силой обдумывания, имея готовность оставить свою точку зрения, они не цепляются ещё больше неподобающим образом за этот дисциплинарный вопрос, и не заявляют, стоя на своём: |
an2.51:2.5 | ‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti. | ‘This is the only truth, anything else is futile.’ | “Только это правда. Всё остальное ошибочно”. |
an2.51:2.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammavādinī parisā. | This is called an assembly with principled speech. | Это называется собранием, которое говорит Дхамму. |
an2.51:2.7 | Imā kho, bhikkhave, dve parisā. | These are the two assemblies. | Таковы, монахи, два вида собрания. |
an2.51:2.8 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ dhammavādinī parisā”ti. | The better of these two assemblies is the assembly with principled speech.” | Из этих двух видов собраний собрание, которое говорит Дхамму, является высочайшим”. |
an2.51:2.9 | Parisavaggo pañcamo. | Глава Париса Пятая. | |
an2.51:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an2.51:3.1 |
| ||
an2.51:3.2 | Ariyā kasaṭo ca pañcamo; | ||
an2.51:3.3 | Okkācitaāmisañceva, | ||
an2.51:3.4 | Visamā adhammādhammiyena cāti. | ||
an2.51:3.5 | Paṭhamo paṇṇāsako samatto. | Первая Пятидесятка Завершена. | |
an2.52:0.1 |
|
|
|
an2.52:0.2 | 6. Puggalavagga | The Chapter on Persons | Глава Пуггала |
an2.52:1.0 | 52 | 52 | 1 |
an2.52:1.1 | “Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “These two people, mendicants, arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, эти двое людей, возникающие в мире, [возникают в нём] ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия и приятного для многих божеств и людей. |
an2.52:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.52:1.3 | Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец. |
an2.52:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. | These are the two people who arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” | Эти двое людей, возникающие в мире, [возникают в нём] ради благополучия многих… приятного для многих божеств и людей” |
an2.53:1.0 | 53 | 53 | 2 |
an2.53:1.1 | “Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā. | “These two people, mendicants, arise in the world who are incredible human beings. | “Монахи, эти двое людей, возникающие в мире, являются исключительными людьми. |
an2.53:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.53:1.3 | Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец. |
an2.53:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā”ti. | These are the two people who arise in the world who are incredible human beings.” | Эти двое людей… исключительными людьми”. |
an2.54:1.0 | 54 | 54 | 3 |
an2.54:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. | “There are two people, mendicants, whose death is regretted by many people. | “Монахи, есть эти двое людей, над чьей кончиной рыдают многие люди. |
an2.54:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | Какие двое? |
an2.54:1.3 | Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец. |
an2.54:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti. | These are the two people, mendicants, whose death is regretted by many people.” | Таковы эти двое людей… рыдают многие люди”. |
an2.55:1.0 | 55 | 55 | 4 |
an2.55:1.1 | “Dveme, bhikkhave, thūpārahā. | “Mendicants, these two are worthy of a monument. | “Монахи, есть эти двое людей, которые достойны ступы. |
an2.55:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.55:1.3 | Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец. |
an2.55:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve thūpārahā”ti. | These are the two who are worthy of a monument.” | Таковы эти двое людей… достойны ступы”. |
an2.56:1.0 | 56 | 56 | 5 |
an2.56:1.1 | “Dveme, bhikkhave, buddhā. | “Mendicants, there are two kinds of Buddhas. | “Монахи, есть эти двое просветлённых. |
an2.56:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.56:1.3 | Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho ca. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and an Independent Buddha. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и паччека-будда. |
an2.56:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve buddhā”ti. | These are the two kinds of Buddhas.” | Таковы двое просветлённых”. |
an2.57:1.0 | 57 | 57 | 6 |
an2.57:1.1 | “Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. | “These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. | “Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии. |
an2.57:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.57:1.3 | Bhikkhu ca khīṇāsavo, hatthājānīyo ca. | A mendicant who has ended defilements; and a thoroughbred elephant. | Монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены и чистокровный слон. |
an2.57:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. | These are the two who are not startled by a crack of thunder.” | Эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии”. |
an2.58:1.0 | 58 | 58 | 7 |
an2.58:1.1 | “Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. | “These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. | “Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии. |
an2.58:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.58:1.3 | Bhikkhu ca khīṇāsavo, assājānīyo ca. | A mendicant who has ended defilements; and a thoroughbred horse. | Монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены и чистокровный жеребец. |
an2.58:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. | These are the two who are not startled by a crack of thunder.” | Эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии”. |
an2.59:1.0 | 59 | 59 | 8 |
an2.59:1.1 | “Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. | “These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. | “Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии. |
an2.59:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие двое? |
an2.59:1.3 | Bhikkhu ca khīṇāsavo, sīho ca migarājā. | A mendicant who has ended defilements; and a lion, king of beasts. | Монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены и лев, царь зверей. |
an2.59:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. | These are the two who are not startled by a crack of thunder.” | Эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии”. |
an2.60:1.0 | 60 | 60 | 9 |
an2.60:1.1 | “Dveme, bhikkhave, atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsanti. | “Aborigines see two reasons not to use regular speech. | “Монахи, по этим двум причинам кинпурисы не говорят на человеческом языке. |
an2.60:1.2 | Katame dve? | What two? | Каким двум? |
an2.60:1.3 | Mā ca musā bhaṇimhā, mā ca paraṁ abhūtena abbhācikkhimhāti. | Thinking: ‘May we not lie, and may we not misrepresent others with falsehoods.’ | “Пусть мы не произнесём лжи” и “Пусть мы не исказим сказанное [кем-то] другим тем, что противоположно действительности”. |
an2.60:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsantī”ti. | Aborigines see these two reasons not to use regular speech.” | По этим двум причинам кинпурисы не говорят на человеческом языке”. |
an2.61:1.0 | 61 | 61 | 10 |
an2.61:1.1 | “Dvinnaṁ dhammānaṁ, bhikkhave, atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karoti. | “Mendicants, females die without getting enough of two things. | “В двух вещах, монахи, женщина умирает, будучи неудовлетворённой. |
an2.61:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | Каких двух? |
an2.61:1.3 | Methunasamāpattiyā ca vijāyanassa ca. | Sexual intercourse and giving birth. | В половом сношении и деторождении. |
an2.61:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karotī”ti. | Females die without getting enough of these two things.” | в этих двух вещах, монахи, женщина умирает будучи неудовлетворённой”. |
an2.62:1.0 | 62 | 62 | 11 |
an2.62:1.1 | “Asantasannivāsañca vo, bhikkhave, desessāmi santasannivāsañca. | “Mendicants, I will teach you about living with bad people and living with good people. | “Монахи, я научу вас сосуществованию среди плохих и сосуществованию среди хороших. |
an2.62:1.2 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно. Я буду говорить”. |
an2.62:1.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
an2.62:1.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an2.62:2.1 | “Kathañca, bhikkhave, asantasannivāso hoti, kathañca asanto sannivasanti? | “What is it like living with bad people? How do bad people live together? | “И каким образом имеет место сосуществование среди плохих, и как плохие проживают вместе? |
an2.62:2.2 | Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti: | It’s when a senior mendicant thinks: | Вот мысль приходит к старшему монаху: |
an2.62:2.3 | ‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya; | ‘No mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; | “Старший [по сроку монашества монах], или средний, или молодой, не должны поправлять меня. |
an2.62:2.4 | therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ. | and I shouldn’t admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. | Я не должен поправлять старшего, среднего, молодого [монаха]. |
an2.62:2.5 | Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ. | If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’ | Если старший поправит меня, то он сделает так без сочувствия, а не с сочувствием. И тогда я скажу “Нет!” и [этим] побеспокою его, и даже видя [свой проступок], я не приложу усилий к его исправлению. |
an2.62:2.6 | Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya, ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’. | Если средний… если младший поправит меня, то он сделает так без сочувствия, а не с сочувствием. И тогда я скажу “Нет!” и [этим] побеспокою его, и даже видя [свой проступок], я не приложу усилий к его исправлению”. | |
an2.62:2.7 | Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti: | And a middle or a junior mendicant also thinks: | И к среднему [по сроку монашества монаху] приходит мысль… И к младшему [по сроку монашества монаху] приходит мысль: |
an2.62:2.8 | ‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya; | ‘No mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; | “Старший, или средний, или молодой, не должны поправлять меня. |
an2.62:2.9 | therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ. | and I shouldn’t admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. | Я не должен поправлять старшего, среднего, молодого [монаха]. |
an2.62:2.10 | Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ. | If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’ | Если старший поправит меня, то он сделает так без сочувствия, а не с сочувствием. И тогда я скажу “Нет!” и [этим] побеспокою его, и даже видя [свой проступок], я не приложу усилий к его исправлению. |
an2.62:2.11 | Majjhimo cepi maṁ vadeyya … navo cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’. | Если средний… если младший поправит меня, то он сделает так без сочувствия, а не с сочувствием. И тогда я скажу “Нет!” и [этим] побеспокою его, и даже видя [свой проступок], я не приложу усилий к его исправлению”. | |
an2.62:2.12 | Evaṁ kho, bhikkhave, asantasannivāso hoti, evañca asanto sannivasanti. | That’s what it’s like living with bad people; that’s how bad people live together. | Вот каким образом имеет место сосуществование среди плохих, и вот как плохие проживают вместе. |
an2.62:3.1 | Kathañca, bhikkhave, santasannivāso hoti, kathañca santo sannivasanti? | What is it like living with good people? How do good people live together? | И каким образом имеет место сосуществование среди хороших, и как хорошие проживают вместе? |
an2.62:3.2 | Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti: | It’s when a senior mendicant thinks: | Вот мысль приходит к старшему монаху: |
an2.62:3.3 | ‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya; | ‘Any mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me; | “Старший [по сроку монашества монах], или средний, или молодой, должны поправлять меня. |
an2.62:3.4 | therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ. | and I should admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. | Я должен поправлять старшего, среднего, молодого [монаха]. |
an2.62:3.5 | Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ. | If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’ | Если старший поправит меня, то он сделает так из сочувствия, а не без сочувствия. И тогда я скажу “Хорошо!” и [этим] не побеспокою его, и видя [свой проступок], я приложу усилия к его исправлению. |
an2.62:3.6 | Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’. | Если средний… если младший поправит меня, то он сделает так из сочувствия, а не без сочувствия. И тогда я скажу “Хорошо!” и [этим] не побеспокою его, и видя [свой проступок], я приложу усилия к его исправлению”. | |
an2.62:3.7 | Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti: | And a middle or a junior mendicant also thinks: | |
an2.62:3.8 | ‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya; | ‘Any mendicant, whether senior, middle, or junior, may admonish me; | |
an2.62:3.9 | therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ. | and I’ll admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior. | |
an2.62:3.10 | Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ. | If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’ | |
an2.62:3.11 | Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’. | ||
an2.62:3.12 | Evaṁ kho, bhikkhave, santasannivāso hoti, evañca santo sannivasantī”ti. | That’s what it’s like living with good people; that’s how good people live together.” | Вот каким образом имеет место сосуществование среди хороших, и вот как хорошие проживают вместе”. |
an2.63:1.0 | 63 | 63 | 12 |
an2.63:1.1 | “Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ avūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: | “In any disciplinary issue where on both sides the endless talk, contempt for each other’s views, resentment, bitterness, and exasperation is not settled, you can expect that this disciplinary issue | “Монахи, что касается дисциплинарных вопросов, то когда обмен словами между обеими сторонами, презрение в отношении воззрений, негодование, горечь, озлобление внутренне не разрешены, |
an2.63:1.2 | ‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissanti’. | will lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will not live comfortably. | то можно ожидать того, что этот дисциплинарный вопрос приведёт к язвительности и вражде на долгое время, и монахи не будут пребывать в успокоении. |
an2.63:2.1 | Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ suvūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: | In any disciplinary issue where on both sides the endless talk, contempt for each other’s views, resentment, bitterness, and exasperation is well settled, you can expect that this disciplinary issue | Монахи, что касается дисциплинарных вопросов, то когда обмен словами между обеими сторонами, презрение в отношении воззрений, негодование, горечь, озлобление тщательно внутренне разрешены, |
an2.63:2.2 | ‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī’”ti. | won’t lead to lasting acrimony and enmity, and the mendicants will live comfortably.” | то можно ожидать того, что этот дисциплинарный вопрос не приведёт к язвительности и вражде на долгое время, и монахи будут пребывать в успокоении”. |
an2.63:2.3 | Puggalavaggo paṭhamo. | Глава Пуггала Первая. | |
an2.64:0.1 |
|
|
|
an2.64:0.2 | 7. Sukhavagga | The Chapter on Happiness | Глава Приятное |
an2.64:1.0 | 64 | 64 | 1 |
an2.64:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.64:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.64:1.3 | Gihisukhañca pabbajitasukhañca. | The happiness of laypeople, and the happiness of renunciates. | Приятное мирянина и приятное того, кто оставил жизнь домохозяйскую ради бездомной. |
an2.64:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.64:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ pabbajitasukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is the happiness of renunciates.” | Из этих двух видов приятного приятное того, кто оставил жизнь домохозяйскую ради бездомной, является высочайшим”. |
an2.65:1.0 | 65 | 65 | 2 |
an2.65:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.65:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.65:1.3 | Kāmasukhañca nekkhammasukhañca. | Sensual happiness and the happiness of renunciation. | Чувственное приятное и приятное отречения. |
an2.65:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.65:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nekkhammasukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is the happiness of renunciation.” | Из этих двух видов приятного приятное отречения является высочайшим”. |
an2.66:1.0 | 66 | 66 | 3 |
an2.66:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.66:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.66:1.3 | Upadhisukhañca nirupadhisukhañca. | The happiness of attachments, and the happiness of no attachments. | Приятное связанности с обретениями и приятное без обретений. |
an2.66:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.66:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nirupadhisukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is the happiness of no attachments.” | Из этих двух видов приятного приятное без обретений является высочайшим”. |
an2.67:1.0 | 67 | 67 | 4 |
an2.67:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.67:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.67:1.3 | Sāsavasukhañca anāsavasukhañca. | Defiled happiness and undefiled happiness. | Приятное с пятнами [умственных загрязнений] и приятное без пятен. |
an2.67:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.67:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ anāsavasukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is the happiness of no defilements.” | Из этих двух видов приятного приятное без пятен является высочайшим”. |
an2.68:1.0 | 68 | 68 | 5 |
an2.68:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.68:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.68:1.3 | Sāmisañca sukhaṁ nirāmisañca sukhaṁ. | Happiness of the flesh and happiness not of the flesh. | Мирское приятное и духовное приятное. |
an2.68:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.68:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nirāmisaṁ sukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is happiness not of the flesh.” | Из этих двух видов приятного духовное приятное является высочайшим”. |
an2.69:1.0 | 69 | 69 | 6 |
an2.69:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.69:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.69:1.3 | Ariyasukhañca anariyasukhañca. | Noble happiness and ignoble happiness. | Благородное приятное и неблагородное приятное. |
an2.69:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.69:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ ariyasukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is noble happiness.” | Из этих двух видов приятного благородное приятное является высочайшим”. |
an2.70:1.0 | 70 | 70 | 7 |
an2.70:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.70:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.70:1.3 | Kāyikañca sukhaṁ cetasikañca sukhaṁ. | Physical happiness and mental happiness. | Телесное приятное и умственное приятное. |
an2.70:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.70:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ cetasikaṁ sukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is mental happiness.” | Из этих двух видов приятного умственное приятное является высочайшим”. |
an2.71:1.0 | 71 | 71 | 8 |
an2.71:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.71:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.71:1.3 | Sappītikañca sukhaṁ nippītikañca sukhaṁ. | Happiness with rapture and happiness free of rapture. | Приятное, сопровождаемое восторгом, и приятное без восторга. |
an2.71:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.71:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nippītikaṁ sukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is happiness free of rapture.” | Из этих двух видов приятного приятное без восторга является высочайшим”. |
an2.72:1.0 | 72 | 72 | 9 |
an2.72:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.72:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.72:1.3 | Sātasukhañca upekkhāsukhañca. | Happiness with pleasure and happiness with equanimity. | Приятно [ощущаемое] приятное и приятное невозмутимости. |
an2.72:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.72:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ upekkhāsukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is happiness with equanimity.” | Из этих двух видов приятного приятное невозмутимости является высочайшим”. |
an2.73:1.0 | 73 | 73 | 10 |
an2.73:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.73:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.73:1.3 | Samādhisukhañca asamādhisukhañca. | The happiness of immersion and the happiness without immersion. | Приятное сосредоточения и приятное без сосредоточения. |
an2.73:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.73:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ samādhisukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is the happiness of immersion.” | Из этих двух видов приятного приятное сосредоточения является высочайшим”. |
an2.74:1.0 | 74 | 74 | 11 |
an2.74:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.74:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.74:1.3 | Sappītikārammaṇañca sukhaṁ nippītikārammaṇañca sukhaṁ. | Happiness that relies on rapture and happiness that relies on freedom from rapture. | Приятное, основанное на наличии восторга, и приятное, основанное на отсутствии восторга. |
an2.74:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.74:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nippītikārammaṇaṁ sukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is happiness that relies on freedom from rapture.” | Из этих двух видов приятного приятное, основанное на отсутствии восторга, является высочайшим”. |
an2.75:1.0 | 75 | 75 | 12 |
an2.75:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.75:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.75:1.3 | Sātārammaṇañca sukhaṁ upekkhārammaṇañca sukhaṁ. | Happiness that relies on pleasure and happiness that relies on equanimity. | Приятное, основанное на удовольствии, и приятное, основанное на невозмутимости. |
an2.75:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.75:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ upekkhārammaṇaṁ sukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is happiness that relies on equanimity.” | Из этих двух видов приятного приятное, основанное на невозмутимости, является высочайшим”. |
an2.76:1.0 | 76 | 76 | 13 |
an2.76:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. | “There are, mendicants, these two kinds of happiness. | “Монахи, есть эти два вида приятного. |
an2.76:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.76:1.3 | Rūpārammaṇañca sukhaṁ arūpārammaṇañca sukhaṁ. | Happiness that relies on form and happiness that relies on the formless. | Приятное, основанное на форме и приятное, основанное на бесформенном. |
an2.76:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. | These are the two kinds of happiness. | Таковы два вида приятного. |
an2.76:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ arūpārammaṇaṁ sukhan”ti. | The better of these two kinds of happiness is happiness that relies on the formless.” | Из этих двух видов приятного приятное, основанное на бесформенном, является высочайшим”. |
an2.76:1.6 | Sukhavaggo dutiyo. | Глава Сукха Вторая. | |
an2.77:0.1 |
|
|
|
an2.77:0.2 | 8. Sanimittavagga | The Chapter with a Basis | Глава Санимитта |
an2.77:1.0 | 77 | 77 | 1 |
an2.77:1.1 | “Sanimittā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no animittā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with a basis, not without a basis. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с основанием, а не без основания. |
an2.77:1.2 | Tasseva nimittassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that basis, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием основания эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.78:1.0 | 78 | 78 | 2 |
an2.78:1.1 | “Sanidānā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no anidānā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with a source, not without a source. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с источником, а не без источника. |
an2.78:1.2 | Tasseva nidānassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that source, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием источника эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.79:1.0 | 79 | 79 | 3 |
an2.79:1.1 | “Sahetukā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no ahetukā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with a cause, not without a cause. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с причиной, а не без причины. |
an2.79:1.2 | Tasseva hetussa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that cause, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием причины эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.80:1.0 | 80 | 80 | 4 |
an2.80:1.1 | “Sasaṅkhārā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaṅkhārā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with conditions, not without conditions. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с отождествлением, а не без отождествления. |
an2.80:1.2 | Tesaṁyeva saṅkhārānaṁ pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up those conditions, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием отождествления эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.81:1.0 | 81 | 81 | 5 |
an2.81:1.1 | “Sappaccayā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no appaccayā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with a reason, not without a reason. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с условием, а не без условия. |
an2.81:1.2 | Tasseva paccayassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that reason, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием условия эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.82:1.0 | 82 | 82 | 6 |
an2.82:1.1 | “Sarūpā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no arūpā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with form, not without form. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с материей, а не без материи. |
an2.82:1.2 | Tasseva rūpassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that form, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием материи эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.83:1.0 | 83 | 83 | 7 |
an2.83:1.1 | “Savedanā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no avedanā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with feeling, not without feeling. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с чувством, а не без чувства. |
an2.83:1.2 | Tassāyeva vedanāya pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that feeling, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием чувства эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.84:1.0 | 84 | 84 | 8 |
an2.84:1.1 | “Sasaññā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaññā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with perception, not without perception. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с сознаванием, а не без сознавания. |
an2.84:1.2 | Tassāyeva saññāya pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that perception, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием сознавания эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.85:1.0 | 85 | 85 | 9 |
an2.85:1.1 | “Saviññāṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no aviññāṇā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with consciousness, not without consciousness. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают с разпознаванием, а не без разпознавания. |
an2.85:1.2 | Tasseva viññāṇassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that consciousness, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием распознавания эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.86:1.0 | 86 | 86 | 10 |
an2.86:1.1 | “Saṅkhatārammaṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaṅkhatārammaṇā. | “Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with a conditioned basis, not without a conditioned basis. | “Монахи, плохие, неблагие качества возникают, основываясь на обусловленном, а не без основания в обусловленном. |
an2.86:1.2 | Tasseva saṅkhatassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. | By giving up that conditioned basis, those bad, unskillful qualities do not occur.” | С отбрасыванием обусловленного эти плохие, неблагие качества не происходят”. |
an2.86:1.3 | Sanimittavaggo tatiyo. | Глава Санимитта Третья. | |
an2.87:0.1 |
|
|
|
an2.87:0.2 | 9. Dhammavagga | The Chapter on Two Things | Глава Дхамма |
an2.87:1.0 | 87 | 87 | 1 |
an2.87:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.87:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.87:1.3 | Cetovimutti ca paññāvimutti ca. | Freedom of heart and freedom by wisdom. | Освобождение ума и освобождение пониманием. |
an2.87:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.88:1.0 | 88 | 88 | 2 |
an2.88:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.88:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.88:1.3 | Paggāho ca avikkhepo ca. | Exertion, and not being scattered. | Cтарание и не-отвлечение |
an2.88:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.89:1.0 | 89 | 89 | 3 |
an2.89:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.89:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.89:1.3 | Nāmañca rūpañca. | Name and form. | Имя и форма |
an2.89:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.90:1.0 | 90 | 90 | 4 |
an2.90:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.90:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.90:1.3 | Vijjā ca vimutti ca. | Knowledge and freedom. | Истинное знание и освобождение |
an2.90:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.91:1.0 | 91 | 91 | 5 |
an2.91:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.91:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.91:1.3 | Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca. | Views favoring continued existence and views favoring ending existence. | Воззрение о существовании и воззрение об уничтожении |
an2.91:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.92:1.0 | 92 | 92 | 6 |
an2.92:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.92:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.92:1.3 | Ahirikañca anottappañca. | Lack of conscience and prudence. | Бесстыдство и безбоязненность совершить проступок |
an2.92:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.93:1.0 | 93 | 93 | 7 |
an2.93:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.93:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.93:1.3 | Hirī ca ottappañca. | Conscience and prudence. | Стыд и боязнь совершить проступок |
an2.93:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.94:1.0 | 94 | 94 | 8 |
an2.94:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.94:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.94:1.3 | Dovacassatā ca pāpamittatā ca. | Being hard to admonish and having bad friends. | Трудность исправить [себя] и дружба с плохими людьми |
an2.94:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.95:1.0 | 95 | 95 | 9 |
an2.95:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.95:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.95:1.3 | Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca. | Being easy to admonish and having good friends. | Лёгкость исправить и дружба с хорошими людьми |
an2.95:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.96:1.0 | 96 | 96 | 10 |
an2.96:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.96:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.96:1.3 | Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca. | Skill in the elements and skill in application of mind. | Умелость в дхату и в мыследеятельности |
an2.96:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.97:1.0 | 97 | 97 | 11 |
an2.97:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are, mendicants, these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.97:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.97:1.3 | Āpattikusalatā ca āpattivuṭṭhānakusalatā ca. | Skill in offenses and skill in resolving offenses. | Умение в отношении проступков и умение в исправлении проступков |
an2.97:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы две вещи”. |
an2.97:1.5 | Dhammavaggo catuttho. | Глава Дхамма Четвёртая. | |
an2.98:0.1 |
|
|
|
an2.98:0.2 | 10. Bālavagga | The Chapter on Fools | Глава Бала |
an2.98:1.0 | 98 | 98 | 1 |
an2.98:1.1 | “Dveme, bhikkhave, bālā. | “Mendicants, there are two fools. | “Монахи, есть эти два вида глупцов. |
an2.98:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.98:1.3 | Yo ca anāgataṁ bhāraṁ vahati, yo ca āgataṁ bhāraṁ na vahati. | One who takes responsibility for what has not come to pass, and one who doesn’t take responsibility for what has come to pass. | Тот, кто берёт на себя ответственность за то, к чему он не причастен, и тот, кто не берёт на себя ответственность за то, к чему он причастен. |
an2.98:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. | These are the two fools.” | Таковы два вида глупцов”. |
an2.99:1.0 | 99 | 99 | 2 |
an2.99:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. | “There are two who are astute. | “Монахи, есть эти два вида мудрецов. |
an2.99:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.99:1.3 | Yo ca anāgataṁ bhāraṁ na vahati, yo ca āgataṁ bhāraṁ vahati. | One who doesn’t take responsibility for what has not come to pass, and one who does take responsibility for what has come to pass. | Тот, кто берёт на себя ответственность за то, к чему он причастен, и тот, то не берёт на себя ответственность за то, к чему он не причастен. |
an2.99:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. | These are the two who are astute.” | Таковы два вида мудрецов”. |
an2.100:1.0 | 100 | 100 | 3 |
an2.100:1.1 | “Dveme, bhikkhave, bālā. | “Mendicants, there are two fools. | “Монахи, есть эти два вида глупцов. |
an2.100:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.100:1.3 | Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī. | One who perceives what is unallowable as allowable, and one who perceives what is allowable as unallowable. | Тот, кто воспринимает непозволительное как позволительное и тот, кто воспринимает позволительное как непозволительное. |
an2.100:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. | These are the two fools.” | Таковы два вида глупцов”. |
an2.101:1.0 | 101 | 101 | 4 |
an2.101:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. | “There are two who are astute. | “Монахи, есть эти два вида мудрецов. |
an2.101:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.101:1.3 | Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī. | One who perceives what is unallowable as unallowable, and one who perceives what is allowable as allowable. | Тот, кто воспринимает непозволительное как непозволительное и тот, кто воспринимает позволительное как позволительное. |
an2.101:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. | These are the two who are astute.” | Таковы два вида мудрецов”. |
an2.102:1.0 | 102 | 102 | 5 |
an2.102:1.1 | “Dveme, bhikkhave, bālā. | “Mendicants, there are two fools. | “Монахи, есть эти два вида глупцов. |
an2.102:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.102:1.3 | Yo ca anāpattiyā āpattisaññī, yo ca āpattiyā anāpattisaññī. | One who perceives a non-offense as an offense, and one who perceives an offense as a non-offense. | Тот, кто воспринимает то, что не является проступком как проступок и тот, кто воспринимает то, что является проступком, как не являющееся проступком. |
an2.102:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. | These are the two fools.” | Таковы два вида глупцов”. |
an2.103:1.0 | 103 | 103 | 6 |
an2.103:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. | “There are two who are astute. | “Монахи, есть эти два вида мудрецов. |
an2.103:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.103:1.3 | Yo ca anāpattiyā anāpattisaññī, yo ca āpattiyā āpattisaññī. | One who perceives a non-offense as a non-offense, and one who perceives an offense as an offense. | Тот, кто воспринимает то, что не является проступком как не являющееся проступком и тот, кто воспринимает то, что является проступком, как проступок. |
an2.103:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. | These are the two who are astute.” | Таковы два вида мудрецов”. |
an2.104:1.0 | 104 | 104 | 7 |
an2.104:1.1 | “Dveme, bhikkhave, bālā. | “Mendicants, there are two fools. | “Монахи, есть эти два вида глупцов. |
an2.104:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.104:1.3 | Yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī. | One who perceives what is not the teaching as the teaching, and one who perceives the teaching as not the teaching. | Тот, кто воспринимает не-Дхамму как Дхамму и тот, кто воспринимает Дхамму как не-Дхамму. |
an2.104:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. | These are the two fools.” | Таковы два вида глупцов”. |
an2.105:1.0 | 105 | 105 | 8 |
an2.105:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. | “There are two who are astute. | “Монахи, есть эти два вида мудрецов. |
an2.105:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.105:1.3 | Yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī. | One who perceives the teaching as the teaching, and one who perceives what is not the teaching as not the teaching. | Тот, кто воспринимает Дхамму как Дхамму и тот, кто воспринимает не-Дхамму как не-Дхамму. |
an2.105:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. | These are the two who are astute.” | Таковы два вида мудрецов”. |
an2.106:1.0 | 106 | 106 | 9 |
an2.106:1.1 | “Dveme, bhikkhave, bālā. | “Mendicants, there are two fools. | “Монахи, есть эти два вида глупцов. |
an2.106:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.106:1.3 | Yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī. | One who perceives what is not the training as the training, and one who perceives what is the training as not the training. | Тот, кто воспринимает не-Винаю как Винаю и тот, кто воспринимает Винаю как не-Винаю. |
an2.106:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. | These are the two fools.” | Таковы два вида глупцов”. |
an2.107:1.0 | 107 | 107 | 10 |
an2.107:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. | “There are two who are astute. | “Монахи, есть эти два вида мудрецов. |
an2.107:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.107:1.3 | Yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī. | One who perceives what is not the training as not the training, and one who perceives what is the training as the training. | Тот, кто воспринимает не-Винаю как не-Винаю и тот, кто воспринимает Винаю как Винаю. |
an2.107:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. | These are the two who are astute.” | Таковы два вида мудрецов”. |
an2.108:1.0 | 108 | 108 | 11 |
an2.108:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. | “For these two, defilements grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух. |
an2.108:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.108:1.3 | Yo ca na kukkuccāyitabbaṁ kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṁ na kukkuccāyati. | One who is remorseful over something they shouldn’t be, and one who isn’t remorseful over something they should be. | У того, кто сожалеет о том, о чём не стоит сожалеть, и у того, кто не сожалеет о том, о чём стоит сожалеть. |
an2.108:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements grow.” | Пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух”. |
an2.109:1.0 | 109 | 109 | 12 |
an2.109:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. | “For these two, defilements don’t grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух. |
an2.109:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.109:1.3 | Yo ca na kukkuccāyitabbaṁ na kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṁ kukkuccāyati. | One who isn’t remorseful over something they shouldn’t be, and one who is remorseful over something they should be. | У того, кто не сожалеет о том, о чём не стоит сожалеть, и у того, кто сожалеет о том, о чём стоит сожалеть. |
an2.109:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements don’t grow.” | Пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух”. |
an2.110:1.0 | 110 | 110 | 13 |
an2.110:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. | “For these two, defilements grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух. |
an2.110:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.110:1.3 | Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī. | One who perceives what is unallowable as allowable, and one who perceives what is allowable as unallowable. | У того, кто в недозволенном воспринимает дозволенное, и тот кто в дозволенном воспринимает недозволенное. |
an2.110:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements grow.” | Пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух”. |
an2.111:1.0 | 111 | 111 | 14 |
an2.111:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. | “For these two, defilements don’t grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух. |
an2.111:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.111:1.3 | Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī. | One who perceives what is unallowable as unallowable, and one who perceives what is allowable as allowable. | У того, кто в недозволенном воспринимает недозволенное, и тот кто в дозволенном воспринимает дозволенное. |
an2.111:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements don’t grow.” | Пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух”. |
an2.112:1.0 | 112 | 112 | 15 |
an2.112:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. | “For these two, defilements grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух. |
an2.112:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.112:1.3 | Yo ca āpattiyā anāpattisaññī, yo ca anāpattiyā āpattisaññī. | One who perceives an offense as a non-offense, and one who perceives a non-offense as an offense. | Тот, кто воспринимает то, что не является проступком как проступок и тот, кто воспринимает то, что является проступком, как не являющееся проступком. |
an2.112:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements grow.” | Пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух”. |
an2.113:1.0 | 113 | 113 | 16 |
an2.113:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. | “For these two, defilements don’t grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух. |
an2.113:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.113:1.3 | Yo ca āpattiyā āpattisaññī, yo ca anāpattiyā anāpattisaññī. | One who perceives an offense as an offense, and one who perceives a non-offense as a non-offense. | Тот, кто воспринимает то, что не является проступком как не являющееся проступком и тот, кто воспринимает то, что является проступком, как проступок. |
an2.113:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements don’t grow.” | Пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух”. |
an2.114:1.0 | 114 | 114 | 17 |
an2.114:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. | “For these two, defilements grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух. |
an2.114:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.114:1.3 | Yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī. | One who perceives what is not the teaching as the teaching, and one who perceives the teaching as not the teaching. | Тот, кто воспринимает не-Дхамму как Дхамму и тот, кто воспринимает Дхамму как не-Дхамму. |
an2.114:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements grow.” | Пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух”. |
an2.115:1.0 | 115 | 115 | 18 |
an2.115:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. | “For these two, defilements don’t grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух. |
an2.115:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.115:1.3 | Yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī. | One who perceives the teaching as the teaching, and one who perceives what is not the teaching as not the teaching. | Тот, кто воспринимает Дхамму как Дхамму и тот, кто воспринимает не-Дхамму как не-Дхамму. |
an2.115:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements don’t grow.” | Пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух”. |
an2.116:1.0 | 116 | 116 | 19 |
an2.116:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. | “For these two, defilements grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух. |
an2.116:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.116:1.3 | Yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī. | One who perceives what is not the training as the training, and one who perceives what is the training as not the training. | Тот, кто воспринимает не-Винаю как Винаю и тот, кто воспринимает Винаю как не-Винаю. |
an2.116:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements grow.” | Пятна [умственных загрязнений] увеличиваются у этих двух”. |
an2.117:1.0 | 117 | 117 | 20 |
an2.117:1.1 | “Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. | “For these two, defilements don’t grow. | “Монахи, пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух. |
an2.117:1.2 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | У каких двух? |
an2.117:1.3 | Yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī. | One who perceives what is not the training as not the training, and one who perceives what is the training as the training. | Тот, кто воспринимает не-Винаю как не-Винаю и тот, кто воспринимает Винаю как Винаю. |
an2.117:1.4 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. | These are the two whose defilements don’t grow.” | Пятна [умственных загрязнений] не увеличиваются у этих двух”. |
an2.117:1.5 | Bālavaggo pañcamo. | Глава Бала Пятая. | |
an2.117:1.6 | Dutiyo paṇṇāsako samatto. | Вторая Пятидесятка Завершена. | |
an2.118:0.1 |
|
|
|
an2.118:0.2 | 11. Āsāduppajahavagga | The Chapter on Hopes That Are Hard to Give Up | Глава Асадуппаджаха |
an2.118:1.0 | 118 | 118 | 1 |
an2.118:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, āsā duppajahā. | “These two hopes are hard to give up. | “Монахи, эти два желания трудно отбросить. |
an2.118:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.118:1.3 | Lābhāsā ca jīvitāsā ca. | The hope for wealth and the hope for long life. | Желание обретений и желание жизни. |
an2.118:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve āsā duppajahā”ti. | These are two hopes that are hard to give up.” | Эти два желания трудно отбросить”. |
an2.119:1.0 | 119 | 119 | 2 |
an2.119:1.1 | “Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṁ. | “These two people are rare in the world. | “Монахи, эти два типа личности редки в мире. |
an2.119:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.119:1.3 | Yo ca pubbakārī, yo ca kataññū katavedī. | One who takes the initiative, and one who is grateful and thankful. | Тот, кто делает первый шаг в помощи другим и тот, кто признателен и благодарен. |
an2.119:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti. | These are the two people who are rare in the world.” | Эти два типа личности редки в мире”. |
an2.120:1.0 | 120 | 120 | 3 |
an2.120:1.1 | “Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṁ. | “These two people are rare in the world. | “Монахи, эти два типа личности редки в мире. |
an2.120:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.120:1.3 | Titto ca tappetā ca. | One who is satisfied, and one who satisfies others. | Тот, кто удовлетворён и тот, кто обеспечивает удовлетворение. |
an2.120:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti. | These are the two people who are rare in the world.” | Эти два типа личности редки в мире”. |
an2.121:1.0 | 121 | 121 | 4 |
an2.121:1.1 | “Dveme, bhikkhave, puggalā duttappayā. | “These two people are hard to satisfy in the world. | “Монахи, этих двух типов личностей трудно удовлетворить. |
an2.121:1.2 | Katame dve? | What two? | Каких двух? |
an2.121:1.3 | Yo ca laddhaṁ laddhaṁ nikkhipati, yo ca laddhaṁ laddhaṁ vissajjeti. | One who continually hoards wealth, and one who continually wastes wealth. | Того, кто накапливает то, что он обретает, и того, кто расточает то, что он обретает. |
an2.121:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve puggalā duttappayā”ti. | These are the two people who are hard to satisfy in the world.” | Этих двух типов личностей трудно удовлетворить”. |
an2.122:1.0 | 122 | 122 | 5 |
an2.122:1.1 | “Dveme, bhikkhave, puggalā sutappayā. | “These two people are easy to satisfy in the world. | “Монахи, этих двух типов личностей легко удовлетворить. |
an2.122:1.2 | Katame dve? | What two? | Каких двух? |
an2.122:1.3 | Yo ca laddhaṁ laddhaṁ na nikkhipati, yo ca laddhaṁ laddhaṁ na vissajjeti. | One who does not continually hoard wealth, and one who does not continually waste wealth. | Того, кто не накапливает то, что он обретает, и того, кто не расточает то, что он обретает. |
an2.122:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve puggalā sutappayā”ti. | These are the two people who are easy to satisfy in the world.” | Этих двух типов личностей легко удовлетворить”. |
an2.123:1.0 | 123 | 123 | 6 |
an2.123:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paccayā rāgassa uppādāya. | “There are two conditions for the arising of greed. | “Монахи, есть эти два условия для возникновения жажды. |
an2.123:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.123:1.3 | Subhanimittañca ayoniso ca manasikāro. | The feature of beauty and irrational application of mind. | Образ привлекательного и немудрое внимание. |
an2.123:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paccayā rāgassa uppādāyā”ti. | These are the two conditions for the arising of greed.” | Таковы два условия для возникновения жажды”. |
an2.124:1.0 | 124 | 124 | 7 |
an2.124:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paccayā dosassa uppādāya. | “There are two conditions for the arising of hate. | “Монахи, есть эти два условия для возникновения злобы. |
an2.124:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.124:1.3 | Paṭighanimittañca ayoniso ca manasikāro. | The feature of harshness and irrational application of mind. | Образ неприятного и немудрое внимание. |
an2.124:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paccayā dosassa uppādāyā”ti. | These are the two conditions for the arising of hate.” | Таковы два условия для возникновения злобы”. |
an2.125:1.0 | 125 | 125 | 8 |
an2.125:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāya. | “There are two conditions for the arising of wrong view. | “Монахи, есть эти два условия для возникновения неправильных воззрений. |
an2.125:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.125:1.3 | Parato ca ghoso ayoniso ca manasikāro. | The voice of another and irrational application of mind. | Высказывание другого [человека] и немудрое внимание. |
an2.125:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāyā”ti. | These are the two conditions for the arising of wrong view.” | Таковы два условия для возникновения неправильных воззрений”. |
an2.126:1.0 | 126 | 126 | 9 |
an2.126:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya. | “There are two conditions for the arising of right view. | “Монахи, есть эти два условия для возникновения правильных воззрений. |
an2.126:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.126:1.3 | Parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro. | The voice of another and rational application of mind. | Речь другого [человека] и мудрое внимание. |
an2.126:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti. | These are the two conditions for the arising of right view.” | Таковы два условия для возникновения правильных воззрений”. |
an2.127:1.0 | 127 | 127 | 10 |
an2.127:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. | “There are these two offenses. | “Монахи, есть эти два вида проступков. |
an2.127:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.127:1.3 | Lahukā ca āpatti, garukā ca āpatti. | A light offense and a serious offense. | Лёгкий проступок и серьёзный проступок. |
an2.127:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. | These are the two offenses.” | Таковы эти два вида проступков”. |
an2.128:1.0 | 128 | 128 | 11 |
an2.128:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. | “There are these two offenses. | “Монахи, есть эти два вида проступков. |
an2.128:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.128:1.3 | Duṭṭhullā ca āpatti, aduṭṭhullā ca āpatti. | An offense with corrupt intention and an offense without corrupt intention. | Грубый проступок и проступок, не являющийся грубым. |
an2.128:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. | These are the two offenses.” | Таковы эти два вида проступков”. |
an2.129:1.0 | 129 | 129 | 12 |
an2.129:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. | “There are these two offenses. | “Монахи, есть эти два вида проступков. |
an2.129:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.129:1.3 | Sāvasesā ca āpatti, anavasesā ca āpatti. | An offense requiring rehabilitation and an offense not requiring rehabilitation. | Поправимый проступок и непоправимый проступок. |
an2.129:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. | These are the two offenses.” | Таковы эти два вида проступков”. |
an2.129:1.5 | Āsāduppajahavaggo paṭhamo. | Глава Глава Асадуппаджаха Первая. | |
an2.130:0.1 |
|
|
|
an2.130:0.2 | 12. Āyācanavagga | The Chapter on Aspiration | Глава Аячана |
an2.130:1.0 | 130 | 130 | 1 |
an2.130:1.1 | “Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: | “A faithful monk would rightly aspire: | “Монахи, монах, наделённый верой, праведно устремляясь, мог бы стремиться к этому: |
an2.130:1.2 | ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. | ‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ | “Пусть я стану таким, как Сарипутта и Моггаллана!” – |
an2.130:1.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ yadidaṁ sāriputtamoggallānā”ti. | These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.” | поскольку таков эталон и мерило для моих монахов-учеников, то есть, Сарипутта и Моггаллана. |
an2.131:1.0 | 131 | 131 | 2 |
an2.131:1.1 | “Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: | “A faithful nun would rightly aspire: | Монахи, монахиня, наделённая верой, праведно устремляясь, могла бы стремиться к этому: |
an2.131:1.2 | ‘tādisī homi yādisī khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. | ‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’ | “Пусть я стану такой, как монахини Кхема и Уппалаванна!” – |
an2.131:1.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā”ti. | These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.” | поскольку таков эталон и мерило для моих монахинь-учениц, то есть, монахини Кхема и Уппалаванна. |
an2.132:1.0 | 132 | 132 | 3 |
an2.132:1.1 | “Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: | “A faithful layman would rightly aspire: | Монахи, мирянин, наделённый верой, праведно устремляясь, мог бы стремиться к этому: |
an2.132:1.2 | ‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. | ‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ | “Пусть я стану таким, как домохозяин Читта и Хаттхака из Алави!” – |
an2.132:1.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako”ti. | These are a standard and a measure for my male lay followers, that is, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.” | поскольку таков эталон и мерило для моих мирян-учеников, то есть, домохозяин Читта и Хаттхака из Алави. |
an2.133:1.0 | 133 | 133 | 4 |
an2.133:1.1 | “Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: | “A faithful laywoman would rightly aspire: | Монахи, мирянка, наделённая верой, праведно устремляясь, могла бы стремиться к этому: |
an2.133:1.2 | ‘tādisī homi yādisī khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. | ‘May I be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother!’ | “Пусть я стану такой, как мирянки Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды!” – |
an2.133:1.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. | These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.” | поскольку таков эталон и мерило для моих мирянок-учениц, то есть, мирянка Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды”. |
an2.134:1.0 | 134 | 134 | 5 |
an2.134:1.1 | “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, обладая двумя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an2.134:1.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.134:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism | Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an2.134:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati. | and they criticize those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an2.134:1.5 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. | When a foolish, incompetent untrue person possesses these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. | Обладая этими двумя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an2.134:2.1 | Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Монахи, обладая двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. |
an2.134:2.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.134:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism | Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. |
an2.134:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati. | and they praise those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an2.134:2.5 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | When an astute, competent true person possesses these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” | Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг”. |
an2.135:1.0 | 135 | 135 | 6 |
an2.135:1.1 | “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, обладая двумя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an2.135:1.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.135:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, | Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious, | Без изучения и тщательного рассмотрения он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an2.135:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti. | and they don’t arouse faith in things that are inspiring. | Без изучения и тщательного рассмотрения он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись доверием. |
an2.135:1.5 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. | When a foolish, incompetent untrue person possesses these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. | Обладая этими двумя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an2.135:2.1 | Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Монахи, обладая двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. |
an2.135:2.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.135:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, | After examining or scrutinizing, they don’t arouse faith in things that are dubious, | Изучив и тщательно рассмотрев, он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an2.135:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti. | and they do arouse faith in things that are inspiring. | Изучив и тщательно рассмотрев, он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись доверием. |
an2.135:2.5 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | When an astute, competent true person possesses these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” | Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг”. |
an2.136:1.0 | 136 | 136 | 7 |
an2.136:1.1 | “Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к двум личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an2.136:1.2 | Katamesu dvīsu? | What two? | К каким двум? |
an2.136:1.3 | Mātari ca pitari ca. | Mother and father. | К своему отцу и матери. |
an2.136:1.4 | Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. | When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | Глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к этим двум личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an2.136:2.1 | Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | When an astute, competent true person acts rightly toward two people they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к двум личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. |
an2.136:2.2 | Katamesu dvīsu? | What two? | К каким двум? |
an2.136:2.3 | Mātari ca pitari ca. | Mother and father. | К своему отцу и матери. |
an2.136:2.4 | Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | When an astute, competent true person acts rightly toward these two people they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit.” | Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим двум личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг”. |
an2.137:1.0 | 137 | 137 | 8 |
an2.137:1.1 | “Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к двум личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an2.137:1.2 | Katamesu dvīsu? | What two? | К каким двум? |
an2.137:1.3 | Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. | The Realized One and a disciple of the Realized One. | К Татхагате и последователю Татхагаты. |
an2.137:1.4 | Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. | When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | Глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к этим двум личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an2.137:2.1 | Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | When an astute, competent true person acts rightly toward two people they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к двум личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. |
an2.137:2.2 | Katamesu dvīsu? | What two? | К каким двум? |
an2.137:2.3 | Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. | The Realized One and a disciple of the Realized One. | К Татхагате и последователю Татхагаты. |
an2.137:2.4 | Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | When an astute, competent true person acts rightly toward these two people they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit.” | Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим двум личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг”. |
an2.138:1.0 | 138 | 138 | 9 |
an2.138:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.138:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.138:1.3 | Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati. | Cleaning your own mind, and not grasping at anything in the world. | Очищение собственного ума и [когда] человек не цепляется ни к чему в мире. |
an2.138:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы эти две вещи”. |
an2.139:1.0 | 139 | 139 | 10 |
an2.139:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.139:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.139:1.3 | Kodho ca upanāho ca. | Anger and acrimony. | Злость и враждебность. |
an2.139:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы эти две вещи”. |
an2.140:1.0 | 140 | 140 | 11 |
an2.140:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти две вещи. |
an2.140:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.140:1.3 | Kodhavinayo ca upanāhavinayo ca. | Dispelling anger and dispelling acrimony. | Устранение злобы и устранение враждебности. |
an2.140:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы эти две вещи”. |
an2.140:1.5 | Āyācanavaggo dutiyo. | Глава Аячана Вторая. | |
an2.141:0.1 |
|
|
|
an2.141:0.2 | 13. Dānavagga | The Chapter on Giving | Глава Дана |
an2.141:1.0 | 141 | 141 | 1 |
an2.141:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, dānāni. | “There are these two gifts. | “Монахи, есть эти два вида даров. |
an2.141:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.141:1.3 | Āmisadānañca dhammadānañca. | A gift of things of the flesh and a gift of the teaching. | Дар материальных благ и дар Дхаммы. |
an2.141:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve dānāni. | These are the two gifts. | Таковы два вида даров. |
an2.141:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānan”ti. | The better of these two gifts is the gift of the teaching.” | Из этих двух видов даров дар Дхаммы является высочайшим”. |
an2.142:1.0 | 142 | 142 | 2 |
an2.142:1.1 | “Dveme, bhikkhave, yāgā. | “There are these two offerings. | “Монахи, есть эти два вида подношений. |
an2.142:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.142:1.3 | Āmisayāgo ca dhammayāgo ca. | An offering of things of the flesh and an offering of the teaching. | Подношение материальных благ и подношение Дхаммы. |
an2.142:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve yāgā. | These are the two offerings. | Таковы два вида подношений. |
an2.142:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ yāgānaṁ yadidaṁ dhammayāgo”ti. | The better of these two offerings is an offering of the teaching.” | Из этих двух видов подношений подношение Дхаммы является высочайшим”. |
an2.143:1.0 | 143 | 143 | 3 |
an2.143:1.1 | “Dveme, bhikkhave, cāgā. | “There are these two acts of generosity. | “Монахи, есть эти два вида щедрости. |
an2.143:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.143:1.3 | Āmisacāgo ca dhammacāgo ca. | Generosity with things of the flesh and generosity with the teaching. | Щедрость материальными благами и щедрость Дхаммой. |
an2.143:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve cāgā. | These are the two acts of generosity. | Таковы два вида щедрости. |
an2.143:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ cāgānaṁ yadidaṁ dhammacāgo”ti. | The better of these two acts of generosity is generosity with the teaching.” | Из этих двух видов щедрости щедрость Дхаммой является высочайшей”. |
an2.144:1.0 | 144 | 144 | 4 |
an2.144:1.1 | “Dveme, bhikkhave, pariccāgā. | “There are these two kinds of charity. | “Монахи, есть эти два вида оставления. |
an2.144:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.144:1.3 | Āmisapariccāgo ca dhammapariccāgo ca. | Charity in things of the flesh and charity in the teaching. | Оставление [дарением] материальных благ и оставление [дарением] Дхаммы. |
an2.144:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve pariccāgā. | These are the two kinds of charity. | Таковы два вида оставления. |
an2.144:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ pariccāgānaṁ yadidaṁ dhammapariccāgo”ti. | The better of these two kinds of charity is a charity in the teaching.” | Из этих двух видов оставления оставление [дарением] Дхаммы является высочайшим”. |
an2.145:1.0 | 145 | 145 | 5 |
an2.145:1.1 | “Dveme, bhikkhave, bhogā. | “There are these two riches. | “Монахи, есть эти два вида богатства. |
an2.145:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.145:1.3 | Āmisabhogo ca dhammabhogo ca. | Riches in things of the flesh and riches in the teaching. | Материальное богатство и богатство Дхаммы. |
an2.145:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve bhogā. | These are the two riches. | Таковы два вида богатства. |
an2.145:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ bhogānaṁ yadidaṁ dhammabhogo”ti. | The better of these two riches is riches in the teaching.” | Из этих двух видов богатства богатство Дхаммы является высочайшим”. |
an2.146:1.0 | 146 | 146 | 6 |
an2.146:1.1 | “Dveme, bhikkhave, sambhogā. | “There are these two kinds of enjoyment. | “Монахи, есть эти два вида наслаждения. |
an2.146:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.146:1.3 | Āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca. | Enjoyment of things of the flesh and enjoyment of the teaching. | Наслаждение материальными благами и наслаждение Дхаммой. |
an2.146:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve sambhogā. | These are the two kinds of enjoyment. | Таковы два вида наслаждений. |
an2.146:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sambhogānaṁ yadidaṁ dhammasambhogo”ti. | The better of these two kinds of enjoyment is the enjoyment of the teaching.” | Из этих двух видов наслаждения наслаждение Дхаммой является высочайшим”. |
an2.147:1.0 | 147 | 147 | 7 |
an2.147:1.1 | “Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā. | “There are these two kinds of sharing. | “Монахи, есть эти два вида разделения. |
an2.147:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.147:1.3 | Āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. | Sharing things of the flesh and sharing the teaching. | Разделение материальных благ и разделение Дхаммы. |
an2.147:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve saṁvibhāgā. | These are the two kinds of sharing. | Таковы два вида разделения. |
an2.147:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṁvibhāgānaṁ yadidaṁ dhammasaṁvibhāgo”ti. | The better of these two kinds of sharing is sharing the teaching.” | Из этих двух видов разделения разделение Дхаммой является высочайшим”. |
an2.148:1.0 | 148 | 148 | 8 |
an2.148:1.1 | “Dveme, bhikkhave, saṅgahā. | “There are these two kinds of inclusion. | “Монахи, есть эти два вида поддержания благоприятных отношений. |
an2.148:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.148:1.3 | Āmisasaṅgaho ca dhammasaṅgaho ca. | Inclusion in things of the flesh and inclusion in the teaching. | Поддержания благоприятных отношений материальными благами и делание этого Дхаммой. |
an2.148:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve saṅgahā. | These are the two kinds of inclusion. | Таковы два вида поддержания благоприятных отношений. |
an2.148:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṅgahānaṁ yadidaṁ dhammasaṅgaho”ti. | The better of these two kinds of inclusion is inclusion in the teaching.” | Из этих двух способов поддержание благоприятных отношений Дхаммой является высочайшим”. |
an2.149:1.0 | 149 | 149 | 9 |
an2.149:1.1 | “Dveme, bhikkhave, anuggahā. | “There are these two kinds of support. | “Монахи, есть эти два вида содействия. |
an2.149:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.149:1.3 | Āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. | Support in things of the flesh and support in the teaching. | Содействие материальными благами и содействие Дхаммой. |
an2.149:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve anuggahā. | These are the two kinds of support. | Таковы два вида содействия. |
an2.149:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ anuggahānaṁ yadidaṁ dhammānuggaho”ti. | The better of these two kinds of support is support in the teaching.” | Из этих двух видов содействия содействие Дхаммой является высочайшим”. |
an2.150:1.0 | 150 | 150 | 10 |
an2.150:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, anukampā. | “There are these two kinds of sympathy. | “Монахи, есть эти два вида сострадания. |
an2.150:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.150:1.3 | Āmisānukampā ca dhammānukampā ca. | Sympathy in things of the flesh and sympathy in the teaching. | Сострадание, проявленное материальными благами, и сострадание, проявленное Дхаммой. |
an2.150:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve anukampā. | These are the two kinds of sympathy. | Таковы два вида сострадания. |
an2.150:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ anukampānaṁ yadidaṁ dhammānukampā”ti. | The better of these two kinds of sympathy is sympathy in the teaching.” | Из этих двух видов сострадания сострадание, проявленное Дхаммой, является высочайшим”. |
an2.150:1.6 | Dānavaggo tatiyo. | Глава Дана Третья. | |
an2.151:0.1 |
|
|
|
an2.151:0.2 | 14. Santhāravagga | The Chapter on Welcome | Глава Сантхара |
an2.151:1.0 | 151 | 151 | 1 |
an2.151:1.1 | “Dveme, bhikkhave, santhārā. | “There are these two kinds of welcome. | “Монахи, есть эти два вида необычайной щедрости. |
an2.151:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.151:1.3 | Āmisasanthāro ca dhammasanthāro ca. | Welcome in things of the flesh and welcome in the teaching. | Необычайная щедрость материальными благами и необычайная щедрость Дхаммой. |
an2.151:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve santhārā. | These are the two kinds of welcome. | Таковы два вида необычайной щедрости. |
an2.151:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ santhārānaṁ yadidaṁ dhammasanthāro”ti. | The better of these two kinds of welcome is the welcome in the teaching.” | Из этих двух видов необычайной щедрости необычайная щедрость Дхаммой является высочайшей”. |
an2.152:1.0 | 152 | 152 | 2 |
an2.152:1.1 | “Dveme, bhikkhave, paṭisanthārā. | “There are these two kinds of hospitality. | “Монахи, есть эти два вида гостеприимства. |
an2.152:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.152:1.3 | Āmisapaṭisanthāro ca dhammapaṭisanthāro ca. | Hospitality in things of the flesh and hospitality in the teaching. | Гостеприимство материальными благами и гостеприимство Дхаммой. |
an2.152:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve paṭisanthārā. | These are the two kinds of hospitality. | Таковы два вида гостеприимства. |
an2.152:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ paṭisanthārānaṁ yadidaṁ dhammapaṭisanthāro”ti. | The better of these two kinds of hospitality is hospitality in the teaching.” | Из этих двух видов гостеприимства гостеприимство Дхаммой является высочайшим”. |
an2.153:1.0 | 153 | 153 | 3 |
an2.153:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, esanā. | “There are these two quests. | “Монахи, есть эти два вида исканий. |
an2.153:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.153:1.3 | Āmisesanā ca dhammesanā ca. | The quest for things of the flesh and the quest for the teaching. | Искание материальных благ и искание Дхаммы. |
an2.153:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve esanā. | These are the two quests. | Таковы два вида исканий. |
an2.153:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ esanānaṁ yadidaṁ dhammesanā”ti. | The better of these two quests is the quest for the teaching.” | Из этих двух видов исканий искание Дхаммы является высочайшим”. |
an2.154:1.0 | 154 | 154 | 4 |
an2.154:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, pariyesanā. | “There are these two searches. | “Монахи, есть эти два вида поисков. |
an2.154:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.154:1.3 | Āmisapariyesanā ca dhammapariyesanā ca. | The search for things of the flesh and the search for the teaching. | Поиск материальных благ и поиск Дхаммы. |
an2.154:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve pariyesanā. | These are the two searches. | Таковы два вида поисков. |
an2.154:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pariyesanānaṁ yadidaṁ dhammapariyesanā”ti. | The better of these two searches is the search for the teaching.” | Из этих двух видов поиска поиск Дхаммы является высочайшим”. |
an2.155:1.0 | 155 | 155 | 5 |
an2.155:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, pariyeṭṭhiyo. | “There are these two kinds of seeking. | “Монахи, есть эти два вида выискиваний. |
an2.155:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.155:1.3 | Āmisapariyeṭṭhi ca dhammapariyeṭṭhi ca. | Seeking for things of the flesh and seeking for the teaching. | Выискивание материальных благ и выискивание Дхаммы. |
an2.155:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve pariyeṭṭhiyo. | These are the two kinds of seeking. | Таковы два вида выискиваний. |
an2.155:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pariyeṭṭhīnaṁ yadidaṁ dhammapariyeṭṭhī”ti. | The better of these two kinds of seeking is seeking for the teaching.” | Из этих двух видов выискиваний выискивание Дхаммы является высочайшим”. |
an2.156:1.0 | 156 | 156 | 6 |
an2.156:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, pūjā. | “There are these two kinds of worship. | “Монахи, есть эти два вида почитания. |
an2.156:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.156:1.3 | Āmisapūjā ca dhammapūjā ca. | Worship of things of the flesh and worship of the teaching. | Почитание материальными благами и почитание Дхаммой. |
an2.156:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve pūjā. | These are the two kinds of worship. | Таковы два вида почитания. |
an2.156:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pūjānaṁ yadidaṁ dhammapūjā”ti. | The better of these two kinds of worship is worship of the teaching.” | Из этих двух видов почитания почитание Дхаммой является высочайшим”. |
an2.157:1.0 | 157 | 157 | 7 |
an2.157:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, ātitheyyāni. | “There are these two ways of serving guests. | “Монахи, есть эти два вида даров, которые дарят гостю. |
an2.157:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.157:1.3 | Āmisātitheyyañca dhammātitheyyañca. | Serving guests with things of the flesh and serving guests with the teaching. | Дар материальных благ и дар Дхаммы. |
an2.157:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve ātitheyyāni. | These are the two ways of serving guests. | Таковы два вида даров, которые дарят гостю. |
an2.157:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ ātitheyyānaṁ yadidaṁ dhammātitheyyan”ti. | The better of these two ways of serving guests is to serve them with the teaching.” | Из этих двух видов даров, которые дарят гостю, дар Дхаммы является высочайшим”. |
an2.158:1.0 | 158 | 158 | 8 |
an2.158:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, iddhiyo. | “There are, mendicants, these two successes. | “Монахи, есть эти два вида успеха. |
an2.158:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.158:1.3 | Āmisiddhi ca dhammiddhi ca. | Success in things of the flesh and success in the teaching. | Успех в отношении материальных благ и успех в отношении Дхаммы. |
an2.158:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve iddhiyo. | These are the two successes. | Таковы два вида успеха. |
an2.158:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ iddhīnaṁ yadidaṁ dhammiddhī”ti. | The better of these two successes is success in the teaching.” | Из этих двух видов успеха успех в отношении Дхаммы является высочайшим”. |
an2.159:1.0 | 159 | 159 | 9 |
an2.159:1.1 | “Dvemā, bhikkhave, vuddhiyo. | “There are, mendicants, these two kinds of growth. | “Монахи, есть эти два вида роста. |
an2.159:1.2 | Katamā dve? | What two? | Какие два? |
an2.159:1.3 | Āmisavuddhi ca dhammavuddhi ca. | Growth in things of the flesh and growth in the teaching. | Рост в материальных благах и рост в Дхамме. |
an2.159:1.4 | Imā kho, bhikkhave, dve vuddhiyo. | These are the two kinds of growth. | Таковы два вида роста. |
an2.159:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ vuddhīnaṁ yadidaṁ dhammavuddhī”ti. | The better of these two kinds of growth is growth in the teaching.” | Из этих двух видов роста рост в Дхамме является высочайшим”. |
an2.160:1.0 | 160 | 160 | 10 |
an2.160:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, ratanāni. | “There are these two treasures. | “Монахи, есть эти два вида самоцветов. |
an2.160:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.160:1.3 | Āmisaratanañca dhammaratanañca. | The treasure of things of the flesh and the treasure of the teaching. | Материальный самоцвет и самоцвет Дхаммы. |
an2.160:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve ratanāni. | These are the two treasures. | Таковы два вида самоцветов. |
an2.160:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ ratanānaṁ yadidaṁ dhammaratanan”ti. | The better of these two treasures is the treasure of the teaching.” | Из этих двух видов самоцветов самоцвет Дхаммы является высочайшим”. |
an2.161:1.0 | 161 | 161 | 11 |
an2.161:1.1 | “Dveme, bhikkhave, sannicayā. | “There are these two kinds of accumulation. | “Монахи, есть эти два вида накоплений. |
an2.161:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.161:1.3 | Āmisasannicayo ca dhammasannicayo ca. | Accumulation of things of the flesh and accumulation of the teaching. | Накопление материальных благ и накопление Дхаммы. |
an2.161:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve sannicayā. | These are the two kinds of accumulation. | Таковы два вида накоплений. |
an2.161:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sannicayānaṁ yadidaṁ dhammasannicayo”ti. | The better of these two kinds of accumulation is the accumulation of the teaching.” | Из этих двух видов накоплений накопление Дхаммы является высочайшим”. |
an2.162:1.0 | 162 | 162 | 12 |
an2.162:1.1 | “Dvemāni, bhikkhave, vepullāni. | “There are, mendicants, these two kinds of increase. | “Монахи, есть эти два вида разрастаний. |
an2.162:1.2 | Katamāni dve? | What two? | Какие два? |
an2.162:1.3 | Āmisavepullañca dhammavepullañca. | Increase in things of the flesh and increase in the teaching. | Разрастание в материальных благах и разрастание в Дхамме. |
an2.162:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, dve vepullāni. | These are the two kinds of increase. | Таковы два вида разрастаний. |
an2.162:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ vepullānaṁ yadidaṁ dhammavepullan”ti. | The better of these two kinds of increase is increase in the teaching.” | Из этих двух видов разрастаний разрастание в Дхамме является высочайшим”. |
an2.162:1.6 | Santhāravaggo catuttho. | Глава Сантхара Четвёртая. | |
an2.163:0.1 |
|
|
|
an2.163:0.2 | 15. Samāpattivagga | The Chapter on Attainment | Глава Самапатти |
an2.163:1.0 | 163 | 163 | 1 |
an2.163:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.163:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.163:1.3 | Samāpattikusalatā ca samāpattivuṭṭhānakusalatā ca. | Skill in meditative attainments and skill in emerging from those attainments. | Умение [во вхождении] в медитативное достижение и умение выхождения из медитативного достижения. |
an2.163:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.164:1.0 | 164 | 164 | 2 |
an2.164:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.164:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.164:1.3 | Ajjavañca maddavañca. | Integrity and tenderness. | Честность и доброта |
an2.164:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.165:1.0 | 165 | 165 | 3 |
an2.165:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.165:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.165:1.3 | Khanti ca soraccañca. | Patience and gentleness. | Терпение и мягкость |
an2.165:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.166:1.0 | 166 | 166 | 4 |
an2.166:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.166:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.166:1.3 | Sākhalyañca paṭisanthāro ca. | Camaraderie and hospitality. | Мягкость речи и гостеприимство |
an2.166:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.167:1.0 | 167 | 167 | 5 |
an2.167:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.167:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.167:1.3 | Avihiṁsā ca soceyyañca. | Harmlessness and purity. | Непричинение вреда и чистота |
an2.167:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.168:1.0 | 168 | 168 | 6 |
an2.168:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.168:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.168:1.3 | Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca. | Not guarding the sense doors and eating too much. | Отсутствие охранения дверей органов чувств и неумеренность в еде |
an2.168:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.169:1.0 | 169 | 169 | 7 |
an2.169:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.169:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.169:1.3 | Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca. | Guarding the sense doors and moderation in eating. | Охранение дверей органов чувств и умеренность в еде |
an2.169:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.170:1.0 | 170 | 170 | 8 |
an2.170:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.170:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.170:1.3 | Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. | The power of reflection and the power of development. | Сила обдумывания и сила развития |
an2.170:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.171:1.0 | 171 | 171 | 9 |
an2.171:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.171:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.171:1.3 | Satibalañca samādhibalañca. | The power of mindfulness and the power of immersion. | Сила памятования и сила объединения опыта |
an2.171:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.172:1.0 | 172 | 172 | 10 |
an2.172:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.172:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.172:1.3 | Samatho ca vipassanā ca. | Serenity and discernment. | Уравновешенность и рассматривание |
an2.172:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.173:1.0 | 173 | 173 | 11 |
an2.173:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.173:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.173:1.3 | Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca. | Failure in ethical conduct and failure in view. | Неудача в нравственном поведении и неудача в воззрении |
an2.173:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.174:1.0 | 174 | 174 | 12 |
an2.174:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.174:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.174:1.3 | Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca. | Accomplishment in ethical conduct and accomplishment in view. | Совершенство в нравственном поведении и совершенство в воззрении |
an2.174:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.175:1.0 | 175 | 175 | 13 |
an2.175:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.175:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.175:1.3 | Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca. | Purification of ethics and purification of view. | Чистота нравственного поведения и чистота воззрения |
an2.175:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.176:1.0 | 176 | 176 | 14 |
an2.176:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.176:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.176:1.3 | Diṭṭhivisuddhi ca yathādiṭṭhissa ca padhānaṁ. | Purification of view and making an effort in line with that view. | Чистота взгляда и старание в соответствии со взглядом |
an2.176:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.177:1.0 | 177 | 177 | 15 |
an2.177:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.177:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.177:1.3 | Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu, appaṭivānitā ca padhānasmiṁ. | To never be content with skillful qualities, and to never stop trying. | Не-довольствование в плане благих качеств и неутомимость в старании |
an2.177:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.178:1.0 | 178 | 178 | 16 |
an2.178:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.178:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.178:1.3 | Muṭṭhassaccañca asampajaññañca. | Lack of mindfulness and lack of situational awareness. | Мутная память и несознательность |
an2.178:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.179:1.0 | 179 | 179 | 17 |
an2.179:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.179:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.179:1.3 | Sati ca sampajaññañca. | Mindfulness and situational awareness. | Памятование и сознательность |
an2.179:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.179:1.5 | Samāpattivaggo pañcamo. | Глава Самапатти Пятая. | |
an2.179:1.6 | Tatiyo paṇṇāsako samatto. | Третья Пятидесятка Завершена. | |
an2.180-184:0.1 |
|
|
|
an2.180-184:0.2 | 16. Kodhapeyyāla | The Chapter of Abbreviated Texts Beginning With Anger | Сокращение Кодха |
an2.180-184:1.0 | 180–184 | 180–184 | 1-5 |
an2.180-184:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.180-184:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.180-184:1.3 | Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. | Anger and acrimony … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. | Злость и враждебность… клевета и высокомерие… зависть и скупость… лживость и коварство… бесстыдство и безбоязненность совершить проступок |
an2.180-184:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.185-189:1.0 | 185–189 | 185–189 | 6-10 |
an2.185-189:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā. | “There are these two things. | “Монахи, есть эти два качества. |
an2.185-189:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.185-189:1.3 | Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. | Freedom from anger and acrimony … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. | Не-злоба и не-враждебность… не-клевета и не-высокомерие… не-зависть и не-скупость… не-лживость и не-коварство… стыд и боязнь совершить проступок |
an2.185-189:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. | These are the two things.” | Таковы два качества”. |
an2.190-194:1.0 | 190–194 | 190–194 | 11-15 |
an2.190-194:1.1 | “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati. | “Anyone who has two things lives in suffering. | “Наделенный, монахи, двумя качествами, пребывает в боли. |
an2.190-194:1.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.190-194:1.3 | Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. | Anger and acrimony … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. | Злость и враждебность… клевета и высокомерие… зависть и скупость… лживость и коварство… бесстыдство и безбоязненность совершить проступок |
an2.190-194:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati”. | Anyone who has these two things lives in suffering.” | Этими, монахи, двумя качествами наделенный, пребывает в боли”. |
an2.195-199:1.0 | 195–199 | 195–199 | 16-20 |
an2.195-199:1.1 | “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati. | “Anyone who has these two things lives happily. | “Наделенный, монахи, двумя качествами, пребывает в приятном. |
an2.195-199:1.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.195-199:1.3 | Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. | Freedom from anger and acrimony … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. | Не-злоба и не-враждебность… не-клевета и не-высокомерие… не-зависть и не-скупость… не-лживость и не-коварство… стыд и боязнь совершить проступок |
an2.195-199:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati”. | Anyone who has these two things lives happily.” | Этими, монахи, двумя качествами наделенный, пребывает в приятном”. |
an2.200-204:1.0 | 200–204 | 200–204 | 21-25 |
an2.200-204:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. | “These two things lead to the decline of a mendicant trainee. | “Два, монахи, качества приводят к упадку монаха ученика. |
an2.200-204:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.200-204:1.3 | Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. | Anger and acrimony … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. | Злость и враждебность… клевета и высокомерие… зависть и скупость… лживость и коварство… бесстыдство и безбоязненность совершить проступок |
an2.200-204:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti”. | These two things lead to the decline of a mendicant trainee.” | “Эти два, монахи, качества приводят к упадку монаха ученика”. |
an2.205-209:1.0 | 205–209 | 205–209 | 26-30 |
an2.205-209:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. | “These two things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. | “Два, монахи, качества приводят к не-упадку монаха ученика. |
an2.205-209:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.205-209:1.3 | Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. | Freedom from anger and acrimony … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. | Не-злоба и не-враждебность… не-клевета и не-высокомерие… не-зависть и не-скупость… не-лживость и не-коварство… стыд и боязнь совершить проступок |
an2.205-209:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti”. | These two things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” | “Эти два, монахи, качества приводят к не-упадку монаха ученика”. |
an2.210-214:1.0 | 210–214 | 210–214 | 31-35 |
an2.210-214:1.1 | “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Anyone who has two things is cast down to hell. | “Наделенный, монахи, двумя качествами, как нагруженный так падает в ад. |
an2.210-214:1.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.210-214:1.3 | Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. | Anger and acrimony … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. | Злость и враждебность… клевета и высокомерие… зависть и скупость… лживость и коварство… бесстыдство и безбоязненность совершить проступок |
an2.210-214:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”. | Anyone who has these two things is cast down to hell.” | Этими, монахи, двумя качествами наделенный, как нагруженный так падает в ад”. |
an2.215-219:1.0 | 215–219 | 215–219 | 36-40 |
an2.215-219:1.1 | “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | “Anyone who has two things is raised up to heaven. | “Наделенный, монахи, двумя качествами, как нагруженный так попадает в рай. |
an2.215-219:1.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.215-219:1.3 | Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. | Freedom from anger and acrimony … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. | Не-злоба и не-враждебность… не-клевета и не-высокомерие… не-зависть и не-скупость… не-лживость и не-коварство… стыд и боязнь совершить проступок |
an2.215-219:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”. | Anyone who has these two things is raised up to heaven.” | Этими, монахи, двумя качествами наделенный, как нагруженный так попадает в рай”. |
an2.220-224:1.0 | 220–224 | 220–224 | 41-45 |
an2.220-224:1.1 | “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | “When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | “Наделенный, монахи, двумя качествами, с распадом тела, после смерти, человек перерождается в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. |
an2.220-224:1.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.220-224:1.3 | Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. | Anger and acrimony … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. | Злость и враждебность… клевета и высокомерие… зависть и скупость… лживость и коварство… бесстыдство и безбоязненность совершить проступок |
an2.220-224:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati”. | When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Этими, монахи, двумя качествами наделенный, с распадом тела, после смерти, человек перерождается в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. |
an2.225-229:1.0 | 225–229 | 225–229 | 46-50 |
an2.225-229:1.1 | “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | “When they have two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm. | “Наделенный, монахи, двумя качествами, обладая двумя качествами, с распадом тела, после смерти, человек перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an2.225-229:1.2 | Katamehi dvīhi? | What two? | Какими двумя? |
an2.225-229:1.3 | Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. | Freedom from anger and acrimony … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. | Не-злоба и не-враждебность… не-клевета и не-высокомерие… не-зависть и не-скупость… не-лживость и не-коварство… стыд и боязнь совершить проступок |
an2.225-229:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati”. | When they have these two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Этими, монахи, двумя качествами наделенный, обладая двумя качествами, с распадом тела, после смерти, человек перерождается в благом уделе, в небесном мире”. |
an2.225-229:1.5 | Kodhapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Кодха окончено. | |
an2.230-279:0.1 |
|
|
|
an2.230-279:0.2 | 17. Akusalapeyyāla | The Chapter of Abbreviated Texts Beginning With the Unskillful | Сокращение Акусала |
an2.230-279:1.1 | “Dveme, bhikkhave, dhammā akusalā … dveme, bhikkhave, dhammā kusalā … dveme, bhikkhave, dhammā sāvajjā … dveme, bhikkhave, dhammā anavajjā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sabyābajjhā … dveme, bhikkhave, dhammā abyābajjhā. | “These two things are unskillful … are skillful … are blameworthy … are blameless … have suffering as outcome … have happiness as outcome … result in suffering … result in happiness … are hurtful … are not hurtful. | “Эти, монахи, два неблагих качества… два благих качества… два порицаемых качества… два не порицаемых качества… два качества, имеющие своим исходом боль… два качества, имеющие своим исходом приятное… два качества, которые оканчиваются болью… два качества, которые оканчиваются приятным… два вредных качества… два безвредных качества. |
an2.230-279:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an2.230-279:1.3 | Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. | Freedom from anger and acrimony … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. | Не-злоба и не-враждебность… не-клевета и не-высокомерие… не-зависть и не-скупость… не-лживость и не-коварство… стыд и боязнь совершить проступок |
an2.230-279:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve dhammā abyābajjhā”ti. | These are the two things that are not hurtful.” | Эти, монахи, два качества безвредны”. |
an2.230-279:1.5 | Akusalapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Акусала окончено. | |
an2.280:0.1 |
|
|
|
an2.280:0.2 | 18. Vinayapeyyāla | The Chapter of Abbreviated Texts on Monastic Law | Сокращение Виная |
an2.280:1.0 | 280 | 280 | 1 |
an2.280:1.1 | “Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ. | “For two reasons the Realized One laid down training rules for his disciples. | “По этим, монахи, двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих слушателей-последователей. |
an2.280:1.2 | Katame dve? | What two? | По каким двум? |
an2.280:1.3 | Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya. | For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect this life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to this life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect this life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect this life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect this life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training. | Ради благополучия Сангхи и ради спокойствия Сангхи… ради сдерживания капризных личностей, и чтобы хорошо себя ведущие монахи могли пребывать в спокойствии… ради сдерживания пятен [умственных загрязнений], присущих этой жизни, и ради рассеивания пятен [умственных загрязнений], присущих будущей жизни… ради сдерживания враждебностей, присущих этой жизни, и ради рассеивания враждебностей, присущих будущей жизни… ради сдерживания изъянов, присущих этой жизни, и ради рассеивания изъянов, присущих будущей жизни… ради сдерживания опасностей, присущих этой жизни, и ради рассеивания опасностей, присущих будущей жизни… ради сдерживания неблагих качеств, присущих этой жизни, и ради рассеивания неблагих качеств, присущих будущей жизни… из сострадания к домохозяевам, и прекращения группирований тех, кто обладает порочными желаниями… чтобы те, у кого нет доверия, могли бы обрести доверие, и ради увеличения [доверия] тех, у кого [уже] есть доверие… ради продолжительности благой Дхаммы, и ради способствования дисциплине. |
an2.280:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattan”ti. | These are the two reasons why the Realized One laid down training rules for his disciples.” | По этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих слушателей-последоваетелей”. |
an2.281-309:1.0 | 281–309 | 281–309 | 281-309 |
an2.281-309:1.1 | “Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ pātimokkhaṁ paññattaṁ …pe… pātimokkhuddeso paññatto … pātimokkhaṭṭhapanaṁ paññattaṁ … pavāraṇā paññattā … pavāraṇaṭṭhapanaṁ paññattaṁ … tajjanīyakammaṁ paññattaṁ … niyassakammaṁ paññattaṁ … pabbājanīyakammaṁ paññattaṁ … paṭisāraṇīyakammaṁ paññattaṁ … ukkhepanīyakammaṁ paññattaṁ … parivāsadānaṁ paññattaṁ … mūlāyapaṭikassanaṁ paññattaṁ … mānattadānaṁ paññattaṁ … abbhānaṁ paññattaṁ … osāraṇīyaṁ paññattaṁ … nissāraṇīyaṁ paññattaṁ … upasampadā paññattā … ñattikammaṁ paññattaṁ … ñattidutiyakammaṁ paññattaṁ … ñatticatutthakammaṁ paññattaṁ … apaññatte paññattaṁ … paññatte anupaññattaṁ … sammukhāvinayo paññatto … sativinayo paññatto … amūḷhavinayo paññatto … paṭiññātakaraṇaṁ paññattaṁ … yebhuyyasikā paññattā … tassapāpiyasikā paññattā … tiṇavatthārako paññatto. | “For two reasons the Realized One laid down for his disciples the monastic code … the recitation of the monastic code … the suspension of the recitation of the monastic code … the invitation to admonish … the setting aside of the invitation to admonish … the disciplinary act of condemnation … placing under dependence … banishment … reconciliation … debarment … probation … being sent back to the beginning … penance … reinstatement … restoration … removal … ordination … an act with a motion … an act with a motion and one announcement … an act with a motion and three announcements … laying down what was not previously laid down … amending what was laid down … the settling of a disciplinary matter by the following methods: face-to-face … through recollection … because of past insanity … acting according to what has been admitted … majority decision … further penalty… covering over as if with grass. | “По этим, монахи, двум причинам Татхагата предписал для слушателей-последователей Патимоккху… предписал декламацию Патимоккхи… предписал приостановку Патимоккхи… предписал церемонию приглашения [в сознании в проступке]… предписал приостановку церемонии приглашения… предписал правомерный акт осуждения… предписал правомерный акт [помещения] в зависимость… предписал правомерный акт изгнания… предписал правомерный акт урегулирования [разногласий]… предписал правомерный акт приостановки… предписал наложение испытательного срока… предписал возвращение к началу… предписал наложение наказания… предписал исправление… предписал восстановление… предписал устранение… предписал полное монашеское посвящение… предписал правомерный акт, состоящий в рекомендации… предписал правомерный акт, включающий рекомендацию как вторичное… предписал правомерный акт, включающий рекомендацию как четвёртое… предписал [правило], когда прежде ничего не было предписано… добавил поправку [к уже] предписанному [правилу]… предписал устранение присутствием… предписал устранение на основании припоминания… предписал устранение на основании [прошлого] безумия… предписал признание [нарушения правила]… предписал [мнение] большинства… предписал [заявление] о тяжком неблагом поведении… предписал покрытие травой. |
an2.281-309:1.2 | Katame dve? | What two? | По каким двум? |
an2.281-309:1.3 | Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. | For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect this life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to this life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect this life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect this life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect this life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training. | Ради благополучия Сангхи и ради спокойствия Сангхи… ради сдерживания капризных личностей, и чтобы хорошо себя ведущие монахи могли пребывать в спокойствии… ради сдерживания пятен [умственных загрязнений], присущих этой жизни, и ради рассеивания пятен [умственных загрязнений], присущих будущей жизни… ради сдерживания враждебностей, присущих этой жизни, и ради рассеивания враждебностей, присущих будущей жизни… ради сдерживания изъянов, присущих этой жизни, и ради рассеивания изъянов, присущих будущей жизни… ради сдерживания опасностей, присущих этой жизни, и ради рассеивания опасностей, присущих будущей жизни… ради сдерживания неблагих качеств, присущих этой жизни, и ради рассеивания неблагих качеств, присущих будущей жизни… из сострадания к домохозяевам, и прекращения группирований тех, кто обладает порочными желаниями… чтобы те, у кого нет доверия, могли бы обрести доверие, и ради увеличения [доверия] тех, у кого [уже] есть доверие… ради продолжительности благой Дхаммы, и ради способствования дисциплине. |
an2.281-309:1.4 | Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ tiṇavatthārako paññatto”ti. | These are the two reasons why the Realized One laid down the settlement of a disciplinary matter by covering over with grass for his disciples.” | По этим двум причинам Татхагата предписал для своих слушателей-последоваетелей покрытие, как травой”. |
an2.281-309:1.5 | Vinayapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Виная окончено. | |
an2.310-319:0.1 |
|
|
|
an2.310-319:0.2 | 19. Rāgapeyyāla | The Chapter of Abbreviated Texts Beginning with Greed | Сокращение Страсть |
an2.310-319:1.0 | 310–319 | 310–319 | 310-319 |
an2.310-319:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya dve dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, two things should be developed. | “Ради прямого, монахи, знания страсти следует развивать два вещи. |
an2.310-319:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.310-319:1.3 | Samatho ca vipassanā ca. | Serenity and discernment. | Равновесие и рассматривание. |
an2.310-319:1.4 | Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these two things should be developed.” | Ради прямого, монахи, знания страсти следует развивать эти две вещи”. |
an2.310-319:2.1 | “Rāgassa, bhikkhave, pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā …pe… | “For the complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go of greed, two things should be developed.” | “Ради полного, монахи, понимания… полного уничтожения… оставления… уничтожения… преодоления… угасания… прекращения… отказа от… отдаления… |
an2.320-479:1.0 | 320–479 | 320–479 | 320-479 |
an2.320-479:1.1 | “Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā. | “Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … two things should be developed. | Злобы… заблуждения… злости… враждебности… клеветы… презрения… зависти… скупости… неискренности… лукавства… упрямства… горячности… самомнения… надменности… опьянения… беспечности… полного понимания… полного уничтожения… оставления… уничтожения… преодоления… угасания… прекращения… отказа от… отдаления… |
an2.320-479:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
an2.320-479:1.3 | Samatho ca vipassanā ca. | Serenity and discernment. | Равновесие и рассматривание. |
an2.320-479:1.4 | Pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti. | For the letting go of negligence, these two things should be developed.” | От беспечности, монахи, отдаления эти два качества должны быть развиты. |
an2.320-479:2.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an2.320-479:2.2 | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | Удовлетворенные те монахи речи Благословенного обрадовались. |
an2.320-479:2.3 | Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Страсть окончено. | |
an2.320-479:2.4 | Dukanipātapāḷi niṭṭhitā. | The Book of the Twos is finished. | Собрание Двоек окончено. |