- Aṅguttara Nikāya 4.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
an4.1:0.1 |
|
|
|
an4.1:0.2 | |||
an4.1:0.3 | Anubuddhasutta | Understood | Сутта Анубуддха |
an4.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an4.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Wares Village. | Одно время Благословенный располагается в стране Вадджей в Бхандагаме. |
an4.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an4.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an4.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an4.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.1:2.1 | “Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four things, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. | “Монахи, из-за непонимания и непостижения четырёх вещей вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.2 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
an4.1:2.3 | Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | Noble ethics, | Монахи, из-за непонимания и непостижения благородного нравственного поведения, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.4 | Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | immersion, | Монахи, из-за непонимания и непостижения благородного сосредоточения, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.5 | Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | wisdom, | Монахи, из-за непонимания и непостижения благородной мудрости, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.6 | Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | and freedom. | Монахи, из-за непонимания и непостижения благородного освобождения, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. |
an4.1:2.7 | Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. | These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” | Благородное нравственное поведение было понято и постигнуто… Благородное сосредоточение… мудрость… освобождение было понято и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования”. |
an4.1:3.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
an4.1:3.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
an4.1:4.1 |
|
|
|
an4.1:4.2 | vimutti ca anuttarā; | and the supreme freedom: | Как и непревзойдённое освобождение: |
an4.1:4.3 | Anubuddhā ime dhammā, | these things have been understood | Все эти вещи смог понять славный Готама |
an4.1:4.4 | gotamena yasassinā. | by Gotama the renowned. | Своею собственною силой. |
an4.1:5.1 | Iti buddho abhiññāya, | And so the Buddha, having insight, | И напрямую познав эти вещи, |
an4.1:5.2 | dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ; | explained this teaching to the mendicants. | Сей Дхамме Будда научил монахов, |
an4.1:5.3 | Dukkhassantakaro satthā, | The teacher made an end of suffering, | Учитель, Тот, Кто положил конец боли, |
an4.1:5.4 | cakkhumā parinibbuto”ti. | seeing clearly, he is fully quenched.” | Кто Обладает Видением, достиг ниббаны”. |
an4.1:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.2:0.1 |
|
|
|
an4.2:0.2 | |||
an4.2:0.3 | Papatitasutta | Fallen | Сутта Отпавший |
an4.2:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | “Someone without four things is said to have ‘fallen from this teaching and training’. | “Монахи, того, кто не обладает четырьмя вещами, называют отпадшим от этой Дхаммы и Винаи. |
an4.2:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.2:1.3 | Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | Noble ethics, | Того, кто не обладает благородным нравственным поведением, называют отпадшим от этой Дхаммы и Винаи. |
an4.2:1.4 | Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | immersion, | Того, кто не обладает благородным сосредоточением… |
an4.2:1.5 | Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | wisdom, | …мудростью… |
an4.2:1.6 | Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | and freedom. | …освобождением, называют отпадшим от этой Дхаммы и Винаи. |
an4.2:1.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. | Someone without these four things is said to have ‘fallen from this teaching and training’. | Того, кто не обладает этими четырьмя вещами, называют отпадшим от этой Дхаммы и Винаи. |
an4.2:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | Someone with four things is said to be ‘secure in this teaching and training’. | Но, монахи, того, кто обладает четырьмя вещами, называют стойким в этой Дхамме и Винае. |
an4.2:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.2:2.3 | Ariyena, bhikkhave, sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | Noble ethics, | Того, кто обладает благородным нравственным поведением… |
an4.2:2.4 | Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | immersion, | сосредоточением… |
an4.2:2.5 | Ariyāya, bhikkhave, paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | wisdom, | мудростью… |
an4.2:2.6 | Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. | and freedom. | освобождением, называют стойким в этой Дхамме и Винае. |
an4.2:2.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccatīti. | Someone with these four things is said to be ‘secure in this teaching and training’. | Того, кто обладает этими четырьмя вещами, называют стойким в этой Дхамме и Винае”. |
an4.2:3.1 |
|
|
|
an4.2:3.2 | giddhā ca punarāgatā; | greedy, they return. | Те, жаждой кто наделены, вернутся вновь. |
an4.2:3.3 | Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ, | The work is done, the joyful is enjoyed, | Исполнена задача, восхитительным довольны, |
an4.2:3.4 | sukhenānvāgataṁ sukhan”ti. | happiness is found through happiness.” | Ведь приятным можно приятное обрести”. |
an4.2:3.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.3:0.1 |
|
|
|
an4.3:0.2 | |||
an4.3:0.3 | Paṭhamakhatasutta | Broken (1st) | Сутта Искалеченный Первая |
an4.3:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.3:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.3:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an4.3:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | and they criticize those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an4.3:1.5 | ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, | They arouse faith in things that are dubious, | Без изучения и тщательного рассмотрения он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an4.3:1.6 | ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti— | and they don’t arouse faith in things that are inspiring. | Без изучения и тщательного рассмотрения он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. |
an4.3:1.7 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | When a foolish, incompetent untrue person possesses these four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | Обладая этими четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.3:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Монахи, обладая четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. |
an4.3:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.3:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. |
an4.3:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | and they praise those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an4.3:2.5 | anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, | They don’t arouse faith in things that are dubious, | Изучив и тщательно рассмотрев, он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an4.3:2.6 | anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti— | and they do arouse faith in things that are inspiring. | Изучив и тщательно рассмотрев, он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. |
an4.3:2.7 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. | When an astute, competent true person possesses these four qualities they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Обладая этими четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг”. |
an4.3:3.1 |
|
|
|
an4.3:3.2 | Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; | or criticize someone worthy of praise, | Иль, может, напротив, он тех осуждает, Достоин кто всяческой похвалы, |
an4.3:3.3 | Vicināti mukhena so kaliṁ, | you choose a losing hand with your own mouth: | То ртом он своим собирает несчастье, |
an4.3:3.4 | Kalinā tena sukhaṁ na vindati. | you’ll never find happiness that way. | И этим приятное он не находит. |
an4.3:4.1 | Appamatto ayaṁ kali, | A losing hand at dice is a trivial thing, | Всего лишь один неудачный бросок |
an4.3:4.2 | Yo akkhesu dhanaparājayo; | if all you lose is your money | К потере ведёт, когда в кости играешь, |
an4.3:4.3 | Sabbassāpi sahāpi attanā, | and all you own, even yourself. | [И может] к потере всего привести, Включая того, кто бросок совершил. |
an4.3:4.4 | Ayameva mahantataro kali; | What’s a really terrible hand | Но хуже куда тот бросок неудачный, |
an4.3:4.5 | Yo sugatesu manaṁ padosaye. | is to hate the holy ones. | Когда ты к счастливому злобу питаешь. |
an4.3:5.1 | Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, | For a hundred thousand times a hundred million, | В течение аж нираббуд сотни тысяч, |
an4.3:5.2 | Chattiṁsatī pañca ca abbudāni; | times five hundred and thirty-six times <j>a thousand times ten million years | Ещё тридцать шесть, и ещё пять аббуд, |
an4.3:5.3 | Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, | a slanderer of noble ones goes to hell, | В аду проведёт клеветник на достойных, |
an4.3:5.4 | Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. | having aimed bad words and thoughts at them.” | Настроив свой ум и слова против них”. |
an4.3:5.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.4:0.1 |
|
|
|
an4.4:0.2 | |||
an4.4:0.3 | Dutiyakhatasutta | Broken (2nd) | Сутта Искалеченный Вторая |
an4.4:1.1 | “Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward four people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к четырём личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.4:1.2 | Katamesu catūsu? | What four? | К каким четырём? |
an4.4:1.3 | Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | Mother … | Когда глупый, несведущий, плохой человек ведёт себя плохо по отношению к своей матери, он держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.4:1.4 | Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | father … a Realized One … and a disciple of a Realized One. | Когда глупый, несведущий, плохой человек ведёт себя плохо по отношению к своему отцу… к Татхагате… к ученику Татхагаты, он держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.4:1.5 | Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these four people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | Глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к этим четырём личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.4:2.1 | Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | When an astute, competent true person acts rightly toward four people they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к четырём личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. |
an4.4:2.2 | Katamesu catūsu? | What four? | К каким четырём? |
an4.4:2.3 | Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | Mother … | Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к своей матери… |
an4.4:2.4 | Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | father … a Realized One … and a disciple of a Realized One. | отцу… Татхагате… ученику Татхагаты, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. |
an4.4:2.5 | Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. | When an astute, competent true person acts rightly toward these four people they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим четырём личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг”. |
an4.4:3.1 |
|
|
|
an4.4:3.2 | yo micchā paṭipajjati; | by their mother or father, | Коль плохо человек себя ведёт |
an4.4:3.3 | Tathāgate vā sambuddhe, | or a Realized One, a Buddha, | К Татхагате, который пробуждён, |
an4.4:3.4 | atha vā tassa sāvake; | or one of their disciples, | А также и к его ученику – |
an4.4:3.5 | Bahuñca so pasavati, | brims with much wickedness. | То создаёт множество |
an4.4:3.6 | apuññaṁ tādiso naro. | тот плохих заслуг. | |
an4.4:4.1 | Tāya naṁ adhammacariyāya, | Because of their unprincipled conduct | Из-за неправедного поведения |
an4.4:4.2 | Mātāpitūsu paṇḍitā; | toward their parents, | к матери собственной и отцу |
an4.4:4.3 | Idheva naṁ garahanti, | they’re criticized in this life by the astute, | Тебя мудрейший будет порицать |
an4.4:4.4 | Peccāpāyañca gacchati. | and they depart to be reborn in a place of loss. | А после смерти тебя ждёт плохой удел. |
an4.4:5.1 | Mātari pitari cāpi, | A person who does right | По отношению и к матери, к отцу, |
an4.4:5.2 | yo sammā paṭipajjati; | by their mother and father, | Но тот, кто хорошо себя ведёт |
an4.4:5.3 | Tathāgate vā sambuddhe, | or a Realized One, a Buddha, | К Татхагате, который пробуждён, |
an4.4:5.4 | atha vā tassa sāvake; | or one of their disciples, | А также и к его ученику – |
an4.4:5.5 | Bahuñca so pasavati, | brims with much merit. | То создаёт тогда |
an4.4:5.6 | puññaṁ etādiso naro. | Он множество заслуг. | |
an4.4:6.1 | Tāya naṁ dhammacariyāya, | Because of their principled conduct | Из-за праведного поведения |
an4.4:6.2 | mātāpitūsu paṇḍitā; | toward their parents, | к матери и отцу. |
an4.4:6.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | they’re praised in this life by the astute, | Тебя мудрейший будет восхвалять |
an4.4:6.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | and they depart to rejoice in heaven.” | А после смерти ты окажешься в раю”. |
an4.4:6.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.5:0.1 |
|
|
|
an4.5:0.2 | |||
an4.5:0.3 | Anusotasutta | With the Stream | Сутта По течению |
an4.5:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “These four people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. |
an4.5:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.5:1.3 | Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | A person who goes with the stream; a person who goes against the stream; a steadfast person; and a brahmin who has crossed over and stands on the far shore. | Тот, кто идёт по течению; Тот, кто идёт против течения; Тот, кто внутренне устойчив; Тот, кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле. |
an4.5:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? | And who is the person who goes with the stream? | И кто идёт по течению? |
an4.5:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti. | It’s a person who takes part in sensual pleasures and does bad deeds. | Вот некий человек потакает чувственным удовольствиям или же совершает плохие поступки. |
an4.5:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo. | This is called a person who goes with the stream. | Такой зовётся тем, кто идёт по течению. |
an4.5:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? | And who is the person who goes against the stream? | И кто идёт против течения? |
an4.5:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati. | It’s a person who doesn’t take part in sensual pleasures or do bad deeds. They live the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces. | Вот некий человек не потакает чувственным удовольствиям и не совершает плохих поступков. Даже с болью и унынием, с лицом полным слёз, он ведёт полную и чистую святую жизнь. |
an4.5:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo. | This is called a person who goes against the stream. | Такой зовётся тем, кто идёт против течения. |
an4.5:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo? | And who is the steadfast person? | И кто внутренне устойчив? |
an4.5:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. | It’s a person who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. | Вот, с уничтожением пяти нижних оков, некий человек переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей], где и достигнет окончательной ниббаны, более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]. |
an4.5:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo. | This is called a steadfast person. | Такой зовётся тем, кто внутренне устойчив. |
an4.5:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo? | And who is a brahmin who has crossed over and stands on the far shore? | И кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле? |
an4.5:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | It’s a person who realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | Вот за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо в этой самой жизни некий человек входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an4.5:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | This is called a brahmin who has crossed over and stands on the far shore. | Такой зовётся тем, кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле. |
an4.5:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | These are the four people found in the world. | Таковы, монахи, четыре типа личностей в мире”. |
an4.5:5.1 |
|
|
|
an4.5:5.2 | Avītarāgā idha kāmabhogino; | not free of lust, enjoying sensual pleasures in this life: | Кто жажды не лишён, и в чувств усладе получает наслаждение, |
an4.5:5.3 | Punappunaṁ jātijarūpagāmi te, | again and again, they return to birth and old age; | Тот каждый раз идёт к рождению, старению, |
an4.5:5.4 | Taṇhādhipannā anusotagāmino. | those who go with the stream are sunk in craving. | Погружён в жажду, по течению он идёт. |
an4.5:6.1 | Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī, | So the attentive in this life, <j>with mindfulness established, | Вот почему мудрец, осознанность укоренив, |
an4.5:6.2 | Kāme ca pāpe ca asevamāno; | don’t take part in sensual pleasures and bad deeds. | Не поддаётся наслаждению чувств, как и плохим поступкам. |
an4.5:6.3 | Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, | In pain they’d give up sensual pleasures: | И даже через боль усладу чувств он оставляет – |
an4.5:6.4 | Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṁ. | they call that person <j>‘one who goes against the stream’. | Зовут его тем, кто против течения идёт. |
an4.5:7.1 | Yo ve kilesāni pahāya pañca, | Someone who’s given up five corruptions, | Тот, кто пятёрку загрязнений смог оставить, |
an4.5:7.2 | Paripuṇṇasekho aparihānadhammo; | a perfect trainee, not liable to decline, | Осуществивший [это] ученик назад уж не придёт. |
an4.5:7.3 | Cetovasippatto samāhitindriyo, | who’s mastered their mind, <j>with faculties immersed in samādhi, | Он овладения умом достиг, и в качествах он собран. |
an4.5:7.4 | Sa ve ṭhitattoti naro pavuccati. | that’s called ‘a steadfast person’. | Зовут его тем, внутренне устойчив кто. |
an4.5:8.1 | Paroparā yassa samecca dhammā, | The sage who has comprehended all things, <j>high and low, | Тот, кто смог низшее и высшее постигнуть, |
an4.5:8.2 | Vidhūpitā atthagatā na santi; | cleared them and ended them, so they are no more; | Кто это сжёг, что этого уж больше нет: |
an4.5:8.3 | Sa ve muni vusitabrahmacariyo, | they’ve completed the spiritual journey, <j>and gone to the end of the world, | Мудрец, проживший целиком всю жизнь святую, |
an4.5:8.4 | Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti. | they’re called ‘one who has gone beyond’.” | Тот, кто дойти сумел до окончания мира, |
an4.5:8.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.6:0.1 |
|
|
|
an4.6:0.2 | |||
an4.6:0.3 | Appassutasutta | A Little Learning | Сутта Мало Знает |
an4.6:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. |
an4.6:1.2 | Katame cattāro? | What four? A person may have: | Какие четыре? |
an4.6:1.3 |
|
|
|
an4.6:1.4 | |||
an4.6:1.5 | |||
an4.6:1.6 | |||
an4.6:1.7 | Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno? | And how has a person learned little and not got the point of learning? | И каким образом человек является тем, кто знает мало и не берётся за то, что уже знает? |
an4.6:1.8 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti— | It’s when a person has learned little of the | Вот некий человек мало изучал |
an4.6:1.9 | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. |
an4.6:1.10 | So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | And with the little they’ve learned, they understand neither the meaning nor the teaching, nor do they practice in line with the teaching. | Он не понимает смысла того, что выучил. Он не понимает Дхаммы. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. |
an4.6:1.11 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno. | That’s how a person has learned little and not got the point of learning. | Вот каким образом человек является тем, кто знает мало и не берётся за то, что уже знает. |
an4.6:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno? | And how has a person learned little but has got the point of learning? | И каким образом человек является тем, кто знает мало и берётся за то, что уже знает? |
an4.6:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti— | It’s when a person has learned little of the | Вот некий человек мало изучал |
an4.6:2.3 | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции… вопросы и ответы. |
an4.6:2.4 | So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | But with the little they’ve learned, they understand the meaning and the teaching, and they practice in line with the teaching. | Поняв смысл того, что он выучил, и поняв Дхамму, он практикует в соответствии с Дхаммой. |
an4.6:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno. | That’s how a person has learned little but has got the point of learning. | Вот каким образом человек является тем, кто знает мало и берётся за то, что уже знает. |
an4.6:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno? | And how has a person learned much but hasn’t got the point of learning? | И каким образом человек является тем, кто знает много и не берётся за то, что уже знает? |
an4.6:3.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti— | It’s when a person has learned much of the | Вот некий человек изучал много – |
an4.6:3.3 | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции… вопросы и ответы. |
an4.6:3.4 | So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | But even though they’ve learned much, they understand neither the meaning nor the teaching, nor do they practice in line with the teaching. | Он не понимает смысла того, что выучил. Он не понимает Дхаммы. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. |
an4.6:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno. | That’s how a person has learned much but hasn’t got the point of learning. | Вот каким образом человек является тем, кто изучал много и не берётся за то, что уже знает. |
an4.6:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno? | And how has a person learned much and has got the point of learning? | И каким образом человек является тем, кто знает много и берётся за то, что уже знает? |
an4.6:4.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti— | It’s when a person has learned much of the | Вот некий человек изучал много – |
an4.6:4.3 | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции… вопросы и ответы. |
an4.6:4.4 | So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. | And with the large amount they’ve learned, they understand the meaning and the teaching, and they practice in line with the teaching. | Поняв смысл того, что он выучил, и поняв Дхамму, он практикует в соответствии с Дхаммой. |
an4.6:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno. | That’s how a person has learned much and has got the point of learning. | Вот каким образом человек является тем, кто изучал много и берётся за то, что уже знает. |
an4.6:4.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | These are the four people found in the world. | Таковы, монахи, четыре типа личностей в мире”. |
an4.6:5.1 |
|
|
|
an4.6:5.2 | sīlesu asamāhito; | and aren’t steady in ethics, | И в нравственности не укоренён, |
an4.6:5.3 | Ubhayena naṁ garahanti, | they’ll criticize you on both counts, | То порицают его сразу за две вещи: |
an4.6:5.4 | sīlato ca sutena ca. | for your ethics and your learning. | За [слабость] в нравственности, [слабость] в изучении. |
an4.6:6.1 | Appassutopi ce hoti, | If you don’t learn much, | Коль мало знает он, |
an4.6:6.2 | sīlesu susamāhito; | and you are steady in ethics, | Но в нравственности утверждён, |
an4.6:6.3 | Sīlato naṁ pasaṁsanti, | they’ll praise your ethical conduct, | За нравственность тогда его похвалят, |
an4.6:6.4 | tassa sampajjate sutaṁ. | since your learning has succeeded. | [Ведь в этом] изучение достигло своей цели. |
an4.6:7.1 | Bahussutopi ce hoti, | If you learn much, | Коль много знает он |
an4.6:7.2 | sīlesu asamāhito; | but aren’t steady in ethics, | И в нравственности не укоренён, |
an4.6:7.3 | Sīlato naṁ garahanti, | they’ll criticize your ethical conduct, | То за безнравственность его тогда покритикуют, |
an4.6:7.4 | nāssa sampajjate sutaṁ. | for your learning hasn’t succeeded. | [Ведь в этом] изучение плодов не принесло. |
an4.6:8.1 | Bahussutopi ce hoti, | If you learn much, | Коль много знает он |
an4.6:8.2 | sīlesu susamāhito; | and you are steady in ethics, | И в нравственности утверждён, |
an4.6:8.3 | Ubhayena naṁ pasaṁsanti, | they’ll praise you on both counts, | Его похвалят сразу за две вещи: |
an4.6:8.4 | sīlato ca sutena ca. | for your ethics and your learning. | За нравственность, как и за изучение. |
an4.6:9.1 | Bahussutaṁ dhammadharaṁ, | A wise disciple of the Buddha | И когда высоко учёный Будды ученик, |
an4.6:9.2 | sappaññaṁ buddhasāvakaṁ; | who is learned and has memorized the teachings; | Мудростью обладает и эксперт по Дхамме, |
an4.6:9.3 | Nekkhaṁ jambonadasseva, | like a pendant of Black Plum River gold, | Точно монета из горы чистого злата, |
an4.6:9.4 | ko taṁ ninditumarahati; | who is worthy to criticize them? | То кто посмеет порицать его? |
an4.6:9.5 | Devāpi naṁ pasaṁsanti, | Even the gods praise them, | Ведь даже дэвы хвалят такового, |
an4.6:9.6 | brahmunāpi pasaṁsito”ti. | and by the Divinity, too, they’re praised.” | И даже Брахмой прославляем он”. |
an4.6:9.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.7:0.1 |
|
|
|
an4.7:0.2 | |||
an4.7:0.3 | Sobhanasutta | Beautification | Сутта Украшают |
an4.7:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobhenti. | “Mendicants, these four who are competent, educated, assured, and learned, who have memorized the teachings and practice in line with the teachings, grace the Saṅgha. | “Монахи, эти четыре типа личностей – сведущие, дисциплинированные, учёные, эксперты в Дхамме, практикующие в соответствии с Дхаммой – украшают Сангху. |
an4.7:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.7:1.3 | Bhikkhu, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṁ sobheti. | A monk, | Монах, который сведущий… практикует в соответствии с Дхаммой, украшает Сангху. |
an4.7:1.4 | Bhikkhunī, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobheti. | a nun, | Монахиня… |
an4.7:1.5 | Upāsako, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṁ sobheti. | a layman, | Мирянин… |
an4.7:1.6 | Upāsikā, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobheti. | and a laywoman. | Мирянка, которая сведущая… практикует в соответствии с Дхаммой, украшает Сангху. |
an4.7:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobhentīti. | These four who are competent, educated, assured, and learned, who have memorized the teachings and practice in line with the teachings, beautify the Saṅgha. | Монахи, эти четыре типа личностей – сведущие, дисциплинированные, учёные, эксперты в Дхамме, практикующие в соответствии с Дхаммой – украшают Сангху”. |
an4.7:2.1 |
|
|
|
an4.7:2.2 | Bahussuto dhammadharo ca hoti; | learned, a memorizer of the teachings, | Учёные, эксперты в [этой] Дхамме, |
an4.7:2.3 | Dhammassa hoti anudhammacārī, | who lives in line with the teachings— | В одном ключе кто с Дхаммой практикуют, |
an4.7:2.4 | Sa tādiso vuccati saṅghasobhano. | such a person is said to grace the Saṅgha. | Зовутся украшением Сангхи те. |
an4.7:3.1 | Bhikkhu ca sīlasampanno, | A monk accomplished in ethics, | Монах, который нравственность исполнил, |
an4.7:3.2 | bhikkhunī ca bahussutā; | and a learned nun, | Монахиня, кто Дхаммы много знает, |
an4.7:3.3 | Upāsako ca yo saddho, | a faithful layman, | Мирянин, наделён кто [в Будду] верой, |
an4.7:3.4 | yā ca saddhā upāsikā; | and a faithful laywoman, too: | Мирянка, верою кто также обладает: |
an4.7:3.5 | Ete kho saṅghaṁ sobhenti, | these grace the Saṅgha, | Все они украшают [эту] Сангху, |
an4.7:3.6 | ete hi saṅghasobhanā”ti. | they are the beautifiers of the Saṅgha.” | Все они Сангхи [этой] украшенье”. |
an4.7:3.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.8:0.1 |
|
|
|
an4.8:0.2 | |||
an4.8:0.3 | Vesārajjasutta | Self-assured | Сутта Уверенность в себе |
an4.8:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. | “Mendicants, a Realized One has four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. | “Монахи, существуют эти четыре вида уверенности в себе, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. |
an4.8:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.8:1.3 | ‘“Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. | I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘You claim to be a fully awakened Buddha, but you don’t understand these things.’ | Я не вижу какого-либо основания, на котором шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Хоть ты и заявляешь, что ты полностью просветлённый, всё же, ты не полностью просветлён в отношении этих вещей”. |
an4.8:1.4 | Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. | Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. | Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе. |
an4.8:2.1 | ‘“Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. | I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘You claim to have ended all defilements, but you still have these defilements.’ | Я не вижу какого-либо основания, на котором шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Хоть ты и заявляешь, что твои пятна [умственных загрязнений] уничтожены, всё же, ты не полностью уничтожил эти пятна”. |
an4.8:2.2 | Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. | Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. | Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе. |
an4.8:3.1 | ‘“Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. | I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The acts that you say are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.’ | Я не вижу какого-либо основания, на котором шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Те вещи, которые ты называл препятствующими, на самом деле не могут воспрепятствовать тому, кто пускается в них”. |
an4.8:3.2 | Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. | Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. | Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе. |
an4.8:4.1 | ‘“Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. | I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘Though you teach that this teaching leads to the goal of the complete ending of suffering, it doesn’t lead there for one who practices it.’ | Я не вижу какого-либо основания, на котором шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: “Дхамма не ведёт того, кто её практикует, к полному исчерпанию боли, [т.е.] к цели, ради которой ты обучаешь ей”. |
an4.8:4.2 | Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. | Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. | Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе. |
an4.8:4.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetīti. | A Realized One possesses these four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. | Таковы, монахи, четыре вида уверенности в себе, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы”. |
an4.8:5.1 |
|
|
|
an4.8:5.2 | Yaṁnissitā samaṇabrāhmaṇā ca; | that ascetics and brahmins rely on | И на которые шраманы, брахманы уповают – |
an4.8:5.3 | Tathāgataṁ patvā na te bhavanti, | vanish on reaching a Realized One, | Татхагаты они не достают, |
an4.8:5.4 | Visāradaṁ vādapathātivattaṁ. | assured, gone beyond grounds for criticism. | Того, уверен кто в себе и вышел |
an4.8:6.1 | Yo dhammacakkaṁ abhibhuyya kevalī, | He rolls forth the Wheel of Dhamma <j>as a consummate one, | За рамки доктринальных всех путей. |
an4.8:6.2 | Pavattayī sabbabhūtānukampī; | complete, sympathetic for all living creatures. | Он совершенен, [всё] он одолел, |
an4.8:6.3 | Taṁ tādisaṁ devamanussaseṭṭhaṁ, | Sentient beings revere him, <j>first among gods and humans, | Привёл в движение он Дхаммы колесо |
an4.8:6.4 | Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti. | who has gone beyond rebirth.” | Из сострадания ко всяким существам. |
an4.8:6.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.9:0.1 |
|
|
|
an4.9:0.2 | |||
an4.9:0.3 | Taṇhuppādasutta | The Arising of Craving | Сутта Цепляние |
an4.9:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | “Mendicants, there are four things that give rise to craving in a mendicant. | “Монахи, существуют эти четыре пути, посредством которых у монаха возникает цепляние. |
an4.9:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.9:1.3 | Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; | For the sake of robes, | Цепляние возникает у монаха из-за одеяний, |
an4.9:1.4 | piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; | almsfood, | еды с подаяний, |
an4.9:1.5 | senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; | lodgings, | жилищ, |
an4.9:1.6 | itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | or rebirth in this or that state. | или ради жизни здесь или ещё где-либо. |
an4.9:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatīti. | These are the four things that give rise to craving in a mendicant. | Таковы четыре пути, посредством которых у монаха возникает цепляние”. |
an4.9:2.1 |
|
|
|
an4.9:2.2 | dīghamaddhāna saṁsaraṁ; | as they transmigrate on this long journey. | Долгое время скитание (самсара). |
an4.9:2.3 | Itthabhāvaññathābhāvaṁ, | They go from this state to another, | Из состояния одного идёт к другому, |
an4.9:2.4 | saṁsāraṁ nātivattati. | but don’t escape transmigration. | Скитание не преодолевает. |
an4.9:3.1 | Evamādīnavaṁ ñatvā, | Knowing this drawback— | Так поняв опасность – |
an4.9:3.2 | Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; | that craving is the cause of suffering— | Цепляние – боли проявление |
an4.9:3.3 | Vītataṇho anādāno, | rid of craving, free of grasping, | Не цепляющийся, не удерживающий, |
an4.9:3.4 | Sato bhikkhu paribbaje”ti. | a mendicant would wander mindful.” | Памятующий монах продвигается (становится отшельником)”. |
an4.9:3.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.10:0.1 |
|
|
|
an4.10:0.2 | |||
an4.10:0.3 | Yogasutta | Yokes | Сутта Связь |
an4.10:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, yogā. | “Mendicants, there are these four yokes. | “Эти четыре, монахи, связи. |
an4.10:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.10:1.3 | Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. | The yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance. | Желание-связь, вовлечённость-случение-связь, взглядо-связь, незнание-неразличение-связь. |
an4.10:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo? | And what is the yoke of sensual pleasures? | И что такое, монахи, желание-связь? |
an4.10:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s when you don’t truly understand sensual pleasures’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | Вот, монахи, некто (один) желаний и скапливание, и захождение, и соблазн, и недостаток-опасность, и спасение как-есть не понимает. |
an4.10:1.6 | Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sānuseti. | So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for sensual pleasures linger on inside. | У него желаний и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение непонимающего, к желаниям страсть желания, радость желания, влажность желания, обморок желания, жажда желания, жжение желания, желания, цепляние желания залегает-закладывается. |
an4.10:1.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogo. | This is called the yoke of sensual pleasures. | Это называется, монахи, желание-связь. |
an4.10:1.8 | Iti kāmayogo. | Such is the yoke of sensual pleasures. | Это — желание-связь. |
an4.10:2.1 | Bhavayogo ca kathaṁ hoti? | And what is the yoke of future lives? | А вовлечённость-связь каковой является? |
an4.10:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s when you don’t truly understand future lives’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | Вот, монахи, некто вовлечённостей и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть не понимает. |
an4.10:2.3 | Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sānuseti. | So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for continued existence linger on inside. | У него вовлечённостей и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение непомнимающего, к вовлечённостям страсть вовлечённости, радость вовлечённости, влажность вовлечённости, обморок вовлечённости, жажда вовлечённости, жжение вовлечённости, накопление вовлечённости, цепляние вовлечённости закладывается. |
an4.10:2.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogo. | This is called the yoke of future lives. | Это называется, монахи, вовлечённость-связь. |
an4.10:2.5 | Iti kāmayogo bhavayogo. | Such are the yokes of sensual pleasures and future lives. | Это — желание-связь, вовлечённость-связь. |
an4.10:3.1 | Diṭṭhiyogo ca kathaṁ hoti? | And what is the yoke of views? | А взглядо-связь каковой является? |
an4.10:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s when you don’t truly understand views’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | Вот, монахи, некто взглядов и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть не понимает. |
an4.10:3.3 | Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sānuseti. | So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for views linger on inside. | У него взглядов и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение непомнимающего, ко взглядам страсть взгляда, радость взгляда, влажность взгляда, обморок взгляда, жажда взгляда, жжение взгляда, накопление взгляда, цепляние взгляда закладывается. |
an4.10:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo. | This is called the yoke of views. | Это называется, монахи, взглядо-связь. |
an4.10:3.5 | Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo. | Such are the yokes of sensual pleasures, future lives, and views. | Это — желание-связь, вовлечённость-связь, взглядо-связь. |
an4.10:4.1 | Avijjāyogo ca kathaṁ hoti? | And what is the yoke of ignorance? | А незнание-связь каковой является? |
an4.10:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. | It’s when you don’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, | Вот, монахи, некто шести областей касания и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть не понимает. |
an4.10:4.3 | Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sānuseti. | so ignorance and unknowing of the six fields of contact linger on inside. | У него шести областей касания и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение непомнимающего, о шести областях касания незнание, неведение закладывается. |
an4.10:4.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo. | This is called the yoke of ignorance. | Это называется, монахи, незнание-связь. |
an4.10:4.5 | Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo, | Such are the yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance. | Это — желание-связь, вовлечённость-связь, взглядо-связь, незнание-связь, |
an4.10:4.6 | saṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā ayogakkhemīti vuccati. | These are bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why someone yoked to them is called: ‘one who has not found sanctuary from the yoke’. | связанный вредными, неблаготворными явлениями загрязняющими, вовлекающими, страшащими, болью созревающими, в будущем рождение-старение-умираниями. О таком “от связи незащищённый” говорится. |
an4.10:4.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā. | These are the four yokes. | Вот эти, монахи, четыре связи. |
an4.10:5.1 | Cattārome, bhikkhave, visaṁyogā. | There are these four kinds of unyoking. | Четыре эти, монахи, развязывания. |
an4.10:5.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.10:5.3 | Kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo. | Unyoking from sensual pleasures, future lives, views, and ignorance. | Желание-связи-развязывание, вовлечённости-связи-развязывание, взглядо-связи-развязывание, незнание-связи-развязывание. |
an4.10:5.4 | Katamo ca, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo? | And what is unyoking from sensual pleasures? | И что такое, монахи, желание-связи-развязывание? |
an4.10:5.5 | Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s when you truly understand sensual pleasures’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | Вот, монахи, некто желаний и скапливание, и захождение, и соблазн, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимает. |
an4.10:5.6 | Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sā nānuseti. | So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for sensual pleasures don’t linger on inside. | У него желаний и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение помнимающего, к желаниям страсть желания, радость желания, влажность желания, обморок желания, жажда желания, жжение желания, накопление желания, цепляние желания оно не закладывается. |
an4.10:5.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo. | This is called unyoking from sensual pleasures. | Это называется, монахи, желание-связи-развязывание. |
an4.10:5.8 | Iti kāmayogavisaṁyogo. | Such is unyoking from sensual pleasures. | Это — желание-связи-развязывание. |
an4.10:6.1 | Bhavayogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? | And what is unyoking from future lives? | А вовлечённосте-связи-развязывание каковым является? |
an4.10:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s when you truly understand future lives’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | Вот, монахи, некто вовлечённостей и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть понимает. |
an4.10:6.3 | Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sā nānuseti. | So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for continued existence don’t linger on inside. | У него вовлечённостей и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение помнимающего, к вовлечённостям страсть вовлечённости, радость вовлечённости, влажность вовлечённости, обморок вовлечённости, жажда вовлечённости, жжение вовлечённости, накопление вовлечённости, цепляние вовлечённости не закладывается. |
an4.10:6.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṁyogo. | This is called unyoking from future lives. | Это называется, монахи, вовлечённосте-связи-развязывание. |
an4.10:6.5 | Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo. | Such is unyoking from sensual pleasures and future lives. | Это — желание-связи-развязывание, вовлечённосте-связи-развязывание. |
an4.10:7.1 | Diṭṭhiyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? | And what is unyoking from views? | А взглядо-связи-развязывание каковым является? |
an4.10:7.2 | Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s when you truly understand views’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | Вот, монахи, некто взглядов и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть понимает. |
an4.10:7.3 | Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sā nānuseti. | So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for views don’t linger on inside. | У него взглядов и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение помнимающего, ко взглядам страсть взгляда, радость взгляда, влажность взгляда, обморок взгляда, жажда взгляда, жжение взгляда, накопление взгляда, цепляние взгляда не закладывается. |
an4.10:7.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṁyogo. | This is called unyoking from views. | Это называется, монахи, взглядо-связи-развязывание. |
an4.10:7.5 | Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo. | Such is unyoking from sensual pleasures, future lives, and views. | Это — желание-связи-развязывание, вовлечённосте-связи-развязывание, взглядо-связи-развязывание. |
an4.10:8.1 | Avijjāyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? | And what is unyoking from ignorance? | А незнание-связи-развязывание каковым является? |
an4.10:8.2 | Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s when you truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, | Вот, монахи, некто шести областей касания и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение как-есть понимает. |
an4.10:8.3 | Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sā nānuseti. | so ignorance and unknowing of the six fields of contact don’t linger on inside. | У него шести областей касания и скапливание, и захождение, и соблазн, и опасность, и спасение помнимающего, о шести областях касания незнание, неведение не закладывается. |
an4.10:8.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṁyogo. | This is called unyoking from ignorance. | Это называется, монахи, незнание-связи-развязывание. |
an4.10:8.5 | Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo avijjāyogavisaṁyogo, | Such is unyoking from sensual pleasures, future lives, views, and ignorance. | Это — желание-связи-развязывание, вовлечённосте-связи-развязывание, взглядо-связи-развязывание, незнание-связи-развязывание, |
an4.10:8.6 | visaṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā yogakkhemīti vuccati. | These are bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why someone unyoked from them is called: ‘one who has found sanctuary from the yoke’. | Разъединенный со вредными, неблаготворными явлениями загрязняющими, вовлекающими, страшащими, болью созревающими, в будущем рождение-старение-умираниями. О таком “от связи защищённый” говорится. |
an4.10:8.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro visaṁyogāti. | These are the four kinds of unyoking. | Вот эти, монахи, четыре развязывания. |
an4.10:9.1 |
|
|
|
an4.10:9.2 | bhavayogena cūbhayaṁ; | and the desire to be reborn in a future life; | и вовлечённости связью, обеими; |
an4.10:9.3 | Diṭṭhiyogena saṁyuttā, | yoked also to views, | Взгляда связью связанные, |
an4.10:9.4 | avijjāya purakkhatā. | and governed by ignorance, | незнанием предваряемые. |
an4.10:10.1 | Sattā gacchanti saṁsāraṁ, | sentient beings continue to transmigrate, | Существа идут в Сансаре, |
an4.10:10.2 | jātimaraṇagāmino; | with ongoing birth and death. | к рождение-умиранию-идущие; |
an4.10:10.3 | Ye ca kāme pariññāya, | But those who fully understand sensual pleasures, | А которые желания полностью поняв, |
an4.10:10.4 | bhavayogañca sabbaso. | and the yoke to all future lives; | и вовлечённости связь всецело. |
an4.10:11.1 | Diṭṭhiyogaṁ samūhacca, | with the yoke of views eradicated, | взгляда связь прикончив, |
an4.10:11.2 | avijjañca virājayaṁ; | and ignorance dispelled, | и незнания выцветание-бесстрастие; |
an4.10:11.3 | Sabbayogavisaṁyuttā, | unyoked from all yokes, | От всех связей отвязанные, |
an4.10:11.4 | te ve yogātigā munī”ti. | truly those sages have slipped their yoke.” | вот те связь превзошедшие мудрецы”. |
an4.10:11.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.10:11.6 | Bhaṇḍagāmavaggo paṭhamo. | Глава Бхандагама Первая. | |
an4.10:12.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.10:12.1 |
| ||
an4.10:12.2 | Khatā anusotapañcamaṁ; | ||
an4.10:12.3 | Appassuto ca sobhanaṁ, | ||
an4.10:12.4 | Vesārajjaṁ taṇhāyogena te dasāti. | ||
an4.11:0.1 |
|
|
|
an4.11:0.2 | |||
an4.11:0.3 | Carasutta | Walking | Сутта Следование |
an4.11:1.1 | “Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | “Mendicants, suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking. | “Монахи, если чувственная мысль или недоброжелательная мысль или мысль о причинении вреда возникает в монахе по мере того как он идёт, |
an4.11:1.2 | Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, | They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. | и [при этом] он терпит её, а не отбрасывает, не рассеивает, не прекращает, не уничтожает её, то тогда о таком монахе говорится, что он лишён рвения и боязни совершить проступок. |
an4.11:1.3 | carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | Such a mendicant is said to be ‘not keen or prudent, always lazy, and lacking energy’ when walking. | Он постоянно и непрестанно ленив и не имеет старания по мере того как он идёт. |
an4.11:2.1 | Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while standing … | Если чувственная мысль… возникает в монахе по мере того как он стоит… |
an4.11:2.2 | Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, | ||
an4.11:2.3 | ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | ||
an4.11:3.1 | Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | sitting … | Если чувственная мысль… возникает в монахе по мере того как он сидит… |
an4.11:3.2 | Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, | ||
an4.11:3.3 | nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | ||
an4.11:4.1 | Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | or when lying down while awake. | Если чувственная мысль или недоброжелательная мысль или мысль о причинении вреда возникает в монахе по мере того как он лежит, |
an4.11:4.2 | Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, | They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. | и [при этом] он терпит её, а не отбрасывает, не рассеивает, не прекращает, не уничтожает её, то тогда о таком монахе говорится, что он лишён рвения и боязни совершить проступок. |
an4.11:4.3 | sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | Such a mendicant is said to be ‘not keen or prudent, always lazy, and lacking energy’ when lying down while awake. | Он постоянно и непрестанно ленив и не имеет старания по мере того как он лежит. |
an4.11:5.1 | Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking. | Но, монахи, если чувственная мысль или недоброжелательная мысль или мысль о причинении вреда возникает в монахе по мере того как он идёт… |
an4.11:5.2 | Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | They don’t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. | |
an4.11:5.3 | carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when walking. | |
an4.11:6.1 | Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | Suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while standing … | стоит… |
an4.11:6.2 | Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | ||
an4.11:6.3 | ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | ||
an4.11:7.1 | Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | sitting … | сидит… |
an4.11:7.2 | Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | ||
an4.11:7.3 | nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | ||
an4.11:8.1 | Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. | or when lying down while awake. | лежит… |
an4.11:8.2 | Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | They don’t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. | и он не терпит её, а отбрасывает, рассеивает, прекращает, уничтожает её, |
an4.11:8.3 | sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. | Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when lying down while awake.” | то тогда о таком монахе говорится, что он имеет рвение и боится совершить проступок. Он постоянно и непрестанно усерден и решителен по мере того как он лежит”. |
an4.11:9.1 |
|
|
|
an4.11:9.2 | nisinno uda vā sayaṁ; | sitting or lying down, | Пусть хоть сидит или лежит, |
an4.11:9.3 | Yo vitakkaṁ vitakketi, | if you think a bad thought | Коль думы думает плохие он – |
an4.11:9.4 | pāpakaṁ gehanissitaṁ. | to do with the domestic life, | Те, связаны с мирскою жизнью что – |
an4.11:10.1 | Kummaggappaṭipanno so, | you’re on the wrong path, | То встал тогда он на ужасный путь, |
an4.11:10.2 | Mohaneyyesu mucchito; | lost among things that delude. | Влюбившись в то, что к заблуждению ведёт: |
an4.11:10.3 | Abhabbo tādiso bhikkhu, | Such a mendicant is incapable | Такой монах не сможет обрести |
an4.11:10.4 | Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. | of experiencing the highest awakening. | То просветление, что превыше остальных. |
an4.11:11.1 | Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, | But one who, whether standing or walking, | Пусть хоть идёт он, хоть стоит, |
an4.11:11.2 | Nisinno uda vā sayaṁ; | sitting or lying down, | Пусть хоть сидит или лежит, |
an4.11:11.3 | Vitakkaṁ samayitvāna, | has calmed their thoughts, | Коль успокоил думы свои он, |
an4.11:11.4 | Vitakkūpasame rato; | loving peace of mind; | И этим мыслям успокоенным он рад: |
an4.11:11.5 | Bhabbo so tādiso bhikkhu, | such a mendicant is capable | Такой монах способен обрести |
an4.11:11.6 | Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti. | of experiencing the highest awakening.” | То просветление, что превыше остальных”. |
an4.11:11.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.12:0.1 |
|
|
|
an4.12:0.2 | |||
an4.12:0.3 | Sīlasutta | Ethics | Сутта Поведение |
an4.12:1.1 | “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. | “Mendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken. | “Монахи, пребывайте, соблюдая нравственное поведение, соблюдая Патимоккху. Пребывайте, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, тренируйтесь в них. |
an4.12:1.2 | Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ? | When you’ve done this, what more is there to do? | Когда вы сделали так, то что следует делать дальше? |
an4.12:2.1 | Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when walking. | Монахи, если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он идёт; если он зародил неутомимое усердие; если его осознанность утверждённая и незамутнённая; если его тело безмятежно и спокойно; если его ум сосредоточен и однонаправлен – то тогда о таком монахе говорится, что он имеет рвение и боится совершить проступок. Он постоянно и непрестанно усерден и решителен по мере того как он идёт. |
an4.12:3.1 | Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while standing … | Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он стоит… |
an4.12:4.1 | Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. | sitting … | Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он сидит… |
an4.12:5.1 | Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. | and when lying down while awake, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi and unified. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when lying down while awake. | Если монах избавился от хотения и недоброжелательности по мере того как он бдительно ложится; если он отбросил лень и апатию, неугомонность и сожаление, сомнение; если он зародил неутомимое усердие; если его осознанность утверждённая и незамутнённая; если его тело безмятежно и спокойно; если его ум сосредоточен и однонаправлен – то тогда о таком монахе говорится, что он имеет рвение и боится совершить проступок. Он постоянно и непрестанно усерден и решителен по мере того как он бдительно ложится”. |
an4.12:6.1 |
|
|
|
an4.12:6.2 | Yataṁ acche yataṁ saye; | carefully sitting, carefully lying; | И сдержан он, когда сидит или лежит, |
an4.12:6.3 | Yataṁ samiñjaye bhikkhu, | a mendicant carefully bends their limbs, | И сдержанным сгибает члены тела он, |
an4.12:6.4 | Yatamenaṁ pasāraye. | and carefully extends them. | И сдержанным он разгибает их опять. |
an4.12:7.1 | Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, | Above, below, all round, | Вверху, внизу, по сторонам, |
an4.12:7.2 | yāvatājagatogati; | as far as the planet extends; | До самых мира до границ; |
an4.12:7.3 | Samavekkhitā ca dhammānaṁ, | they scrutinize the rise and fall | И рассмотревший феноменов, |
an4.12:7.4 | khandhānaṁ udayabbayaṁ. | of phenomena such as the aggregates. | совокупностей возрастание и спад. |
an4.12:8.1 | Cetosamathasāmīciṁ, | Training in what leads to serenity of heart, | Всегда осознанный, он практикует то, |
an4.12:8.2 | sikkhamānaṁ sadā sataṁ; | always staying mindful; | Что приведёт к успокоению ума. |
an4.12:8.3 | Satataṁ pahitattoti, | they call such a mendicant | Такой монах зовётся тогда тем, |
an4.12:8.4 | āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti. | ‘always determined’.” | В решительности непрерывен кто”. |
an4.12:8.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.13:0.1 |
|
|
|
an4.13:0.2 | |||
an4.13:0.3 | Padhānasutta | Effort | Сутта Старание |
an4.13:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni. | “Mendicants, there are these four right efforts. | “Монахи, есть четыре правильных старания. |
an4.13:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.13:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. | Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an4.13:1.4 | uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. | Он порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an4.13:1.5 | anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. | Он порождает желание к возникновению невозникших благих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an4.13:1.6 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. | Он порождает желание к поддержанию возникших благих состояний, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an4.13:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri sammappadhānānīti. | These are the four right efforts. | Таковы четыре правильных старания”. |
an4.13:2.1 |
|
|
|
an4.13:2.2 | Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū; | unattached, they’ve gone beyond <j>the peril of birth and death. | Ведь непривязаны они, Страх смерти и рождения одолели. |
an4.13:2.3 | Te tusitā jetvā māraṁ savāhiniṁ te anejā, | Contented and unstirred, <j>they’ve vanquished Māra and his mount; | Невозмутимые, довольные они, Ведь Мару с его грудой победили. |
an4.13:2.4 | Sabbaṁ namucibalaṁ upātivattā te sukhitā”ti. | now they’ve gone beyond all Namuci’s forces, <j>they’re happy.” | Всю армию, [что возглавляема] Намучи”. |
an4.13:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья | |
an4.14:0.1 |
|
|
|
an4.14:0.2 | |||
an4.14:0.3 | Saṁvarasutta | Restraint | Сутта Сдержанность |
an4.14:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni. | “Mendicants, there are these four efforts. | “Монахи, есть четыре старания. |
an4.14:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.14:1.3 | Saṁvarappadhānaṁ, pahānappadhānaṁ, bhāvanāppadhānaṁ, anurakkhaṇāppadhānaṁ. | The efforts to restrain, to give up, to develop, and to preserve. | Старание посредством сдержанности, старание посредством оставления, старание посредством развития, старание посредством охранения. |
an4.14:1.4 | Katamañca, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ? | And what, mendicants, is the effort to restrain? | И что такое, монахи, старание посредством сдержанности? |
an4.14:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. | Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. |
an4.14:1.6 | Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. |
an4.14:1.7 | Sotena saddaṁ sutvā … | When they hear a sound with their ears … | Услышав ухом звук… |
an4.14:1.8 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | When they smell an odor with their nose … | Унюхав носом запах… |
an4.14:1.9 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | When they taste a flavor with their tongue … | Различив языком вкус… |
an4.14:1.10 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | When they feel a touch with their body … | Ощутив тактильное ощущение телом… |
an4.14:1.11 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī, | When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. |
an4.14:1.12 | yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. |
an4.14:1.13 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ. | This is called the effort to restrain. | Вот что называется старанием посредством сдержанности. |
an4.14:2.1 | Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṁ? | And what, mendicants, is the effort to give up? | И что такое старание посредством оставления? |
an4.14:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; | It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, | Вот монах не терпит возникшую чувственную мысль. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. |
an4.14:2.3 | uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… | malicious, | Он не терпит возникшую недоброжелательную мысль… |
an4.14:2.4 | uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… | or cruel thought that’s arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and obliterates it. | не терпит возникшую мысль о причинении вреда… |
an4.14:2.5 | uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. | не терпит неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. |
an4.14:2.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṁ. | This is called the effort to give up. | Вот что называется старанием посредством оставления. |
an4.14:3.1 | Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ? | And what, mendicants, is the effort to develop? | И что такое старание посредством развития? |
an4.14:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, | Вот монах развивает осознанность… |
an4.14:3.3 | dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … | investigation of principles, | исследование феноменов… |
an4.14:3.4 | vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … | energy, | усердие… |
an4.14:3.5 | pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | rapture, | восторг… |
an4.14:3.6 | passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | tranquility, | безмятежность… |
an4.14:3.7 | samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … | immersion, | сосредоточение… |
an4.14:3.8 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как фактор просветления, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
an4.14:3.9 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ. | This is called the effort to develop. | Вот что называется старанием посредством развития. |
an4.14:4.1 | Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ? | And what, mendicants, is the effort to preserve? | И что такое старание посредством охранения? |
an4.14:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ bhaddakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati aṭṭhikasaññaṁ puḷavakasaññaṁ vinīlakasaññaṁ vicchiddakasaññaṁ uddhumātakasaññaṁ. | It’s when a mendicant preserves a meditation subject that’s a fine basis of immersion: the perception of a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, or a bloated corpse. | Вот монах оберегает возникший превосходный объект сосредоточения: восприятие скелета, восприятие червивого трупа, восприятие мёртвенно-бледного трупа, восприятие гниющего трупа, восприятие расчленённого трупа, восприятие вздутого трупа. |
an4.14:4.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ. | This is called the effort to preserve. | Это называется старанием посредством охранения. |
an4.14:4.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānīti. | These are the four efforts. | Монахи, таковы четыре старания”. |
an4.14:5.1 |
|
|
|
an4.14:5.2 | bhāvanā anurakkhaṇā; | development and preservation: | Развитие, и охранение: |
an4.14:5.3 | Ete padhānā cattāro, | these are the four efforts | Вот этим четырём стараниям |
an4.14:5.4 | desitādiccabandhunā; | taught by the Kinsman of the Sun. | Родственник Солнца научил. |
an4.14:5.5 | Yehi bhikkhu idhātāpī, | Any mendicant who keenly applies these | Посредством них монах усердный |
an4.14:5.6 | khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. | may attain the ending of suffering.” | Достигнет устранения боли”. |
an4.14:5.7 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.15:0.1 |
|
|
|
an4.15:0.2 | |||
an4.15:0.3 | Paññattisutta | Regarded as Foremost | Сутта Понимается |
an4.15:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo. | “Mendicants, these four are regarded as foremost. | “Монахи, есть эти четыре провозглашения высочайших. |
an4.15:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.15:1.3 | Etadaggaṁ, bhikkhave, attabhāvīnaṁ yadidaṁ— | The foremost in size of incarnation is | Высочайшим из тех, кто обладает телом, является |
an4.15:1.4 | rāhu asurindo. | Rāhu, lord of titans. | Раху, повелитель асуров. |
an4.15:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, kāmabhogīnaṁ yadidaṁ— | The foremost pleasure seeker is | Высочайшим из тех, кто наслаждается чувственными удовольствиями, |
an4.15:1.6 | rājā mandhātā. | King Mandhātā. | является царь Мандхата. |
an4.15:1.7 | Etadaggaṁ, bhikkhave, ādhipateyyānaṁ yadidaṁ— | The foremost in sovereignty is | Высочайшим из тех, кто осуществляет владычество, |
an4.15:1.8 | māro pāpimā. | Māra the Wicked. | является Злой Мара. |
an4.15:1.9 | Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. | In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha is said to be the best. | В этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый является высочайшим”. |
an4.15:1.10 | Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyoti. | These are the four regarded as foremost. | “Монахи, вот эти четыре провозглашения высочайших. |
an4.15:2.1 |
|
|
|
an4.15:2.2 | mandhātā kāmabhoginaṁ; | Mandhātā in enjoying sensual pleasures, | Мандхата лучше всех в усладе своих чувств. |
an4.15:2.3 | Māro ādhipateyyānaṁ, | Māra in sovereignty, | Мара же лучший средь правителей иных, |
an4.15:2.4 | iddhiyā yasasā jalaṁ. | shining with power and glory. | Сияет и могуществом и славой. |
an4.15:3.1 | Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, | Above, below, all round, | И в этом мире с его божествами |
an4.15:3.2 | yāvatājagatogati; | as far as the planet extends; | Вверху, внизу, везде по сторонам, |
an4.15:3.3 | Sadevakassa lokassa, | in all the world with its gods, | До самых мира до границ |
an4.15:3.4 | buddho aggo pavuccatī”ti. | the Buddha is declared foremost.” | Будда является самым великим”. |
an4.15:3.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.16:0.1 |
|
|
|
an4.16:0.2 | |||
an4.16:0.3 | Sokhummasutta | Subtlety | Сутта Утончённость |
an4.16:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni. | “Mendicants, there are these four kinds of subtlety. | “Монахи, есть эти четыре утончённости. |
an4.16:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.16:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena; | A mendicant has ultimate subtlety of form. | Вот монах обладает наивысшей утончённостью формы. |
an4.16:1.4 | tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; | They don’t see any other subtlety of form that’s better or finer than that, | Он не наблюдает какую-либо иную утончённость формы, более превосходную и возвышенную, нежели эта. |
an4.16:1.5 | tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | nor do they aim for it. | Он не жаждет какой-либо иной утончённости формы, более превосходной и возвышенной, нежели эта. |
an4.16:1.6 | Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena; | A mendicant has ultimate subtlety of feeling. | Он обладает наивысшей утончённостью чувства… |
an4.16:1.7 | tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; | They don’t see any other subtlety of feeling that’s better or finer than that, | |
an4.16:1.8 | tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | nor do they aim for it. | |
an4.16:1.9 | Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena; | A mendicant has ultimate subtlety of perception. | Он обладает наивысшей утончённостью восприятия… |
an4.16:1.10 | tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; | They don’t see any other subtlety of perception that’s better or finer than that, | |
an4.16:1.11 | tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | nor do they aim for it. | |
an4.16:1.12 | Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; | A mendicant has ultimate subtlety of choices. | Он обладает наивысшей утончённостью [умственных] формаций. |
an4.16:1.13 | tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; | They don’t see any other subtlety of choices that’s better or finer than that, | Он не воспринимает какую-либо иную утончённость [умственных] формаций, более превосходную и возвышенную, нежели эта. |
an4.16:1.14 | tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | nor do they aim for it. | Он не жаждет какой-либо иной утончённости [умственных] формаций, более превосходной и возвышенной, нежели эта. |
an4.16:1.15 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānīti. | These are the four kinds of subtlety. | Таковы четыре утончённости”. |
an4.16:2.1 |
|
|
|
an4.16:2.2 | vedanānañca sambhavaṁ; | the cause of feelings, | Возникновение чувств; |
an4.16:2.3 | Saññā yato samudeti, | where perception comes from, | И то, восприятие как возникает, |
an4.16:2.4 | atthaṁ gacchati yattha ca; | and where it ends; | А также и то, где оно исчезает; |
an4.16:2.5 | Saṅkhāre parato ñatvā, | and knowing choices as other, | Увидев формации все как чужие, |
an4.16:2.6 | dukkhato no ca attato. | as suffering and as not-self, | Как муку, как не [настоящее] “я”, |
an4.16:3.1 | Sa ve sammaddaso bhikkhu, | that mendicant sees rightly, | Монах этот тот, кто увидел всё верно, |
an4.16:3.2 | santo santipade rato; | peaceful, in love with the state of peace. | Спокоен, умиротворению рад. |
an4.16:3.3 | Dhāreti antimaṁ dehaṁ, | They bear their final body, | И носит последнее это он тело, |
an4.16:3.4 | jetvā māraṁ savāhinin”ti. | having vanquished Māra and his mount.” | Ведь он победил Мару с грудой его”. |
an4.16:3.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.17:0.1 |
|
|
|
an4.17:0.2 | |||
an4.17:0.3 | Paṭhamaagatisutta | Prejudice (1st) | Сутта Агати Первая |
an4.17:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. | “Mendicants, there are these four ways of making prejudiced decisions. | “Монахи, есть эти четыре способа взять неправильный курс. |
an4.17:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.17:1.3 | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— | Making decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | Человек берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. |
an4.17:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanānīti. | These are the four ways of making prejudiced decisions. | Таковы четыре способа взять неправильный курс”. |
an4.17:2.1 |
|
|
|
an4.17:2.2 | yo dhammaṁ ativattati; | out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity, | Он поступает так, что нарушает Дхамму. |
an4.17:2.3 | Nihīyati tassa yaso, | your fame fades away, | И его слава начинает убывать, |
an4.17:2.4 | kāḷapakkheva candimā”ti. | like the moon in the waning fortnight.” | Точно луна в период убывания”. |
an4.17:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.18:0.1 |
|
|
|
an4.18:0.2 | |||
an4.18:0.3 | Dutiyaagatisutta | Prejudice (2nd) | Сутта Агати Вторая |
an4.18:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. | “Mendicants, there are these four ways of making unprejudiced decisions. | “Монахи, есть эти четыре способа не брать неправильный курс. |
an4.18:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.18:1.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— | Making decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | Человек не берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. |
an4.18:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. | These are the four ways of making unprejudiced decisions. | Таковы четыре способа не брать неправильный курс”. |
an4.18:2.1 |
|
|
|
an4.18:2.2 | yo dhammaṁ nātivattati; | out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity, | Из-за желания, злобы, страха, заблуждения, |
an4.18:2.3 | Āpūrati tassa yaso, | your fame swells, | То его слава начинает возрастать, |
an4.18:2.4 | sukkapakkheva candimā”ti. | like the moon in the waxing fortnight.” | Точно луна в период возрастания”. |
an4.18:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.19:0.1 |
|
|
|
an4.19:0.2 | |||
an4.19:0.3 | Tatiyaagatisutta | Prejudice (3rd) | Сутта Агати Третья |
an4.19:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. | “Mendicants, there are these four ways of making prejudiced decisions. | “Монахи, есть эти четыре способа взять неправильный курс. |
an4.19:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.19:1.3 | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— | Making decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | Человек берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. |
an4.19:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni. | These are the four ways of making prejudiced decisions. | Таковы четыре способа взять неправильный курс. |
an4.19:2.1 | Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. | There are these four ways of making unprejudiced decisions. | Монахи, есть эти четыре способа не брать неправильный курс. |
an4.19:2.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.19:2.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— | Making decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | Человек не берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. |
an4.19:2.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. | These are the four ways of making unprejudiced decisions. | Таковы четыре способа не брать неправильный курс”. |
an4.19:3.1 |
|
|
|
an4.19:3.2 | yo dhammaṁ ativattati; | out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity, | Он поступает так, что нарушает Дхамму. |
an4.19:3.3 | Nihīyati tassa yaso, | your fame fades away, | И его слава начинает убывать, |
an4.19:3.4 | kāḷapakkheva candimā. | like the moon in the waning fortnight. | Точно луна в период убывания. |
an4.19:4.1 | Chandā dosā bhayā mohā, | If you don’t act against the teaching | Когда он поступает так, что Дхамму он не нарушает |
an4.19:4.2 | yo dhammaṁ nātivattati; | out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity, | Из-за желания, злобы, страха, заблуждения, |
an4.19:4.3 | Āpūrati tassa yaso, | your fame swells, | То его слава начинает возрастать, |
an4.19:4.4 | sukkapakkheva candimā”ti. | like the moon in the waxing fortnight.” | Точно луна в период возрастания”. |
an4.19:4.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.20:0.1 |
|
|
|
an4.20:0.2 | |||
an4.20:0.3 | Bhattuddesakasutta | A Meal Designator | Сутта Распределяющий Обеды |
an4.20:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, a meal designator who has four qualities is cast down to hell. | “Монахи, [монах], распределяющий обеды, который обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.20:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.20:1.3 | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— | They make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | Он берёт неправильный курс из-за жажды, злобы, заблуждения, страха. |
an4.20:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | A meal designator who possesses these four qualities is cast down to hell. | [Монах], распределяющий обеды, который обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.20:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | A meal designator who has four qualities is raised up to heaven. | Монахи, [монах], распределяющий обеды, который обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.20:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.20:2.3 | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— | They make decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | Он не берёт неправильный курс из-за жажды, злобы, заблуждения, страха. |
an4.20:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti. | A meal designator who possesses these four qualities is raised up to heaven. | [Монах], распределяющий обеды, который обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.20:3.1 |
|
|
|
an4.20:3.2 | Adhammikā honti adhammagāravā; | unprincipled, with no respect for principle, | Те, кто неправедны, не почитают Дхаммы, |
an4.20:3.3 | Chandā dosā mohā ca bhayā gāmino, | led astray <j>by favoritism, hostility, stupidity, or cowardice, | Те пропадают из-за жажды, страха, злобы, |
an4.20:3.4 | Parisākasaṭo ca panesa vuccati. | are called ‘an assembly of the dregs’: | Их загрязнённой группой называют. |
an4.20:4.1 | Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā, | that’s what was said by the ascetic who knows. | Вот как сказал Аскет, который знает. |
an4.20:4.2 | Tasmā hi te sappurisā pasaṁsiyā; | And so those praiseworthy true persons, | Благие люди те, что похвалы достойны, |
an4.20:4.3 | Dhamme ṭhitā ye na karonti pāpakaṁ, | standing on principle, doing nothing wrong, | Кто в Дхамме утверждён, плохого не свершает, |
an4.20:4.4 | Na chandā na dosā na mohā na bhayā ca gāmino; | not led astray <j>by favoritism, hostility, stupidity, or cowardice, | Не приклоняются пред жаждой, злобой, страхом, |
an4.20:4.5 | Parisāya maṇḍo ca panesa vuccati, | are called ‘an assembly of the cream’: | Их группой совершенной называют. |
an4.20:4.6 | Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā”ti. | that’s what was said by the ascetic who knows.” | Вот как сказал Аскет, который знает”. |
an4.20:4.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.20:4.8 | Caravaggo dutiyo. | Глава Чара Вторая. | |
an4.20:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.20:5.1 |
| ||
an4.20:5.2 | saṁvaraṁ paññatti pañcamaṁ; | ||
an4.20:5.3 | Sokhummaṁ tayo agatī, | ||
an4.20:5.4 | bhattuddesena te dasāti. | ||
an4.21:0.1 |
|
|
|
an4.21:0.2 | |||
an4.21:0.3 | Paṭhamauruvelasutta | At Uruvelā (1st) | Сутта Урувела Первая |
an4.21:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an4.21:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an4.21:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an4.21:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an4.21:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an4.21:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.21:2.1 | “Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. | “Mendicants, this one time, when I was first awakened, I was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | “Монахи, однажды я пребывал в Урувеле на берегу реки Нераньджары у подножья пастушьего баньяна сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
an4.21:2.2 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | As I was in private retreat this thought came to mind: | И тогда, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, такое размышление возникло у меня в уме: |
an4.21:2.3 | ‘dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso. | ‘One without respect and reverence lives in suffering. | “Человек пребывает в дискомфорте, если у него нет уважения и почтения. |
an4.21:2.4 | Kiṁ nu kho ahaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti? | What ascetic or brahmin should I honor and respect and rely on?’ | Так какого же шрамана или брахмана я мог бы чтить и уважать, и пребывать, подчиняясь ему?” |
an4.21:3.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | И тогда мысль пришла ко мне: |
an4.21:3.2 | ‘aparipūrassa kho ahaṁ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | ‘I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of ethics, if it were incomplete. | “Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы [его] чтил, уважал, и пребывал, подчиняясь [этому] другому шраману или брахману. |
an4.21:3.3 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā sīlasampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | But I don’t see any other ascetic or brahmin in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who is more accomplished than myself in ethics, who I should honor and respect and rely on. | Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его шраманами и брахманами, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана более совершенного в нравственности, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать, и пребывать, подчиняясь ему. |
an4.21:4.1 | Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of immersion, if it were incomplete. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения… |
an4.21:4.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā samādhisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | But I don’t see any other ascetic or brahmin … who is more accomplished than myself in immersion … | |
an4.21:5.1 | Aparipūrassa kho ahaṁ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entrie spectrum of wisdom, if it were incomplete. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности мудрости… |
an4.21:5.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā paññāsampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | But I don’t see any other ascetic or brahmin in this world … who is more accomplished than myself in wisdom … | |
an4.21:6.1 | Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of freedom, if it were incomplete. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы [его] чтил, уважал, и пребывал, подчиняясь [этому] другому шраману или брахману. |
an4.21:6.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā vimuttisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti. | But I don’t see any other ascetic or brahmin in this world … who is more accomplished than myself in freedom …’ | Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его шраманами и брахманами, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана более совершенного в освобождении, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать, и пребывать, подчиняясь ему”. |
an4.21:7.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Мысль пришла ко мне: |
an4.21:7.2 | ‘yannūnāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti. | ‘Why don’t I honor and respect and rely on the same teaching to which I was awakened?’ | “В таком случае, я стану чтить и уважать [эту самую Дхамму], и пребывать, подчиняясь этой самой Дхамме, в которую я полностью пробудился”. |
an4.21:8.1 | Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. | And then the divinity Sahampati, knowing my train of thought, vanished from the realm of divinity and appeared in front of me, as easily as a strong man would extend or contract his arm. | И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник передо мной. |
an4.21:8.2 | Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca: | He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward me, and said: | Закинув верхнее одеяние за плечо, встав на правое колено, он почтительно поприветствовал меня и сказал: |
an4.21:8.3 | ‘evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. | ‘That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! | “Так оно, Благословенный! Так оно, Счастливый! |
an4.21:8.4 | Yepi te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu; | All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who lived in the past honored and respected and relied on this same teaching. | Господин, те, кто были Арахантами, Полностью Просветлёнными в прошлом – все эти Благословенные также чтили и уважали [эту самую Дхамму] и пребывали, подчиняясь только самой Дхамме. |
an4.21:8.5 | yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti; | All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will honor and respect and rely on this same teaching. | Те, кто будут Арахантами, Полностью Просветлёнными в будущем – все эти Благословенные также будут чтить и уважать [эту самую Дхамму], и пребывать, подчиняясь только самой Дхамме. |
an4.21:8.6 | bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatū’ti. | May the Blessed One, who is the perfected one, the fully awakened Buddha at present, also honor and respect and rely on this same teaching.’ | Пусть и Благословенный тоже, который ныне является Арахантом, Полностью Просветлённым, чтит и уважает [эту самую Дхамму], и пребывает, подчиняясь только самой Дхамме”. |
an4.21:8.7 | Idamavoca brahmā sahampati. | That’s what the divinity Sahampati said. | Так сказал Брахма Сахампати. |
an4.21:8.8 | Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: | Then he went on to say: | И сказав так, он далее добавил: |
an4.21:9.1 |
|
|
|
an4.21:9.2 | ye ca buddhā anāgatā; | the Buddhas of the future, | И будущие будды, |
an4.21:9.3 | Yo cetarahi sambuddho, | and the Buddha at present— | И тот, кто буддой пребывает в настоящем, |
an4.21:9.4 | bahūnaṁ sokanāsano. | destroyer of the sorrows of many— | Искореняющий печали многих – |
an4.21:10.1 | Sabbe saddhammagaruno, | respecting the true teaching | Все пребывали, будут пребывать, и пребывают |
an4.21:10.2 | vihaṁsu viharanti ca; | they did live, they do live, | С глубоким почитанием истинной Дхаммы: |
an4.21:10.3 | Athopi viharissanti, | and they also will live. | Для будд это |
an4.21:10.4 | esā buddhāna dhammatā. | This is the nature of the Buddhas. | Естественный закон. |
an4.21:11.1 | Tasmā hi attakāmena, | Therefore someone who desires self-knowledge, | И тот, кто хочет собственного блага, |
an4.21:11.2 | mahattamabhikaṅkhatā; | and aspires to greatness themselves, | Кто устремляется к величию духа, |
an4.21:11.3 | Saddhammo garukātabbo, | should respect the true teaching, | Тот почитать благую Дхамму должен, |
an4.21:11.4 | saraṁ buddhāna sāsanan’ti. | remembering the instructions of the Buddhas.’ | И памятовать должен об учении Будды”. |
an4.21:12.1 | Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. | That’s what the divinity Sahampati said. | Так сказал Брахма Сахампати. |
an4.21:12.2 | Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. | Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. | Затем он поклонился мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчез. |
an4.21:12.3 | Atha khvāhaṁ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā attano ca patirūpaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihāsiṁ. | Then, knowing the request of the Divinity and what was suitable for myself, I honored and respected and relied on the same teaching to which I was awakened. | И затем, признав просьбу Брахмы и [признав] то, что было бы подобающим для меня, я чтил и уважал [эту самую Дхамму], и пребывал, подчиняясь только самой Дхамме, в которую я полностью пробудился. |
an4.21:12.4 | Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo”ti. | And since the Saṅgha has also achieved greatness, I also respect the Saṅgha.” | А ныне, когда и Сангха обрела величие, я уважаю и Сангху тоже”. |
an4.21:12.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.22:0.1 |
|
|
|
an4.22:0.2 | |||
an4.22:0.3 | Dutiyauruvelasutta | At Uruvelā (2nd) | Сутта Урувела Вторая |
an4.22:1.1 | “Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. | “Mendicants, this one time, when I was first awakened, I was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | “Монахи, однажды я пребывал в Урувеле на берегу реки Нераньджары у подножья пастушьего баньяна сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
an4.22:1.2 | Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu. | Then several old brahmins—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life—came up to me, and exchanged greetings with me. | И тогда группа брахманов – старых, много проживших, отягощённых годами – подошла ко мне и обменялась со мной вежливыми приветствиями. |
an4.22:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṁ etadavocuṁ: | When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, and said to me: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом и сказали мне: |
an4.22:1.4 | ‘sutaṁ netaṁ, bho gotama: | ‘Worthy Gotama, , we have heard this: | “Мы слышали так, Мастер Готама: |
an4.22:1.5 | “na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī”ti. | “The ascetic Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat.” | “Отшельник Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощённые годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу. |
an4.22:1.6 | Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. | And this is indeed the case, | Он не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья”. |
an4.22:1.7 | Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. | for the worthy Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. | И это действительно правда, что Мастер Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощённые годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу, не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья. |
an4.22:1.8 | Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā’ti. | This is not appropriate, worthy Gotama.’ | Не подобает так делать, Мастер Готама”. |
an4.22:2.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me, | И тогда мысль пришла ко мне: |
an4.22:2.2 | ‘nayime āyasmanto jānanti theraṁ vā therakaraṇe vā dhamme’ti. | ‘These venerables don’t know what a senior is, or what qualities make you a senior.’ | “Эти почтенные не знают о том, кто является старцем, или же какие качества делают человека старцем. |
an4.22:2.3 | Vuddho cepi, bhikkhave, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā. | Mendicants, suppose you’re eighty, ninety, or a hundred years old. | Пусть даже человек и стар – ему восемьдесят, девяносто, или сто лет от рождения – |
an4.22:2.4 | So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ. | But your speech is untimely, false, meaningless, and against the teaching or training. You say things at the wrong time which are worthless, unreasonable, rambling, and unbeneficial. | если он говорит в ненадлежащее время, лжёт, говорит бесполезное, говорит то, что противоречит Дхамме и Винае; если в ненадлежащее время он говорит пустые, необоснованные, беспорядочные, бесполезные слова, |
an4.22:2.5 | Atha kho so ‘bālo thero’tveva saṅkhaṁ gacchati. | Then you’ll be considered a ‘childish senior’. | то тогда он считается глупым старцем. |
an4.22:3.1 | Daharo cepi, bhikkhave, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. | Now suppose you’re a youth, young, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life. | Но пусть даже человек и молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни – |
an4.22:3.2 | So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. | But your speech is timely, true, meaningful, and in line with the teaching and training. You say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. | если он говорит истинное, говорит полезное, говорит по Дхамме и Винае, говорит в надлежащее время; если он в надлежащее время говорит слова, которые стоит запомнить, здравые, лаконичные, полезные, |
an4.22:3.3 | Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṁ gacchati. | Then you’ll be considered an ‘astute senior’. | то тогда он считается мудрым старцем. |
an4.22:4.1 | Cattārome, bhikkhave, therakaraṇā dhammā. | There are these four qualities that make a senior. | Монахи, эти четыре качества делают человека мудрым старцем. |
an4.22:4.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.22:4.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu | A mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an4.22:4.4 | Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. | Далее, он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь – таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. |
an4.22:4.5 | Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этом самой жизни. |
an4.22:4.6 | Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. |
an4.22:4.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro therakaraṇā dhammāti. | These are the four qualities that make a senior. | Эти четыре качества делают человека старцем”. |
an4.22:5.1 |
|
|
|
an4.22:5.2 | samphañca bahu bhāsati; | speaks a lot of nonsense. | Болтает всюду без умолку, |
an4.22:5.3 | Asamāhitasaṅkappo, | Their thoughts are unsettled, | Блуждает в мыслях он своих, |
an4.22:5.4 | asaddhammarato mago; | and they don’t like the true teaching. | Учению плохому рад. |
an4.22:5.5 | Ārā so thāvareyyamhā, | They’re far from seniority, with their bad views | Воззрений держится плохих, |
an4.22:5.6 | pāpadiṭṭhi anādaro. | and their lack of regard for others. | Неуважителен к другим – |
an4.22:6.1 | Yo ca sīlena sampanno, | But one accomplished in ethics, | Такого старцем не назвать. |
an4.22:6.2 | sutavā paṭibhānavā; | learned and eloquent, that wise one | Но в нравственности совершенен кто, |
an4.22:6.3 | Saññato dhīro dhammesu, | is restrained when experiencing phenomena, | Учёный, видит что к чему, |
an4.22:6.4 | paññāyatthaṁ vipassati. | discerning the meaning with wisdom. | В твёрдости факторах обуздан, |
an4.22:7.1 | Pāragū sabbadhammānaṁ, | Gone beyond all things, | Значение мудростью увидеть может, |
an4.22:7.2 | akhilo paṭibhānavā; | kind, eloquent, | Кто вышел за пределы феноменов, |
an4.22:7.3 | Pahīnajātimaraṇo, | they’ve given up birth and death, | Кто не бесплоден, видит что к чему; |
an4.22:7.4 | brahmacariyassa kevalī. | and have completed the spiritual journey. | И кто рождение и смерть оставил, |
an4.22:8.1 | Tamahaṁ vadāmi theroti, | That’s who I call a senior, | И совершенен в жизни кто святой, |
an4.22:8.2 | yassa no santi āsavā; | who has no defilements. | Того, в ком пятен больше нет – |
an4.22:8.3 | Āsavānaṁ khayā bhikkhu, | With the ending of defilements, a mendicant | С уничтожением пятен [загрязнений] |
an4.22:8.4 | so theroti pavuccatī”ti. | is declared a ‘senior’.” | Монах [достоин, чтобы] называться старцем”. Вот старцем величаю я кого. |
an4.22:8.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.23:0.1 |
|
|
|
an4.23:0.2 | |||
an4.23:0.3 | Lokasutta | The World | Сутта Мир |
an4.23:1.1 | “Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | “Mendicants, the world has been understood by the Realized One; | “Монахи, Татхагата полностью пробудился в мир. |
an4.23:1.2 | Lokasmā tathāgato visaṁyutto. | and he is detached from the world. | Татхагата отделён от мира. |
an4.23:1.3 | Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | The origin of the world has been understood by the Realized One; | Татхагата полностью пробудился в возникновение мира. |
an4.23:1.4 | Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. | and he has given up the origin of the world. | Татхагата полностью отбросил возникновение мира. |
an4.23:1.5 | Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | The cessation of the world has been understood by the Realized One; | Татхагата полностью пробудился в прекращение мира. |
an4.23:1.6 | Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. | and he has realized the cessation of the world. | Татхагата реализовал прекращение мира. |
an4.23:1.7 | Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. | The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One; | Татхагата полностью пробудился в путь, ведущий к прекращению мира. |
an4.23:1.8 | Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. | and he has developed the practice that leads to the cessation of the world. | Татхагата развил путь, ведущий к прекращению мира. |
an4.23:2.1 | Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, sabbaṁ taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ. | In this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind, all that has been understood by the Realized One. | Монахи, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, всё, [что только есть] видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом – во всё это Татхагата полностью пробудился. |
an4.23:2.2 | Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | That’s why he’s called the ‘Realized One’. | Поэтому он и зовётся Татхагатой. |
an4.23:3.1 | Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā. | From the night when the Realized One awakens to the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with no residue—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise. | Монахи, всё, что Татхагата говорит, произносит, подробно разъясняет во [временном] промежутке между той ночью, когда он достигает непревзойдённого совершенного просветления, и той ночью, когда он достигает окончательной ниббаны, всё это является именно таким, а не иным. |
an4.23:3.2 | Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | That’s why he’s called the ‘Realized One’. | Поэтому он и зовётся Татхагатой. |
an4.23:4.1 | Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. | The Realized One does as he says, and says as he does. | Монахи, как Татхагата говорит, так он и делает. |
an4.23:4.2 | Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. | Since this is so, | Как он делает, так он и говорит. |
an4.23:4.3 | Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | that’s why he’s called the ‘Realized One’. | Поскольку он делает так, как говорит, а говорит так, как он и делает – поэтому он и зовётся Татхагатой. |
an4.23:5.1 | Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. | In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—the Realized One is the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. | Монахи, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, Татхагата является победителем, непобеждённым, вселенским провидцем, владыкой могущества. |
an4.23:5.2 | Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | That’s why he’s called the ‘Realized One’. | Поэтому он и зовётся Татхагатой”. |
an4.23:6.1 |
|
|
|
an4.23:6.2 | sabbaṁ loke yathātathaṁ; | and everything in it, | Весь мир таким, какой он есть – |
an4.23:6.3 | Sabbaṁ lokaṁ visaṁyutto, | he is detached from the whole world, | От мира сам он отделён, |
an4.23:6.4 | sabbaloke anūpayo. | uninvolved with the whole world. | От всего мира отлучён. |
an4.23:7.1 | Sa ve sabbābhibhū dhīro, | That attentive one is the champion | Он победитель надо всем, |
an4.23:7.2 | sabbaganthappamocano; | who is released from all ties. | Мудрец, распутавший узлы, |
an4.23:7.3 | Phuṭṭha’ssa paramā santi, | He has reached ultimate peace: | Покоя высшего достиг, |
an4.23:7.4 | nibbānaṁ akutobhayaṁ. | extinguishment, fearing nothing from any quarter. | Ниббаны, там, где страха нет. |
an4.23:8.1 | Esa khīṇāsavo buddho, | He is the Buddha, with defilements ended, | Все пятна Будда устранил, |
an4.23:8.2 | anīgho chinnasaṁsayo; | untroubled, with doubts cut off. | Спокоен, все сомнения стёр, |
an4.23:8.3 | Sabbakammakkhayaṁ patto, | He has attained the end of all deeds, | Всю камму смог разрушить он, |
an4.23:8.4 | vimutto upadhisaṅkhaye. | freed with the end of attachments. | Без обретений он угас. |
an4.23:9.1 | Esa so bhagavā buddho, | That Blessed One is the Buddha, | Он Будда, он Благословенный, |
an4.23:9.2 | esa sīho anuttaro; | he is the supreme lion, | И он – непревзойдённый лев. |
an4.23:9.3 | Sadevakassa lokassa, | in all the world with its gods, | Колесо Брахмы запустил |
an4.23:9.4 | brahmacakkaṁ pavattayī. | he turns the divine wheel. | Он в мире, полон что божеств. |
an4.23:10.1 | Iti devā manussā ca, | And so those gods and humans, | Так, люди те и божества |
an4.23:10.2 | ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; | who have gone to the Buddha for refuge, | В Будде прибежище нашли. |
an4.23:10.3 | Saṅgamma taṁ namassanti, | come together and revere him, | Собравшись, чтят они его, |
an4.23:10.4 | mahantaṁ vītasāradaṁ. | great of heart and intrepid: | Великого, неробкого: |
an4.23:11.1 | Danto damayataṁ seṭṭho, | ‘Tamed, he is the best of tamers, | “Он укрощён; средь укрощённых лучший укротитель он. |
an4.23:11.2 | santo samayataṁ isi; | peaceful, he is the seer among the peaceful, | Спокойный; он провидец среди тех, приносит кто покой. |
an4.23:11.3 | Mutto mocayataṁ aggo, | liberated, he is the foremost of liberators, | Освобождён; среди свободных лучший он освободитель, |
an4.23:11.4 | tiṇṇo tārayataṁ varo. | crossed over, he is the most excellent of guides across.’ | Он переплыл; помощник лучший, чтобы переплыть”. |
an4.23:12.1 | Iti hetaṁ namassanti, | And so they revere him, | Воистину, вот почитают как они его, |
an4.23:12.2 | mahantaṁ vītasāradaṁ; | great of heart and intrepid. | Великого, неробкого: |
an4.23:12.3 | Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, | In the world with its gods, | “Кто в этом мире, полон что божеств, |
an4.23:12.4 | natthi me paṭipuggalo”ti. | he has no rival.” | С тобой бы состязаться мог?” |
an4.23:12.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.24:0.1 |
|
|
|
an4.24:0.2 | |||
an4.24:0.3 | Kāḷakārāmasutta | At Kāḷaka’s Monastery | Сутта Роща Калаки |
an4.24:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāketa, in Kāḷaka’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Сакете в Парке Калаки. |
an4.24:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an4.24:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи” |
an4.24:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Учитель!” – отвечали те монахи. |
an4.24:1.5 | Bhagavā etadavoca— | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.24:2.1 | Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi. | “In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: that I know. | “В этом, монахи, мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом – всё это я знаю. |
an4.24:3.1 | Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ abbhaññāsiṁ. | In this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: that I have insight into. | В этом, монахи, мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом – всё это я напрямую познал. |
an4.24:3.2 | Taṁ tathāgatassa viditaṁ, taṁ tathāgato na upaṭṭhāsi. | That has been known by a Realized One, but a Realized One is not subject to it. | Это было познано Татхагатой, но Татхагата не стал зависимым от этого. |
an4.24:4.1 | Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa musā. | If I were to say that ‘I do not know … the world with its gods’, I would be lying. | Если бы, монахи, я сказал: “В этом мире с его дэвами… всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом – всего этого я не знаю” – то это было бы ложью с моей стороны. |
an4.24:5.1 | Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṁ, tampassa tādisameva. | If I were to say that ‘I both know and do not know … the world with its gods’, that would be just the same. | Если бы, монахи… всё это я и знаю, и не знаю” – то это было бы тем же самым. |
an4.24:6.1 | Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa kali. | If I were to say that ‘I neither know nor do not know … the world with its gods’, that would be my fault. | Если бы, монахи… всего этого я ни знаю, ни не знаю” – то это было бы изъяном с моей стороны. |
an4.24:7.1 | Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṁ, diṭṭhaṁ na maññati, adiṭṭhaṁ na maññati, daṭṭhabbaṁ na maññati, daṭṭhāraṁ na maññati; | So a Realized One sees what is to be seen, but does not conceive what is seen, does not conceive what is unseen, does not conceive what is to be seen, and does not conceive a seer. | Поэтому, увидев то, что можно увидеть, Татхагата не имеет неправильного представления о видимом, не имеет неправильного представления о невидимом, не имеет неправильного представления о том, что можно увидеть, не имеет неправильного представления о том, кто видит. |
an4.24:7.2 | sutvā sotabbaṁ, sutaṁ na maññati, asutaṁ na maññati, sotabbaṁ na maññati, sotāraṁ na maññati; | He hears what is to be heard, but does not conceive what is heard, does not conceive what is unheard, does not conceive what is to be heard, and does not conceive a hearer. | Услышав то, что можно услышать, Татхагата не имеет неправильного представления о слышимом, не имеет неправильного представления о неслышимом, не имеет неправильного представления о том, что можно услышать, не имеет неправильного представления о том, кто слышит. |
an4.24:7.3 | mutvā motabbaṁ, mutaṁ na maññati, amutaṁ na maññati, motabbaṁ na maññati, motāraṁ na maññati; | He thinks what is to be thought, but does not conceive what is thought, does not conceive what is not thought, does not conceive what is to be thought, and does not conceive a thinker. | Ощутив то, что можно ощутить, Татхагата не имеет неправильного представления об ощущаемом, не имеет неправильного представления о неощущаемом, не имеет неправильного представления о том, что можно ощутить, не имеет неправильного представления о том, кто ощущает. |
an4.24:7.4 | viññatvā viññātabbaṁ, viññātaṁ na maññati, aviññātaṁ na maññati, viññātabbaṁ na maññati, viññātāraṁ na maññati. | He knows what is to be known, but does not conceive what is known, does not conceive what is unknown, does not conceive what is to be known, and does not conceive a knower. | Познав то, что можно познать, Татхагата не имеет неправильного представления о познаваемом, не имеет неправильного представления о непознаваемом, не имеет неправильного представления о том, что можно познать, не имеет неправильного представления о том, кто познаёт. |
an4.24:7.5 | Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī. | Since a Realized One is unaffected in the midst of things able to be seen, heard, thought, and known, he is the unaffected one. | Таким образом, монахи, Татхагата — будучи таким в отношении всех явлений, кои могут быть видимы, слышимы, ощущаемы и познаны, — является Таковостным. |
an4.24:7.6 | ‘Tamhā ca pana tādimhā añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti vadāmīti. | And I say that there is no better or finer poise than this. | И говорю вам: нет кого-либо Такового выше либо возвышенней. |
an4.24:8.1 |
|
|
|
an4.24:8.2 | Ajjhositaṁ saccamutaṁ paresaṁ; | seen, heard, or thought to be ultimately true or false. | К чему бы можно было прицепиться, |
an4.24:8.3 | Na tesu tādī sayasaṁvutesu, | But others get attached, thinking it’s the truth, | И истиной считается другими. |
an4.24:8.4 | Saccaṁ musā vāpi paraṁ daheyya. | limited by their preconceptions. | Не заявляет однозначно, что это истина иль ложь |
an4.24:9.1 | Etañca sallaṁ paṭikacca disvā, | Since they’ve seen this dart | Поскольку дротик этот ими узнан, |
an4.24:9.2 | Ajjhositā yattha pajā visattā; | to which people are attached and cling, | К которому поколения льнут, влекутся, |
an4.24:9.3 | Jānāmi passāmi tatheva etaṁ, | saying, ‘I know, I see, that’s how it is’, | “А я ведь знаю, вижу, Всё это существует только так”, |
an4.24:9.4 | Ajjhositaṁ natthi tathāgatānan”ti. | the Realized Ones have no attachments.” | Татхагаты цепляний не имеют”. |
an4.24:9.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.25:0.1 |
|
|
|
an4.25:0.2 | |||
an4.25:0.3 | Brahmacariyasutta | The Spiritual Life | Сутта Святая Жизнь |
an4.25:1.1 | “Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na itivādappamokkhānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti. | “Mendicants, this spiritual life is not lived for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor for the benefit of winning debates, nor thinking, ‘So let people know about me!’ | “Монахи, эта святая жизнь ведётся не ради введения в заблуждение и обмана людей; не ради [получения] благ обретений, хвалы и уважения; не ради победы в спорах; не ради мысли: “Пусть люди знают меня таким”. |
an4.25:1.2 | Atha kho idaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ virāgatthaṁ nirodhatthanti. | This spiritual life is lived for the sake of restraint, giving up, fading away, and cessation. | Но, вместо этого, эта святая жизнь ведётся ради сдержанности, оставления, бесстрастия, прекращения”. |
an4.25:2.1 |
|
|
|
an4.25:2.2 | brahmacariyaṁ anītihaṁ; | not because of tradition, | Что без опоры на традицию ведёт к ниббане, |
an4.25:2.3 | Adesayi so bhagavā, | but for the sake of restraint and giving up, | Ведётся ради сдержанности, |
an4.25:2.4 | nibbānogadhagāminaṁ; | and because it culminates in extinguishment. | Ради оставления. |
an4.25:2.5 | Esa maggo mahantehi, | This is the path followed by the big-hearted, | Вот путь каков существ [всех] величайших, |
an4.25:2.6 | anuyāto mahesibhi. | the great seers. | Идут которым [все] великие провидцы. |
an4.25:3.1 | Ye ca taṁ paṭipajjanti, | Those who practice it | Те, практикуют кто его, |
an4.25:3.2 | yathā buddhena desitaṁ; | as it was taught by the Buddha, | Как научил этому Будда, |
an4.25:3.3 | Dukkhassantaṁ karissanti, | doing the teacher’s bidding, | Под наставлением Учителя |
an4.25:3.4 | satthusāsanakārino”ti. | make an end of suffering.” | боли конец положат”. |
an4.25:3.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.26:0.1 |
|
|
|
an4.26:0.2 | |||
an4.26:0.3 | Kuhasutta | Deceivers | Сутта Обманщики |
an4.26:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā. | “Mendicants, those mendicants who are deceivers and flatterers, pompous and fake, insolent, and scattered: those mendicants are no followers of mine. | “Монахи, те монахи, которые обманщики, упрямцы, болтуны, притворщики, высокомерные, не сосредоточенные – не являются моими монахами. |
an4.26:1.2 | Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca te imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti. | They’ve left this teaching and training, and they don’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. | Они отклонились от этой Дхаммы и Винаи, они не достигают роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. |
an4.26:1.3 | Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. | But those mendicants who are genuine, not flatterers, attentive, amenable, and serene: those mendicants are followers of mine. | Но те монахи, которые честные, искренние, непреклонные, покладистые, хорошо сосредоточенные – это мои монахи. |
an4.26:1.4 | Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Te ca imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjantīti. | They haven’t left this teaching and training, and they achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. | Они не отклонились от этой Дхаммы и Винаи, они достигают роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае”. |
an4.26:2.1 |
|
|
|
an4.26:2.2 | unnaḷā asamāhitā; | insolent and scattered: | Притворщики, надменен кто, несобран – |
an4.26:2.3 | Na te dhamme virūhanti, | these don’t grow in the teaching | Успехов в этой Дхамме не имеют, |
an4.26:2.4 | sammāsambuddhadesite. | that was taught by the perfected Buddha. | Которой Просветлённый научил. |
an4.26:3.1 | Nikkuhā nillapā dhīrā, | But those who are genuine, not flatterers, attentive, | Но искренние, честные [монахи], |
an4.26:3.2 | atthaddhā susamāhitā; | amenable, and serene: | Сосредоточены, устойчивы, уступчивы – |
an4.26:3.3 | Te ve dhamme virūhanti, | these do grow in the teaching | Успехов в этой Дхамме достигают, |
an4.26:3.4 | sammāsambuddhadesite”ti. | that was taught by the perfected Buddha.” | Которой Просветлённый научил”. |
an4.26:3.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.27:0.1 |
|
|
|
an4.27:0.2 | |||
an4.27:0.3 | Santuṭṭhisutta | Contentment | Сутта Довольствование |
an4.27:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. | “Mendicants, these four trifles are easy to find and are blameless. | “Монахи, есть эти четыре мелочи, которые легко заполучить и которые не порицаемы. |
an4.27:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.27:1.3 | Paṁsukūlaṁ, bhikkhave, cīvarānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. | Rag-robes … | Одежда из обносков – это мелочь среди одежд, которую легко получить и которая не порицается. |
an4.27:1.4 | Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. | A lump of almsfood … | Комок еды с подаяний – это мелочь среди обедов, которую легко получить и которая не порицается. |
an4.27:1.5 | Rukkhamūlaṁ, bhikkhave, senāsanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. | Lodgings at the root of a tree … | Подножье дерева – это мелочь среди обиталищ, которую легко получить и которая не порицается. |
an4.27:1.6 | Pūtimuttaṁ, bhikkhave, bhesajjānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. | Rancid urine as medicine … | Вонючая моча – это мелочь среди лекарств, которую легко получить и которая не порицается. |
an4.27:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. | These four trifles are easy to find and are blameless. | Таковы четыре мелочи, которые легко получить и которые не порицаются. |
an4.27:1.8 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca, idamassāhaṁ aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmīti. | When a mendicant is content with trifles that are easy to find, they have one of the factors of the ascetic life, I say. | Когда монах довольствуется тем, что является мелочью и что легко добывается, то, я говорю вам, он наделён одним из факторов аскетической жизни”. |
an4.27:2.1 |
|
|
|
an4.27:2.2 | appena sulabhena ca; | trifling, and easy to find, | Той мелочью, что получить несложно; |
an4.27:2.3 | Na senāsanamārabbha, | you don’t get upset | Когда твой ум ничуть не взбудоражен |
an4.27:2.4 | cīvaraṁ pānabhojanaṁ; | about lodgings, robes, | Жилищем или же одеждой, |
an4.27:2.5 | Vighāto hoti cittassa, | food, and drink, | Питьём, а может какой пищей – |
an4.27:2.6 | disā nappaṭihaññati. | and you’re not obstructed anywhere. | То ты тогда ничем нигде не сдержан. |
an4.27:3.1 | Ye cassa dhammā akkhātā, | These qualities are said to be | Об этих качествах ведь говорится верно, |
an4.27:3.2 | sāmaññassānulomikā; | integral to the ascetic life. | Что соответствуют они жизни аскета, |
an4.27:3.3 | Adhiggahitā tuṭṭhassa, | They’re mastered by one who trains, | Коли получены они были монахом – |
an4.27:3.4 | appamattassa sikkhato”ti. | content and diligent.” | Прилежный, он довольствуется [этим]”. |
an4.27:3.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.28:0.1 |
|
|
|
an4.28:0.2 | |||
an4.28:0.3 | Ariyavaṁsasutta | The Noble Traditions | Сутта Линия преемственности Благородных |
an4.28:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | “Mendicants, these four noble traditions are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. | “Монахи, есть эти четыре линии преемственности Благородных – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. |
an4.28:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.28:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati, laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; | Firstly, a mendicant is content with any kind of robe, and praises such contentment. They don’t try to get hold of a robe in an improper way. They don’t get upset if they don’t get a robe. And if they do get a robe, they use it untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. | Вот монах доволен любым одеянием и не пускается в неправильные поиски, в недолжное, ради одеяния. Если ему не удаётся заполучить одеяние, он не волнуется, а если заполучает, он использует его, будучи непривязанным к нему, не очаровываясь им, без слепой поглощённости в нём, видя опасность в нём и понимая спасение от него. |
an4.28:1.4 | tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. | But they don’t glorify themselves or put others down on account of their contentment. | И, всё же, из-за этого он не восхваляет себя и не унижает других. |
an4.28:1.5 | Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. | A mendicant who is deft, tireless, aware, and mindful in this is said to stand in the ancient, primordial noble tradition. | О любом монахе, который умелый в этом, прилежный, бдительный и постоянно осознанный, говорится, что он находится в древней, изначальной линии преемственности Благородных. |
an4.28:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; | Furthermore, a mendicant is content with any kind of almsfood … | Далее, монах довольствуется любой пищей, полученной как подаяние… |
an4.28:2.2 | tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. | ||
an4.28:2.3 | Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. | ||
an4.28:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṁ na paritassati, laddhā ca senāsanaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; | Furthermore, a mendicant is content with any kind of lodgings … | Далее, монах довольствуется любым жилищем… |
an4.28:3.2 | tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. | ||
an4.28:3.3 | Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. | ||
an4.28:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti bhāvanārato, pahānārāmo hoti pahānarato; | Furthermore, a mendicant enjoys meditation and loves to meditate. They enjoy giving up and love to give up. | Далее, монах находит радость в развитии, доволен развитием, находит радость в оставлении, доволен оставлением. |
an4.28:4.2 | tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā pahānārāmatāya pahānaratiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. | But they don’t glorify themselves or put down others on account of their love for meditation and giving up. | И, всё же, из-за этого он не восхваляет себя и не унижает других. |
an4.28:4.3 | Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. | A mendicant who is deft, tireless, aware, and mindful in this is said to stand in the ancient, primordial noble tradition. | О любом монахе, который умелый в этом, прилежный, бдительный и постоянно осознанный, говорится, что он находится в древней, изначальной линии преемственности Благородных. |
an4.28:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | These four noble traditions are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. | Таковы, монахи, четыре линии преемственности Благородных – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. |
an4.28:5.1 | Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi ariyavaṁsehi samannāgato bhikkhu puratthimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; | When a mendicant possesses these four noble traditions, if they live in the east they prevail over discontent, and discontent doesn’t prevail over them. | Монахи, когда монах обладает этими четырьмя линиями преемственности Благородных, то если он пребывает в восточном направлении, [это] он побеждает недовольство, а не недовольство побеждает его. |
an4.28:5.2 | pacchimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; | If they live in the west … | Если он пребывает в западном… |
an4.28:5.3 | uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; | the north … | северном… |
an4.28:5.4 | dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati. | the south, they prevail over discontent, and discontent doesn’t prevail over them. | южном направлении, [это] он побеждает недовольство, а не недовольство побеждает его. |
an4.28:5.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an4.28:5.6 | Aratiratisaho hi, bhikkhave, dhīroti. | Because the attentive prevail over desire and discontent. | Потому что он тот, кто устойчив, [он] тот, кто побеждает недовольство и наслаждение”. |
an4.28:6.1 |
|
|
|
an4.28:6.2 | nārati dhīraṁ sahati; | the attentive are not prevailed over by discontent. | Так как устойчивый не может быть им побеждён. |
an4.28:6.3 | Dhīrova aratiṁ sahati, | The attentive can prevail over discontent, | Устойчивый лишь побеждает недовольство, |
an4.28:6.4 | dhīro hi aratissaho. | for the attentive are those who prevail over discontent. | Ведь тот, устойчив кто, его и победит. |
an4.28:7.1 | Sabbakammavihāyīnaṁ, | Who can hold back the dispeller, | Кто может помешать тому, рассеивает кто; |
an4.28:7.2 | panuṇṇaṁ ko nivāraye; | who’s thrown away all deeds? | Тому, кто камму всю [свою] оставил? |
an4.28:7.3 | Nekkhaṁ jambonadasseva, | Like a pendant of Black Plum River gold, | Кто может обвинять того, подобен |
an4.28:7.4 | ko taṁ ninditumarahati; | who is worthy to criticize them? | Чистой золотой монете кто? |
an4.28:7.5 | Devāpi naṁ pasaṁsanti, | Even the gods praise them, | Ведь даже дэвы хвалят такового, |
an4.28:7.6 | brahmunāpi pasaṁsito”ti. | and by the Divinity, too, they’re praised.” | И даже Брахмой восхваляем он”. |
an4.28:7.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.29:0.1 |
|
|
|
an4.29:0.2 | |||
an4.29:0.3 | Dhammapadasutta | Footprints of the Dhamma | Сутта Факторы Дхаммы |
an4.29:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | “Mendicants, these four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. | “Монахи, есть эти четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. |
an4.29:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.29:1.3 | Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. | Не-влечение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. |
an4.29:2.1 | Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Добрая воля является фактором… | |
an4.29:3.1 | Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Правильная осознанность является фактором… | |
an4.29:4.1 | Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Правильное сосредоточение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. | |
an4.29:4.2 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. | These four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. | Таковы четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы”. |
an4.29:5.1 |
|
|
|
an4.29:5.2 | abyāpannena cetasā; | and a heart of good will, | И с благосклонным сердцем, |
an4.29:5.3 | Sato ekaggacittassa, | mindful, with unified mind, | С осознанным, однонаправленным умом, |
an4.29:5.4 | ajjhattaṁ susamāhito”ti. | serene within.” | Что внутренне сосредоточен хорошо”. |
an4.29:5.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.30:0.1 |
|
|
|
an4.30:0.2 | |||
an4.30:0.3 | Paribbājakasutta | Wanderers | Сутта Факторы Дхаммы |
an4.30:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. |
an4.30:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. | Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers on the bank of the Serpentine river. They included Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī, and other very well-known wanderers. | И тогда группа очень известных странников пребывала в парке странников на берегу реки Саппини. Среди них был Аннабхара, Варадхара, странник Сакулудайи, и другие очень известные странники. |
an4.30:1.3 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṁ paribbājakārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca: | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the wanderer’s monastery on the banks of the Serpentine river, He sat down on the seat spread out, and said to the wanderers: | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в парк странников на берег реки Саппини. Он сел на подготовленное сиденье и сказал тем странникам: |
an4.30:2.1 | “Cattārimāni, paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | “Wanderers, these four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. | “Странники, есть эти четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. |
an4.30:2.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.30:2.3 | Anabhijjhā, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Contentment … | Не-влечение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. |
an4.30:2.4 | Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | Good will … Right mindfulness … Right immersion … | Добрая воля является фактором… Правильная осознанность является фактором… Правильное сосредоточение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. |
an4.30:2.5 | Imāni kho, paribbājakā, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | These four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. | Таковы четыре фактора Дхаммы – изначальных, существующих издавна, древних, подлинных и никогда не подвергавшихся подделке, которые не подвергаются подделке [сейчас] и не будут подвергаться подделке в будущем, от которых не отрекаются мудрые шраманы и брахманы. |
an4.30:3.1 | Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: | Wanderers, if someone should say: | Если, странники, кто-либо скажет: |
an4.30:3.2 | ‘ahametaṁ anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: | ‘I’ll reject this Dhamma footprint of contentment, and describe a true ascetic or brahmin who covets sensual pleasures with acute lust.’ Then I’d say to them: | “Я отвергну это не-влечение как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] шрамана или брахмана, который полон влечения, неимоверно страстен к чувственным удовольствиям” – то я отвечу ему так: |
an4.30:3.3 | ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. | ‘Let them come, speak, and discuss. We’ll see how powerful they are.’ | “Пусть он придёт, чтобы поговорить и побеседовать. |
an4.30:3.4 | So vata, paribbājakā, anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of contentment, and point out a true ascetic or brahmin who covets sensual pleasures with acute lust. | Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг не-влечение как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] шрамана или брахмана, который полон влечения, неимоверно страстен к чувственным удовольствиям. |
an4.30:4.1 | Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: | If someone should say: | Если кто-либо скажет: |
an4.30:4.2 | ‘ahametaṁ abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: | ‘I’ll reject this Dhamma footprint of good will, and describe a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent.’ Then I’d say to them: | “Я отвергну эту добрую волю как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] шрамана или брахмана с недоброжелательным умом и со злобными устремлениями” – то я отвечу ему так: |
an4.30:4.3 | ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. | ‘Let them come, speak, and discuss. We’ll see how powerful they are.’ | “Пусть он придёт, чтобы поговорить и побеседовать. |
an4.30:4.4 | So vata, paribbājakā, abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of good will, and point out a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent. | Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг добрую волю как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] шрамана или брахмана с недоброжелательным умом и со злобными устремлениями. |
an4.30:5.1 | Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: | If someone should say: | Если кто-либо скажет: |
an4.30:5.2 | ‘ahametaṁ sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: | ‘I’ll reject this Dhamma footprint of right mindfulness, and describe a true ascetic or brahmin who is unmindful, with no situational awareness.’ Then I’d say to them: | “Я отвергну эту правильную осознанность как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] шрамана или брахмана с замутнённым умом, у которого нет бдительности” – то я отвечу ему так: |
an4.30:5.3 | ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. | ‘Let them come, speak, and discuss. We’ll see how powerful they are.’ | “Пусть он придёт, чтобы поговорить и побеседовать. |
an4.30:5.4 | So vata, paribbājakā, sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of right mindfulness, and point out a true ascetic or brahmin who is unmindful, with no situational awareness. | Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг правильную осознанность как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] шрамана или брахмана с замутнённым умом, у которого нет бдительности. |
an4.30:6.1 | Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: | If someone should say: | Если кто-либо скажет: |
an4.30:6.2 | ‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: | ‘I’ll reject this Dhamma footprint of right immersion, and describe a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.’ Then I’d say to them: | “Я отвергну это правильное сосредоточение как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] шрамана или брахмана с блуждающим умом, который не сосредоточен – то я отвечу ему так: |
an4.30:6.3 | ‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. | ‘Let them come, speak, and discuss. We’ll see how powerful they are.’ | “Пусть он придёт, чтобы поговорить и побеседовать. |
an4.30:6.4 | So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of right immersion, and point out a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind. | Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг правильное сосредоточение как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] шрамана или брахмана с блуждающим умом, который не сосредоточен. |
an4.30:7.1 | Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. | If anyone imagines they can criticize and reject these four footprints of the Dhamma, they deserve rebuttal and criticism on four legitimate grounds in this very life. | Если, странники, кто-либо считает, что эти четыре фактора Дхаммы стоит порицать и отвергать, то тогда в этой самой жизни он подвергает себя четырём видам небезосновательной критики, четырём основаниям для критики. |
an4.30:7.2 | Katame cattāro? | What four? | Каким четырём? |
an4.30:7.3 | Anabhijjhañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. | If you reject the Dhamma footprint of contentment, then you must honor and praise those ascetics and brahmins who covet sensual pleasures with acute lust. | “Если ты порицаешь и отвергаешь это не-влечение как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех шраманов и брахманов, которые полны влечения, которые неимоверно страстные к чувственным удовольствиям. |
an4.30:7.4 | Abyāpādañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. | If you reject the Dhamma footprint of good will, you must honor and praise those ascetics and brahmins who have ill will and malicious intent. | Если ты порицаешь и отвергаешь эту добрую волю как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех шраманов и брахманов с недоброжелательными умами и со злобными устремлениями. |
an4.30:7.5 | Sammāsatiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. | If you reject the Dhamma footprint of right mindfulness, then you must honor and praise those ascetics and brahmins who are unmindful, with no situational awareness. | Если ты порицаешь и отвергаешь эту правильную осознанность как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех шраманов и брахманов с замутнёнными умами, у которых нет бдительности. |
an4.30:7.6 | Sammāsamādhiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. | If you reject the Dhamma footprint of right immersion, you must honor and praise those ascetics and brahmins who are scattered, with straying minds. | Если ты порицаешь и отвергаешь это правильное сосредоточение как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех шраманов и брахманов с блуждающими умами, которые не сосредоточены”. |
an4.30:8.1 | Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. | If anyone imagines they can criticize and reject these four footprints of the Dhamma, they deserve rebuttal and criticism on four legitimate grounds in this very life. | Если, странники, кто-либо считает, что эти четыре фактора Дхаммы стоит порицать и отвергать, то тогда в этой самой жизни он подвергает себя этим четырём видам небезосновательной критики, четырём основаниям для критики. |
an4.30:8.2 | Yepi te paribbājakā ahesuṁ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepi imāni cattāri dhammapadāni na garahitabbaṁ na paṭikkositabbaṁ amaññiṁsu. | Even those wanderers of the past, Vassa and Bhañña of Ukkalā, who adhered to the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that these four footprints of the Dhamma should be criticized or rejected. | Даже странники Васса и Бханнья из Уккалы, которые были приверженцами беспричинности, бездействия, и нигилизма, не считали, что эти четыре фактора стоит порицать и отвергать. |
an4.30:8.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an4.30:8.4 | Nindābyārosanaupārambhabhayāti. | For fear of being blamed, criticized, and faulted. | Из-за боязни обвинений, нападок, опровержений”. |
an4.30:9.1 |
|
|
|
an4.30:9.2 | ajjhattaṁ susamāhito; | serene within, | Он внутренне сосредоточен хорошо. |
an4.30:9.3 | Abhijjhāvinaye sikkhaṁ, | training to remove desire, | Он тренируется, чтоб устранить влечение, |
an4.30:9.4 | appamattoti vuccatī”ti. | is called ‘a diligent one’.” | И говорится, что прилежен он”. |
an4.30:9.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.30:9.6 | Uruvelavaggo tatiyo. | Глава Урувела Третья. | |
an4.30:10.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.30:10.1 |
| ||
an4.30:10.2 | Brahmacariyena pañcamaṁ; | ||
an4.30:10.3 | Kuhaṁ santuṭṭhi vaṁso ca, | ||
an4.30:10.4 | Dhammapadaṁ paribbājakena cāti. | ||
an4.31:0.1 |
|
|
|
an4.31:0.2 | |||
an4.31:0.3 | Cakkasutta | Situations | Сутта Колесо |
an4.31:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesu. | “Mendicants, there are these four situations. When these situations come about, any god or human who takes advantage of them will soon acquire great and abundant wealth. | “Монахи, есть эти четыре колеса. Когда эти четыре колеса вращаются, те дэвы и люди, что обладают ими, вскоре достигают величия и изобилия богатства. |
an4.31:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.31:1.3 | Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā— | Living in a suitable region, relying on true persons, being rightly resolved in oneself, and past merit. | проживание в подходящей местности, опора на хороших друзей, правильная решимость, заслуги, совершённые в прошлом. |
an4.31:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesūti. | These are the four situations. When these situations come about, any god or human who takes advantage of them will soon acquire great and abundant wealth. | Таковы четыре колеса. Когда эти четыре колеса вращаются, те дэвы и люди, что обладают ими, вскоре достигают величия и изобилия богатства”. |
an4.31:2.1 |
|
|
|
an4.31:2.2 | ariyamittakaro siyā; | making friends with noble ones, | Дружбу заводит с благородными людьми, |
an4.31:2.3 | Sammāpaṇidhisampanno, | possessing right resolve, | Когда сформировал он правильный настрой, |
an4.31:2.4 | pubbe puññakato naro; | and having merit from the past, | И в прошлом совершал хорошие дела – |
an4.31:2.5 | Dhaññaṁ dhanaṁ yaso kitti, | grain, riches, fame, reputation, | Тогда зерно, богатство, репутацию и славу, |
an4.31:2.6 | sukhañcetaṁdhivattatī”ti. | and happiness come to them.” | А также приятное он приобретёт”. |
an4.31:2.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.32:0.1 |
|
|
|
an4.32:0.2 | |||
an4.32:0.3 | Saṅgahasutta | Inclusion | Сутта Поддержка |
an4.32:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. | “Mendicants, there are these four ways of being inclusive. | “Монахи, есть эти четыре средства поддержания благоприятных отношений. |
an4.32:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.32:1.3 | Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā— | Giving, kindly words, taking care, and equality. | Дарение, приятная речь, благодетельное поведение, равностность. |
an4.32:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnīti. | These are the four ways of being inclusive. | Таковы четыре средства поддержания благоприятных отношений”. |
an4.32:2.1 |
|
|
|
an4.32:2.2 | atthacariyā ca yā idha; | taking care here, | Как благодетельное поведение, |
an4.32:2.3 | Samānattatā ca dhammesu, | and treating equally in worldly conditions, | Равностность, в различных ситуациях мирских |
an4.32:2.4 | tattha tattha yathārahaṁ; | as they deserve in each case. | Будут уместны в каждом своём случае: |
an4.32:2.5 | Ete kho saṅgahā loke, | These ways of being inclusive in the world | Эти средства поддержат отношения, |
an4.32:2.6 | rathassāṇīva yāyato. | are like a moving chariot’s linchpin. | Точно чека поддержит колесницу. |
an4.32:3.1 | Ete ca saṅgahā nāssu, | If there were no such ways of being inclusive, | И если б не было бы средств подобных, Тех, что поддерживают благость в отношениях, |
an4.32:3.2 | na mātā puttakāraṇā; | neither mother nor father | Тогда бы ни отец, ни мать |
an4.32:3.3 | Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, | would be respected and honored | От собственных детей не получали |
an4.32:3.4 | pitā vā puttakāraṇā. | for what they’ve done for their children. | Ни уважения, ни почитания. |
an4.32:4.1 | Yasmā ca saṅgahā ete, | But since these ways of being inclusive do exist, | Но так как средства таковые существуют, Те, что поддерживают благость в отношениях, |
an4.32:4.2 | samavekkhanti paṇḍitā; | the astute do regard them well, | То мудрый человек их уважает |
an4.32:4.3 | Tasmā mahattaṁ papponti, | so they achieve greatness | И этим он величия достигает, |
an4.32:4.4 | pāsaṁsā ca bhavanti te”ti. | and are praised.” | И ценят высоко его другие”. |
an4.32:4.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.33:0.1 |
|
|
|
an4.33:0.2 | |||
an4.33:0.3 | Sīhasutta | The Lion | Сутта Лев |
an4.33:1.1 | “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati. | “Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, | “Монахи, вечером лев, царь зверей, выходит из своего логова. |
an4.33:1.2 | Āsayā nikkhamitvā vijambhati. | yawns, | Выйдя, он потягивается, |
an4.33:1.3 | Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. | surveys the four quarters, | осматривается в направлении всех четырёх сторон, |
an4.33:1.4 | Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati. | and roars his lion’s roar three times. | и рычит своим львиным рыком три раза. |
an4.33:1.5 | Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. | Then he sets out on the hunt. | Затем он отправляется в места питания. |
an4.33:1.6 | Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti. | And the animals who hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. | Когда лев, царь зверей, рычит, то любые животные, услышавшие [этот] звук, в большинстве своём пугаются, ощущают беспокойство и трепет. |
an4.33:1.7 | Bilaṁ bilāsayā pavisanti, dakaṁ dakāsayā pavisanti, vanaṁ vanāsayā pavisanti, ākāsaṁ pakkhino bhajanti. | They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air. | Те, кто живёт в норе, заползают в норы. Те, кто живёт в воде, погружаются в воду. Те, кто живёт в лесу, убегают в лес. Птицы взлетают в небо. |
an4.33:1.8 | Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā yena vā tena vā palāyanti. | Even the royal elephants, bound with strong harnesses in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there. | Даже те царские огромные слоны, привязанные прочными ремнями в деревнях, городах и столицах, срываются и разрывают свои путы на куски. Испугавшись, они мочатся и испражняются, ищут убежища здесь и там. |
an4.33:1.9 | Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṁ pāṇānaṁ, evaṁ mahesakkho evaṁ mahānubhāvo. | That’s how powerful is the lion, king of beasts, over animals, how illustrious and mighty. | Настолько могущественен, монахи, лев, царь зверей среди животных, такой грандиозный и величественный. |
an4.33:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, so dhammaṁ deseti: | In the same way, when a Realized One arises in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed—he teaches the Dhamma: | Точно также, монахи, когда Татхагата появляется в мире, Арахант, Полностью Просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный – он обучает Дхамме так: |
an4.33:2.2 | ‘iti sakkāyo, iti sakkāyasamudayo, iti sakkāyanirodho, iti sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti. | ‘Such is substantial reality, such is the origin of substantial reality, such is the cessation of substantial reality, such is the practice that leads to the cessation of substantial reality.’ | “Таково личностное существование, таково возникновение личностного существования, таково прекращение личностного существования, таков путь, ведущий к прекращению личностного существования”. |
an4.33:2.3 | Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṁ sutvā yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti: | Now, there are gods who are long-lived, beautiful, and very happy, lasting long in their divine palaces. When they hear this teaching by the Realized One, they’re typically filled with fear, awe, and terror. | И тогда, монахи, когда эти дэвы, обладающие длительным сроком жизни, красотой, пребывающие в приятном, проживающие длительное время в величественных дворцах, слышат, как Татхагата обучает [этой] Дхамме – [то] в большинстве своём они пугаются, ощущают беспокойство и трепет: |
an4.33:2.4 | ‘aniccā vata kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha; | ‘Oh no! It turns out we’re impermanent, though we thought we were permanent! | “Так выходит, что мы непостоянны, хотя мы считали себя постоянными; |
an4.33:2.5 | addhuvā vata kira, bho, mayaṁ samānā dhuvamhāti amaññimha; | It turns out we don’t last, though we thought we were everlasting! | так выходит, что мы неустойчивы, хотя считали себя устойчивыми; |
an4.33:2.6 | asassatā vata kira, bho, mayaṁ samānā sassatamhāti amaññimha. | It turns out we’re transient, though we thought we were eternal! | так выходит, что мы не вечны, хотя считали себя вечными. |
an4.33:2.7 | Mayaṁ kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. | It turns out that we’re impermanent, not lasting, transient, and included within substantial reality.’ | Так выходит, что мы непостоянны, неустойчивы, не вечны, и входим в личностное существование”. |
an4.33:2.8 | Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṁ mahesakkho evaṁ mahānubhāvoti. | That’s how powerful is the Realized One in the world with its gods, how illustrious and mighty. | Настолько могущественен, монахи, Татхагата, в этом мире с его дэвами, такой грандиозный и величественный”. |
an4.33:3.1 |
|
|
|
an4.33:3.2 | dhammacakkaṁ pavattayī; | in all the world with its gods, | В движение привёл Колесо Дхаммы, |
an4.33:3.3 | Sadevakassa lokassa, | rolls forth the Wheel of Dhamma | [Так] этот мир и его небожители |
an4.33:3.4 | satthā appaṭipuggalo. | from his own insight: | Послание [узнали] несравненного Учителя: |
an4.33:4.1 | Sakkāyañca nirodhañca, | substantial reality, its cessation, | “[Вот] прекращение самоопределения, |
an4.33:4.2 | sakkāyassa ca sambhavaṁ; | the origin of substantial reality, | А [вот] его источник, |
an4.33:4.3 | Ariyañcaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, | and the noble eightfold path | Таков Путь Благородный Восьмеричный, |
an4.33:4.4 | dukkhūpasamagāminaṁ. | that leads to the stilling of suffering. | Ведущий к успокоению боли”. |
an4.33:5.1 | Yepi dīghāyukā devā, | And then the long-lived gods, | И дэвы те, с огромным сроком жизни, |
an4.33:5.2 | vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and famous, | Красивые и лучезарные – |
an4.33:5.3 | Bhītā santāsamāpāduṁ, | are afraid and full of terror, | Страхом поражены и трепетанием, |
an4.33:5.4 | sīhassevitare migā. | like the other beasts when they hear a lion. | Словно животные, услышавшие львиный рык. |
an4.33:6.1 | Avītivattā sakkāyaṁ, | ‘We haven’t transcended substantial reality! | “Самоопределения не оставили, |
an4.33:6.2 | aniccā kira bho mayaṁ; | It turns out we’re impermanent!’ | Похоже, почтенный, мы неустойчивы” – |
an4.33:6.3 | Sutvā arahato vākyaṁ, | So they say when they hear the word | [Так говорят они] послание услышав |
an4.33:6.4 | vippamuttassa tādino”ti. | of the perfected one, free and unaffected.” | От Стойкого, Освобождённого, Архата”. |
an4.33:6.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.34:0.1 |
|
|
|
an4.34:0.2 | |||
an4.34:0.3 | Aggappasādasutta | The Best Kinds of Confidence | Сутта Уверенность |
an4.34:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, aggappasādā. | “Mendicants, these four kinds of confidence are the best. | “Монахи, есть эти четыре высочайших вида уверенности. |
an4.34:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.34:1.3 | Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. | Каких бы [в мире] ни было живых существ – безногих или двуногих, четвероногих, многоногих, обладающих формой или бесформенных, обладающих восприятием или не обладающих восприятием, или ни обладающих восприятием, ни не обладающих восприятием – среди них Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считается наивысшим. |
an4.34:1.4 | Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the Buddha have confidence in the best. | Те, кто обладают уверенностью по отношению к Будде, имеют уверенность в наивысшем, |
an4.34:1.5 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | Having confidence in the best, the result is the best. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. |
an4.34:2.1 | Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati. | The noble eightfold path is said to be the best of all conditioned things. | Каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются обусловленными, Благородный Восьмеричный Путь считается наивысшим из них. |
an4.34:2.2 | Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the noble eightfold path have confidence in the best. | Те, у кого есть уверенность в Благородном Восьмеричном Пути, имеют уверенность в наивысшем, |
an4.34:2.3 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | Having confidence in the best, the result is the best. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. |
an4.34:3.1 | Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. | Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. | Каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются либо обусловленными, либо необусловленными, бесстрастие считается наивысшим из них, то есть, сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти [сансары], исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана. |
an4.34:3.2 | Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the teaching of fading away have confidence in the best. | Те, у кого есть уверенность в Дхамме, в бесстрастии, имеют уверенность в наивысшем, |
an4.34:3.3 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | Having confidence in the best, the result is the best. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. |
an4.34:4.1 | Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | The Saṅgha of the Realized One’s disciples is said to be the best of all communities and groups. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Каких бы [в мире] ни было Сангх или групп, Сангха учеников Татхагаты считается наивысшей из них, то есть, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an4.34:4.2 | Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the Saṅgha have confidence in the best. | Те, у кого есть уверенность в Сангхе, имеют уверенность в наивысшем, |
an4.34:4.3 | Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. | Having confidence in the best, the result is the best. | а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат. |
an4.34:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro aggappasādāti. | These are the four best kinds of confidence. | Таковы четыре высочайших вида уверенности”. |
an4.34:5.1 |
|
|
|
an4.34:5.2 | aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ; | base their confidence on the best— | Знает кто высочайшую Дхамму, |
an4.34:5.3 | Agge buddhe pasannānaṁ, | confident in the best Awakened One, | В Будде уверен кто, в высочайшем, |
an4.34:5.4 | dakkhiṇeyye anuttare. | supremely worthy of a religious donation; | В непревзойдённом, дарений достойном; |
an4.34:6.1 | Agge dhamme pasannānaṁ, | confident in the best teaching, | Тот, в наивысшей кто Дхамме уверен, |
an4.34:6.2 | virāgūpasame sukhe; | the bliss of fading and stilling; | То есть, в блаженном покое бесстрастия, |
an4.34:6.3 | Agge saṅghe pasannānaṁ, | confident in the best Saṅgha, | Тот, в высочайшей кто Сангхе уверен, |
an4.34:6.4 | puññakkhette anuttare. | the supreme field of merit— | Непревзойдённом поле заслуг; |
an4.34:7.1 | Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ, | giving gifts to the best, | Тот, кто дары самым лучшим подносит – |
an4.34:7.2 | aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati; | the best of merit grows: | Тот в лучшем виде заслуг возрастает: |
an4.34:7.3 | Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca, | the best lifespan, beauty, | Лучший срок жизни, и облик, и слава, |
an4.34:7.4 | yaso kitti sukhaṁ balaṁ. | fame, reputation, happiness, and strength. | Приятное и сила, благая молва. |
an4.34:8.1 | Aggassa dātā medhāvī, | An intelligent person gives to the best, | Мудрый, дары наивысшим дающий, |
an4.34:8.2 | aggadhammasamāhito; | settled on the best teaching. | Сосредоточен на Дхамме высокой. |
an4.34:8.3 | Devabhūto manusso vā, | When they become a god or human, | Став божеством или вновь человеком, |
an4.34:8.4 | aggappatto pamodatī”ti. | they rejoice at reaching the best.” | Радуется, ведь высшее смог обрести он”. |
an4.34:8.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.35:0.1 |
|
|
|
an4.35:0.2 | |||
an4.35:0.3 | Vassakārasutta | With Vassakāra | Сутта Вассакара |
an4.35:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
an4.35:1.2 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда Вассакара, главный министр Магадхи, отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.35:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an4.35:2.1 | “Catūhi kho mayaṁ, bho gotama, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. | “Worthy Gotama, when someone has four qualities we describe him as a great man with great wisdom. | “Мастер Готама, мы описываем некоего человека, который обладает четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью. |
an4.35:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.35:2.3 | Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa | They are very learned in diverse fields of learning. | Вот некий человек высоко учёный в различных областях знаний. |
an4.35:2.4 | tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti. | They understand the meaning of diverse statements, saying: ‘This is what that statement means; that is what this statement means.’ | Он понимает смысл различных утверждений и может сказать: “Вот каково значение этого утверждения; вот каково значение того [утверждения]”. |
an4.35:2.5 | Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā | They are mindful, able to remember and recollect what was said and done long ago. | У него хорошая память. Он хранит в памяти и помнит то, что было сделано и сказано давным-давно. |
an4.35:2.6 | yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. | They are deft and tireless in household duties, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. | Он умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ домохозяина. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом. |
an4.35:2.7 | Imehi kho mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. | When someone possesses these four qualities we describe him as a great man with great wisdom. | Мы описываем некоего человека, который обладает этими четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью. |
an4.35:2.8 | Sace me, bho gotama, anumoditabbaṁ anumodatu me bhavaṁ gotamo; | If the worthy Gotama agrees with me, please say so. | Если Мастер Готама считает, что сказанное мной нужно одобрить, то пусть он одобрит. |
an4.35:2.9 | sace pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṁ paṭikkosatu me bhavaṁ gotamo”ti. | If he disagrees, please say so.” | Если он считает, что это нужно опровергнуть, пусть он опровергнет”. |
an4.35:3.1 | “Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi. | “Brahmin, I neither agree nor disagree with you, | “Брахман, я ни соглашаюсь с твоим [утверждением], ни отвергаю его. |
an4.35:3.2 | Catūhi kho ahaṁ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemi. | but when someone has four qualities I describe him as a great man with great wisdom. | Вместо этого, я опишу того, кто обладает четырьмя [иными] качествами, как великого человека с величайшей мудростью. |
an4.35:3.3 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.35:3.4 | Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya; | It’s when someone practices for the welfare and happiness of the people. | Вот человек практикует ради блага и приятного для многих людей. |
an4.35:3.5 | bahu’ssa janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. | They’ve established many people in the noble system, that is, the principles of goodness and skillfulness. | Он тот, кто утвердил многих людей в благородном методе, то есть, в благотворности Дхаммы, в благостности Дхаммы. |
an4.35:3.6 | So yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi; | They think what they want to think, and don’t think what they don’t want to think. | Он думает то, что хочет думать, и не думает того, чего не хочет думать. |
an4.35:3.7 | yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti. | They consider what they want to consider, and don’t consider what they don’t want to consider. | Он устремляется к тому, к чему хочет устремляться, и не устремляется к тому, к чему не хочет устремляться. |
an4.35:3.8 | Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe. | Thus they have achieved mental mastery of the paths of thought. | Вот каким образом он обрёл умственное владение над путями мыслей. |
an4.35:3.9 | Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an4.35:3.10 | Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an4.35:3.11 | Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paṭikkosāmi. | Brahmin, I neither agree nor disagree with you, | Я ни соглашаюсь с твоим [утверждением], брахман, ни отвергаю его. |
an4.35:3.12 | Imehi kho ahaṁ, brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemī”ti. | but when someone possesses these four qualities I describe him as a great man with great wisdom.” | Но я описываю некоего человека, который обладает этими четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью”. |
an4.35:4.1 | “Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. | “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! | “Удивительно и поразительно, Мастер Готама, |
an4.35:4.2 | Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena. | How well said this was by the worthy Gotama! | как хорошо сказал об этом Мастер Готама. |
an4.35:4.3 | Imehi ca mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema; | And we will remember the worthy Gotama as someone who possesses these four qualities. | И мы считаем Мастера Готаму тем, кто обладает этими четырьмя качествами. |
an4.35:4.4 | bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; | For the worthy Gotama practices for the welfare and happiness of the people … | Ведь он практикует ради блага и приятного для многих… |
an4.35:4.5 | bahu te janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. | ||
an4.35:4.6 | Bhavañhi gotamo yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti. | ||
an4.35:4.7 | Bhavañhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe. | The worthy Gotama has achieved mental mastery of the paths of thought. | |
an4.35:4.8 | Bhavañhi gotamo catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | The worthy Gotama gets the four absorptions … when he wants, without trouble or difficulty. | |
an4.35:4.9 | Bhavañhi gotamo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | The worthy Gotama has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.” | …пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”. |
an4.35:5.1 | “Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā. | “Your words are clearly invasive and intrusive, brahmin. | “Вне сомнений, брахман, ты нахален и назойлив в своих словах, |
an4.35:5.2 | Api ca tyāhaṁ byākarissāmi: | Nevertheless, I will answer you. | но, тем не менее, я отвечу тебе. |
an4.35:5.3 | ‘ahañhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; | For I do practice for the welfare and happiness of the people … | Действительно, я практикую ради блага и приятного для многих… |
an4.35:5.4 | bahu me janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. | ||
an4.35:5.5 | Ahañhi, brāhmaṇa, yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhāmi vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhāmi vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhāmi saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhāmi saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi. | ||
an4.35:5.6 | Ahañhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe. | I have achieved mental mastery of the paths of thought. | |
an4.35:5.7 | Ahañhi, brāhmaṇa, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | I do get the four absorptions … when I want, without trouble or difficulty. | |
an4.35:5.8 | Ahañhi, brāhmaṇa, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. | I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. | …пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”. |
an4.35:6.1 |
|
|
|
an4.35:6.2 | maccupāsappamocanaṁ; | for all beings, | Освобождение от ловушки смерти; |
an4.35:6.3 | Hitaṁ devamanussānaṁ, | and explained the system of the teaching | Тот, кто раскрыть смог Дхамму, метод, Ради людей и дэвов блага; |
an4.35:6.4 | ñāyaṁ dhammaṁ pakāsayi; | for the welfare of gods and humans. | Тот, обретают многие в ком веру, |
an4.35:6.5 | Yaṁ ve disvā ca sutvā ca, | When they see him or hear him, | Когда завидят и послушают его; |
an4.35:6.6 | pasīdanti bahū janā. | many people become confident. | Тот, кто в пути и в не-пути умелый, |
an4.35:7.1 | Maggāmaggassa kusalo, | He is skilled in what is the path <j>and what is not the path, | Кто незапятнан и свершил свою задачу; |
an4.35:7.2 | Katakicco anāsavo; | he has completed the task <j>and is free of defilements. | Тот, просветлён кто, носит своё тело |
an4.35:7.3 | Buddho antimasārīro, | The Buddha, bearing his final body, | [После которого другого уж не будет] – |
an4.35:7.4 | Mahāpañño mahāpurisoti vuccatī”ti. | is called ‘a great man, of great wisdom’.” | Зовётся человеком величайшим, |
an4.35:7.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.36:0.1 |
|
|
|
an4.36:0.2 | |||
an4.36:0.3 | Doṇasutta | Doṇa | Сутта Дона |
an4.36:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. | At one time the Buddha was traveling along the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā, | Одно время Благословенный шёл по дороге между Уккаттхой и Сетавьей. |
an4.36:1.2 | Doṇopi sudaṁ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. | as was the brahmin Doṇa. | Брахман Дона также шёл по дороге между Уккаттхой и Сетавьей. |
an4.36:1.3 | Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; | Doṇa saw that the Buddha’s footprints had thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. | Затем брахман Дона увидел на отпечатках ступней Благословенного полные во всех отношениях колёса с тысячами спиц, ободьями и ступицами, и подумал: |
an4.36:1.4 | disvānassa etadahosi: | It occurred to him, | и подумал: |
an4.36:1.5 | “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | “Oh lord, how incredible, how amazing! | “Удивительно и поразительно! |
an4.36:1.6 | Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti. | Surely these couldn’t be the footprints of a human being?” | Это не могут быть следы человека!” |
an4.36:1.7 | Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | The Buddha had left the road and sat at the root of a tree cross-legged, setting his body straight, and establishing mindfulness in his presence. | И тогда Благословенный сошёл с дороги и сел у подножья дерева, скрестив ноги, выпрямив тело, установив осознанность впереди. |
an4.36:1.8 | Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ saṁyatindriyaṁ nāgaṁ. | Then Doṇa, following the Buddha’s footprints, saw him sitting at the tree root—impressive and inspiring, with peaceful faculties and mind, attained to the highest self-control and serenity, like an elephant with tamed, guarded, and controlled faculties. | Идя по следам Благословенного, брахман Дона увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева – грациозного, внушающего доверие, с умиротворёнными чертами и умиротворённым умом; того, кто достиг высочайшего укрощения и безмятежности, точно охраняемый укрощённый огромный слон, сдерживающий свои органы чувств. |
an4.36:1.9 | Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | He went up to the Buddha and said to him: | Тогда он подошёл к Благословенному и сказал ему: |
an4.36:2.1 | “Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti? | “Sir, might you be a god?” | “Почтенный, могли бы вы быть дэвом?” |
an4.36:2.2 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti. | “I will not be a god, brahmin.” | “Я не буду дэвом, брахман”. |
an4.36:2.3 | “Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti? | “Might you be a centaur?” | “Почтенный, могли бы вы быть гандхаббой?” |
an4.36:2.4 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti. | “I will not be a centaur.” | “Я не буду гандхаббой, брахман”. |
an4.36:2.5 | “Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti? | “Might you be a spirit?” | “Почтенный, могли бы вы быть яккхой?” |
an4.36:2.6 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti. | “I will not be a spirit.” | “Я не буду яккхой, брахман”. |
an4.36:2.7 | “Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti? | “Might you be a human?” | “Почтенный, могли бы вы быть человеком?” |
an4.36:2.8 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti. | “I will not be a human.” | “Я не буду человеком, брахман”. |
an4.36:3.1 | “‘Devo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: | “When asked whether you might be a god, centaur, spirit, or human, | “Будучи спрошенным: “Почтенный, могли бы вы быть дэвом?” – вы говорите: |
an4.36:3.2 | ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi. | you answer that you will not be any of these. | вы говорите: “Я не буду дэвом, брахман”. |
an4.36:3.3 | ‘Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: | Будучи спрошенным: “Почтенный, могли бы вы быть гандхаббой… | |
an4.36:3.4 | ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi. | ||
an4.36:3.5 | ‘Yakkho no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: | яккхой… | |
an4.36:3.6 | ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi. | ||
an4.36:3.7 | ‘Manusso no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: | человеком?” – вы говорите: | |
an4.36:3.8 | ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi. | “Я не буду человеком, брахман”. | |
an4.36:3.9 | Atha ko carahi bhavaṁ bhavissatī”ti? | What then might you be?” | Так кем бы вы могли бы быть?” |
an4.36:4.1 | “Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā devo bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | “Brahmin, if I had not given up defilements I might have become a god … a centaur … a spirit … or a human. But I have given up those defilements, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. | “Брахман, я отбросил те пятна [загрязнений ума], из-за которых я мог бы быть дэвом. Я срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не возникнут в будущем. |
an4.36:4.2 | Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṁ … yakkho bhaveyyaṁ … manusso bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | Я отбросил те пятна [загрязнений ума], из-за которых я мог бы быть гандхаббой… яккхой… человеком. Я срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не возникнут в будущем. | |
an4.36:4.3 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṁ udakena; | Suppose there was a blue water lily, or a pink or white lotus. Though it sprouted and grew in the water, it would rise up above the water and stand with no water clinging to it. | Подобно тому, как голубой, красный, или белый лотос родился в воде, вырос в воде, но, поднявшись над поверхностью воды, он более не запятнан водой, |
an4.36:4.4 | evamevaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṁvaḍḍho lokaṁ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena. | In the same way, though I was born and grew up in the world, I live having mastered the world, unsullied by the world. | точно также Татхагата родился в мире, вырос в мире, но, преодолев мир, пребывает незапятнанным миром. |
an4.36:4.5 | Buddhoti maṁ, brāhmaṇa, dhārehīti. | Remember me, brahmin, as a Buddha. | Помни меня, брахман, как Будду”. |
an4.36:5.1 |
|
|
|
an4.36:5.2 | gandhabbo vā vihaṅgamo; | or as a centaur flying through the sky. | Из-за которых мог бы я родиться дэвом |
an4.36:5.3 | Yakkhattaṁ yena gaccheyyaṁ, | I could have become a spirit, | Или гандхаббой, что по небу мчится; |
an4.36:5.4 | manussattañca abbaje; | or returned as a human. | Из-за которых мог бы я стать яккхой, |
an4.36:5.5 | Te mayhaṁ āsavā khīṇā, | But I’ve ended those defilements, | Или же в мир людей опять вернуться: |
an4.36:5.6 | viddhastā vinaḷīkatā. | they’re blown away and mown down. | Все эти пятна срезал я, рассеял. |
an4.36:6.1 | Puṇḍarīkaṁ yathā vaggu, | Like a graceful lotus, | И как чудесный белый лотос |
an4.36:6.2 | Toyena nupalippati; | to which water does not cling, | Водой не промокает, |
an4.36:6.3 | Nupalippāmi lokena, | the world doesn’t cling to me, | То точно также миром не запятнан я, |
an4.36:6.4 | Tasmā buddhosmi brāhmaṇā”ti. | and so, brahmin, I am a Buddha.” | Вот почему, брахман, я – Будда”. |
an4.36:6.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.37:0.1 |
|
|
|
an4.37:0.2 | |||
an4.37:0.3 | Aparihāniyasutta | Non-decline | Сутта Не-упадок |
an4.37:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike. | “Mendicants, a mendicant who has four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment. | “Монахи, монах, который обладает четырьмя качествами, неспособен к упадку и находится рядом с ниббаной. |
an4.37:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.37:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṁ anuyutto hoti. | A mendicant is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness. | Вот монах совершенен в нравственном поведении, охраняет двери органов чувств, соблюдает умеренность в еде, и предаётся бодрствованию. |
an4.37:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti? | And how is a mendicant accomplished in ethics? | И каким образом монах совершенен в нравственном поведении? |
an4.37:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an4.37:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti. | That’s how a mendicant is accomplished in ethics. | Вот каким образом монах совершенен в нравственном поведении. |
an4.37:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? | And how does a mendicant guard the sense doors? | И каким образом монах охраняет двери органов чувств? |
an4.37:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. | Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. |
an4.37:3.3 | Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. |
an4.37:3.4 | Sotena saddaṁ sutvā … | Hearing a sound with their ears … | Услышав ухом звук… |
an4.37:3.5 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | Smelling an odor with their nose … | Унюхав носом запах… |
an4.37:3.6 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | Tasting a flavor with their tongue … | Различив языком вкус… |
an4.37:3.7 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | Feeling a touch with their body … | Ощутив тактильное ощущение телом… |
an4.37:3.8 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Knowing an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. |
an4.37:3.9 | Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. |
an4.37:3.10 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti. | That’s how a mendicant guards the sense doors. | Вот каким образом монах охраняет двери органов чувств. |
an4.37:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti? | And how does a mendicant eat in moderation? | И каким образом монах соблюдает умеренность в еде? |
an4.37:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: | It’s when a mendicant reflects rationally on the food that they eat: | Вот, тщательно [это] обдумывая, он принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: |
an4.37:4.3 | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. | ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’ | он принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”. |
an4.37:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti. | That’s how a mendicant eats in moderation. | Вот каким образом монах соблюдает умеренность в еде. |
an4.37:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti? | And how is a mendicant dedicated to wakefulness? | И каким образом монах предаётся бодрствованию? |
an4.37:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; | It’s when a mendicant practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles. | Вот днём монах сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. |
an4.37:5.3 | rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; | In the first watch of the night, they continue to practice walking and sitting meditation. | Во время первой стражи ночи он сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. |
an4.37:5.4 | rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā; | In the middle watch, they lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. | Во время срединной стражи ночи он ложится на правый бок в позе льва, положив одну ступню на другую, осознанный и бдительный, предварительно сделав в уме отметку, когда следует вставать. |
an4.37:5.5 | rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti. | In the last watch, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles. | После подъёма, во время последней стражи ночи, он сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. |
an4.37:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti. | This is how a mendicant is dedicated to wakefulness. | Вот каким образом монах предаётся бодрствованию. |
an4.37:5.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya, nibbānasseva santiketi. | A mendicant who possesses these four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment. | Монах, который обладает этими четырьмя качествами, неспособен к упадку и находится рядом с ниббаной”. |
an4.37:6.1 |
|
|
|
an4.37:6.2 | indriyesu ca saṁvuto; | restrained in the sense faculties, | В органах чувств своих он сдержан, |
an4.37:6.3 | Bhojanamhi ca mattaññū, | eating in moderation, | Умеренность в еде он соблюдает, |
an4.37:6.4 | jāgariyaṁ anuyuñjati. | and dedicated to wakefulness; | И бодрствованию предаётся он: |
an4.37:7.1 | Evaṁ vihārī ātāpī, | a mendicant lives like this, with keen energy, | Когда старательным таким живёт монах, |
an4.37:7.2 | ahorattamatandito; | tireless all night and day, | Неутомимый [в этом] днём и ночью, |
an4.37:7.3 | Bhāvayaṁ kusalaṁ dhammaṁ, | developing skillful qualities, | Он, развивая качества благие, |
an4.37:7.4 | yogakkhemassa pattiyā. | for the sake of sanctuary from the yoke. | Спасения от подневольности достигнет. |
an4.37:8.1 | Appamādarato bhikkhu, | A mendicant who loves to be diligent, | Монах, который прилежанию рад, |
an4.37:8.2 | pamāde bhayadassi vā; | seeing fear in negligence, | В беспечности опасность [только] видит – |
an4.37:8.3 | Abhabbo parihānāya, | can’t decline, | К упадку более не склонен он, |
an4.37:8.4 | nibbānasseva santike”ti. | and has drawn near to extinguishment.” | Ведь очень близко он находится к ниббане”. |
an4.37:8.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.38:0.1 |
|
|
|
an4.38:0.2 | |||
an4.38:0.3 | Patilīnasutta | Withdrawn | Сутта Отступивший |
an4.38:1.1 | “Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati. | “Mendicants, a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has stilled the physical process, and is said to be ‘withdrawn’. | “Монахи, про монаха, который рассеял личностные истины, всецело оставил поиски, и успокоил телесные формации, говорится, что он отступил. |
an4.38:1.2 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? | And how has a mendicant eliminated idiosyncratic interpretations of the truth? | И как монах рассеял личностные истины? |
an4.38:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ— | Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example: | Вот, любые заурядные личностные истины, которых придерживаются заурядные шраманы и брахманы – как то: |
an4.38:1.4 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā; | the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. | “Мир вечен” или “Мир не вечен”, “Мир ограничен” или “Мир безграничен”, “Душа и тело – это одно и то же” или “Душа это одно, а тело – иное”, “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует, и не существует после смерти”, “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”, |
an4.38:1.5 | sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. | A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these. | – монах оставил и рассеял их все, отказался от них, отверг их, отпустил их, отбросил и избавился от них. |
an4.38:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti. | That’s how a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth. | Вот как монах рассеял личностные истины. |
an4.38:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? | And how has a mendicant totally given up searching? | И как монах всецело оставил поиски? |
an4.38:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. | It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. | Вот монах отбросил поиски чувственных удовольствий, поиски существования, и ослабил поиски святой жизни. |
an4.38:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. | That’s how a mendicant has totally given up searching. | Вот как монах всецело оставил поиски. |
an4.38:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? | And how has a mendicant stilled the physical process? | И как монах успокоил телесные формации? |
an4.38:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | Вот, с оставлением приятного и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – монах входит и пребывает в четвёртой джхане: [он пребывает] в чистейшей осознанности, [очищенной] невозмутимостью, в ни-боли-ни-приятном. |
an4.38:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. | That’s how a mendicant has stilled the physical process. | Вот как монах успокоил телесные формации. |
an4.38:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti? | And how is a mendicant withdrawn? | И как монах отступил? |
an4.38:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | It’s when they’ve given up the conceit ‘I am’, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. | Вот монах отбросил самомнение “я”, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы так, что оно более не возникнет в будущем. |
an4.38:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti. | That’s how a mendicant is withdrawn. | Вот как монах отступил. |
an4.38:4.4 | Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatīti. | A mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has stilled the physical process, and is said to be ‘withdrawn’. | Монахи, про монаха, который рассеял личностные истины, всецело оставил поиски, и успокоил телесные формации, говорится, что он отступил”. |
an4.38:5.1 |
|
|
|
an4.38:5.2 | brahmacariyesanā saha; | and the search for a spiritual path; | Жизни духовной поиск есть. |
an4.38:5.3 | Iti saccaparāmāso, | the holding tight to the thought, ‘this is the truth’, | Одержимость “Это – истина”, |
an4.38:5.4 | diṭṭhiṭṭhānā samussayā. | and the mass of grounds for views— | Взгляда основа от скопления. |
an4.38:6.1 | Sabbarāgavirattassa, | for one detached from all lusts, | Тот, отлучён от страсти кто, |
an4.38:6.2 | taṇhakkhayavimuttino; | freed by the ending of craving, | Освобождён в уничтожении жажды, |
an4.38:6.3 | Esanā paṭinissaṭṭhā, | that searching has been relinquished, | Такие поиски оставил, |
an4.38:6.4 | diṭṭhiṭṭhānā samūhatā. | and those viewpoints eradicated. | Ну а воззрения искоренил. |
an4.38:7.1 | Sa ve santo sato bhikkhu, | That mendicant is peaceful and mindful, | Этот монах, осознанный, спокойный, |
an4.38:7.2 | passaddho aparājito; | a tranquil champion. | Тот, просветлён кто и непобеждён, |
an4.38:7.3 | Mānābhisamayā buddho, | And when they’re awakened <j>by comprehending conceit, | Сквозь самомнение сумев пробиться, |
an4.38:7.4 | patilīnoti vuccatī”ti. | they’re called ‘withdrawn’.” | Зовётся тем, кто отступил”. |
an4.38:7.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.39:0.1 |
|
|
|
an4.39:0.2 | |||
an4.39:0.3 | Ujjayasutta | With Ujjaya | Сутта Удджая |
an4.39:1.1 | Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Ujjaya the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Удджая отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.39:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an4.39:1.3 | “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? | “Does the worthy Gotama praise sacrifice?” | “Восхваляет ли Мастер Готама жертвоприношения?” |
an4.39:1.4 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; | “Brahmin, I don’t praise all sacrifices. | “Я не восхваляю всяких жертвоприношений, брахман, но и не так оно, что я отказываюсь восхвалять всякие жертвоприношения. |
an4.39:1.5 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. | Nor do I criticize all sacrifices. | но и не так оно, что я отказываюсь восхвалять всякие жертвоприношения. |
an4.39:1.6 | Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; | Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are slaughtered. | Я не восхваляю жестоких жертвоприношений, когда убивают крупный рогатый скот, коз, баранов, кур и свиней, когда других существ ведут на убой. |
an4.39:1.7 | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. | I criticize that kind of violent sacrifice. | |
an4.39:1.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an4.39:1.9 | Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. | Because neither perfected ones nor those who are on the path to perfection will attend such a violent sacrifice. | Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, не сопутствуют жестокому жертвоприношению. |
an4.39:2.1 | Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; | But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are not slaughtered. | Но я восхваляю ненасильственное жертвоприношение, когда не убивают крупный рогатый скот, коз, баранов, кур и свиней, когда других существ не ведут на убой. |
an4.39:2.2 | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ. | I praise that kind of non-violent sacrifice; for example, a regular gift as an propitious sacrifice. | То есть, частое совершение даяний, жертвования, совершаемые по семейной традиции. |
an4.39:2.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an4.39:2.4 | Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti. | Because perfected ones and those who are on the path to perfection will attend such a non-violent sacrifice. | Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, сопутствуют ненасильственному жертвоприношению”. |
an4.39:3.1 |
|
|
|
an4.39:3.2 | Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ; | the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, | Саммапаса, ваджапеййя, а также нираггала: |
an4.39:3.3 | Mahāyaññā mahārambhā, | the ‘royal soma drinking’, and the ‘unbarred’— | Жестокостью исполненные жертвования эти, |
an4.39:3.4 | Na te honti mahapphalā. | these huge violent sacrifices yield no great fruit. | Едва ли принесут они кому большое благо. |
an4.39:4.1 | Ajeḷakā ca gāvo ca, | The great sages of right comportment | И мудрецы великие, что праведно ведут себя, |
an4.39:4.2 | vividhā yattha haññare; | don’t attend sacrifices | Сопутствовать такому подношению не станут, |
an4.39:4.3 | Na taṁ sammaggatā yaññaṁ, | where goats, sheep, and cattle, | Где козы, овцы и иной рогатый скот |
an4.39:4.4 | upayanti mahesino. | and various creatures are killed. | Самых различных видов попадают вдруг под нож. |
an4.39:5.1 | Ye ca yaññā nirārambhā, | But the great sages of right comportment | Но если подношение насилия лишено, |
an4.39:5.2 | yajanti anukulaṁ sadā; | do attend those sacrifices | Что по семейному обычаю свершается всегда, |
an4.39:5.3 | Ajeḷakā ca gāvo ca, | that are non-violent and propitious, | Где нет ни коз, и ни овец, и ни рогатого скота |
an4.39:5.4 | vividhā nettha haññare; | where goats, sheep, and cattle, | Самых различных видов, попадают что под нож: |
an4.39:5.5 | Tañca sammaggatā yaññaṁ, | and various creatures are not killed. | То мудрецы великие, что праведно ведут себя, |
an4.39:5.6 | upayanti mahesino. | Сопутствовать такому подношению могли б. | |
an4.39:6.1 | Etaṁ yajetha medhāvī, | An intelligent person should sacrifice like this, | Вот мудрый человек что должен подносить: |
an4.39:6.2 | eso yañño mahapphalo; | for this sacrifice is very fruitful. | То жертвование, что великий плод ему даёт. |
an4.39:6.3 | Etaṁ hi yajamānassa, | For a sponsor of sacrifices like this, | Ведь для того, кто подношение это совершит – |
an4.39:6.4 | seyyo hoti na pāpiyo; | things get better, not worse. | Будет ему во благо и вреда не принесёт. |
an4.39:6.5 | Yañño ca vipulo hoti, | Such a sacrifice is truly abundant, | Такое подношение значительно весьма, |
an4.39:6.6 | pasīdanti ca devatā”ti. | and even the deities are pleased.” | И небожители довольны тоже будут им”. |
an4.39:6.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.40:0.1 |
|
|
|
an4.40:0.2 | |||
an4.40:0.3 | Udāyīsutta | With Udāyī | Сутта Удайи |
an4.40:1.1 | Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṁ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Udāyī the brahmin went up to the Buddha, … and asked him, | И тогда брахман Удайи отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
an4.40:1.2 | “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? | “Does the worthy Gotama praise sacrifice?” | “Восхваляет ли Мастер Готама жертвоприношения?” |
an4.40:1.3 | “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; | “Brahmin, I don’t praise all sacrifices. | “Я не восхваляю всяких жертвоприношений, брахман, но и не так оно, что я отказываюсь восхвалять всякие жертвоприношения. |
an4.40:1.4 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. | Nor do I criticize all sacrifices. … | но и не так оно, что я отказываюсь восхвалять всякие жертвоприношения. |
an4.40:1.5 | Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; | Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are slaughtered. | Я не восхваляю жестоких жертвоприношений, когда убивают крупный рогатый скот, коз, баранов, кур и свиней, когда других существ ведут на убой. |
an4.40:1.6 | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. | I don’t praise that kind of violent sacrifice. | |
an4.40:1.7 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.40:1.8 | Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. | Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, не сопутствуют жестокому жертвоприношению. | |
an4.40:2.1 | Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; | But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are not slaughtered. | Но я восхваляю ненасильственное жертвоприношение, когда не убивают крупный рогатый скот, коз, баранов, кур и свиней, когда других существ не ведут на убой. |
an4.40:2.2 | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ. | I do praise that kind of non-violent sacrifice; for example, a regular gift as an propitious sacrifice. | То есть, частое совершение даяний, жертвования, совершаемые по семейной традиции. |
an4.40:2.3 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
an4.40:2.4 | Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti. | Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, сопутствуют ненасильственному жертвоприношению”. | |
an4.40:3.1 |
|
|
|
an4.40:3.2 | yaññaṁ kālena kappiyaṁ; | well prepared and non-violent, | Сделано вовремя, жестоким не является, |
an4.40:3.3 | Tādisaṁ upasaṁyanti, | is attended by | Приготовления должные все сделаны, |
an4.40:3.4 | saññatā brahmacārayo. | disciplined spiritual practitioners. | То тот, кто сдержан, жизнь ведёт святую, |
an4.40:4.1 | Vivaṭacchadā ye loke, | The Buddhas—<j>who have drawn back the veil from the world, | Сопутствует такому подношению. Тот в мире, устранил кто все укрытия, |
an4.40:4.2 | vītivattā kulaṁ gatiṁ; | transcending time and rebirth— | Преодолевший время, назначение, |
an4.40:4.3 | Yaññametaṁ pasaṁsanti, | praise this sacrifice, | Будда, умелый в жертвоприношении, |
an4.40:4.4 | buddhā yaññassa kovidā. | as they are expert in sacrifice. | Восхвалит подношения этот вид. |
an4.40:5.1 | Yaññe vā yadi vā saddhe, | When you’ve prepared a suitable offering, | И подготовив правильный подарок – |
an4.40:5.2 | habyaṁ katvā yathārahaṁ; | whether as sacrifice or for ancestors, | Обычный или в память же умершим – С умом уверенным отдай этот подарок |
an4.40:5.3 | Pasannacitto yajati, | sacrifice it with confident heart, | С умом уверенным отдай этот подарок |
an4.40:5.4 | sukhette brahmacārisu. | in the fertile field of spiritual practitioners. | Полю заслуг, где дар приносит плод великий, |
an4.40:6.1 | Suhutaṁ suyiṭṭhaṁ suppattaṁ, | When it’s well-gotten, well-offered, <j>and well-sacrificed, | Всем [тем монахам], кто живёт святою жизнью. |
an4.40:6.2 | Dakkhiṇeyyesu yaṁ kataṁ; | to those worthy of a religious donation, | И когда то, что было праведно добыто, Предложено, пожертвовано верно, |
an4.40:6.3 | Yañño ca vipulo hoti, | a sacrifice is truly abundant, | Тем, кто достоин этих подношений – Такое жертвование будет величайшим |
an4.40:6.4 | Pasīdanti ca devatā. | and even the deities are pleased. | И божества ведь тоже ему рады. |
an4.40:7.1 | Evaṁ yajitvā medhāvī, | When an intelligent, faithful person, | Мудрец, который верой обладает, |
an4.40:7.2 | saddho muttena cetasā; | sacrifices like this, with a mind of letting go, | С щедрым умом кто подношение свершает; |
an4.40:7.3 | Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, | that astute one is reborn | В невраждебном приятном мире , |
an4.40:7.4 | paṇḍito upapajjatī”ti. | in a happy, pleasing world.” | Мудрый перерождается”. |
an4.40:7.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.40:7.6 | Cakkavaggo catuttho. | Глава Колесо Четвёртая. | |
an4.40:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.40:8.1 |
| ||
an4.40:8.2 | Pasādo vassakārena pañcamaṁ; | ||
an4.40:8.3 | Doṇo aparihāniyo patilīno, | ||
an4.40:8.4 | Ujjayo udāyinā te dasāti. | ||
an4.41:0.1 |
|
|
|
an4.41:0.2 | |||
an4.41:0.3 | Samādhibhāvanāsutta | Ways of Developing Immersion Further | Сутта Развитие сосредоточения |
an4.41:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā. | “Mendicants, there are these four ways of developing immersion further. | “Монахи, есть эти четыре развития сосредоточения. |
an4.41:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.41:1.3 | Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati; | There is a way of developing immersion further that leads to blissful meditation in this life. | Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни. |
an4.41:1.4 | atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati; | There is a way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. | Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения. |
an4.41:1.5 | atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati; | There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. | Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности. |
an4.41:1.6 | atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. | There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. | Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]. |
an4.41:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? | And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in this life? | И каково, монахи, развитие сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни? |
an4.41:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. | Вот, будучи отстранённым от желаний… он входит и пребывает в четвёртой джхане. |
an4.41:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. | This is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in this life. | Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни. |
an4.41:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati? | And what is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision? | И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения? |
an4.41:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokasaññaṁ manasi karoti, divāsaññaṁ adhiṭṭhāti— | It’s when a mendicant applies their mind to the perception of light, focusing on the perception of day: | Вот монах уделяет внимание восприятию света так: |
an4.41:3.3 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | “Как днём, так и ночью; как ночью, так и днём”. |
an4.41:3.4 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. | Вот так, с открытым, с раскрытым умом, он развивает ум, пропитанный сиянием. |
an4.41:3.5 | Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati. | This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. | Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения. |
an4.41:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? | And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? | И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности? |
an4.41:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; | It’s when a mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. | Вот монах знает чувства по мере того как они возникают, по мере того как пребывают, по мере того как исчезают. |
an4.41:4.3 | viditā saññā …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. | They know perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. They know thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. | Он знает восприятия по мере того как они возникают, по мере того как пребывают, по мере того как исчезают. Он знает мысли по мере того как они возникают, по мере того как пребывают, по мере того как исчезают. |
an4.41:4.4 | Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. | This is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. | Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности”. |
an4.41:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati? | And what is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements? | И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]? |
an4.41:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: | It’s when a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. | Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: |
an4.41:5.3 | ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение; таково чувство… |
an4.41:5.4 | iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; | Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. | таково чувство… |
an4.41:5.5 | iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; | Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. | таково восприятие… |
an4.41:5.6 | iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; | Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. | таковы формации… |
an4.41:5.7 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ | таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”. |
an4.41:5.8 | Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. | This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. | Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]. |
an4.41:5.9 | Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā. | These are the four ways of developing immersion further. | Таковы четыре развития сосредоточения. |
an4.41:5.10 | Idañca pana metaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane puṇṇakapañhe: | And it was in this connection that I said in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Puṇṇaka’: | И именно в отношении этого я сказал так в Параяне в “Вопросах Пуннаки”: |
an4.41:6.1 |
|
|
|
an4.41:6.2 | Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke; | there is nothing in the world that disturbs them. | Ничем он в мире этом не взволнован. |
an4.41:6.3 | Santo vidhūmo anīgho nirāso, | Peaceful, unclouded, untroubled, <j>with no need for hope, | Спокойный и нераздражённый, Без всяческих проблем, желаний, |
an4.41:6.4 | Atāri so jātijaranti brūmī’”ti. | they’ve crossed over rebirth and old age, I declare.’” | Он пересёк рождение и старость”. |
an4.41:6.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.42:0.1 |
|
|
|
an4.42:0.2 | |||
an4.42:0.3 | Pañhabyākaraṇasutta | Ways of Answering Questions | Сутта Вопросы |
an4.42:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, pañhabyākaraṇāni. | “Mendicants, there are these four ways of answering questions. | “Монахи, есть эти четыре способа отвечать на вопросы. |
an4.42:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.42:1.3 | Atthi, bhikkhave, pañho ekaṁsabyākaraṇīyo; | There is a question that should be answered categorically. | Есть вопрос, на который нужно отвечать категорично. |
an4.42:1.4 | atthi, bhikkhave, pañho vibhajjabyākaraṇīyo; | There is a question that should be answered analytically. | Есть вопрос, на который нужно отвечать после проведения разграничений. |
an4.42:1.5 | atthi, bhikkhave, pañho paṭipucchābyākaraṇīyo; | There is a question that should be answered with a counter-question. | Есть вопрос, на который нужно отвечать встречным вопросом. |
an4.42:1.6 | atthi, bhikkhave, pañho ṭhapanīyo. | There is a question that should be set aside. | Есть вопрос, который следует отложить в сторону. |
an4.42:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri pañhabyākaraṇānīti. | These are the four ways of answering questions. | Таковы четыре способа отвечать на вопросы”. |
an4.42:2.1 |
|
|
|
an4.42:2.2 | vibhajjavacanāparaṁ; | another analytically, | В другом же случае разграничения нужно сделать. |
an4.42:2.3 | Tatiyaṁ paṭipuccheyya, | a third with a counter-question, | А в третьем случае задать нужно вопрос, |
an4.42:2.4 | catutthaṁ pana ṭhāpaye. | while a fourth is set aside. | Четвёртый же вопрос отставить нужно сразу. |
an4.42:3.1 | Yo ca tesaṁ tattha tattha, | A mendicant who knows each of these, | Когда он знает, как нужно ответить, |
an4.42:3.2 | jānāti anudhammataṁ; | in line with good principles, | Как подобает встретить те вопросы, |
an4.42:3.3 | Catupañhassa kusalo, | is said to be skilled | То о монахе говорят как об умелом |
an4.42:3.4 | āhu bhikkhuṁ tathāvidhaṁ. | in the four kinds of questions. | В [ответе] на четыре вопрошания. |
an4.42:4.1 | Durāsado duppasaho, | They’re intimidating, hard to defeat, | В споре с трудом ты такового одолеешь, |
an4.42:4.2 | gambhīro duppadhaṁsiyo; | deep, and hard to crush. | Ведь он глубок, и стоек он к нападкам. |
an4.42:4.3 | Atho atthe anatthe ca, | They’re expert in both | Он в двух вещах является умелым: |
an4.42:4.4 | ubhayassa hoti kovido. | what the meaning is and what it isn’t. | Он знает, что полезно, а что вредно. |
an4.42:5.1 | Anatthaṁ parivajjeti, | Rejecting what is not the meaning, | Того, что вредно, мудрый избегает, |
an4.42:5.2 | atthaṁ gaṇhāti paṇḍito; | an astute person grasps the meaning. | И принимает то лишь, что полезно. |
an4.42:5.3 | Atthābhisamayā dhīro, | An attentive one, comprehending the meaning, | И прибыв к этому, является что пользой, |
an4.42:5.4 | paṇḍitoti pavuccatī”ti. | is said to be astute.” | Устойчивый является и мудрым”. |
an4.42:5.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.43:0.1 |
|
|
|
an4.43:0.2 | |||
an4.43:0.3 | Paṭhamakodhagarusutta | Valuing Anger | Сутта Злоба Первая |
an4.43:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. |
an4.43:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.43:1.3 | Kodhagaru na saddhammagaru, makkhagaru na saddhammagaru, lābhagaru na saddhammagaru, sakkāragaru na saddhammagaru. | People who value anger, or denigration, or material things, or honor rather than the true teaching. | Тот, кто ценит злобу, но не благую Дхамму. Тот, кто ценит клевету, но не благую Дхамму. Тот, кто ценит обретения, но не благую Дхамму. Тот, кто ценит славу, но не благую Дхамму. |
an4.43:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | These are the four people found in the world. | Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире. |
an4.43:2.1 | Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | These four people are found in the world. | Монахи, в мире есть [иные] четыре типа личностей. |
an4.43:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.43:2.3 | Saddhammagaru na kodhagaru, saddhammagaru na makkhagaru, saddhammagaru na lābhagaru, saddhammagaru na sakkāragaru. | People who value the true teaching rather than anger, or denigration, or material things, or honor. | Тот, кто ценит благую Дхамму, но не злобу… не клевету… не обретения… не славу. |
an4.43:2.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | These are the four people found in the world. | Таковы [иные] четыре типа личностей, что существуют в мире”. |
an4.43:3.1 |
|
|
|
an4.43:3.2 | lābhasakkāragāravā; | possessions and honor, | А также обретения и славу, |
an4.43:3.3 | Na te dhamme virūhanti, | don’t grow in the teaching | Не возрастает в этой благой Дхамме, |
an4.43:3.4 | sammāsambuddhadesite. | that was taught by the perfected Buddha. | Наученной Всецело Просветлённым. |
an4.43:4.1 | Ye ca saddhammagaruno, | But those who value the true teaching, | Но кто благую Дхамму почитает, |
an4.43:4.2 | vihaṁsu viharanti ca; | who have lived it, and are living it now, | Так в прошлом, в настоящем пребывает, |
an4.43:4.3 | Te ve dhamme virūhanti, | these do grow in the teaching | Тот возрастает в этой благой Дхамме, |
an4.43:4.4 | sammāsambuddhadesite”ti. | that was taught by the perfected Buddha.” | Наученной Всецело Просветлённым”. |
an4.43:4.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.44:0.1 |
|
|
|
an4.44:0.2 | |||
an4.44:0.3 | Dutiyakodhagarusutta | Valuing Anger (2nd) | Сутта Злоба Вторая |
an4.44:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, asaddhammā. | “Mendicants, these four things oppose the true teaching. | “Монахи, эти четыре вещи противоположны благой Дхамме. |
an4.44:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.44:1.3 | Kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na saddhammagarutā. | Valuing anger, denigration, material things, and honor rather than the true teaching. | Когда ценится злоба, а не благая Дхамма. Когда ценится клевета, а не благая Дхамма. Когда ценится обретение, а не благая Дхамма. Когда ценится слава, а не благая Дхамма. |
an4.44:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā. | These are the four things that oppose the true teaching. | Эти четыре вещи противоположны благой Дхамме. |
an4.44:2.1 | Cattārome, bhikkhave, saddhammā. | These four things are the true teaching. | Монахи, эти [иные] четыре вещи соответствуют Дхамме. |
an4.44:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.44:2.3 | Saddhammagarutā na kodhagarutā, saddhammagarutā na makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā, saddhammagarutā na sakkāragarutā. | Valuing the true teaching rather than anger, denigration, material things, and honor. | Когда ценится Благая Дхамма, а не злоба… клевета… обретение… слава. |
an4.44:2.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro saddhammāti. | These are the four things that are the true teaching. | Эти [иные] четыре вещи соответствуют Дхамме”. |
an4.44:3.1 |
|
|
|
an4.44:3.2 | lābhasakkāragāravo; | possessions and honor, | А также обретения и славу – |
an4.44:3.3 | Sukhette pūtibījaṁva, | doesn’t grow in the true teaching, | Подобен сгнившим семенам в хорошем поле – |
an4.44:3.4 | saddhamme na virūhati. | like a rotten seed in a good field. | Не возрастает в этой благой Дхамме. |
an4.44:4.1 | Ye ca saddhammagaruno, | But those who value the true teaching, | Но кто благую Дхамму почитает, |
an4.44:4.2 | vihaṁsu viharanti ca; | who have lived it, and are living it now, | Так в прошлом, в настоящем пребывает – |
an4.44:4.3 | Te ve dhamme virūhanti, | these do grow in the teaching, | Подобен он растениям целебным, |
an4.44:4.4 | snehānvayamivosadhā”ti. | like well-watered herbs.” | И возрастает в этой благой Дхамме”. |
an4.44:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.45:0.1 |
|
|
|
an4.45:0.2 | |||
an4.45:0.3 | Rohitassasutta | With Rohitassa | Сутта Рохитасса |
an4.45:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an4.45:1.2 | Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca: | Then, late at night, the glorious godling Rohitassa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: | И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Рохитасса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал: |
an4.45:2.1 | “Yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti? | “Sir, is it possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn?” | “Почтенный, существует ли возможность посредством передвижения познать, увидеть или дойти до края мира, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается?” |
an4.45:2.2 | “Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti. | “Reverend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.” | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. |
an4.45:3.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing, | “Удивительно, почтенный! Поразительно, господин! |
an4.45:3.2 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | how well said this was by the Buddha. | Как хорошо сказал Благословенный: |
an4.45:3.3 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.45:4.1 | “Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. | Once upon a time, I was a seer called Rohitassa of the Bhoja people. I was a sky-walker with psychic powers. | Когда-то в прошлом, почтенный, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. |
an4.45:4.2 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya. | I was as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow. | Я обладал такой скоростью, почтенный, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. |
an4.45:4.3 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. | My stride was such that it could span from the eastern ocean to the western ocean. | Мой шаг был таким [огромным], почтенный, что, казалось, он покрывал [всё расстояние] от восточного океана до западного океана. |
an4.45:4.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: | Having such speed and stride, this wish came to me: | И затем, почтенный, желание возникло у меня: |
an4.45:4.5 | ‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti. | ‘I will reach the end of the world by traveling.’ | “Я доберусь до края мира посредством передвижения”. |
an4.45:4.6 | So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato. | I traveled for my whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—and I passed away along the way, never reaching the end of the world. | Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же, я умер по пути, так и не достигнув края мира. |
an4.45:5.1 | Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | It’s incredible, sir, it’s amazing, | Удивительно, почтенный! Поразительно, господин! |
an4.45:5.2 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | how well said this was by the Buddha.” | Как хорошо сказал Благословенный: |
an4.45:5.3 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.45:6.1 | “‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyan’ti vadāmi. | “Reverend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения. |
an4.45:6.2 | Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. | But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world. | И всё же, друг, я [также] утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец боли. |
an4.45:6.3 | Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. | For it is in this fathom-long carcass with its perception and mind that I describe the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | Друг, именно в этом самом теле, длиной [почти что] в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, источник мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира”. |
an4.45:7.1 |
|
|
|
an4.45:7.2 | lokassanto kudācanaṁ; | be reached by traveling. | За счёт передвижения [по миру], |
an4.45:7.3 | Na ca appatvā lokantaṁ, | But without reaching the end of the world, | Но всё же, не дойдя до края мира, |
an4.45:7.4 | dukkhā atthi pamocanaṁ. | there’s no release from suffering. | Нельзя освободиться от боли. |
an4.45:8.1 | Tasmā have lokavidū sumedho, | So an intelligent person, understanding the world, | Поэтому, мудрец, который знает мир, |
an4.45:8.2 | Lokantagū vusitabrahmacariyo; | has completed the spiritual journey, <j>and gone to the end of the world. | Достигший края мира, жизнь святую прожил, |
an4.45:8.3 | Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā, | Assuaged, knowing the end of the world, | Познав мира конец, в покое пребывает, |
an4.45:8.4 | Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti. | they do not hope for this world or the next.” | Не жаждет ни того и ни другого мира он”. |
an4.45:8.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.46:0.1 |
|
|
|
an4.46:0.2 | |||
an4.46:0.3 | Dutiyarohitassasutta | With Rohitassa (2nd) | Сутта Рохитасса |
an4.46:1.1 | Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: | Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants: | И когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам: |
an4.46:1.2 | “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca: | “Tonight, the glorious godling Rohitassa, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: | “Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Рохитасса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал: |
an4.46:1.3 | ‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā’ti? | ‘Sir, is it possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn?’ … | “Почтенный, существует ли возможность посредством передвижения познать, увидеть или дойти до края мира, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается?” |
an4.46:1.4 | Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, rohitassaṁ devaputtaṁ etadavocaṁ: | <em>(The rest is the same as the previous discourse, AN 4.45.)</em> | О так сказанном я, монахи, молодому дэве Рохитассе это ответил: |
an4.46:1.5 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.46:1.6 | Evaṁ vutte, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca: | О так сказанном, монахи, молодой дэва Рохитасса мне это сказал: | |
an4.46:1.7 | ‘acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “Удивительно, почтенный! Поразительно, господин! | |
an4.46:1.8 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā— | Как хорошо сказал Благословенный: | |
an4.46:1.9 | yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmi’. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.46:2.1 | Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. | Когда-то в прошлом, почтенный, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. | |
an4.46:2.2 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya. | Я обладал такой скоростью, почтенный, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. | |
an4.46:2.3 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. | Мой шаг был таким [огромным], почтенный, что, казалось, он покрывал [всё расстояние] от восточного океана до западного океана. | |
an4.46:2.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: | И затем, почтенный, желание возникло у меня: | |
an4.46:2.5 | ‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti. | “Я доберусь до края мира посредством передвижения”. | |
an4.46:2.6 | So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato. | Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же, я умер по пути, так и не достигнув края мира. | |
an4.46:3.1 | Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | Удивительно, почтенный! Поразительно, господин! | |
an4.46:3.2 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | Как хорошо сказал Благословенный: | |
an4.46:3.3 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. | |
an4.46:3.4 | Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, rohitassaṁ devaputtaṁ etadavocaṁ: | О так сказанном я, монахи, молодому дэве Рохитассе это сказал: | |
an4.46:4.1 | ‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ, taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. | “Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения. | |
an4.46:4.2 | Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassantakiriyaṁ vadāmi. | И всё же, друг, я [также] утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец боли. | |
an4.46:4.3 | Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. | Друг, именно в этом самом теле, длиной [почти что] в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, источник мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира”. | |
an4.46:5.1 |
|
| |
an4.46:5.2 | lokassanto kudācanaṁ; | За счёт передвижения [по миру], | |
an4.46:5.3 | Na ca appatvā lokantaṁ, | Но всё же, не дойдя до края мира, | |
an4.46:5.4 | dukkhā atthi pamocanaṁ. | Нельзя освободиться от боли. | |
an4.46:6.1 | Tasmā have lokavidū sumedho, | Поэтому, мудрец, который знает мир, | |
an4.46:6.2 | Lokantagū vusitabrahmacariyo; | Достигший края мира, жизнь святую прожил, | |
an4.46:6.3 | Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā, | Познав мира конец, в покое пребывает, | |
an4.46:6.4 | Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti. | Не жаждет ни того и ни другого мира он”. | |
an4.46:6.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.47:0.1 |
|
|
|
an4.47:0.2 | |||
an4.47:0.3 | Suvidūrasutta | Very Far Apart | Сутта Далеки друг от друга |
an4.47:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. | “Mendicants, these four things are very far apart. | “Монахи, существуют эти четыре пары вещей, которые неимоверно далеки друг от друга. |
an4.47:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.47:1.3 | Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca; | The firmament and the earth. … | небо и земля; |
an4.47:1.4 | idaṁ paṭhamaṁ suvidūravidūre. | ||
an4.47:1.5 | Orimañca, bhikkhave, tīraṁ samuddassa pārimañca; | The near and the far shore of the ocean. … | ближний и дальний берег океана; |
an4.47:1.6 | idaṁ dutiyaṁ suvidūravidūre. | ||
an4.47:1.7 | Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti; | Where the sun rises and where it sets. … | места, где солнце восходит и заходит; |
an4.47:1.8 | idaṁ tatiyaṁ suvidūravidūre. | ||
an4.47:1.9 | Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; | The teaching of the virtuous and the teaching of the wicked. … | учение хороших [людей] и учение плохих. |
an4.47:1.10 | idaṁ catutthaṁ suvidūravidūre. | ||
an4.47:1.11 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti. | These are the four things very far apart. | Таковы эти четыре пары вещей, которые неимоверно далеки друг от друга”. |
an4.47:2.1 |
|
|
|
an4.47:2.2 | Pāraṁ samuddassa tadāhu dūre; | they say the other shore of the ocean is far; | И дальний берег океана ведь не близок, |
an4.47:2.3 | Yato ca verocano abbhudeti, | and where the sun rises is far | А также место, солнце где встаёт, |
an4.47:2.4 | Pabhaṅkaro yattha ca atthameti; | from where that beacon sets. | Не рядом с местом, где оно садится. |
an4.47:2.5 | Tato have dūrataraṁ vadanti, | But even further apart than that, they say, | Но ещё больше, говорят, разнесены |
an4.47:2.6 | Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ. | is the teaching of the virtuous from the wicked. | Учения людей плохих, хороших. |
an4.47:3.1 | Abyāyiko hoti sataṁ samāgamo, | The company of the virtuous is reliable; | Дружба людей хороших постоянна, |
an4.47:3.2 | Yāvāpi tiṭṭheyya tatheva hoti; | as long as it remains, it stays the same. | И не меняется она, покуда длится. |
an4.47:3.3 | Khippañhi veti asataṁ samāgamo, | But the company of the wicked is fickle, | Дружба плохих людей же ненадёжна; |
an4.47:3.4 | Tasmā sataṁ dhammo asabbhi ārakā”ti. | and so the teaching of the virtuous <j>is far from the wicked.” | Вот так учение людей хороших Разнесено с учением плохих людей”. |
an4.47:3.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.48:0.1 |
|
|
|
an4.48:0.2 | |||
an4.48:0.3 | Visākhasutta | With Visākha, Pañcāli’s Son | Сутта Висакха |
an4.48:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в парке Анатхапиндики. |
an4.48:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. | Now at that time Venerable Visākha, Pañcāli’s son, was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, expressing the meaning, comprehensive, and independent. | И тогда Достопочтенный Висакха Панчалипутта наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний. [Его] речь была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной. |
an4.48:1.3 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. He sat down on the seat spread out, | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний. |
an4.48:1.4 | Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants, | Там он сел на подготовленное сиденье и обратился к монахам так: |
an4.48:2.1 | “Ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti? | “Mendicants, who was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk?” | “Монахи, кто [из вас] наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний, речью, что была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной?” |
an4.48:2.2 | “Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti. | “Sir, it was Venerable Visākha, Pañcāli’s son.” | “Почтенный, это был Достопочтенный Висакха Панчалипутта”. |
an4.48:3.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ visākhaṁ pañcālaputtaṁ etadavoca: | Then the Buddha said to Visākha, | И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Висакхе Панчалипутте так: |
an4.48:3.2 | “sādhu sādhu, visākha. | “Good, good, Visākha! | “Хорошо, хорошо, Висакха! |
an4.48:3.3 | Sādhu kho tvaṁ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāti. | It’s good that you educate, encourage, fire up, and inspire the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk, with words that are polished, clear, articulate, expressing the meaning, comprehensive, and independent. | Хорошо, что ты так наставляешь монахов беседой о Дхамме”. |
an4.48:4.1 |
|
|
|
an4.48:4.2 | missaṁ bālehi paṇḍitaṁ; | they don’t know unless he speaks. | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
an4.48:4.3 | Bhāsamānañca jānanti, | But when he speaks they know, | “Когда среди глупцов находится мудрец, |
an4.48:4.4 | desentaṁ amataṁ padaṁ. | he’s teaching the state free of death. | Они не узнают его, пока он не заговорит, |
an4.48:5.1 | Bhāsaye jotaye dhammaṁ, | He should speak and illustrate the teaching, | Но узнают о нём, когда он речь ведёт, |
an4.48:5.2 | paggaṇhe isinaṁ dhajaṁ; | holding up the banner of the seers. | Описывая путь к тому, где смерти нет. |
an4.48:5.3 | Subhāsitadhajā isayo, | Words well spoken are the seers’ banner, | Чтобы раскрыть и рассказать о Дхамме |
an4.48:5.4 | dhammo hi isinaṁ dhajo”ti. | for the teaching is the banner of the seers.” | Провидца знамя должен он поднять. |
an4.48:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.49:0.1 |
|
|
|
an4.49:0.2 | |||
an4.49:0.3 | Vipallāsasutta | Perversions | Сутта Искажения |
an4.49:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. | “Mendicants, there are these four perversions of perception, thought, and view. | “Монахи, есть эти четыре вида искажений восприятия, искажений ума, и искажений воззрения. |
an4.49:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.49:1.3 |
|
|
|
an4.49:1.4 | |||
an4.49:1.5 | |||
an4.49:1.6 | |||
an4.49:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. | These are the four perversions of perception, thought, and view. | Таковы четыре вида искажений восприятия, искажений ума, и искажений воззрения. |
an4.49:2.1 | Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā. | There are these four corrections of perception, thought, and view. | Монахи, есть эти четыре вида не-искажений восприятия, не-искажений ума, и не-искажений воззрения. |
an4.49:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.49:2.3 |
|
|
|
an4.49:2.4 | |||
an4.49:2.5 | |||
an4.49:2.6 | |||
an4.49:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti. | These are the four corrections of perception, thought, and view. | Таковы четыре вида не-искажений восприятия, не-искажений ума, и не-искажений воззрения”. |
an4.49:3.1 |
|
|
|
an4.49:3.2 | dukkhe ca sukhasaññino; | suffering as happiness, | В том, что является болью, воспринимая приятное; |
an4.49:3.3 | Anattani ca attāti, | not-self as self, | Воспринимая “я” в том, что безличностно по сути; |
an4.49:3.4 | asubhe subhasaññino; | and ugliness as beauty— | И привлекательное видя в том, противно что – |
an4.49:3.5 | Micchādiṭṭhihatā sattā, | sentient beings are ruined by wrong view, | Все существа склоняются к плохим воззрениям, |
an4.49:3.6 | khittacittā visaññino. | deranged, out of their minds. | Умы нарушены, их восприятия искажены. |
an4.49:4.1 | Te yogayuttā mārassa, | Yoked by Māra’s yoke, these people | Колодкой Мары эти люди пленены, |
an4.49:4.2 | ayogakkhemino janā; | find no sanctuary from the yoke. | От подневольности защиту получить не могут. |
an4.49:4.3 | Sattā gacchanti saṁsāraṁ, | Sentient beings continue to transmigrate, | Скитаться по сансаре продолжают все они, |
an4.49:4.4 | jātimaraṇagāmino. | with ongoing birth and death. | Переходя от смерти к новому рождению. |
an4.49:5.1 | Yadā ca buddhā lokasmiṁ, | But when the Buddhas arise | Но когда будды в мире возникают, |
an4.49:5.2 | Uppajjanti pabhaṅkarā; | in the world, those beacons | И излучают этим всюду яркий свет, |
an4.49:5.3 | Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti, | reveal this teaching, | Они тогда и Дхамму миру раскрывают, |
an4.49:5.4 | Dukkhūpasamagāminaṁ. | that leads to the stilling of suffering. | Что к успокоению боли ведёт. |
an4.49:6.1 | Tesaṁ sutvāna sappaññā, | When a wise person hears them, | И когда мудрый человек услышал эту Дхамму, |
an4.49:6.2 | sacittaṁ paccaladdhā te; | they get their mind back. | Он обретает этим самым здравый ум. |
an4.49:6.3 | Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ, | Seeing impermanence as impermanence, | Непостоянное непостоянным видит, |
an4.49:6.4 | dukkhamaddakkhu dukkhato. | suffering as suffering, | В болезненном болезненное видит. |
an4.49:7.1 | Anattani anattāti, | not-self as not-self, | В безличностном безличностное видит, |
an4.49:7.2 | asubhaṁ asubhataddasuṁ; | and ugliness as ugliness— | Противное в непривлекательном он зрит. |
an4.49:7.3 | Sammādiṭṭhisamādānā, | taking up right view, | И с обретением правильных воззрений, |
an4.49:7.4 | sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti. | they’ve risen above all suffering.” | Он всю боль смог преодолеть”. |
an4.49:7.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.50:0.1 |
|
|
|
an4.50:0.2 | |||
an4.50:0.3 | Upakkilesasutta | Corruptions | Сутта Загрязнения |
an4.50:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | “Mendicants, these four corruptions obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate. | “Монахи, есть эти четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. |
an4.50:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.50:1.3 | Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Clouds … | Облака являются загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. |
an4.50:2.1 | Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Fog … | Туман является загрязнением луны и солнца… |
an4.50:3.1 | Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | Smoke … | Дым и пыль являются загрязнениями луны и солнца… |
an4.50:4.1 | Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | An eclipse of Rāhu, lord of titans … | Раху, повелитель асуров, является загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. |
an4.50:4.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | These are four corruptions that obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate. | Таковы четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. |
an4.50:5.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | In the same way, these four things corrupt ascetics and brahmins, so they don’t shine and glow and radiate. | Точно также, монахи, есть эти четыре вида загрязнений шраманов и брахманов, из-за которых некоторые шраманы и брахманы не сияют, не сверкают, не лучатся. |
an4.50:5.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.50:5.3 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti merayaṁ, surāmerayapānā appaṭiviratā. | There are some ascetics and brahmins who drink beer and wine, not refraining from drinking beer and wine. | Есть некоторые шраманы и брахманы, которые пьют спиртные напитки и вино и не воздерживаются от распития спиртных напитков и вина. |
an4.50:5.4 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | This is the first thing that corrupts ascetics and brahmins … | Таково первое загрязнение шраманов и брахманов… |
an4.50:6.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā. | There are some ascetics and brahmins who have sex, not refraining from sex. | Есть некоторые шраманы и брахманы, которые пускаются в половые сношения и не воздерживаются от половых сношений. |
an4.50:6.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | This is the second thing that corrupts ascetics and brahmins … | Таково второе загрязнение шраманов и брахманов… |
an4.50:7.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṁ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. | There are some ascetics and brahmins who accept gold and currency, not refraining from receiving gold and currency. | Есть некоторые шраманы и брахманы, которые принимают золото и серебро и не воздерживаются от принятия золота и серебра. |
an4.50:7.2 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | This is the third thing that corrupts ascetics and brahmins … | Таково третье загрязнение шраманов и брахманов… |
an4.50:8.1 | Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā. | There are some ascetics and brahmins who make a living the wrong way, not refraining from wrong livelihood. | Есть некоторые шраманы и брахманы, которые зарабатывают себе на жизнь неправильными способами добычи средств к жизни и не воздерживаются от неправильных способов добычи средств к жизни. |
an4.50:8.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. | This is the fourth thing that corrupts ascetics and brahmins … | Таково четвёртое загрязнение шраманов и брахманов, из-за которых некоторые шраманы и брахманы не сияют, не сверкают, не лучатся”. |
an4.50:8.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti. | These are four things that corrupt ascetics and brahmins, so they don’t shine and glow and radiate. | Монахи, эти четыре вида загрязнений шраманов и брахманов, из-за которых некоторые шраманы и брахманы не сияют, не сверкают, не лучатся. |
an4.50:9.1 |
|
|
|
an4.50:9.2 | eke samaṇabrāhmaṇā; | are plagued by greed and hate; | Влекомые желанием и злобой; |
an4.50:9.3 | Avijjānivutā posā, | men shrouded by ignorance, | Невежеством опутанные люди |
an4.50:9.4 | piyarūpābhinandino. | enjoying things that seem pleasant. | В вещах приятных ищут наслаждения. |
an4.50:10.1 | Suraṁ pivanti merayaṁ, | Drinking beer and wine, | Они вино, спиртное пьют |
an4.50:10.2 | paṭisevanti methunaṁ; | having sex, | И половую жизнь осуществляют; |
an4.50:10.3 | Rajataṁ jātarūpañca, | accepting currency and gold: | Невежеством [опутанные люди] |
an4.50:10.4 | sādiyanti aviddasū; | they’re ignorant. | Готовы золото и серебро принять. |
an4.50:10.5 | Micchājīvena jīvanti, | Some ascetics and brahmins | Другие же шраманы, брахманы, |
an4.50:10.6 | eke samaṇabrāhmaṇā. | make a living the wrong way. | Чтобы прожить, пускаются в плохое. |
an4.50:11.1 | Ete upakkilesā vuttā, | These corruptions were spoken of | Сын Солнца, Будда, эти вещи |
an4.50:11.2 | buddhenādiccabandhunā; | by the Buddha, Kinsman of the Sun. | Описывал как загрязнения. |
an4.50:11.3 | Yehi upakkilesehi, | When corrupted by these, | И некие шраманы, брахманы, |
an4.50:11.4 | eke samaṇabrāhmaṇā; | some ascetics and brahmins | Которые загрязнены всем этим – |
an4.50:11.5 | Na tapanti na bhāsanti, | don’t shine or glow. | Люди нечистые, которые в пыли – |
an4.50:11.6 | asuddhā sarajā magā. | Impure, dirty creatures, | Лучиться и сиять не могут. |
an4.50:12.1 | Andhakārena onaddhā, | shrouded in darkness, | И с головы до ног они покрыты тьмой, |
an4.50:12.2 | taṇhādāsā sanettikā; | bondservants of craving, full of attachments, | Эти ведомые рабы желания. |
an4.50:12.3 | Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, | swell the horrors of the charnel ground, | Стремятся к новому они существованию, |
an4.50:12.4 | ādiyanti punabbhavan”ti. | taking up future lives.” | И кладбища телами наполняют”. |
an4.50:12.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.50:12.6 | Rohitassavaggo pañcamo. | Глава Рохитасса Пятая. | |
an4.50:13.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.50:13.1 |
| ||
an4.50:13.2 | Rohitassāpare duve; | ||
an4.50:13.3 | Suvidūravisākhavipallāsā, | ||
an4.50:13.4 | Upakkilesena te dasāti. | ||
an4.50:13.5 | Paṭhamo paṇṇāsako samatto. | Первая Пятидесятка Завершена. | |
an4.51:0.1 |
|
|
|
an4.51:0.2 | |||
an4.51:0.3 | Paṭhamapuññābhisandasutta | Overflowing Merit | Сутта Потоки заслуг |
an4.51:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
an4.51:1.2 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. | “Монахи, есть эти четыре потока заслуг, потоков благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному. |
an4.51:1.3 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.51:1.4 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe, the overflowing of merit for the donor is limitless … | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, питание для приятного, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и приятному. |
an4.51:2.1 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while eating almsfood, the overflowing of merit for the donor is limitless … | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… |
an4.51:3.1 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu senāsanaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using lodgings, the overflowing of merit for the donor is limitless … | …жилище… |
an4.51:4.1 | Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … | Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, питание для приятного, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и приятному. |
an4.51:4.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. | Таковы четыре потока заслуг, потоков благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному. |
an4.51:5.1 | Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. | When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have by saying that this is the extent of their overflowing merit … that leads to happiness. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. | Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, питание для приятного – божественный, приятным-созревающий, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному”. Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. |
an4.51:6.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā’, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati; | It’s like trying to grasp how much water is in the ocean. It’s not easy to say how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. | Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: “Вот столько-то галлонов воды здесь” или “Здесь столько-то сотен галлонов воды” или “Здесь столько-то тысяч галлонов воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды” – но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – |
an4.51:6.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatīti. | In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit it’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. | точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”. |
an4.51:7.1 |
|
|
|
an4.51:7.2 | Bahubheravaṁ ratanavarānamālayaṁ; | and though the rivers are many, | Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан – |
an4.51:7.3 | Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, | all reach the great deep, the boundless ocean, | Груду воды, что суть сплошное море без краёв, |
an4.51:7.4 | Puthū savantī upayanti sāgaraṁ. | the cruel sea that’s home to precious gems. | Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы – |
an4.51:8.1 | Evaṁ naraṁ annadapānavatthadaṁ, | In the same way, when a person gives <j>food, drink, and clothes; | Так и заслуг потоки к мудрецу текут, |
an4.51:8.2 | Seyyānisajjattharaṇassa dāyakaṁ; | and they’re a giver of beds, seats, and mats— | Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки, |
an4.51:8.3 | Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ, | the streams of merit reach that astute person, | Дарует кто постель, сиденья, покрывала – |
an4.51:8.4 | Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. | as the rivers bring their waters to the sea.” | Как будто бы река, что воды к морю всё несёт”. |
an4.51:8.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.52:0.1 |
|
|
|
an4.52:0.2 | |||
an4.52:0.3 | Dutiyapuññābhisandasutta | Overflowing Merit (2nd) | Сутта Потоки заслуг Вторая |
an4.52:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. | “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. | “Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному. |
an4.52:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.52:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: | Вот ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Будде: |
an4.52:1.4 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливый, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an4.52:1.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | This is the first kind of overflowing merit … | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
an4.52:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching: | Далее ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме: |
an4.52:2.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
an4.52:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | This is the second kind of overflowing merit … | Таков второй поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
an4.52:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the Saṅgha: | Далее ученик Благородных наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе: |
an4.52:3.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an4.52:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | This is the third kind of overflowing merit … | Таков третий поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
an4.52:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. | Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | Далее ученик Благородных обладает нравственным поведением, которое дорого Благородным: прочным, цельным, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. |
an4.52:4.2 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. | This is the fourth kind of overflowing merit … | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
an4.52:4.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattantīti. | These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. | Таковы четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного – божественных, приятным-созревающих, ведущих в небесные миры – ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и приятному”. |
an4.52:5.1 |
|
|
|
an4.52:5.2 | acalā suppatiṭṭhitā; | unwavering and well grounded; | Той, что прочна и непоколебима, |
an4.52:5.3 | Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, | whose ethical conduct is good, | А также поведением нравственным благим, |
an4.52:5.4 | ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. | praised and loved by the noble ones; | Что Благородный ценит, восхваляет; |
an4.52:6.1 | Saṅghe pasādo yassatthi, | who has confidence in the Saṅgha, | Коль в Сангхе есть уверенность в тебе, |
an4.52:6.2 | ujubhūtañca dassanaṁ; | and correct view: | И выправлены все твои воззрения, |
an4.52:6.3 | Adaliddoti taṁ āhu, | they’re said to be prosperous, | То скажут о тебе, что ты не беден |
an4.52:6.4 | amoghaṁ tassa jīvitaṁ. | their life is not in vain. | И жизнь твоя не прожита зазря. |
an4.52:7.1 | Tasmā saddhañca sīlañca, | So let the wise devote themselves | Поэтому тот, кто способен к пониманию, |
an4.52:7.2 | pasādaṁ dhammadassanaṁ; | to faith, ethical behavior, | Держа в уме учение Будды, |
an4.52:7.3 | Anuyuñjetha medhāvī, | confidence, and insight into the teaching, | Пусть вере посвятит себя и добродетели, |
an4.52:7.4 | saraṁ buddhāna sāsanan”ti. | remembering the instructions of the Buddhas.” | Уверенности, равно как и Дхаммы видению”. |
an4.52:7.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.53:0.1 |
|
|
|
an4.53:0.2 | |||
an4.53:0.3 | Paṭhamasaṁvāsasutta | Living Together (1st) | Сутта Совместное проживание Первая |
an4.53:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. | At one time the Buddha was traveling along the road between Madhurā and Verañjā, | Одно время Благословенный шёл по дороге между Мадхурой и Вераньджей. |
an4.53:1.2 | Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. | as were several householders, both women and men. | И группа мирян и мирянок также шла по той же самой дороге. |
an4.53:1.3 | Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi. | The Buddha left the road and sat at the root of a tree, | И тогда Благословенный сошёл с дороги и сел у подножья дерева. |
an4.53:1.4 | Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. | where the householders saw him. | Миряне и мирянки увидели сидящего [у подножья дерева] Благословенного, подошли к нему, поклонились и сели рядом. |
an4.53:1.5 | Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca: | They went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: | Тогда Благословенный сказал им: |
an4.53:2.1 | “Cattārome, gahapatayo, saṁvāsā. | “Householders, there are four ways of living together. | “Домохозяева, есть четыре вида совместного проживания. |
an4.53:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.53:2.3 |
|
|
|
an4.53:2.4 | |||
an4.53:2.5 | |||
an4.53:2.6 | |||
an4.53:3.1 | Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati? | And how does a male zombie live with a female zombie? | И каким образом, домохозяева, труп живёт с трупом? |
an4.53:3.2 | Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. He’s unethical, of bad character, living at home with his heart full of the stain of stinginess, abusing and insulting ascetics and brahmins. | Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь, берёт то, что [ему] не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, потакает употреблению вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Он безнравственный, с плохим характером. Он пребывает дома с умом, охваченным пятном скупости. Он оскорбляет и ругает шраманов и брахманов. |
an4.53:3.3 | bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | And the wife is also … unethical, of bad character … | И его жена также уничтожает жизнь… оскорбляет и ругает шраманов и брахманов. |
an4.53:3.4 | Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | That’s how a male zombie lives with a female zombie. | Вот каким образом труп живёт с трупом. |
an4.53:4.1 | Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? | And how does a male zombie live with a goddess? | И каким образом труп живёт с женщиной-божеством? |
an4.53:4.2 | Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | It’s when the husband … is unethical, of bad character … | Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь… ругает шраманов и брахманов. |
an4.53:4.3 | bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins. | Но его жена воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Она нравственная, с хорошим характером. Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости. Она не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. |
an4.53:4.4 | Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. | That’s how a male zombie lives with a goddess. | Вот каким образом труп живёт с женщиной-божеством. |
an4.53:5.1 | Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? | And how does a god live with a female zombie? | И каким образом мужчина-божество живёт с трупом? |
an4.53:5.2 | Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | It’s when the husband … is ethical, of good character … | Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. |
an4.53:5.3 | bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | But the wife … is unethical, of bad character … | Но его жена уничтожает жизнь… ругает шраманов и брахманов. |
an4.53:5.4 | Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | That’s how a god lives with a female zombie. | Вот каким образом мужчина-божество живёт с трупом. |
an4.53:6.1 | Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? | And how does a god live with a goddess? | И каким образом мужчина-божество живёт с женщиной-божеством? |
an4.53:6.2 | Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | It’s when the husband … is ethical, of good character … | Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. |
an4.53:6.3 | bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | And the wife is also … ethical, of good character … | И его жена также воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. |
an4.53:6.4 | Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. | That’s how a god lives with a goddess. | Вот каким образом мужчина-божество живёт с женщиной-божеством. |
an4.53:6.5 | Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti. | These are the four ways of living together. | Таковы четыре вида совместного проживания”. |
an4.53:7.1 |
|
|
|
an4.53:7.2 | kadariyā paribhāsakā; | miserly and abusive, | Когда скупы и склонны к оскорблению, |
an4.53:7.3 | Te honti jānipatayo, | then wife and husband | Муж и жена, что вместе проживают, |
an4.53:7.4 | chavā saṁvāsamāgatā. | live together as zombies. | Живут друг с другом словно пара трупов. |
an4.53:8.1 | Sāmiko hoti dussīlo, | When the husband is unethical, | Но может муж безнравственным ведь быть, |
an4.53:8.2 | kadariyo paribhāsako; | miserly and abusive, | Скупым и склонным к оскорблению, |
an4.53:8.3 | Bhariyā sīlavatī hoti, | but the wife is ethical, | Тогда как нравственна его жена, |
an4.53:8.4 | vadaññū vītamaccharā; | bountiful, rid of stinginess, | Она щедра, она великодушна. |
an4.53:8.5 | Sāpi devī saṁvasati, | she’s a goddess living | Такая женщина подобна божеству, |
an4.53:8.6 | chavena patinā saha. | with a zombie for a husband. | Живёт которая с мужчиной-трупом. |
an4.53:9.1 | Sāmiko sīlavā hoti, | When the husband is ethical, | Но может муж и нравственным ведь быть, |
an4.53:9.2 | vadaññū vītamaccharo; | bountiful, rid of stinginess, | Он щедрый, он великодушный. |
an4.53:9.3 | Bhariyā hoti dussīlā, | but the wife is unethical, | Притом, безнравственна его жена, |
an4.53:9.4 | kadariyā paribhāsikā; | miserly and abusive, | Она скупа и склонна к оскорблению. |
an4.53:9.5 | Sāpi chavā saṁvasati, | she’s a zombie living | Такая женщина подобна трупу, |
an4.53:9.6 | devena patinā saha. | with a god for a husband. | Что с божеством-мужчиной проживает. |
an4.53:10.1 | Ubho saddhā vadaññū ca, | When both are faithful and bountiful, | Вот муж с женою обладают верой, |
an4.53:10.2 | saññatā dhammajīvino; | disciplined, living righteously, | Они щедры и сдержаны собою. |
an4.53:10.3 | Te honti jānipatayo, | then wife and husband | И оба праведную жизнь ведут, |
an4.53:10.4 | aññamaññaṁ piyaṁvadā. | say nice things to each other. | Общаются приятными словами. |
an4.53:11.1 | Atthāsaṁ pacurā honti, | Their needs are amply satisfied, | Многие блага обретут они, |
an4.53:11.2 | phāsukaṁ upajāyati; | so they live at ease. | И проживают в умиротворении. |
an4.53:11.3 | Amittā dummanā honti, | Their enemies are downhearted, | Враги же недовольны их, |
an4.53:11.4 | ubhinnaṁ samasīlinaṁ. | when both are equal in ethics. | Ведь нравственность обоих безупречна. |
an4.53:12.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | Having practiced the teaching here, | И Дхамму в этой жизни соблюдая, |
an4.53:12.2 | samasīlabbatā ubho; | both equal in precepts and observances, | В принципах нравственных сравняются они. |
an4.53:12.3 | Nandino devalokasmiṁ, | they delight in the heavenly realm, | [И после, проявившись] в мире дэвов, |
an4.53:12.4 | modanti kāmakāmino”ti. | enjoying all the pleasures they desire.” | Их радость, чувств услада ожидает”. |
an4.53:12.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.54:0.1 |
|
|
|
an4.54:0.2 | |||
an4.54:0.3 | Dutiyasaṁvāsasutta | Living Together (2nd) | Сутта Совместное проживание Вторая |
an4.54:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, saṁvāsā. | “Mendicants, there are four ways of living together. | “Монахи, есть четыре вида совместного проживания. |
an4.54:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.54:1.3 |
|
|
|
an4.54:1.4 | |||
an4.54:1.5 | |||
an4.54:1.6 | |||
an4.54:2.1 | Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | And how does a male zombie live with a female zombie? | И каким образом, домохозяева, труп живёт с трупом? |
an4.54:2.2 | Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct; he uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and he’s covetous, malicious, and has wrong view. He’s unethical, of bad character, living at home with his heart full of the stain of stinginess, abusing and insulting ascetics and brahmins. | Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь, берёт то, что [ему] не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, потакает употреблению вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Он безнравственный, с плохим характером. Он пребывает дома с умом, охваченным пятном скупости. Он оскорбляет и ругает шраманов и брахманов. |
an4.54:2.3 | bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinī abhijjhālunī byāpannacittā micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | And the wife is also … unethical, of bad character … | И его жена также уничтожает жизнь… оскорбляет и ругает шраманов и брахманов. |
an4.54:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | That’s how a male zombie lives with a female zombie. | Вот каким образом труп живёт с трупом. |
an4.54:3.1 | Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? | And how does a male zombie live with a goddess? | И каким образом труп живёт с женщиной-божеством? |
an4.54:3.2 | Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | It’s when the husband … is unethical, of bad character … | Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь… ругает шраманов и брахманов. |
an4.54:3.3 | bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | But the wife doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. She doesn’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And she’s contented, kind-hearted, with right view. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins. | Но его жена воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Она нравственная, с хорошим характером. Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости. Она не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. |
an4.54:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. | That’s how a male zombie lives with a goddess. | Вот каким образом труп живёт с женщиной-божеством. |
an4.54:4.1 | Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? | And how does a god live with a female zombie? | И каким образом мужчина-божество живёт с трупом? |
an4.54:4.2 | Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | It’s when the husband … is ethical, of good character … | Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. |
an4.54:4.3 | bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | But the wife … is unethical, of bad character … | Но его жена уничтожает жизнь… ругает шраманов и брахманов. |
an4.54:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. | That’s how a god lives with a female zombie. | Вот каким образом мужчина-божество живёт с трупом. |
an4.54:5.1 | Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? | And how does a god live with a goddess? | И каким образом мужчина-божество живёт с женщиной-божеством? |
an4.54:5.2 | Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; | It’s when the husband … is ethical, of good character … | Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. |
an4.54:5.3 | bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. | And the wife is also … ethical, of good character … | И его жена также воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает шраманов и брахманов. |
an4.54:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. | That’s how a god lives with a goddess. | Вот каким образом мужчина-божество живёт с женщиной-божеством. |
an4.54:5.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro saṁvāsāti. | These are the four ways of living together.” … | Таковы четыре вида совместного проживания”. |
an4.54:6.1 |
|
| |
an4.54:6.2 | kadariyā paribhāsakā; | Когда скупы и склонны к оскорблению, | |
an4.54:6.3 | Te honti jānipatayo, | Муж и жена, что вместе проживают, | |
an4.54:6.4 | chavā saṁvāsamāgatā. | Живут друг с другом словно пара трупов. | |
an4.54:7.1 | Sāmiko hoti dussīlo, | Но может муж безнравственным ведь быть, | |
an4.54:7.2 | kadariyo paribhāsako; | Скупым и склонным к оскорблению, | |
an4.54:7.3 | Bhariyā sīlavatī hoti, | Тогда как нравственна его жена, | |
an4.54:7.4 | vadaññū vītamaccharā; | Она щедра, она великодушна. | |
an4.54:7.5 | Sāpi devī saṁvasati, | Такая женщина подобна божеству, | |
an4.54:7.6 | chavena patinā saha. | Живёт которая с мужчиной-трупом. | |
an4.54:8.1 | Sāmiko sīlavā hoti, | Но может муж и нравственным ведь быть, | |
an4.54:8.2 | vadaññū vītamaccharo; | Он щедрый, он великодушный. | |
an4.54:8.3 | Bhariyā hoti dussīlā, | Притом, безнравственна его жена, | |
an4.54:8.4 | kadariyā paribhāsikā; | Она скупа и склонна к оскорблению. | |
an4.54:8.5 | Sāpi chavā saṁvasati, | Такая женщина подобна трупу, | |
an4.54:8.6 | devena patinā saha. | Что с божеством-мужчиной проживает. | |
an4.54:9.1 | Ubho saddhā vadaññū ca, | Вот муж с женою обладают верой, | |
an4.54:9.2 | saññatā dhammajīvino; | Они щедры и сдержаны собою. | |
an4.54:9.3 | Te honti jānipatayo, | И оба праведную жизнь ведут, | |
an4.54:9.4 | aññamaññaṁ piyaṁvadā. | Общаются приятными словами. | |
an4.54:10.1 | Atthāsaṁ pacurā honti, | Многие блага обретут они, | |
an4.54:10.2 | phāsukaṁ upajāyati; | И проживают в умиротворении. | |
an4.54:10.3 | Amittā dummanā honti, | Враги же недовольны их, | |
an4.54:10.4 | ubhinnaṁ samasīlinaṁ. | Ведь нравственность обоих безупречна. | |
an4.54:11.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | И Дхамму в этой жизни соблюдая, | |
an4.54:11.2 | samasīlabbatā ubho; | В принципах нравственных сравняются они. | |
an4.54:11.3 | Nandino devalokasmiṁ, | [И после, проявившись] в мире дэвов, | |
an4.54:11.4 | modanti kāmakāmino”ti. | Их радость, чувств услада ожидает”. | |
an4.54:11.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.55:0.1 |
|
|
|
an4.55:0.2 | |||
an4.55:0.3 | Paṭhamasamajīvīsutta | Equality (1st) | Сутта Одинаковые в житии Первая |
an4.55:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an4.55:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. | At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. | Одно время Благословенный располагается в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке рощи Бхесакалы. |
an4.55:1.3 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Nakula’s father, where he sat on the seat spread out. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом домохозяина Накулапиты, где сел на подготовленное сиденье. |
an4.55:1.4 | Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṁ etadavoca: | Then the householder Nakula’s father and the housewife Nakula’s mother went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Nakula’s father said to the Buddha, | И тогда домохозяин Накулапита и домохозяйка Накуламата подошли к Благословенному, поклонились ему, и сели рядом. Затем домохозяин Накулапита сказал Благословенному: |
an4.55:2.1 | “Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṁ gahapatāniṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. | “Sir, ever since we were both young, and Nakula’s mother was given to me in marriage, I can’t recall betraying her even in thought, still less in deed. | “Почтенный, ещё с юных пор, когда молодую девушку Накуламату выдали за меня замуж, я не припоминаю, чтобы когда-либо был бы неверен к ней даже в мыслях, не говоря уж о поступке. |
an4.55:2.2 | Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti. | We want to see each other in both this life and the next.” | Мы бы хотели, почтенный, видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”. |
an4.55:2.3 | Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṁ etadavoca: | Then Nakula’s mother said to the Buddha, | Домохозяйка Накуламата в свою очередь сказала Благословенному: |
an4.55:2.4 | “yatohaṁ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṁ gahapatiṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. | “Sir, ever since we were both young, and I was given in marriage to Nakula’s father, I can’t recall betraying him even in thought, still less in deed. | “Почтенный, с тех пор, когда меня ещё молодой девушкой выдали замуж за молодого домохозяина Накулапиту, я не припоминаю, чтобы когда-либо была бы неверна к нему даже в мыслях, не говоря уж о поступке. |
an4.55:2.5 | Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti. | We want to see each other in both this life and the next.” | Мы бы хотели, почтенный, видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”. |
an4.55:3.1 | “Ākaṅkheyyuñce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti. | “Householders, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom. | “Домохозяева, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях, то они должны обладать одинаковой верой, одинаковой нравственностью, одинаковой щедростью, и одинаковой мудростью. Тогда они увидят друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”. |
an4.55:4.1 |
|
|
|
an4.55:4.2 | saññatā dhammajīvino; | disciplined, living righteously, | Они щедры и сдержаны собою. |
an4.55:4.3 | Te honti jānipatayo, | then wife and husband | И оба праведную жизнь ведут, |
an4.55:4.4 | aññamaññaṁ piyaṁvadā. | say nice things to each other. | Общаются приятными словами. |
an4.55:5.1 | Atthāsaṁ pacurā honti, | Their needs are amply satisfied, | Многие блага обретут они, |
an4.55:5.2 | phāsukaṁ upajāyati; | so they live at ease. | И проживают в умиротворении. |
an4.55:5.3 | Amittā dummanā honti, | Their enemies are downhearted, | Враги же недовольны их, |
an4.55:5.4 | ubhinnaṁ samasīlinaṁ. | when both are equal in ethics. | Ведь нравственность обоих безупречна. |
an4.55:6.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | Having practiced the teaching here, | И Дхамму в этой жизни соблюдая, |
an4.55:6.2 | samasīlabbatā ubho; | both equal in precepts and observances, | В принципах нравственных сравняются они. |
an4.55:6.3 | Nandino devalokasmiṁ, | they delight in the heavenly realm, | [И после, проявившись] в мире дэвов, |
an4.55:6.4 | modanti kāmakāmino”ti. | enjoying all the pleasures they desire.” | Их радость, чувств услада ожидает”. |
an4.55:6.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.56:0.1 |
|
|
|
an4.56:0.2 | |||
an4.56:0.3 | Dutiyasamajīvīsutta | Equality (2nd) | Сутта Одинаковые в житии Вторая |
an4.56:1.1 | “Ākaṅkheyyuñce, bhikkhave, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti. | “Mendicants, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom. …” | “Монахи, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях, то они должны обладать одинаковой верой, одинаковой нравственностью, одинаковой щедростью, и одинаковой мудростью. Тогда они увидят друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях”. |
an4.56:2.1 |
|
| |
an4.56:2.2 | saññatā dhammajīvino; | Они щедры и сдержаны собою. | |
an4.56:2.3 | Te honti jānipatayo, | И оба праведную жизнь ведут, | |
an4.56:2.4 | aññamaññaṁ piyaṁvadā. | Общаются приятными словами. | |
an4.56:3.1 | Atthāsaṁ pacurā honti, | Многие блага обретут они, | |
an4.56:3.2 | phāsukaṁ upajāyati; | И проживают в умиротворении. | |
an4.56:3.3 | Amittā dummanā honti, | Враги же недовольны их, | |
an4.56:3.4 | ubhinnaṁ samasīlinaṁ. | Ведь нравственность обоих безупречна. | |
an4.56:4.1 | Idha dhammaṁ caritvāna, | И Дхамму в этой жизни соблюдая, | |
an4.56:4.2 | samasīlabbatā ubho; | В принципах нравственных сравняются они. | |
an4.56:4.3 | Nandino devalokasmiṁ, | [И после, проявившись] в мире дэвов, | |
an4.56:4.4 | modanti kāmakāmino”ti. | Их радость, чувств услада ожидает”. | |
an4.56:4.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.57:0.1 |
|
|
|
an4.57:0.2 | |||
an4.57:0.3 | Suppavāsāsutta | Suppavāsā | Сутта Суппаваса |
an4.57:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Pajjanika. | Одно время Благословенный располагается в стране Колиев рядом с городом Колиев под названием Садджанела. |
an4.57:1.2 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Suppavāsā the Koliyan, where he sat on the seat spread out. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом Суппавасы, дочери Колиев, где сел на подготовленное сиденье. |
an4.57:1.3 | Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Then Suppavāsā served and satisfied the Buddha with her own hands with delicious fresh and cooked foods. | Затем Суппаваса, дочь Колиев, собственноручно обслужила Благословенного различными видами превосходной пищи. |
an4.57:1.4 | Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. | When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, she sat down to one side. | И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Суппаваса села рядом. |
an4.57:1.5 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho suppavāsaṁ koliyadhītaraṁ bhagavā etadavoca: | The Buddha said to her: | Благословенный тогда сказал ей: |
an4.57:2.1 | “Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. | “Suppavāsā, when a noble disciple gives food, she gives the recipients four things. | “Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. |
an4.57:2.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.57:2.3 | Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. | Long life, beauty, happiness, and strength. | Она даёт жизнь, красоту, приятное, силу. |
an4.57:2.4 | Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Giving long life, she has long life as a god or human. | Дав жизнь, она [и сама также] разделяет жизнь – либо небесную, либо человеческую. |
an4.57:2.5 | Vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Giving beauty, she has beauty as a god or human. | Дав красоту, она [и сама также] разделяет красоту – либо небесную, либо человеческую. |
an4.57:2.6 | Sukhaṁ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Giving happiness, she has happiness as a god or human. | Дав приятное, она [и сама также] разделяет приятное– либо небесное, либо человеческое. |
an4.57:2.7 | Balaṁ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Giving strength, she has strength as a god or human. | Дав силу, она [и сама также] разделяет силу – либо небесную, либо человеческую. |
an4.57:2.8 | Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. | When a noble disciple gives food, she gives the recipients these four things. | Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи”. |
an4.57:3.1 |
|
|
|
an4.57:3.2 | Suciṁ paṇītaṁ rasasā upetaṁ; | pure, fine, and full of flavor, | Чистую, вкусную, приятную во всём – |
an4.57:3.3 | Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā, | that offering—given to the sincere, | Тем людям, праведный кто в поведении, |
an4.57:3.4 | Caraṇūpapannesu mahaggatesu; | who have good conduct, and are big-hearted— | Возвышен в этом и непревзойдён – |
an4.57:3.5 | Puññena puññaṁ saṁsandamānā, | joins merit to merit. It’s very fruitful, | Соединяет дар этот заслуги. |
an4.57:3.6 | Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā. | and is praised by those who know the world. | Мира знаток похвалит сей подарок, |
an4.57:4.1 | Etādisaṁ yaññamanussarantā, | Those who recall such sacrifices, | [И говорит, что] плод приносит он великий. |
an4.57:4.2 | Ye vedajātā vicaranti loke; | live in the world full of inspiration. | О щедрости такой кто памятует, Тот радостным повсюду пребывает. |
an4.57:4.3 | Vineyya maccheramalaṁ samūlaṁ, | They’ve driven out the stain of stinginess, <j>root and all, | Пятно и корень скупости убрав, |
an4.57:4.4 | Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. | blameless, they go to a heavenly place.” | Он, безупречный, отправляется на небо”. |
an4.57:4.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.58:0.1 |
|
|
|
an4.58:0.2 | |||
an4.58:0.3 | Sudattasutta | Sudatta | Сутта Судатта |
an4.58:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
an4.58:2.1 | “Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. | “Householder, when a noble disciple gives food, they give the recipients four things. | “Домохозяин, мирянин, который подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. |
an4.58:2.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.58:2.3 | Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. | Long life, beauty, happiness, and strength. | Он даёт жизнь, красоту, приятное, силу. |
an4.58:2.4 | Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Giving long life, they have long life as a god or human. … | Дав жизнь, он [и сам также] разделяет жизнь – либо небесную, либо человеческую. |
an4.58:2.5 | Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Giving beauty … happiness … strength … | Дав красоту, он [и сам также] разделяет красоту – либо небесную, либо человеческую. Дав приятное, он [и сам также] разделяет приятное – либо небесное, либо человеческое. Дав силу, он [и сам также] разделяет силу – либо небесную, либо человеческую. |
an4.58:2.6 | Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. | When a noble disciple gives food, they give the recipients these four things. | Домохозяин, мирянин, который подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи”. |
an4.58:3.1 |
|
|
|
an4.58:3.2 | Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ; | to those who are disciplined, <j>eating only what others give, | Обузданным, кто только подаяния ест, |
an4.58:3.3 | Cattāri ṭhānāni anuppavecchati, | you provide them with four things: | Тот дарит также им ещё четыре вещи: |
an4.58:3.4 | Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca. | long life, beauty, happiness, and strength. | Жизнь, приятное, силу, красоту. |
an4.58:4.1 | So āyudāyī vaṇṇadāyī, | A person who gives long life, beauty, | Тот, кто дарует жизнь и красоту, |
an4.58:4.2 | sukhaṁ balaṁ dado naro; | happiness, and strength, | Дарует также силу, приятное, |
an4.58:4.3 | Dīghāyu yasavā hoti, | has long life and fame | Тот обретает славу, длительную жизнь |
an4.58:4.4 | yattha yatthūpapajjatī”ti. | wherever they’re reborn.” | В каком бы месте он ни возродился”. |
an4.58:4.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.59:0.1 |
|
|
|
an4.59:0.2 | |||
an4.59:0.3 | Bhojanasutta | Food | Сутта Еда |
an4.59:1.1 | “Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. | “Mendicants, when a donor gives food, they give the recipients four things. | “Монахи, когда даритель подаёт еду, он даёт получателям четыре вещи. |
an4.59:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.59:1.3 | Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. | Long life, beauty, happiness, and strength. …” | Он даёт жизнь, красоту, приятное, силу. |
an4.59:1.4 | Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав жизнь, он [и сам также] разделяет жизнь – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.59:1.5 | Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Дав красоту, он [и сам также] разделяет красоту – либо небесную, либо человеческую. Дав приятное, он [и сам также] разделяет приятное – либо небесное, либо человеческое. Дав силу, он [и сам также] разделяет силу – либо небесную, либо человеческую. | |
an4.59:1.6 | Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. | Монахи, когда даритель подаёт еду, он даёт получателям эти четыре вещи”. | |
an4.59:2.1 |
|
| |
an4.59:2.2 | Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ; | Обузданным, кто только подаяния ест, | |
an4.59:2.3 | Cattāri ṭhānāni anuppavecchati, | Тот дарит также им ещё четыре вещи: | |
an4.59:2.4 | Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca. | Жизнь, приятное, силу, красоту. | |
an4.59:3.1 | So āyudāyī vaṇṇadāyī, | Тот, кто дарует жизнь и красоту, | |
an4.59:3.2 | sukhaṁ balaṁ dado naro; | Дарует также силу, приятное, | |
an4.59:3.3 | Dīghāyu yasavā hoti, | Тот обретает славу, длительную жизнь | |
an4.59:3.4 | yattha yatthūpapajjatī”ti. | В каком бы месте он ни возродился”. | |
an4.59:3.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.60:0.1 |
|
|
|
an4.60:0.2 | |||
an4.60:0.3 | Gihisāmīcisutta | Lay Practice | Сутта Правильная практика для мирянина |
an4.60:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
an4.60:2.1 | “Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikaṁ. | “Householder, when a noble disciple does four things they are practicing appropriately for a layperson, which brings fame and leads to heaven. | “Домохозяин, ученик Благородных, который обладает четырьмя качествами, практикует подобающим для мирянина образом; он практикует так, что это принесёт [ему] обретение славы и приведёт в небесный мир. |
an4.60:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.60:2.3 | Idha, gahapati, ariyasāvako bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti cīvarena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti piṇḍapātena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti senāsanena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti gilānappaccayabhesajjaparikkhārena. | It’s when a noble disciple serves the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Вот, домохозяин, ученик Благородных обеспечивает Сангху монахов одеяниями.Он обеспечивает Сангху монахов едой. Он обеспечивает Сангху монахов жилищами. Он обеспечивает Сангху монахов лекарствами и обеспечением для больных [монахов]. |
an4.60:2.4 | Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikanti. | When a noble disciple does these four things they are practicing appropriately for a layperson, which brings fame and leads to heaven. | Домохозяин, ученик Благородных, который обладает этими четырьмя качествами, практикует подобающим для мирянина образом; он практикует так, что это принесёт [ему] обретение славы и приведёт в небесный мир”. |
an4.60:3.1 |
|
|
|
an4.60:3.2 | paṭipajjanti paṇḍitā; | that’s appropriate for laypeople. | Как то мирянину и подобает, |
an4.60:3.3 | Sammaggate sīlavante, | They provide those who are ethical | Когда услужит праведным монахам |
an4.60:3.4 | cīvarena upaṭṭhitā. | and rightly comported with robes, | Одеждами, |
an4.60:4.1 | Piṇḍapātasayanena, | almsfood, lodgings, | едой, лекарствами, жилищем: |
an4.60:4.2 | Gilānappaccayena ca; | and supplies for the sick. | лекарствами, жилищем: |
an4.60:4.3 | Tesaṁ divā ca ratto ca, | Their merit always grows | То для него и день и ночь |
an4.60:4.4 | Sadā puññaṁ pavaḍḍhati; | by day and by night. | Заслуги только возрастают. |
an4.60:4.5 | Saggañca kamatiṭṭhānaṁ, | They pass on to a place in heaven, | Свершив прекрасные дела, |
an4.60:4.6 | Kammaṁ katvāna bhaddakan”ti. | having done excellent deeds.” | В небесный мир он переходит”. |
an4.60:4.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.60:4.8 | Puññābhisandavaggo paṭhamo. | Глава Пунньябхисанда Первая. | |
an4.60:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.60:5.1 |
| ||
an4.60:5.2 | saṁvāsā samajīvino; | ||
an4.60:5.3 | Suppavāsā sudatto ca, | ||
an4.60:5.4 | bhojanaṁ gihisāmicīti. | ||
an4.61:0.1 |
|
|
|
an4.61:0.2 | |||
an4.61:0.3 | Pattakammasutta | Fitting Deeds | Сутта Достойные поступки |
an4.61:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
an4.61:2.1 | “Cattārome, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. | “Householder, these four things, which are likable, desirable, and agreeable are hard to get in the world. | “Домохозяин, существуют эти четыре вещи – желанные, приятные, и редко обретаемые в мире. |
an4.61:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.61:2.3 | Bhogā me uppajjantu sahadhammenāti, ayaṁ paṭhamo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. | The first thing is the wish: ‘May wealth come to me by legitimate means!’ | Когда кто-либо думает: “Пусть богатство придёт ко мне праведным способом!” Такова первая вещь – желанная, приятная, и редко обретаемая в мире. |
an4.61:3.1 | Bhoge laddhā sahadhammena yaso me āgacchatu saha ñātīhi saha upajjhāyehīti, ayaṁ dutiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. | The second thing, having got wealth by legitimate means, is the wish: ‘May fame come to me, together with my family and teachers.’ | Праведно добыв богатство, он думает: “Пусть слава придёт ко мне и к моим родственникам и наставникам!” Такова вторая вещь – желанная, приятная, и редко обретаемая в мире. |
an4.61:4.1 | Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvāmi dīghamāyuṁ pālemīti, ayaṁ tatiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. | The third thing, having got wealth and fame, is the wish: ‘May I live long, keeping alive for a long time!’ | Праведно добыв богатство и снискав славу для себя и для своих родственников и наставников, он думает: “Пусть я буду жить долго, наслаждаться длительным жизненным сроком!” Такова третья вещь – желанная, приятная, и редко обретаемая в мире. |
an4.61:5.1 | Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvitvā dīghamāyuṁ pāletvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjāmīti, ayaṁ catuttho dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. | The fourth thing, having got wealth, fame, and long life, is the wish: ‘When my body breaks up, after death, may I be reborn in a good place, a heavenly realm!’ | Праведно добыв богатство и снискав славу для себя и для своих родственников и наставников, живя долго, наслаждаясь длительным жизненным сроком, он думает: “С распадом тела, после смерти, пусть я перерожусь в благом уделе, в небесном мире!” Такова четвёртая вещь – желанная, приятная, и редко обретаемая в мире. |
an4.61:5.2 | Ime kho, gahapati, cattāro dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. | These are the four things, which are likable, desirable, and agreeable, but hard to get in the world. | Таковы четыре вещи – желанные, приятные, и редко обретаемые в мире. |
an4.61:6.1 | Imesaṁ kho, gahapati, catunnaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ cattāro dhammā paṭilābhāya saṁvattanti. | These next four things lead to the getting of those four things. | Домохозяин, есть [другие] четыре вещи, которые ведут к обретению тех четырёх вещей. |
an4.61:6.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.61:6.3 | Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. | Accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | Совершенство в вере, совершенство в нравственном поведении, совершенство в щедрости, совершенство в мудрости. |
an4.61:7.1 | Katamā ca, gahapati, saddhāsampadā? | And what is accomplishment in faith? | И что такое, домохозяин, совершенство в вере? |
an4.61:7.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: | Вот ученик Благородных наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты: |
an4.61:7.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
an4.61:7.4 | Ayaṁ vuccati, gahapati, saddhāsampadā. | This is called accomplishment in faith. | Это называется совершенством в вере. |
an4.61:8.1 | Katamā ca, gahapati, sīlasampadā? | And what is accomplishment in ethics? | И что такое совершенство в нравственном поведении? |
an4.61:8.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. |
an4.61:8.3 | Ayaṁ vuccati, gahapati, sīlasampadā. | This is called accomplishment in ethics. | Это называется совершенством в нравственном поведении. |
an4.61:9.1 | Katamā ca, gahapati, cāgasampadā? | And what is accomplishment in generosity? | И что такое совершенство в щедрости? |
an4.61:9.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | It’s when a noble disciple lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | Вот ученик Благородных пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
an4.61:9.3 | Ayaṁ vuccati, gahapati, cāgasampadā. | This is called accomplishment in generosity. | Это называется совершенством в щедрости. |
an4.61:10.1 | Katamā ca, gahapati, paññāsampadā? | And what is accomplishment in wisdom? | И что такое совершенство в мудрости? |
an4.61:10.2 | Abhijjhāvisamalobhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. | When your heart is mastered by covetousness and immoral greed, you do what you shouldn’t, and fail to do what you should. | Если человек пребывает с умом, охваченным влечением и неправедной жадностью, |
an4.61:10.3 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | Your fame and happiness fall to dust. | он делает то, чего следует избегать, и пренебрегает своими обязанностями, так что его слава и приятное ощущение портятся. |
an4.61:10.4 | Byāpādābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. | When your heart is mastered by ill will … | Если он пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью… |
an4.61:10.5 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | ||
an4.61:10.6 | Thinamiddhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti kiccaṁ aparādheti. | dullness and drowsiness … | ленью и апатией… |
an4.61:10.7 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | ||
an4.61:10.8 | Uddhaccakukkuccābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. | restlessness and remorse … | неугомонностью и сожалением… |
an4.61:10.9 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | ||
an4.61:10.10 | Vicikicchābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. | doubt, you do what you shouldn’t, and fail to do what you should. | сомнением, он делает то, чего следует избегать, и пренебрегает своими обязанностями, |
an4.61:10.11 | Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. | Your fame and happiness fall to dust. | так что его слава и приятное ощущение портятся. |
an4.61:11.1 | Sa kho so, gahapati, ariyasāvako abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | Knowing that ‘covetousness and immoral greed are corruptions of the mind’, that noble disciple gives them up. | Когда, домохозяин, ученик Благородных понял так: “Влечение и неправедная жадность являются загрязнениями ума” – он отбрасывает их. |
an4.61:11.2 | Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | Knowing that ‘ill will …’ … | Когда он понял так: “Недоброжелательность является загрязнением ума” – он отбрасывает её. |
an4.61:11.3 | Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | ‘dullness and drowsiness …’ … | Когда он понял так: “Лень и апатия являются загрязнениями ума” – он отбрасывает их. |
an4.61:11.4 | Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | ‘restlessness and remorse …’ … | Когда он понял так: “Неугомонность и сожаление являются загрязнениями ума” – он отбрасывает их. |
an4.61:11.5 | Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. | ‘doubt is a corruption of the mind’, that noble disciple gives it up. | Когда он понял так: “Сомнение является загрязнением ума” – он отбрасывает его. |
an4.61:12.1 | Yato ca kho, gahapati, ariyasāvakassa abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti. | When a noble disciple has given up these things, | Когда, домохозяин, ученик Благородных понял так: “Влечение и неправедная жадность являются загрязнениями ума” – и отбросил их; когда он понял так: |
an4.61:12.2 | Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti. | “Недоброжелательность… | |
an4.61:12.3 | Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti. | лень и апатия… | |
an4.61:12.4 | Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti. | неугомонность и сожаление… | |
an4.61:12.5 | Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno hoti. | сомнение является загрязнением ума” – и отбросил его, то тогда он зовётся учеником Благородных, обладающим величайшей мудростью, обширной мудростью, он видит область, он совершенен в мудрости. | |
an4.61:12.6 | Ayaṁ vuccati, gahapati, ariyasāvako mahāpañño puthupañño āpātadaso paññāsampanno. | they’re called ‘a noble disciple of great wisdom, of widespread wisdom, who sees what matters, and is accomplished in wisdom’. | то тогда он зовётся учеником Благородных, обладающим величайшей мудростью, обширной мудростью, он видит область, он совершенен в мудрости. |
an4.61:12.7 | Ayaṁ vuccati, gahapati, paññāsampadā. | This is called accomplishment in wisdom. | Это называется совершенством в мудрости. |
an4.61:12.8 | Imesaṁ kho, gahapati, catunnaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ ime cattāro dhammā paṭilābhāya saṁvattanti. | These are the four things that lead to the getting of the four things, which are likable, desirable, and agreeable, but hard to get in the world. | Таковы [другие] четыре вещи, которые ведут к обретению тех четырёх вещей, которые желанные, приятные, и редко обретаемые в мире. |
an4.61:13.1 | Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi cattāri pattakammāni kattā hoti. | There are four fitting deeds that a noble disciple does with the legitimate wealth he has earned by his efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow. | С помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – ученик Благородных предпринимает четыре достойных поступка. |
an4.61:13.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.61:13.3 | Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | To start with, with his legitimate wealth he makes himself happy and pleased, keeping himself properly happy. | Домохозяин, вот с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных делает приятное для себя, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. |
an4.61:13.4 | Mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | He makes his mother and father happy … | Он делает приятное для своих родителей, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. |
an4.61:13.5 | Puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | He makes his children, partners, bondservants, workers, and staff happy … | Он делает приятное для свою жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. |
an4.61:13.6 | Mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. | He makes his friends and colleagues happy … | Он делает приятное для своих друзей и товарищей, доволен, и правильно поддерживает себя в приятном. |
an4.61:13.7 | Idamassa paṭhamaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. | This is his first expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause. | Таков первый случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. |
an4.61:14.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato, tathārūpāsu āpadāsu pariyodhāya saṁvattati. | Furthermore, with his legitimate wealth he defends himself against threats from such things as fire, flood, rulers, bandits, or unloved heirs. | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных своим богатством делает запасы против утрат, которые могут возникнуть из-за огня или наводнений, царей или бандитов или же нежеланных наследников. |
an4.61:14.2 | Sotthiṁ attānaṁ karoti. | He keeps himself safe. | Он предохраняет себя от этого. |
an4.61:14.3 | Idamassa dutiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. | This is his second expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause. | Таков второй случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. |
an4.61:15.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṁ kattā hoti— | Furthermore, with his legitimate wealth he makes five spirit-offerings: | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных совершает пять жертвований: |
an4.61:15.2 | ñātibaliṁ, atithibaliṁ, pubbapetabaliṁ, rājabaliṁ, devatābaliṁ. | to relatives, guests, ancestors, king, and deities. | родственникам, гостям, предкам, царям, божествам. |
an4.61:15.3 | Idamassa tatiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. | This is his third expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause. | Таков третий случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. |
an4.61:16.1 | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. | Furthermore, with his legitimate wealth he establishes an uplifting religious donation for ascetics and brahmins—those who refrain from intoxication and negligence, are settled in patience and gentleness, and who tame, calm, and extinguish themselves—that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. | Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных утверждает ведущее ввысь подаяние – небесное подношение, приятным-созревающее, ведущее в небесные миры – тем шраманам и брахманам, которые воздерживаются от упоения и беспечности, которые утверждены в кротости и терпении, которые обуздывают себя, умиротворяют себя, тренируют себя для [достижения] ниббаны. |
an4.61:16.2 | Idamassa catutthaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. | This is his fourth expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause. | Таков четвёртый случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. |
an4.61:17.1 | Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi imāni cattāri pattakammāni kattā hoti. | ’these are the four fitting deeds that a noble disciple does with the legitimate wealth he has earned by his efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow. | Таковы, домохозяин, четыре достойных поступка, которые предпринимает ученик Благородных с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством. |
an4.61:17.2 | Yassa kassaci, gahapati, aññatra imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā aṭṭhānagatā apattagatā anāyatanaso paribhuttā. | Whatever wealth is spent on something other than these four fitting deeds is said to not be expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause. | Если кто-либо полностью растрачивает своё богатство на что-либо иное помимо этих четырёх достойных поступков, то [в таком случае] говорится, что оно растратилось впустую, было разбазарено, было использовано легкомысленно. |
an4.61:17.3 | Yassa kassaci, gahapati, imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā ṭhānagatā pattagatā āyatanaso paribhuttāti. | But whatever wealth is spent on these four fitting deeds is said to be expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause. | Но когда кто-либо полностью растрачивает своё богатство на эти четыре достойных поступка, то [в таком случае] говорится, что богатство было потрачено во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела”. |
an4.61:18.1 |
|
|
|
an4.61:18.2 | Vitiṇṇā āpadāsu me; | I’ve overcome losses; | И содержал я тех, кто от меня зависит, |
an4.61:18.3 | Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, | I’ve given uplifting religious donations; | И бедствия различные преодолел. Дары давал, которые уводят ввысь, |
an4.61:18.4 | Atho pañcabalī katā; | and made the five spirit-offerings. | Как совершал и жертвований пять. |
an4.61:18.5 | Upaṭṭhitā sīlavanto, | I have served the ethical and | Прислуживал я нравственным монахам, |
an4.61:18.6 | Saññatā brahmacārayo. | disciplined spiritual practitioners. | Им, целомудренным, кто обуздал себя. |
an4.61:19.1 | Yadatthaṁ bhogaṁ iccheyya, | I’ve achieved the purpose | Добился я тех самых целей, |
an4.61:19.2 | paṇḍito gharamāvasaṁ; | for which an astute lay person | Которых мудрые, что проживают дома, |
an4.61:19.3 | So me attho anuppatto, | wishes to gain wealth. | Желали бы достичь, используя богатство. |
an4.61:19.4 | kataṁ ananutāpiyaṁ. | I don’t regret what I’ve done.’ | И сделанное мной не вызывает сожаления” – |
an4.61:20.1 | Etaṁ anussaraṁ macco, | A mortal person who recollects this | И когда смертный памятует так, |
an4.61:20.2 | ariyadhamme ṭhito naro; | stands firm in the teaching of the noble ones. | Он пребывает стойким в благородной Дхамме. |
an4.61:20.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | They’re praised in this life, | Его восхвалят в этой жизни самой, |
an4.61:20.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | and they depart to rejoice in heaven.” | А после смерти радуется он на небесах”. |
an4.61:20.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.62:0.1 |
|
|
|
an4.62:0.2 | |||
an4.62:0.3 | Ānaṇyasutta | Debtlessness | Сутта Свобода от долгов |
an4.62:1.1 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
an4.62:2.1 | “Cattārimāni, gahapati, sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṁ samayena samayaṁ upādāya. | “Householder, these four kinds of happiness can be earned by a layperson who enjoys sensual pleasures, depending on time and occasion. | “Домохозяин, существуют эти четыре вида приятного, зависящих от времени и случая, которых может достичь мирянин, наслаждающийся чувственными удовольствиями. |
an4.62:2.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.62:2.3 | Atthisukhaṁ, bhogasukhaṁ, ānaṇyasukhaṁ, anavajjasukhaṁ. | The happiness of ownership, using wealth, debtlessness, and blamelessness. | Приятность владения, приятность наслаждения, приятность свободы от долгов, приятность отсутствия порицания. |
an4.62:3.1 | Katamañca, gahapati, atthisukhaṁ? | And what is the happiness of ownership? | И что такое, домохозяин, приятность владения? |
an4.62:3.2 | Idha, gahapati, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā. | It’s when a gentleman owns legitimate wealth that he has earned by his own efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow. | Бывает так, что представитель клана обрёл богатство усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытое праведное богатство. |
an4.62:3.3 | So ‘bhogā me atthi uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. | When he reflects on this, he’s filled with pleasure and happiness. | Когда он рассуждает: “Я обрёл [это] богатство усердным старанием… праведное богатство” – он переживает приятность и радость. |
an4.62:3.4 | Idaṁ vuccati, gahapati, atthisukhaṁ. | This is called ‘the happiness of ownership’. | Это называется приятностью владения. |
an4.62:4.1 | Katamañca, gahapati, bhogasukhaṁ? | And what is the happiness of using wealth? | И что такое приятность наслаждения? |
an4.62:4.2 | Idha, gahapati, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjati puññāni ca karoti. | It’s when a gentleman uses his legitimate wealth, and makes merit with it. | Вот, имея богатство, обретённое усердным старанием, накопленное силой собственных рук, заработанное потом и кровью – праведно добытое праведное богатство – представитель клана наслаждается [этим] своим богатством и совершает накопления заслуг. |
an4.62:4.3 | So ‘uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjāmi puññāni ca karomī’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. | When he reflects on this, he’s filled with pleasure and happiness. | Когда он рассуждает: “Имея богатство… я наслаждаюсь [этим] своим богатством и совершаю накопления заслуг” – он переживает приятность и радость. |
an4.62:4.4 | Idaṁ vuccati, gahapati, bhogasukhaṁ. | This is called ‘the happiness of using wealth’. | Это называется приятностью наслаждения. |
an4.62:5.1 | Katamañca, gahapati, ānaṇyasukhaṁ? | And what is the happiness of debtlessness? | И что такое приятность свободы от долгов? |
an4.62:5.2 | Idha, gahapati, kulaputto na kassaci kiñci dhāreti appaṁ vā bahuṁ vā. | It’s when a gentleman owes no debt, large or small, to anyone. | Вот у домохозяина нет долгов по отношению к кому-либо – больших или малых. |
an4.62:5.3 | So ‘na kassaci kiñci dhāremi appaṁ vā bahuṁ vā’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. | When he reflects on this, he’s filled with pleasure and happiness. | Когда он рассуждает: “У меня нет долгов по отношению к кому-либо – больших или малых” – он переживает приятность и радость. |
an4.62:5.4 | Idaṁ vuccati, gahapati, ānaṇyasukhaṁ. | This is called ‘the happiness of debtlessness’. | Это называется приятностью свободы от долгов. |
an4.62:6.1 | Katamañca, gahapati, anavajjasukhaṁ? | And what is the happiness of blamelessness? | И что такое приятность отсутствия порицания? |
an4.62:6.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. | It’s when a noble disciple has blameless conduct by way of body, speech, and mind. | Вот, домохозяин, ученик Благородных наделён безупречным телесным, словесным, и умственным действием. |
an4.62:6.3 | So ‘anavajjenamhi kāyakammena samannāgato, anavajjena vacīkammena samannāgato, anavajjena manokammena samannāgato’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. | When he reflects on this, he’s filled with pleasure and happiness. | Когда он думает: “Я наделён безупречным телесным, словесным, и умственным действием” – он переживает приятность и радость. |
an4.62:6.4 | Idaṁ vuccati, gahapati, anavajjasukhaṁ. | This is called ‘the happiness of blamelessness’. | Это называется приятностью отсутствия порицания. |
an4.62:6.5 | Imāni kho, gahapati, cattāri sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṁ samayena samayaṁ upādāyāti. | These four kinds of happiness can be earned by a layperson who enjoys sensual pleasures, depending on time and occasion. | Таковы четыре вида приятного, зависящих от времени и случая, которых может достичь мирянин, наслаждающийся чувственными удовольствиями”. [И далее он добавил]: |
an4.62:7.1 |
|
|
|
an4.62:7.2 | Atho atthisukhaṁ paraṁ; | and the extra happiness of possession, | То стоит вспомнить приятность от владения. |
an4.62:7.3 | Bhuñjaṁ bhogasukhaṁ macco, | a mortal enjoying the happiness of using wealth, | И наслаждаясь приятностью наслаждения, |
an4.62:7.4 | Tato paññā vipassati. | then discerns clearly with wisdom. | Смертный увидит вещи мудростью своею. |
an4.62:8.1 | Vipassamāno jānāti, | Discerning clearly, a clever person knows | Увидев эти вещи в ясном свете, |
an4.62:8.2 | ubho bhoge sumedhaso; | both kinds of happiness: | Мудрец узнает оба вида приятного. |
an4.62:8.3 | Anavajjasukhassetaṁ, | the other kind is not worth a sixteenth part | Одной шестнадцатой ведь первое не стоит |
an4.62:8.4 | kalaṁ nāgghati soḷasin”ti. | of the happiness of blamelessness.” | Блаженства от отсутствия упрёков”. |
an4.62:8.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.63:0.1 |
|
|
|
an4.63:0.2 | |||
an4.63:0.3 | Brahmasutta | Living with Divinity | Сутта С Брахмой |
an4.63:1.1 | “Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. | “Mendicants, a family where the children honor their parents in their home is said to live with divinity. | “Монахи, с Брахмой проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. |
an4.63:1.2 | Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. | A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first tutors. | С первыми учителями проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. |
an4.63:1.3 | Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. | A family where the children honor their parents in their home is said to live with the elder gods. | С первыми божествами проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. |
an4.63:1.4 | Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. | A family where the children honor their parents in their home is said to live with those worthy of offerings dedicated to the gods. | С достойными даров проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. |
an4.63:2.1 | Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. | ‘Divinity’ is a term for your parents. | “Брахма”, монахи, это обозначение отца и матери. |
an4.63:2.2 | Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. | ‘First tutors’ is a term for your parents. | “Первые учителя”… |
an4.63:2.3 | Pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. | ‘Elder gods’ is a term for your parents. | “Первые божества”… |
an4.63:2.4 | Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. | ‘Worthy of an offering dedicated to the gods’ is a term for your parents. | “Достойные даров” – это обозначение отца и матери. |
an4.63:2.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an4.63:2.6 | Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāroti. | Parents are very helpful to their children, they raise them, nurture them, and show them the world. | [Потому что] отец и мать очень полезны своим детям. Они растят их, кормят их, открывают для них мир”. |
an4.63:3.1 |
|
|
|
an4.63:3.2 | pubbācariyāti vuccare; | and ‘first tutors’. | А также “Первыми учителями”. |
an4.63:3.3 | Āhuneyyā ca puttānaṁ, | They’re worthy of offerings dedicated to the gods <j>from their children, | Они даров достойны от своих детей, |
an4.63:3.4 | pajāya anukampakā. | for they love their offspring. | Ведь проявляют к детям сострадание. |
an4.63:4.1 | Tasmā hi ne namasseyya, | Therefore an astute person | Поэтому мудрец их должен чтить, |
an4.63:4.2 | sakkareyya ca paṇḍito; | would revere them and honor them | А также относиться с уважением. |
an4.63:4.3 | Annena atha pānena, | with food and drink, | Еду, питьё им должен подносить, |
an4.63:4.4 | vatthena sayanena ca; | clothes and bedding, | Дарить одежду должен и постели, |
an4.63:4.5 | Ucchādanena nhāpanena, | by anointing and bathing, | Купать их должен, делать им массаж, |
an4.63:4.6 | pādānaṁ dhovanena ca. | and by washing their feet. | А также ноги омывать им должен. |
an4.63:5.1 | Tāya naṁ pāricariyāya, | Because they look after | И из-за праведного поведения к отцу, |
an4.63:5.2 | mātāpitūsu paṇḍitā; | their parents like this, | А также к матери и собственной своей |
an4.63:5.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | they’re praised in this life by the astute, | Тебя мудрейший будет восхвалять |
an4.63:5.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | and they depart to rejoice in heaven.” | А после смерти ты окажешься в раю”. |
an4.63:5.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.64:0.1 |
|
|
|
an4.64:0.2 | |||
an4.64:0.3 | Nirayasutta | Hell | Сутта Ад |
an4.64:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, окажется в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.64:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.64:1.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт. |
an4.64:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ nirayeti. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, окажется в аду, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.64:2.1 |
|
|
|
an4.64:2.2 | Musāvādo ca vuccati; | telling lies, | Произнесение лжи, |
an4.64:2.3 | Paradāragamanañcāpi, | and visiting others’ wives: | И с жёнами чужими связь – |
an4.64:2.4 | Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti. | astute people don’t praise these things.” | Мудрец дела такие не похвалит”. |
an4.64:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.65:0.1 |
|
|
|
an4.65:0.2 | |||
an4.65:0.3 | Rūpasutta | Appearance | Сутта Рупа |
an4.65:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. |
an4.65:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.65:1.3 | Rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasanno— | There are those whose estimation of and confidence in others is based on their appearance, on their voice, on their mortification, and on principle. | Тот, кто судит по форме, чья уверенность основывается на форме. Тот, кто судит по речи, чья уверенность основывается на речи. Тот, кто судит по аскезе, чья уверенность основывается на аскезе Тот, кто судит по Дхамме, чья уверенность основывается на Дхамме. |
an4.65:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | These are the four people found in the world. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.65:2.1 |
|
|
|
an4.65:2.2 | ye ca ghosena anvagū; | and those swayed by a voice, | И тот, кто следует из-за речей, |
an4.65:2.3 | Chandarāgavasūpetā, | are full of desire and greed; | Теми желание, жажда, управляют; |
an4.65:2.4 | nābhijānanti te janā. | those people just don’t understand. | Непонимающие люди эти. |
an4.65:3.1 | Ajjhattañca na jānāti, | Not knowing what’s inside, | Кто не имеет внутреннего понимания, |
an4.65:3.2 | bahiddhā ca na passati; | nor seeing what’s outside, | И внешнее узреть кто неспособен, |
an4.65:3.3 | Samantāvaraṇo bālo, | the fool shut in on every side, | Дурак, который заграждён повсюду, |
an4.65:3.4 | sa ve ghosena vuyhati. | gets carried away by a voice. | Чужою речью увлечён. |
an4.65:4.1 | Ajjhattañca na jānāti, | Not knowing what’s inside, | Кто не имеет внутреннего понимания, |
an4.65:4.2 | bahiddhā ca vipassati; | but discerning what’s outside, | Но внешнее кто видит очень чётко, |
an4.65:4.3 | Bahiddhā phaladassāvī, | seeing the fruit outside, | Тот видит [только] внешний плод, |
an4.65:4.4 | sopi ghosena vuyhati. | they’re also carried away by a voice. | И также речью увлечён. |
an4.65:5.1 | Ajjhattañca pajānāti, | Understanding what’s inside, | Но тот, кто внутреннее понимает, |
an4.65:5.2 | bahiddhā ca vipassati; | and discerning what’s outside, | А также внешнее кто видит чётко, |
an4.65:5.3 | Vinīvaraṇadassāvī, | seeing without hindrances, | Тот видит без препятствий всё, |
an4.65:5.4 | na so ghosena vuyhatī”ti. | they don’t get carried away by a voice.” | И речью он не увлечён”. |
an4.65:5.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.66:0.1 |
|
|
|
an4.66:0.2 | |||
an4.66:0.3 | Sarāgasutta | Greedy | Сутта Со страстью |
an4.66:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. |
an4.66:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.66:1.3 | Sarāgo, sadoso, samoho, samāno— | The greedy, the hateful, the delusional, and the conceited. | Страстный, злобный, заблуждающийся, эгоистичный. |
an4.66:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | These are the four people found in the world. | Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире”. |
an4.66:2.1 |
|
|
|
an4.66:2.2 | Piyarūpābhinandino; | enjoying things that seem pleasant, | В вещах любых приятных ищут наслаждение. |
an4.66:2.3 | Mohena āvutā sattā, | beings veiled by delusion | И эти существа, прикованные жаждой, |
an4.66:2.4 | Baddhā vaḍḍhenti bandhanaṁ. | only tighten their bonds. | Тем самым укрепляют собственное рабство. |
an4.66:3.1 | Rāgajaṁ dosajañcāpi, | Born of greed, born of hate, | Невежеством окутанные ходят тут и там, |
an4.66:3.2 | mohajaṁ cāpaviddasū; | born of delusion: the ignorant | И создают повсюду камму неблагую, |
an4.66:3.3 | Karontākusalaṁ kammaṁ, | do unskillful deeds | Рождённую из жажды, злобы, заблуждения: |
an4.66:3.4 | savighātaṁ dukhudrayaṁ. | that afflict and produce pain. | Поступки с проблемами, к боли сходящиеся. |
an4.66:4.1 | Avijjānivutā posā, | If you act out of these qualities, <j>that’s what you become. | Опутаны невежеством все люди эти, |
an4.66:4.2 | andhabhūtā acakkhukā; | But men shrouded by ignorance, | Они слепы, лишённые какого-либо зрения, |
an4.66:4.3 | Yathā dhammā tathā santā, | are blind, with no eyes to see, | И в соответствии с природою своей, |
an4.66:4.4 | na tassevanti maññare”ti. | and they never imagine that this could be so.” | Не думают они о том, что таковы”. |
an4.66:4.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.67:0.1 |
|
|
|
an4.67:0.2 | |||
an4.67:0.3 | Ahirājasutta | The Snake King | Сутта Король Змей |
an4.67:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an4.67:1.2 | Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti. | Now, at that time a monk in Sāvatthī passed away due to a snake bite. | В то время в Саваттхи один монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался. |
an4.67:1.3 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом, и сказали: |
an4.67:1.4 | “idha, bhante, sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato”ti. | “Sir, a monk in Sāvatthī has passed away due to a snake bite.” | “Почтенный, здесь, в Саваттхи, некий монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался”. |
an4.67:2.1 | “Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. | “Mendicants, that monk mustn’t have spread a mind of love to the four royal snake families. | “Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. |
an4.67:2.2 | Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya. | If he had, he wouldn’t have died due to a snake bite. | Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. |
an4.67:3.1 | Katamāni cattāri? | What four? | К каким четырём? |
an4.67:3.2 | Virūpakkhaṁ ahirājakulaṁ, erāpathaṁ ahirājakulaṁ, chabyāputtaṁ ahirājakulaṁ, kaṇhāgotamakaṁ ahirājakulaṁ. | The royal snake families of Virūpakkha, Erāpatha, Chabyāputta, and Kaṇhāgotamaka. … | К королевской змеиной семье вирупаккхи, к королевской змеиной семье ерапатхи, к королевской змеиной семье чхабьяпутты, к королевской змеиной семье готамаки. |
an4.67:3.3 | Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. | Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. | |
an4.67:3.4 | Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya. | Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. | |
an4.67:4.1 | Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti. | Mendicants, I urge you to spread a mind of love to the four royal snake families, for your own safety, security, and protection. | Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты”. |
an4.67:5.1 |
|
|
|
an4.67:5.2 | Mettaṁ erāpathehi me; | the Erāpathas I love, | Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи, |
an4.67:5.3 | Chabyāputtehi me mettaṁ, | I love the Chabyāputtas, | Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты, |
an4.67:5.4 | Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca. | the Kaṇhāgotamakas I love. | Доброжелательным к чёрным готамакам я буду. |
an4.67:6.1 | Apādakehi me mettaṁ, | I love the footless creatures, | Доброжелательным ко всем безногим существам, |
an4.67:6.2 | mettaṁ dvipādakehi me; | the two-footed I love, | Доброжелательным я буду также и к двуногим. |
an4.67:6.3 | Catuppadehi me mettaṁ, | I love the four-footed, | Доброжелательным я буду и к четвероногим. |
an4.67:6.4 | mettaṁ bahuppadehi me. | the many-footed I love. | И с многоногими я буду также добрым. |
an4.67:7.1 | Mā maṁ apādako hiṁsi, | May the footless not harm me! | Безногие пускай вреда не принесут, |
an4.67:7.2 | mā maṁ hiṁsi dvipādako; | May I not be harmed by the two-footed! | Двуногие пускай вреда не принесут, |
an4.67:7.3 | Mā maṁ catuppado hiṁsi, | May the four-footed not harm me! | Четвероногие пускай вреда не принесут, |
an4.67:7.4 | mā maṁ hiṁsi bahuppado. | May I not be harmed by the many-footed! | И многоногие пускай вреда не принесут. |
an4.67:8.1 | Sabbe sattā sabbe pāṇā, | All sentient beings, all living things, | Пусть существа и всё вокруг живое – |
an4.67:8.2 | sabbe bhūtā ca kevalā; | all creatures, every one: | Все существа и каждое из них |
an4.67:8.3 | Sabbe bhadrāni passantu, | may they see only nice things, | Одно лишь только благо повстречают, |
an4.67:8.4 | mā kañci pāpamāgamā. | may bad not come to anyone. | И пусть плохое никого из них не ждёт. |
an4.67:9.1 | Appamāṇo buddho, | The Buddha is immeasurable, | Будда безмерен, |
an4.67:9.2 | Appamāṇo dhammo; | the teaching is immeasurable, | Дхамма безмерна, |
an4.67:9.3 | Appamāṇo saṅgho, | the Saṅgha is immeasurable. | Сангха безмерна. |
an4.67:9.4 | Pamāṇavantāni sarīsapāni. | But limited are crawling things, | Ползучие твари, |
an4.67:10.1 | Ahivicchikā satapadī, | snakes and scorpions, centipedes, | змеи, скорпионы, многоножки, |
an4.67:10.2 | Uṇṇanābhī sarabū mūsikā; | spiders and lizards and mice. | пауки, ящерицы, и крысы имеют пределы. |
an4.67:10.3 | Katā me rakkhā katā me parittā, | I’ve made this safeguard, I’ve made this protection: | Я принял меры предосторожности, я создал защиту. |
an4.67:10.4 | Paṭikkamantu bhūtāni; | go away, creatures! | Пусть существа отступят. |
an4.67:10.5 | Sohaṁ namo bhagavato, | And so I revere the Blessed One, | Я выражаю почтение Благословенному, |
an4.67:10.6 | Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan”ti. | I revere the seven perfectly awakened Buddhas.” | выражаю почтение семи Полностью Просветлённым”. |
an4.67:10.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.68:0.1 |
|
|
|
an4.68:0.2 | |||
an4.68:0.3 | Devadattasutta | Devadatta | Сутта Дэвадатта |
an4.68:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе под названием Пик Грифов вскоре после того, как Девадатта ушёл. |
an4.68:1.2 | Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: | There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: | И там в отношении Девадатты Благословенный обратился к монахам: |
an4.68:1.3 | “attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | “Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. | “Монахи, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. |
an4.68:1.4 | Parābhavāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | It’s like a banana tree, | Подобно тому, как банановая пальма даёт урожай к своему собственному падению и погибели, |
an4.68:2.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:3.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | or a bamboo, | Подобно тому, как бамбук даёт урожай к своему собственному падению… |
an4.68:3.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | or a reed, all of which bear fruit to their own ruin and downfall … | Подобно тому, как камыш даёт урожай к своему собственному падению… |
an4.68:4.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
an4.68:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti; | It’s like a mule, which becomes pregnant to its own ruin and downfall. | Подобно тому, как мул беременеет к своему собственному падению и погибели, |
an4.68:5.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādīti. | In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. | точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели”. |
an4.68:6.1 |
|
|
|
an4.68:6.2 | phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; | as are the bamboo and the reed. | Бамбука, пальмы, тростника, |
an4.68:6.3 | Sakkāro kāpurisaṁ hanti, | Honor destroys a reprobate, | И как зародыш убивает мула, |
an4.68:6.4 | gabbho assatariṁ yathā”ti. | as pregnancy destroys a mule.” | То так и слава рушит негодяя”. |
an4.68:6.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.69:0.1 |
|
|
|
an4.69:0.2 | |||
an4.69:0.3 | Padhānasutta | Effort | Сутта Старания |
an4.69:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni. | “Mendicants, there are these four efforts. | “Монахи, есть эти четыре старания. |
an4.69:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.69:1.3 | Saṁvarappadhānaṁ, pahānappadhānaṁ, bhāvanāppadhānaṁ, anurakkhaṇāppadhānaṁ. | The efforts to restrain, to give up, to develop, and to preserve. | Старание сдерживанием, старание оставлением, старание развитием, старание защитой. |
an4.69:1.4 | Katamañca, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ? | And what, mendicants, is the effort to restrain? | И что такое, монахи, старание сдерживанием? |
an4.69:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | It’s when you generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise. | Вот монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an4.69:1.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ. | This is called the effort to restrain. | Это называется старанием сдерживанием. |
an4.69:2.1 | Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṁ? | And what, mendicants, is the effort to give up? | И что такое старание оставлением? |
an4.69:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | It’s when you generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities are given up. | Вот монах порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an4.69:2.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṁ. | This is called the effort to give up. | Это называется старанием оставлением. |
an4.69:3.1 | Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ? | And what, mendicants, is the effort to develop? | И что такое старание развитием? |
an4.69:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | It’s when you generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. | Вот монах порождает желание к возникновению невозникших благих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an4.69:3.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ. | This is called the effort to develop. | Это называется старанием развитием. |
an4.69:4.1 | Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ? | And what, mendicants, is the effort to preserve? | И что такое старание защитой? |
an4.69:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | It’s when you generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. | Вот монах порождает желание к поддержанию возникших благих состояний, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
an4.69:4.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ. | This is called the effort to preserve. | Это называется старанием защитой. |
an4.69:4.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānīti. | These are the four efforts. | Таковы четыре старания”. |
an4.69:5.1 |
|
|
|
an4.69:5.2 | bhāvanā anurakkhaṇā; | development and preservation: | Развитие, защита: |
an4.69:5.3 | Ete padhānā cattāro, | these are the four efforts | Посредством этих четырёх стараний, |
an4.69:5.4 | desitādiccabandhunā; | taught by the Kinsman of the Sun. | Поведаны которые Родственником Солнца, |
an4.69:5.5 | Yo hi bhikkhu idhātāpī, | Any mendicant who keenly applies these | Монах, решительным который пребывает, |
an4.69:5.6 | khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. | may attain the ending of suffering.” | Может достичь исчерпания боли”. |
an4.69:5.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.70:0.1 |
|
|
|
an4.70:0.2 | |||
an4.70:0.3 | Adhammikasutta | Unprincipled | Сутта Неправедные |
an4.70:1.1 | “Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. | “At a time when kings are unprincipled, royal officials become unprincipled. | “Монахи, когда цари неправедны, то князья царя становятся неправедными. |
an4.70:1.2 | Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. | When royal officials are unprincipled, brahmins and householders become unprincipled. | Когда князья царя неправедны, то брахманы и домохозяева становятся неправедными. |
an4.70:1.3 | Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. | When brahmins and householders are unprincipled, the people of town and country become unprincipled. | Когда брахманы и домохозяева становятся неправедными, люди из городов и деревень становятся неправедными. |
an4.70:1.4 | Negamajānapadesu adhammikesu visamaṁ candimasūriyā parivattanti. | When the people of town and country are unprincipled, the courses of the moon and sun become erratic. | Когда люди из городов и деревень становятся неправедными, то нарушается ход солнца и луны. |
an4.70:1.5 | Visamaṁ candimasūriyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. | … the courses of the stars and constellations … | Когда нарушается ход солнца и луны, то нарушается ход созвездий и звёзд. |
an4.70:1.6 | Visamaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṁ rattindivā parivattanti. | the days and nights … | Когда нарушается ход созвездий и звёзд, то нарушается ход дня и ночи. |
an4.70:1.7 | Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti. | the months and fortnights … | Когда нарушается ход дня и ночи, нарушается ход половин месяца и [целых] месяцев. |
an4.70:1.8 | Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. | the seasons and years become erratic. | Когда нарушается ход половин месяцев и [целых] месяцев, то нарушается ход времён года и годов. |
an4.70:1.9 | Visamaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu visamaṁ vātā vāyanti visamā apañjasā. | … the blowing of the winds becomes erratic and chaotic. | Когда нарушается ход времён года и годов, то ветра дуют не по [должному] течению и от случая к случаю. |
an4.70:1.10 | Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti. | … the deities are angered. | Когда ветра дуют не по [должному] течению и от случая к случаю, то божества становятся расстроенными. |
an4.70:1.11 | Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati. | … the heavens don’t provide enough rain. | Когда божества становятся расстроенными, то не выпадает достаточного количества дождя. |
an4.70:1.12 | Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. | … the crops ripen erratically. | Когда не выпадает достаточного количества дождя, урожай созревает нерегулярно. |
an4.70:1.13 | Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca. | When people eat crops that have ripened erratically, they become short-lived, ugly, weak, and sickly. | Когда люди едят урожай, который созревает нерегулярно, они живут мало, они некрасивые, слабые и больные. |
an4.70:2.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. | At a time when kings are principled, royal officials become principled. | Монахи, когда цари праведны, то князья царя становятся праведными… |
an4.70:2.2 | Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. | … brahmins and householders … | |
an4.70:2.3 | Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. | people of town and country become principled. | |
an4.70:2.4 | Negamajānapadesu dhammikesu samaṁ candimasūriyā parivattanti. | When the people of town and country are principled, the courses of the sun and moon become regular. | Когда люди из городов и деревень становятся праведными, то солнце и луна идут правильным ходом… |
an4.70:2.5 | Samaṁ candimasūriyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. | … the stars and constellations … | |
an4.70:2.6 | Samaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti. | the days and nights … | |
an4.70:2.7 | Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti. | the months and fortnights … | |
an4.70:2.8 | Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. | the seasons and years become regular. | |
an4.70:2.9 | Samaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu samaṁ vātā vāyanti samā pañjasā. | … the blowing of the winds becomes regular and orderly. | Когда времена года и годы идут правильным ходом, то ветра дуют по [должному] течению и постоянно. |
an4.70:2.10 | Samaṁ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti. | … the deities are not angered … | Когда ветра дуют по [должному] течению и постоянно, то божества не становятся расстроенными. |
an4.70:2.11 | Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati. | … the heavens provide plenty of rain. | Когда божества не расстроены, то выпадает достаточное количество дождя. |
an4.70:2.12 | Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. | When the heavens provide plenty of rain, the crops ripen well. | Когда выпадает достаточное количество дождя, урожай созревает регулярно. |
an4.70:2.13 | Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti. | When people eat crops that have ripened well, they become long-lived, beautiful, strong, and healthy. | Когда люди едят урожай, который созревает регулярно, они живут долго, они красивые, сильные и здоровые”. |
an4.70:3.1 |
|
|
|
an4.70:3.2 | jimhaṁ gacchati puṅgavo; | if the bull goes off course, | пересекает [брод], |
an4.70:3.3 | Sabbā tā jimhaṁ gacchanti, | they all go off course, | Изогнутым путём вперёд идёт глава, |
an4.70:3.4 | nette jimhaṁ gate sati. | because their leader is off course. | И остальные тоже прямо не идут, Ведь по изогнутой идёт их собственный вожак. |
an4.70:4.1 | Evamevaṁ manussesu, | So it is for humans: | И точно также ведь оно и средь людей. |
an4.70:4.2 | yo hoti seṭṭhasammato; | when the one deemed chief | Когда ведёт себя неправедно глава, |
an4.70:4.3 | So ce adhammaṁ carati, | behaves badly, | То остальные поступают как и он. |
an4.70:4.4 | pageva itarā pajā; | what do you expect the rest to do? | В уныние приходит царство целиком, |
an4.70:4.5 | Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti, | The whole country sleeps badly, | Если сам царь неправедным уж стал. |
an4.70:4.6 | rājā ce hoti adhammiko. | when the king is unprincipled. | Когда рогатый скот пересекает [брод], |
an4.70:5.1 | Gunnañce taramānānaṁ, | When cattle ford a river, | И по прямой вперёд идёт глава, |
an4.70:5.2 | ujuṁ gacchati puṅgavo; | if the bull goes straight, | То остальные прямо ведь идут, |
an4.70:5.3 | Sabbā tā ujuṁ gacchanti, | they all go straight, | Так как вперёд идёт их собственный вожак. |
an4.70:5.4 | nette ujuṁ gate sati. | because their leader is straight. | И точно также ведь оно и средь людей. |
an4.70:6.1 | Evamevaṁ manussesu, | So it is for humans: | и средь людей. |
an4.70:6.2 | yo hoti seṭṭhasammato; | when the one deemed chief | Коль праведно ведёт себя глава, |
an4.70:6.3 | So sace dhammaṁ carati, | does the right thing, | То остальные поступают как и он. |
an4.70:6.4 | pageva itarā pajā; | what do you expect the rest to do? | И тогда радуется царство целиком, |
an4.70:6.5 | Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti, | The whole country sleeps at ease, | Коли уж праведным стал собственный их царь”. |
an4.70:6.6 | rājā ce hoti dhammiko”ti. | when the king is just.” | собственный их царь”. |
an4.70:6.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.70:6.8 | Pattakammavaggo dutiyo. | Глава Паттакамма Вторая. | |
an4.70:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.70:7.1 |
| ||
an4.70:7.2 | Sabrahmanirayā rūpena pañcamaṁ; | ||
an4.70:7.3 | Sarāgaahirājā devadatto, | ||
an4.70:7.4 | Padhānaṁ adhammikena cāti. | ||
an4.71:0.1 |
|
|
|
an4.71:0.2 | |||
an4.71:0.3 | Padhānasutta | Effort | Сутта Старание |
an4.71:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. | “Mendicants, when a mendicant has four things their practice is unfailing, and they have laid the groundwork for ending the defilements. | “Монахи, монах, обладающий четырьмя качествами, практикует безошибочный путь, и он заложил фундамент для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.71:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.71:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. | It’s when a mendicant is ethical, learned, energetic, and wise. | Вот монах нравственный, учёный, усердный, мудрый. |
an4.71:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. | When a mendicant possesses these four things their practice is unfailing, and they have laid the groundwork for ending the defilements.” | Монах, обладающий этими четырьмя качествами, практикует безошибочный путь, и он заложил фундамент для уничтожения пятен”. |
an4.71:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.72:0.1 |
|
|
|
an4.72:0.2 | |||
an4.72:0.3 | Sammādiṭṭhisutta | Right View | Сутта Правильные воззрения |
an4.72:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. | “Mendicants, when a mendicant has four things their practice is unfailing, and they have laid the groundwork for ending the defilements. | “Монахи, монах, обладающий четырьмя качествами, практикует безошибочный путь, и он заложил фундамент для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.72:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.72:1.3 | Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā— | Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness; and right view. | Мыслью об отречении, доброжелательной мыслью, мыслью о непричинении вреда, правильными воззрениями. |
an4.72:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. | When a mendicant possesses these four things their practice is unfailing, and they have laid the groundwork for ending the defilements.” | Монах, обладающий этими четырьмя качествами, практикует безошибочный путь, и он заложил фундамент для уничтожения пятен [загрязнений ума]”. |
an4.72:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.73:0.1 |
|
|
|
an4.73:0.2 | |||
an4.73:0.3 | Sappurisasutta | A True Person | Сутта Хороший человек |
an4.73:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. | “Mendicants, an untrue person can be known by four qualities. | “Монахи, того, кто обладает четырьмя качествами, следует знать как плохого человека. |
an4.73:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.73:1.3 | Idha, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. | To start with, an untrue person speaks ill of another even when not asked, let alone when asked. | Вот, монахи, плохой человек раскрывает недостатки других, даже если его об этом не спросили. |
an4.73:1.4 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | But when summoned for questioning they speak ill of another in full detail, not leaving anything out. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о недостатках других [людей] без пропусков и пробелов, [т.е.] в подробностях и деталях. |
an4.73:1.5 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. | That’s how to know that this is an untrue person. | [В таком случае] можно понять: “Это плохой человек”. |
an4.73:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. | Furthermore, an untrue person doesn’t speak well of another even when asked, let alone when not asked. | Далее, плохой человек не раскрывает достоинства других, даже если его об этом спросили, не говоря уже о том, когда его не спросили. |
an4.73:2.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | But when summoned for questioning they speak well of another without giving the full details, leaving many things out. | Но когда его спросили об этом, он, даже несмотря на расспросы, рассказывает о достоинствах других [людей] c пропусками и пробелами, [т.е.] без подробностей и деталей. |
an4.73:2.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. | That’s how to know that this is an untrue person. | [В таком случае] можно понять: “Это плохой человек”. |
an4.73:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. | Furthermore, an untrue person doesn’t speak ill of themselves even when asked, let alone when not asked. | Далее, плохой человек не раскрывает собственные недостатки, даже если его об этом спросили, не говоря уже о том, когда его не спросили. |
an4.73:3.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | But when summoned for questioning they speak ill of themselves without giving the full details, leaving many things out. | Но когда его спросили об этом, он, даже несмотря на расспросы, рассказывает о собственных недостатках c пропусками и пробелами, [т.е.] без подробностей и деталей. |
an4.73:3.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. | That’s how to know that this is an untrue person. | [В таком случае] можно понять: “Это плохой человек”. |
an4.73:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. | Furthermore, an untrue person speaks well of themselves even when not asked, let alone when asked. | Далее, плохой человек раскрывает собственные достоинства, даже если его об этом не спросили, не говоря уже о том, когда его спросили. |
an4.73:4.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | But when summoned for questioning they speak well of themselves in full detail, not leaving anything out. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о собственных достоинствах без пропусков и пробелов, [т.е.] в подробностях и деталях. |
an4.73:4.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. | That’s how to know that this is an untrue person. | [В таком случае] можно понять: “Это плохой человек”. |
an4.73:4.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. | An untrue person can be known by these four qualities. | Того, кто обладает этими четырьмя качествами, следует знать как плохого человека. |
an4.73:5.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. | A true person can be known by four qualities. | Монахи, того, кто обладает [другими] четырьмя качествами, следует знать как хорошего человека. |
an4.73:5.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.73:5.3 | Idha, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. | To start with, a true person doesn’t speak ill of another even when asked, let alone when not asked. | Вот, монахи, хороший человек не раскрывает недостатки других, даже если его об этом спросили, не говоря уже о том, когда его не спросили. |
an4.73:5.4 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | But when summoned for questioning they speak ill of another without giving the full details, leaving many things out. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о недостатках других [людей] с пропусками и пробелами, [т.е.] без подробностей и деталей. |
an4.73:5.5 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. | That’s how to know that this is a true person. | [В таком случае] можно понять: “Это хороший человек”. |
an4.73:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. | Furthermore, a true person speaks well of another even when not asked, let alone when asked. | Далее, хороший человек раскрывает достоинства других, даже если его об этом не спросили, не говоря уже о том, когда его спросили. |
an4.73:6.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | But when summoned for questioning they speak well of another in full detail, not leaving anything out. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о достоинствах других [людей] без пропусков и пробелов, [т.е.] в подробностях и деталях. |
an4.73:6.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. | That’s how to know that this is a true person. | [В таком случае] можно понять: “Это хороший человек”. |
an4.73:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. | Furthermore, a true person speaks ill of themselves even when not asked, let alone when asked. | Далее, хороший человек раскрывает собственные недостатки, даже если его об этом не спросили, не говоря уже о том, когда его спросили. |
an4.73:7.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | But when led on by questions they speak ill of themselves in full detail, not leaving anything out. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о собственных недостатках без пропусков и пробелов, [т.е.] в подробностях и деталях. |
an4.73:7.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. | That’s how to know that this is a true person. | [В таком случае] можно понять: “Это хороший человек”. |
an4.73:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. | Furthermore, a true person doesn’t speak well of themselves even when asked, let alone when not asked. | Далее, хороший человек не раскрывает собственные достоинства, даже если его об этом спросили, не говоря уже о том, когда его не спросили. |
an4.73:8.2 | Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. | But when summoned for questioning they speak well of themselves without giving the full details, leaving many things out. | Но когда его спросили об этом, то тогда, по мере расспросов, он рассказывает о собственных достоинствах с пропусками и пробелами, [т.е.] без подробностей и деталей. |
an4.73:8.3 | Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. | That’s how to know that this is a true person. | [В таком случае] можно понять: “Это хороший человек”. |
an4.73:8.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. | A true person can be known by these four qualities. | Того, кто обладает этими четырьмя качествами, следует знать как хорошего человека. |
an4.73:9.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, vadhukā yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā ānītā hoti, tāvadevassā tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sassuyāpi sasurepi sāmikepi antamaso dāsakammakaraporisesu. | It’s like a bride on the day or night she’s first brought to her husband’s home. Right away she sets up a keen sense of conscience and prudence for her mother and father in law, her husband, and even the bondservants, workers, and staff. | Монахи, когда жену первый раз приводят в дом, то будь то день или ночь, вначале она утверждает [в себе] острое чувство стыда и боязнь совершить проступок по отношению к своей свекрови, к своему свёкру, к своему мужу, и даже к рабам, работникам, и слугам. |
an4.73:9.2 | Sā aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya sassumpi sasurampi sāmikampi evamāha: | But after some time, because of living together and familiarity, she’ll even say to her mother and father in law, or to her husband: | Но, спустя какое-то время, в результате совместного проживания и близости, она говорит своей свекрови, своему свёкру, своему мужу: |
an4.73:9.3 | ‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti. | ‘Go away! What would you know?’ | “Убирайся! Что ты понимаешь?” |
an4.73:9.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, tāvadevassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti bhikkhūsu bhikkhunīsu upāsakesu upāsikāsu antamaso ārāmikasamaṇuddesesu. | In the same way, on the day or night a mendicant first goes forth from the lay life to homelessness, right away they set up a keen sense of conscience and prudence for the monks, nuns, laymen, and laywomen, and even the monastery workers and novices. | Точно также, бывает так, что когда некий монах покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, будь то день или ночь, вначале он утверждает [в себе] острое чувство стыда и боязнь совершить проступок по отношению к монахам, монахиням, мирянам, и мирянкам, и даже к помощникам по монастырю и к монахам-послушникам. |
an4.73:9.5 | So aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya ācariyampi upajjhāyampi evamāha: | But after some time, because of living together and familiarity, they’ll even say to their tutor or mentor: | Но, спустя какое-то время, в результате совместного проживания и близости, он говорит даже своему учителю и своему наставнику: |
an4.73:9.6 | ‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti. | ‘Go away! What would you know?’ | “Убирайся! Что ты понимаешь?” |
an4.73:9.7 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an4.73:9.8 | ‘adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāmā’ti. | ‘We will live with hearts like that of a newly wedded bride.’ | “Мы будем пребывать с умами, подобными [уму] только что пришедшей в дом жены”. |
an4.73:9.9 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
an4.73:9.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.74:0.1 |
|
|
|
an4.74:0.2 | |||
an4.74:0.3 | Paṭhamaaggasutta | Best (1st) | Сутта Наивысший Первая |
an4.74:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. | “Mendicants, these four things are the best. | “Монахи, существуют эти четыре наивысших вещи. |
an4.74:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.74:1.3 | Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ— | The best ethics, immersion, wisdom, and freedom. | Наивысший вид нравственного поведения, наивысший вид сосредоточения, наивысший вид мудрости, наивысший вид освобождения. |
an4.74:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti. | These are the four things that are the best.” | Таковы четыре наивысших вещи”. |
an4.74:1.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.75:0.1 |
|
|
|
an4.75:0.2 | |||
an4.75:0.3 | Dutiyaaggasutta | Best (2nd) | Сутта Наивысший Вторая |
an4.75:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. | “Mendicants, these four things are the best. | “Монахи, существуют эти четыре наивысших вещи. |
an4.75:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.75:1.3 | Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ— | The best form, feeling, perception, and existence. | Наивысшая форма, наивысшее чувство, наивысшее восприятие, наивысшее состояние существования. |
an4.75:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti. | These are the four things that are the best.” | Таковы четыре наивысших вещи”. |
an4.75:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.76:0.1 |
|
|
|
an4.76:0.2 | |||
an4.76:0.3 | Kusinārasutta | At Kusinārā | Сутта Кусинара |
an4.76:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. | At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. | Одно время Благословенный располагается в Кусинаре между двумя одинаковыми саловыми деревьями в саловой роще Маллов возле Упаваттаны по случаю [скорого достижения] своей окончательной ниббаны. |
an4.76:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an4.76:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an4.76:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an4.76:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.76:2.1 | “Siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: | “Perhaps even a single mendicant has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, mendicants! Don’t regret it later, thinking: | “Монахи, быть может, у какого-либо монаха есть некие сомнения или неуверенность в отношении Будды, Дхаммы, или Сангхи, в отношении пути или практики. Если так, то спрашивайте, монахи. Не впадайте потом в сожаление, думая: |
an4.76:2.2 | ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. | ‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’” | “Пред нами был наш учитель, но мы так и не решились задать вопрос Благословенному, когда находились рядом с ним”. |
an4.76:2.3 | Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. | When this was said, the mendicants kept silent. | Когда так было сказано, монахи ничего не ответили. |
an4.76:3.1 | Dutiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | For a second time the Buddha addressed the mendicants: … | Во второй раз… |
an4.76:3.2 | “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: | ||
an4.76:3.3 | ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. | ||
an4.76:3.4 | Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. | For a second time, the mendicants kept silent. | |
an4.76:4.1 | Tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | For a third time the Buddha addressed the mendicants: … | в третий раз Благословенный обратился к монахам… |
an4.76:4.2 | “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: | ||
an4.76:4.3 | ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. | ||
an4.76:4.4 | Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. | For a third time, the mendicants kept silent. | И в третий раз монахи ничего не ответили. |
an4.76:5.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants: | И тогда Благословенный обратился к монахам: |
an4.76:5.2 | “siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū”ti. | “Mendicants, perhaps you don’t ask out of respect for the Teacher. So let a friend tell a friend.” | “Быть может, монахи, вы не спрашиваете из уважения к учителю? В таком случае передайте [свой] вопрос другу, [который спросит]”. |
an4.76:5.3 | Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. | When this was said, the mendicants kept silent. | Когда так было сказано, монахи ничего не ответили. |
an4.76:5.4 | Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda said to the Buddha: | И тогда Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: |
an4.76:5.5 | “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing! | “Удивительно и поразительно, почтенный! |
an4.76:5.6 | Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante. Natthi imasmiṁ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā”ti. | I am quite confident that there’s not even a single mendicant in this Saṅgha who has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice.” | Я убеждён, что в этой Сангхе нет ни одного монаха, у которого были бы какие-либо сомнения или неуверенность в отношении Будды, Дхаммы, или Сангхи, в отношении пути или практики”. |
an4.76:6.1 | “Pasādā kho tvaṁ, ānanda, vadesi. Ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa: ‘natthi imasmiṁ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā’. | “Ānanda, you speak from faith. But the Realized One knows that there’s not even a single mendicant in this Saṅgha who has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. | “Ты говоришь, исходя из уверенности, Ананда, но Татхагата знает это как факт. |
an4.76:6.2 | Imesañhi, ānanda, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | Even the last of these five hundred mendicants is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Ведь среди этих пяти сотен монахов каждый является как минимум вступившим в поток, который неподвержен [перерождению] в низших мирах, непреклонен в своей участи, направляется к просветлению”. |
an4.76:6.3 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.77:0.1 |
|
|
|
an4.77:0.2 | |||
an4.77:0.3 | Acinteyyasutta | Unthinkable | Сутта Невообразимости |
an4.77:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | “Mendicants, these four things are unthinkable. They should not be thought about, and anyone who tries to think about them will go mad or get frustrated. | “Монахи, есть эти четыре невообразимости, которые не стоит пытаться продумать. Того, кто попытается продумать их, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. |
an4.77:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.77:1.3 | Buddhānaṁ, bhikkhave, buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo; | The domain of the Buddhas … | Область [знаний и способностей] Будды является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать. |
an4.77:1.4 | yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | Того, кто попытается продумать её, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.5 | Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo; | The domain of one in absorption … | Область того, кто находится в джхане, является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать. |
an4.77:1.6 | yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | Того, кто попытается продумать её, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.7 | Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo; | The results of deeds … | Результат каммы является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать. |
an4.77:1.8 | yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | Того, кто попытается продумать её, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.9 | Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā, na cintetabbā; | Speculation about the world … | Обдумывание мира является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать. |
an4.77:1.10 | yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. | Того, кто попытается продумать её, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость. | |
an4.77:1.11 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā”ti. | These are the four unthinkable things. They should not be thought about, and anyone who tries to think about them will go mad or get frustrated.” | Таковы четыре невообразимости, которые не стоит пытаться продумать. Того, кто попытается продумать их, ожидает либо сумасшествие, либо неудовлетворённость”. |
an4.77:1.12 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.78:0.1 |
|
|
|
an4.78:0.2 | |||
an4.78:0.3 | Dakkhiṇasutta | A Religious Donation | Сутта Подношения |
an4.78:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, dakkhiṇā visuddhiyo. | “Mendicants, there are these four ways of purifying a religious donation. | “Монахи, есть эти четыре очищения подношений. |
an4.78:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.78:1.3 | Atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; | There’s a religious donation that’s purified by the giver, not the recipient. | Есть подношение, которое очищено со стороны дающего, но не со стороны получающих. |
an4.78:1.4 | atthi, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato; | There’s a religious donation that’s purified by the recipient, not the giver. | Есть подношение, которое очищено со стороны получающих, но не со стороны дающего. |
an4.78:1.5 | atthi, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; | There’s a religious donation that’s purified by neither the giver nor the recipient. | Есть подношение, которое не очищено ни со стороны дающего, ни со стороны получающих. |
an4.78:1.6 | atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. | There’s a religious donation that’s purified by both the giver and the recipient. | Есть подношение, которое очищено и со стороны дающего и со стороны получающих. |
an4.78:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? | And how is a religious donation purified by the giver, not the recipient? | И каким образом, монахи, подношение очищено со стороны дающего, но не со стороны получающих? |
an4.78:2.2 | Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā. | It’s when the giver is ethical, of good character, but the recipient is unethical, of bad character. | Вот дающий является нравственным, обладает благим характером, но получающие безнравственны и обладают плохим характером. |
an4.78:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato. | Вот каким образом это подношение очищено со стороны дающего, но не со стороны получающих. | |
an4.78:3.1 | Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato? | And how is a religious donation purified by the recipient, not the giver? | И каким образом подношение очищено со стороны получающих, но не со стороны дающего? |
an4.78:3.2 | Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakā honti sīlavanto kalyāṇadhammā. | It’s when the giver is unethical, of bad character, but the recipient is ethical, of good character. | Вот дающий является безнравственным, обладает плохим характером, но получающие нравственны и обладают благим характером. |
an4.78:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato. | Вот каким образом это подношение очищено со стороны получающих, но не со стороны дающего. | |
an4.78:4.1 | Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? | And how is a religious donation purified by neither the giver nor the recipient? | И каким образом подношение не очищено ни со стороны дающего, ни со стороны получающих? |
an4.78:4.2 | Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakāpi honti dussīlā pāpadhammā. | It’s when both the giver and the recipient are unethical, of bad character. | Вот дающий является безнравственным, обладает плохим характером, и получающие также безнравственны, обладают плохим характером. |
an4.78:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato. | Вот каким образом это подношение не очищено ни со стороны дающего, ни со стороны получающих. | |
an4.78:5.1 | Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca? | And how is a religious donation purified by both the giver and the recipient? | И каким образом подношение очищено и со стороны дающего и со стороны получающих? |
an4.78:5.2 | Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakāpi honti sīlavanto kalyāṇadhammā. | It’s when both the giver and the recipient are ethical, of good character. | Вот дающий является нравственным, обладает благим характером, и получающие также нравственны, обладают благим характером. |
an4.78:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. | Вот каким образом это подношение очищено и со стороны дающего и со стороны получающих. | |
an4.78:5.4 | Imā kho, bhikkhave, catasso dakkhiṇā visuddhiyo”ti. | These are the four ways of purifying a religious donation.” | Таковы четыре очищения подношений”. |
an4.78:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.79:0.1 |
|
|
|
an4.79:0.2 | |||
an4.79:0.3 | Vaṇijjasutta | Business | Сутта Дело |
an4.79:1.1 | Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an4.79:1.2 | “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why for different people the same kind of business undertaking might fail, | “Почтенный, почему для некоего человека дело, за которое он берётся, оканчивается неудачей? |
an4.79:1.3 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti? | while another doesn’t meet expectations, | Почему для другого это же самое дело не исполняет его ожиданий? |
an4.79:1.4 | Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti? | another meets expectations, | Почему для ещё другого это же самое дело исполняет его ожидания? |
an4.79:1.5 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti? | and another exceeds expectations?” | И почему для ещё другого это же самое дело превосходит его ожидания?” |
an4.79:2.1 | “Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na deti. | “Sāriputta, take a case where someone goes to an ascetic or brahmin and invites them to ask for what they need. But they fail to give what’s requested. | “Сарипутта, бывает так, что некий человек подходит к шраману или брахману и спрашивает его о том, чего бы тот хотел, но [впоследствии] не даёт того, о чём было попрошено [отшельником]. |
an4.79:2.2 | So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti chedagāminī. | When they’ve passed away from that life, if they’re reborn in this place, whatever business they undertake fails. | Когда он умирает там [в той жизни], то, если он возвращается обратно в этот мир, любое его дело, за которое он берётся, оканчивается неудачей. |
an4.79:3.1 | Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na yathādhippāyaṁ deti. | Take a case where someone goes to an ascetic or brahmin and invites them to ask for what they need. They give what’s requested, but don’t meet expectations. | [Далее, бывает так, что] некий человек подходит к шраману или брахману и спрашивает его о том, чего бы тот хотел. |
an4.79:3.2 | So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā. | When they’ve passed away from that life, if they’re reborn in this place, whatever business they undertake doesn’t meet expectations. | Он даёт ему то, [о чём было попрошено], но [это] не исполняет его ожиданий. |
an4.79:4.1 | Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ yathādhippāyaṁ deti. | Take a case where someone goes to an ascetic or brahmin and invites them to ask for what they need. They give what’s requested, meeting expectations. | Когда он умирает там [в той жизни], то, если он возвращается обратно в этот мир, любое его дело, за которое он берётся, не исполняет его ожиданий. |
an4.79:4.2 | So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti yathādhippāyā. | When they’ve passed away from that life, if they’re reborn in this place, whatever business they undertake meets expectations. | [Далее, бывает так, что] некий человек подходит к шраману или брахману и спрашивает его о том, чего бы тот хотел. |
an4.79:5.1 | Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ parādhippāyaṁ deti. | Take a case where someone goes to an ascetic or brahmin and invites them to ask for what they need. They give what’s requested, exceeding expectations. | Он даёт ему то, [о чём было попрошено], и [это] исполняет его ожидания. |
an4.79:5.2 | So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti parādhippāyā. | When they’ve passed away from that life, if they’re reborn in this place, whatever business they undertake exceeds expectations. | Когда он умирает там [в той жизни], то, если он возвращается обратно в этот мир, любое его дело, за которое он берётся, исполняет его ожидания. |
an4.79:6.1 | Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti. | This is the cause, this is the reason why for different people the same kind of business undertaking might fail, | [Далее, бывает так, что] некий человек подходит к шраману или брахману и спрашивает его о том, чего бы тот хотел. |
an4.79:6.2 | Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti. | while another doesn’t meet expectations, | Он даёт ему то, [о чём было попрошено], и [это] превосходит его ожидания. |
an4.79:6.3 | Ayaṁ kho pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti. | another meets expectations, | Когда он умирает там [в той жизни], то, если он возвращается обратно в этот мир, любое его дело, за которое он берётся, превосходит его ожидания. |
an4.79:6.4 | Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti. | and another exceeds expectations.” | В этом, Сарипутта, заключается причина, почему для некоего человека дело, за которое он берётся, оканчивается неудачей, для другого это же самое дело не исполняет его ожиданий, для ещё другого это же самое дело исполняет его ожидания, и для ещё другого это же самое дело превосходит его ожидания”. |
an4.79:6.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.80:0.1 |
|
|
|
an4.80:0.2 | |||
an4.80:0.3 | Kambojasutta | Persia | Сутта Камбоджа |
an4.80:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. |
an4.80:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an4.80:2.1 | “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why females don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia?” | “Почтенный, почему женщины не заседают в совете, не занимаются ведением дел, не отправляются в Камбоджу?”. |
an4.80:2.2 | “Kodhano, ānanda, mātugāmo; | “Ānanda, females are irritable, | “Ананда, женщины склонны к злобе. |
an4.80:2.3 | issukī, ānanda, mātugāmo; | jealous, | Женщины завистливы. |
an4.80:2.4 | maccharī, ānanda, mātugāmo; | stingy, | Женщины скупы. |
an4.80:2.5 | duppañño, ānanda, mātugāmo— | and unintelligent. | Женщины немудры. |
an4.80:2.6 | ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti. | This is the cause, this is the reason why females don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia.” | Вот почему женщины не заседают в совете, не занимаются ведением дел, не отправляются в Камбоджу”. |
an4.80:2.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.80:2.8 | Apaṇṇakavaggo tatiyo. | Глава Апаннака Третья. | |
an4.80:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.80:3.1 |
| ||
an4.80:3.2 | Vadhukā dve ca honti aggāni; | ||
an4.80:3.3 | Kusināraacinteyyā, | ||
an4.80:3.4 | Dakkhiṇā ca vaṇijjā kambojanti. | ||
an4.81:0.1 |
|
|
|
an4.81:0.2 | |||
an4.81:0.3 | Pāṇātipātasutta | Killing Living Creatures | Сутта Уничтожение жизни |
an4.81:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.81:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.81:1.3 | Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. | Он уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт. |
an4.81:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.81:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.81:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.81:2.3 | Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti— | They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or lie. | Он воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи. |
an4.81:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.81:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.82:0.1 |
|
|
|
an4.82:0.2 | |||
an4.82:0.3 | Musāvādasutta | Lying | Сутта Ложь |
an4.82:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.82:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.82:1.3 | Musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti— | They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. | Он говорит ложь, сеет распри речью, говорит грубо, пускается в пустую болтовню. |
an4.82:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.82:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.82:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.82:2.3 | Musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti— | They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. | Он воздерживается от лжи, сеющей распри речи, грубых слов, пустой болтовни. |
an4.82:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.82:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.83:0.1 |
|
|
|
an4.83:0.2 | |||
an4.83:0.3 | Avaṇṇārahasutta | Where Criticism Takes You | Сутта Порицание |
an4.83:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.83:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.83:1.3 | Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, | Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания. |
an4.83:1.4 | ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | and they criticize those deserving of praise. | Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы. |
an4.83:1.5 | ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti— | They arouse faith in things that are dubious, and they don’t arouse faith in things that are inspiring. | Без изучения и тщательного рассмотрения он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. Без изучения и тщательного рассмотрения он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. |
an4.83:1.6 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.83:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.83:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.83:2.3 | Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, | After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, | Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. |
an4.83:2.4 | anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, | and they praise those deserving of praise. | Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы. |
an4.83:2.5 | anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti | They don’t arouse faith in things that are dubious, | Изучив и тщательно рассмотрев, он относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. |
an4.83:2.6 | anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti— | and they do arouse faith in things that are inspiring. | Изучив и тщательно рассмотрев, он верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. |
an4.83:2.7 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.83:2.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.84:0.1 |
|
|
|
an4.84:0.2 | |||
an4.84:0.3 | Kodhagarusutta | Valuing Anger | Сутта Злость |
an4.84:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.84:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.84:1.3 | Kodhagaru hoti na saddhammagaru, makkhagaru hoti na saddhammagaru, lābhagaru hoti na saddhammagaru, sakkāragaru hoti na saddhammagaru— | They value anger, or denigration, or material things, or honor rather than the true teaching. | Он ценит злобу, но не благую Дхамму. Он ценит клевету, но не благую Дхамму. Он ценит обретения, но не благую Дхамму. Он ценит славу, но не благую Дхамму. |
an4.84:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.84:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.84:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.84:2.3 | Saddhammagaru hoti na kodhagaru, saddhammagaru hoti na makkhagaru, saddhammagaru hoti na lābhagaru, saddhammagaru hoti na sakkāragaru— | They value the true teaching rather than anger, or denigration, or material things, or honor. | Он ценит благую Дхамму, а не злобу… клевету… обретения… славу. |
an4.84:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Обладая этими четырьмя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.84:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.85:0.1 |
|
|
|
an4.85:0.2 | |||
an4.85:0.3 | Tamotamasutta | From Darkness to Darkness | Сутта Тамотама |
an4.85:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, есть четыре типа личностей, существующих в мире. |
an4.85:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.85:1.3 |
|
|
|
an4.85:1.4 | |||
an4.85:1.5 | |||
an4.85:1.6 | |||
an4.85:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? | And how is a person dark and bound for darkness? | И какова, монахи, личность, что направляется из тьмы во тьму? |
an4.85:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. | It’s when a person is reborn in a low family—a family of corpse-workers, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or scavengers—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find. | Вот некий человек родился в низшей семьей – семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов – [т.е.] в бедной семье, в которой мало еды и питья, и одежда добывается с трудом. |
an4.85:2.3 | So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | And they’re ugly, unsightly, deformed, sickly—one-eyed, crippled, lame, or half-paralyzed. They don’t get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; or bed, house, and lighting. | И он безобразен, некрасив, уродлив, [одолеваем] хроническими болезнями – плохо видит, калека, хромой, или парализован. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища, и лампы. |
an4.85:2.4 | So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. | And they do bad things by way of body, speech, and mind. | Он совершает проступки телом, речью, умом. |
an4.85:2.5 | So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an4.85:2.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo. | That’s how a person is dark and bound for darkness. | Вот каким образом эта личность – это тот, кто направляется из тьмы во тьму. |
an4.85:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? | And how is a person dark and bound for light? | И какова личность, что направляется из тьмы к свету? |
an4.85:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati; | It’s when a person is reborn in a low family … | Вот некий человек родился в низшей семьей… |
an4.85:3.3 | so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | одежда добывается с трудом. И он безобразен… парализован. Он не тот, кто получает еду, напитки… жилища, и лампы. | |
an4.85:3.4 | So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | But they do good things by way of body, speech, and mind. | Он совершает благие поступки телом, речью, умом. |
an4.85:3.5 | So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an4.85:3.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. | That’s how a person is dark and bound for light. | Вот каким образом эта личность – это тот, кто направляется из тьмы к свету. |
an4.85:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? | And how is a person light and bound for darkness? | И какова личность, что направляется из света во тьму? |
an4.85:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; | It’s when a person is reborn in an eminent family—a well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. | Вот некий человек родился в высшей семье – зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев – с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с владениями и продовольствием, с обилием ценностей и зерна. |
an4.85:4.3 | so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | And they’re attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. They get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. | И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей красотой своего облика. Он получает еду, напитки, одежду, и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища, и лампы. |
an4.85:4.4 | So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. | But they do bad things by way of body, speech, and mind. | Он совершает проступки телом, речью, умом. |
an4.85:4.5 | So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
an4.85:4.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. | That’s how a person is light and bound for darkness. | Вот каким образом эта личность – это тот, кто направляется из света во тьму. |
an4.85:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? | And how is a person light and bound for light? | И какова личность, что направляется из света к свету? |
an4.85:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; | It’s when a person is reborn in an eminent family … | Вот некий человек родился в высшей семье… |
an4.85:5.3 | so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | с обилием ценностей и зерна. И он красив… Он получает еду… жилища, и лампы. | |
an4.85:5.4 | So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | And they do good things by way of body, speech, and mind. | Он совершает благие поступки телом, речью, умом. |
an4.85:5.5 | So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
an4.85:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. | That’s how a person is light and bound for light. | Вот каким образом эта личность – это тот, кто направляется из света к свету. |
an4.85:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.85:5.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.86:0.1 |
|
|
|
an4.86:0.2 | |||
an4.86:0.3 | Oṇatoṇatasutta | Sunk Low | Сутта Согнутый |
an4.86:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “These four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.86:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.86:1.3 |
|
|
|
an4.86:1.4 | |||
an4.86:1.5 | |||
an4.86:1.6 | |||
an4.86:1.7 | … Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | … These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.86:1.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.87:0.1 |
|
|
|
an4.87:0.2 | |||
an4.87:0.3 | Puttasutta | The Son | Сутта Сын |
an4.87:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.87:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.87:1.3 | Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. | The confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the delicate ascetic of ascetics. | Непреклонный отшельник, отшельник белого лотоса, отшельник красного лотоса, изысканный отшельник. |
an4.87:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? | And how is a person a confirmed ascetic? | И каким образом, монахи, человек является непреклонным отшельником? |
an4.87:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti pāṭipado; | It’s when a mendicant is a practicing trainee, | Вот монах является практикующим путь учеником, который пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. |
an4.87:2.3 | anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. | who lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. | который пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. |
an4.87:2.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ābhiseko anabhisitto macalappatto; | It’s like the eldest son of an anointed aristocratic king. He has not yet been anointed, but is eligible, and has been confirmed in the succession. | Подобно старшему сыну помазанного на царства кхаттийского царя – тому, кто [только ещё] будет помазан [на царство], но ещё не помазан – который достиг бы непреклонности [в этом вопросе], то точно таков и монах, который является практикующим путь учеником, и который пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. |
an4.87:2.5 | evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti pāṭipado, anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. | In the same way, a mendicant is a practicing trainee, who lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. | то точно таков и монах, который является практикующим путь учеником, и который пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. |
an4.87:2.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. | That’s how a person is a confirmed ascetic. | Вот каким образом этот монах является непреклонным отшельником. |
an4.87:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? | And how is a person a white lotus ascetic? | И каким образом человек является отшельником белого лотоса? |
an4.87:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. But they don’t have direct meditative experience of the eight liberations. | Вот, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Но, тем не менее, он не пребывает, касаясь телом [некоторых из] восьми освобождений. |
an4.87:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. | That’s how a person is a white lotus ascetic. | Вот каким образом этот человек является отшельником белого лотоса. |
an4.87:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? | And how is a person a pink lotus ascetic? | И каким образом человек является отшельником красного лотоса? |
an4.87:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. … And they have direct meditative experience of the eight liberations. | Вот, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. И он пребывает, касаясь телом восьми освобождений. |
an4.87:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. | That’s how a person is a pink lotus ascetic. | Вот каким образом этот человек является отшельником красного лотоса. |
an4.87:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? | And how is a person a delicate ascetic of ascetics? | И каким образом человек является изысканным отшельником? |
an4.87:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito. | It’s when a mendicant usually uses only what they’ve been invited to accept—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—rarely using them without invitation. | Вот монах, как правило, использует одеяние, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он использует] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он ест еду, которая была подарена именно ему. Редко, [когда он ест] ту, что не была подарена именно ему. Как правило, он использует жилище, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он использует] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он использует лекарства и обеспечения для больных, которые были подарены именно ему. Редко, [когда он использует] те, которые не были подарены именно ему. |
an4.87:5.3 | Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; | When living with other spiritual practitioners, they usually find themselves treated agreeably by them by way of body, speech, and mind, and rarely disagreeably. | Его товарищи-монахи, с которыми он вместе живёт, как правило, ведут себя приятым образом по отношению к нему посредством телесных действий, словесных, или умственных. |
an4.87:5.4 | manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. | And they are usually presented with agreeable things by them, rarely with disagreeable ones. | Редко, [когда они ведут себя] неприятным образом. Они обычно дарят ему приятное. |
an4.87:5.5 | Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni panassa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti. | They’re healthy, so the various unpleasant feelings—stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction; or caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds—usually don’t come up. | Редко, [когда они дарят ему] неприятное. [В нём редко возникают] неудобства, происходящие из желчи, слизи, ветра, или их комбинации; неудобства из-за климатических изменений; неудобства, вызванные небрежным поведением; неудобства, вызванные нападениями; неудобства, возникшие в результате [созревания] каммы. Эти вещи возникают в нём нечасто. Он редко болеет. |
an4.87:5.6 | Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, | They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. | Он достигает без сложностей или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an4.87:5.7 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. … | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Вот каким образом этот человек является изысканным отшельником. |
an4.87:5.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. | That’s how a person is a delicate ascetic of ascetics. | Если, монахи, кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: “Он – изысканный отшельник среди отшельников”, |
an4.87:6.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. | And if anyone should be rightly called a delicate ascetic of ascetics, it’s me. | то он мог бы сказать так в точности обо мне. |
an4.87:6.2 | Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito. | For I usually use only what I’ve been invited to accept … | Ведь, как правило, я использую одеяние, которые было подарено именно мне… ем еду… использую жилище… использую лекарства… Редко, [когда я использую] те, которые не были подарены именно мне. |
an4.87:6.3 | Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi te me manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. | When living with other mendicants, I am usually treated agreeably by them. … | Те монахи, с которыми я вместе живу, как правило, ведут себя приятым образом по отношению ко мне посредством телесных действий, словесных, или умственных. Редко, [когда они ведут себя] неприятным образом. Они обычно дарят мне приятное. Редко, [когда они дарят мне] неприятное. |
an4.87:6.4 | Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi. | I’m healthy … | [у меня редко возникают] неудобства, происходящие из желчи… из-за климатических изменений… вызванные небрежным поведением… нападениями… возникшие в результате [созревания] каммы. Эти вещи возникают у меня нечасто. Я редко болею. |
an4.87:6.5 | Catunnaṁ kho panasmi jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, | I get the four absorptions when I want, without trouble or difficulty. | Я достигаю без труда или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни. |
an4.87:6.6 | āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. | And I’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. … | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни я вхожу и пребываю незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an4.87:7.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. | So if anyone should be rightly called a delicate ascetic of ascetics, it’s me. | Если, монахи, кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: “Он – изысканный отшельник среди отшельников”, то он мог бы сказать так в точности обо мне. |
an4.87:7.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.87:7.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.88:0.1 |
|
|
|
an4.88:0.2 | |||
an4.88:0.3 | Saṁyojanasutta | Fetters | Сутта Оковы |
an4.88:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.88:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.88:1.3 | Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. | The confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the delicate ascetic of ascetics. | Непреклонный отшельник, отшельник белого лотоса, отшельник красного лотоса, изысканный отшельник. |
an4.88:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? | And how is a person a confirmed ascetic? | И каким образом, монахи, человек является непреклонным отшельником? |
an4.88:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | It’s when a mendicant—with the ending of three fetters—is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Вот, с полным уничтожением трёх [нижних] оков, монах является вступившим в поток, непреклонным в своей участи, никогда более не способным [родиться] в низших мирах, устремлённым к просветлению. |
an4.88:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. | That’s how a person is a confirmed ascetic. | Вот каким образом этот монах является непреклонным отшельником. |
an4.88:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? | And how is a person a white lotus ascetic? | И каким образом человек является отшельником белого лотоса? |
an4.88:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. | It’s when a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. | Вот, с полным уничтожением трёх нижних оков, а также с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, монах является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец боли. |
an4.88:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. | That’s how a person is a white lotus ascetic. | Вот каким образом этот человек является отшельником белого лотоса. |
an4.88:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? | And how is a person a pink lotus ascetic? | И каким образом человек является отшельником красного лотоса? |
an4.88:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | It’s when a mendicant—with the ending of the five lower fetters—is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. | Вот, с полным уничтожением пяти нижних оков, монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот]. |
an4.88:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. | That’s how a person is a pink lotus ascetic. | Вот каким образом этот человек является отшельником красного лотоса. |
an4.88:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? | And how is a person a delicate ascetic of ascetics? | И каким образом человек является изысканным отшельником? |
an4.88:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | Вот, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. |
an4.88:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. | That’s how a person is a delicate ascetic of ascetics. | Вот каким образом этот человек является изысканным отшельником. |
an4.88:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.88:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.89:0.1 |
|
|
|
an4.89:0.2 | |||
an4.89:0.3 | Sammādiṭṭhisutta | Right View | Сутта Правильные воззрения |
an4.89:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.89:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.89:1.3 | Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. | The confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the delicate ascetic of ascetics. | Непреклонный отшельник, отшельник белого лотоса, отшельник красного лотоса, изысканный отшельник. |
an4.89:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? | And how is a person a confirmed ascetic? | И каким образом, монахи, человек является непреклонным отшельником? |
an4.89:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. | It’s when a mendicant has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Вот монах является тем, кто имеет правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, и правильное сосредоточение. |
an4.89:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. | That’s how a person is a confirmed ascetic. | Вот каким образом этот монах является непреклонным отшельником. |
an4.89:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? | And how is a person a white lotus ascetic? | И каким образом человек является отшельником белого лотоса? |
an4.89:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | It’s when they have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. But they don’t have direct meditative experience of the eight liberations. | Вот монах является тем, кто имеет правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение, правильное знание, и правильное освобождение. Но, тем не менее, он не пребывает, касаясь телом [некоторых из] восьми освобождений. |
an4.89:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. | That’s how a person is a white lotus ascetic. | Вот каким образом этот человек является отшельником белого лотоса. |
an4.89:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? | And how is a person a pink lotus ascetic? | И каким образом человек является отшельником красного лотоса? |
an4.89:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāvimutti hoti, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | It’s when they have right view … and right freedom. And they do have direct meditative experience of the eight liberations. | Вот монах является тем, кто имеет правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение, правильное знание, и правильное освобождение. И он пребывает, касаясь телом восьми освобождений. |
an4.89:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. | That’s how a person is a pink lotus ascetic. | Вот каким образом этот человек является отшельником красного лотоса. |
an4.89:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? | And how is a person a delicate ascetic of ascetics? | И каким образом человек является изысканным отшельником? |
an4.89:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. | It’s when a mendicant usually uses only what they’ve been invited to accept … And if anyone should be rightly called a delicate ascetic of ascetics, it’s me. | Вот монах, как правило, использует одеяние, которое было подарено именно ему… то он мог бы сказать так в точности обо мне. |
an4.89:5.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.89:5.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.90:0.1 |
|
|
|
an4.90:0.2 | |||
an4.90:0.3 | Khandhasutta | Aggregates | Сутта Совокупности |
an4.90:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.90:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.90:1.3 | Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. | The confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the delicate ascetic of ascetics. | Непреклонный отшельник, отшельник белого лотоса, отшельник красного лотоса, изысканный отшельник. |
an4.90:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? | And how is a person a confirmed ascetic? | И каким образом, монахи, человек является непреклонным отшельником? |
an4.90:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti appattamānaso, anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. | It’s when a mendicant is a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. | Вот монах является учеником, который не достиг идеала своего ума и кто пребывает в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности. |
an4.90:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. | That’s how a person is a confirmed ascetic. | Вот каким образом этот монах является непреклонным отшельником. |
an4.90:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? | And how is a person a white lotus ascetic? | И каким образом человек является отшельником белого лотоса? |
an4.90:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: | It’s when a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. | Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: |
an4.90:3.3 | ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение; |
an4.90:3.4 | iti vedanā …pe… | Such is feeling … | таково чувство… |
an4.90:3.5 | iti saññā …pe… | Such is perception … | восприятие… |
an4.90:3.6 | iti saṅkhārā …pe… | Such are choices … | формации… |
an4.90:3.7 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ | сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”. |
an4.90:3.8 | no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | But they don’t have direct meditative experience of the eight liberations. | Но, всё же, он не пребывает, касаясь телом [некоторых из] восьми освобождений. |
an4.90:3.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. | That’s how a person is a white lotus ascetic. | Вот каким образом этот человек является отшельником белого лотоса. |
an4.90:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? | And how is a person a pink lotus ascetic? | И каким образом человек является отшельником красного лотоса? |
an4.90:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: | It’s when a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. | Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: |
an4.90:4.3 | ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение; |
an4.90:4.4 | iti vedanā …pe… | Such is feeling … | таково чувство… |
an4.90:4.5 | iti saññā …pe… | Such is perception … | восприятие… |
an4.90:4.6 | iti saṅkhārā …pe… | Such are choices … | формации… |
an4.90:4.7 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ | сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”. |
an4.90:4.8 | aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. | And they have direct meditative experience of the eight liberations. | И он пребывает, касаясь телом восьми освобождений. |
an4.90:4.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. | That’s how a person is a pink lotus ascetic. | Вот каким образом этот человек является отшельником красного лотоса. |
an4.90:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? | And how is a person a delicate ascetic of ascetics? | И каким образом человек является изысканным отшельником? |
an4.90:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. | It’s when a mendicant usually uses only what they’ve been invited to accept … And if anyone should be rightly called a delicate ascetic of ascetics, it’s me. | Вот монах, как правило, использует одеяние, которое было подарено именно ему… то он мог бы сказать так в точности обо мне. |
an4.90:5.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.90:5.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.90:5.5 | Macalavaggo catuttho. | Глава Мачала Четвёртая. | |
an4.90:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.90:6.1 |
| ||
an4.90:6.2 | avaṇṇakodhatamoṇatā; | ||
an4.90:6.3 | Putto saṁyojanañceva, | ||
an4.90:6.4 | diṭṭhi khandhena te dasāti. | ||
an4.91:0.1 |
|
|
|
an4.91:0.2 | |||
an4.91:0.3 | Asurasutta | Titans | Сутта Асур |
an4.91:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.91:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.91:1.3 |
|
|
|
an4.91:1.4 | |||
an4.91:1.5 | |||
an4.91:1.6 | |||
an4.91:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro? | And how is a person a titan surrounded by titans? | И каким образом, монахи, человек является асуром со свитой асуров? |
an4.91:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā. | It’s when a person is unethical, of bad character, and their followers are the same. | Бывает так, что некий человек безнравственный, обладает плохим характером. И [люди из] его свиты также безнравственны, обладают плохим характером. |
an4.91:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro. | That’s how a person is a titan surrounded by titans. | Вот каким образом этот человек является асуром со свитой асуров. |
an4.91:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro? | And how is a person a titan surrounded by gods? | И каким образом, монахи, человек является асуром со свитой дэвов? |
an4.91:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. | It’s when a person is unethical, of bad character, but their followers are ethical, of good character. | Бывает так, что некий человек безнравственный, обладает плохим характером. Но [люди из] его свиты нравственны, обладают благим характером. |
an4.91:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro. | That’s how a person is a titan surrounded by gods. | Вот каким образом этот человек является асуром со свитой дэвов. |
an4.91:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro? | And how is a person a god surrounded by titans? | И каким образом, монахи, человек является дэвом со свитой асуров? |
an4.91:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā. | It’s when a person is ethical, of good character, but their followers are unethical, of bad character. | Бывает так, что некий человек нравственный, обладает благим характером. Но [люди из] его свиты безнравственны, обладают плохим характером. |
an4.91:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro. | That’s how a person is a god surrounded by titans. | Вот каким образом этот человек является дэвом со свитой асуров. |
an4.91:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti devaparivāro? | And how is a person a god surrounded by gods? | И каким образом, монахи, человек является дэвом со свитой дэвов? |
an4.91:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. | It’s when a person is ethical, of good character, and their followers are the same. | Бывает так, что некий человек нравственный, обладает благим характером. |
an4.91:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti, devaparivāro. | That’s how a person is a god surrounded by gods. | И [люди из] его свиты также нравственны, обладают благим характером. Вот каким образом этот человек является дэвом со свитой дэвов. |
an4.91:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.91:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.92:0.1 |
|
|
|
an4.92:0.2 | |||
an4.92:0.3 | Paṭhamasamādhisutta | Immersion (1st) | Сутта Сосредоточение Первая |
an4.92:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.92:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.92:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. | One person has internal serenity of heart, but not the higher wisdom of discernment of principles. | Вот некий человек обретает внутреннее успокоение ума, но не высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.92:1.4 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. | One person has the higher wisdom of discernment of principles, but not internal serenity of heart. | Другой человек обретает высшую мудрость прозрения в феномены, но не внутреннее успокоение ума. |
an4.92:1.5 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. | One person has neither internal serenity of heart, nor the higher wisdom of discernment of principles. | Ещё другой не обретает ни внутреннего успокоения ума, ни высшей мудрости прозрения в феномены. |
an4.92:1.6 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | One person has both internal serenity of heart, and the higher wisdom of discernment of principles. | Ещё другой обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.92:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.92:1.8 | Dutiyaṁ. | Вторая | |
an4.93:0.1 |
|
|
|
an4.93:0.2 | |||
an4.93:0.3 | Dutiyasamādhisutta | Immersion (2nd) | Сутта Сосредоточение Вторая |
an4.93:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.93:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.93:1.3 |
|
|
|
an4.93:1.4 | |||
an4.93:1.5 | |||
an4.93:1.6 | |||
an4.93:2.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena ajjhattaṁ cetosamathe patiṭṭhāya adhipaññādhammavipassanāya yogo karaṇīyo. | As for the person who has serenity but not discernment: grounded on serenity, they should practice meditation to get discernment. | Монахи, тот из них, кто обретает внутреннее успокоение ума, но не высшую мудрость прозрения в феномены, должен опираться на внутреннее успокоение ума и прилагать усилия к обретению высшей мудрости прозрения в феномены. |
an4.93:2.2 | So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | After some time they have both serenity and discernment. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.93:3.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena adhipaññādhammavipassanāya patiṭṭhāya ajjhattaṁ cetosamathe yogo karaṇīyo. | As for the person who has discernment but not serenity: grounded on discernment, they should practice meditation to get serenity. | Тот из них, кто обретает высшую мудрость прозрения в феномены, но не внутреннее успокоение ума, должен опираться на высшую мудрость прозрения в феномены и прилагать усилия к обретению внутреннего успокоения ума. |
an4.93:3.2 | So aparena samayena lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa. | After some time they have both discernment and serenity. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.93:4.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | As for the person who has neither serenity nor discernment: in order to get those skillful qualities, they should apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. | Тот из них, кто не обретает ни высшей мудрости прозрения в феномены, ни внутреннего успокоения ума, должен приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность и бдительность ради обретения этих обоих благих качеств. |
an4.93:4.2 | Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; | Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. | Подобно тому, как тот, у кого загорелась бы одежда или [волосы] на голове, приложил бы дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность и бдительность для того, чтобы потушить [пламя] на своей одежде или голове – |
an4.93:4.3 | evamevaṁ kho, bhikkhave, tena puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | In the same way, in order to get those skillful qualities, that person should apply extraordinary enthusiasm … | точно также этот человек должен приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность и бдительность ради обретения этих обоих благих качеств. |
an4.93:4.4 | So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | After some time they have both serenity and discernment. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.93:5.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo. | As for the person who has both serenity and discernment: grounded on those skillful qualities, they should practice meditation further to end the defilements. | Тот из них, кто обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены, должен опираться на оба эти самые благие качества и прилагать дальнейшие усилия, чтобы достичь уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.93:5.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.93:5.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.94:0.1 |
|
|
|
an4.94:0.2 | |||
an4.94:0.3 | Tatiyasamādhisutta | Immersion (3rd) | Сутта Сосредоточение Третья |
an4.94:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.94:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.94:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. | One person has internal serenity of heart, but not the higher wisdom of discernment of principles. | Вот, монахи, некий человек обретает внутреннее успокоение ума, но не высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.94:1.4 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. | One person has the higher wisdom of discernment of principles, but not internal serenity of heart. | Другой человек обретает высшую мудрость прозрения в феномены, но не внутреннее успокоение ума. |
an4.94:1.5 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. | One person has neither internal serenity of heart, nor the higher wisdom of discernment of principles. | Ещё другой не обретает ни внутреннего успокоения ума, ни высшей мудрости прозрения в феномены. |
an4.94:1.6 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | One person has both internal serenity of heart, and the higher wisdom of discernment of principles. | Ещё другой обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.94:2.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: | As for the person who has serenity but not discernment: they should approach someone who has discernment and ask: | Монахи, тот из них, кто обретает внутреннее успокоение ума, но не высшую мудрость прозрения в феномены, должен подойти к тому, кто обретает высшую мудрость прозрения в феномены и спросить у него: |
an4.94:2.2 | ‘kathaṁ nu kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā? | ‘Reverend, how should conditions be seen? | “Друг, как следует видеть обусловленные феномены? |
an4.94:2.3 | Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? | How should they be comprehended? | Как следует исследовать обусловленные феномены? |
an4.94:2.4 | Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti? | How should they be discerned?’ | Как следует различать обусловленные феномены прозрением?” |
an4.94:2.5 | Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: | That person would answer from their own experience: | И тогда другой ответит ему так, как он это увидел и понял [сам]: |
an4.94:2.6 | ‘evaṁ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti. | ‘This is how conditions should be seen, comprehended, and discerned.’ | “Обусловленные феномены следует видеть так-то, исследовать так-то, различать прозрением так-то”. |
an4.94:2.7 | So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | After some time they have both serenity and discernment. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.94:3.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: | As for the person who has discernment but not serenity: they should approach someone who has serenity and ask: | Тот из них, кто обретает высшую мудрость прозрения в феномены, но не внутреннее успокоение ума, должен подойти к тому, кто обретает внутреннее успокоение ума, и спросить у него: |
an4.94:3.2 | ‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? | ‘Reverend, how should the mind be stilled? | “Друг, как следует делать ум устойчивым? |
an4.94:3.3 | Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? | How should it be settled? | Как следует делать ум собранным? |
an4.94:3.4 | Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? | How should it be unified? | Как следует делать ум объединённым? |
an4.94:3.5 | Kathaṁ cittaṁ samādahātabban’ti? | How should it be immersed in samādhi?’ | Как следует делать ум сосредоточенным?” |
an4.94:3.6 | Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: | That person would answer from their own experience: | И тогда другой ответит ему так, как он это увидел и понял [сам]: |
an4.94:3.7 | ‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabban’ti. | ‘Reverend, this is how the mind should be stilled, settled, unified, and immersed in samādhi.’ | “Ум следует делать устойчивым так-то, собранным так-то, объединённым так-то, сосредоточенным так-то”. |
an4.94:3.8 | So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa. | After some time they have both discernment and serenity. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.94:4.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ceva ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: | As for the person who has neither serenity nor discernment: they should approach someone who has serenity and discernment and ask: | Тот из них, кто не обретает ни высшей мудрости прозрения в феномены, ни внутреннего успокоения ума, должен подойти к тому, кто обретает оба [этих качества], и спросить у него: |
an4.94:4.2 | ‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? | ‘Reverend, how should the mind be stilled? | “Друг, как следует делать ум устойчивым? |
an4.94:4.3 | Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? | How should it be settled? | Как следует делать ум собранным? |
an4.94:4.4 | Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? | How should it be unified? | Как следует делать ум объединённым? |
an4.94:4.5 | Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ? | How should it be immersed in samādhi?’ | Как следует делать ум сосредоточенным? |
an4.94:4.6 | Kathaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā? | How should conditions be seen? | Как следует видеть обусловленные феномены? |
an4.94:4.7 | Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? | How should they be comprehended? | Как следует исследовать обусловленные феномены? |
an4.94:4.8 | Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti? | How should they be discerned?’ | Как следует различать обусловленные феномены прозрением?” |
an4.94:4.9 | Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: | That person would answer as they’ve seen and known: | И тогда другой ответит ему так, как он это увидел и понял [сам]: |
an4.94:4.10 | ‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ, evaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti. | ‘Reverend, this is how the mind should be stilled, settled, unified, and immersed in samādhi. And this is how conditions should be seen, comprehended, and discerned.’ | “Ум следует делать устойчивым так-то, собранным так-то, объединённым так-то, сосредоточенным так-то. Обусловленные феномены следует видеть так-то, исследовать так-то, различать прозрением так-то”. |
an4.94:4.11 | So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. | After some time they have both serenity and discernment. | И тогда, спустя какое-то время, он [станет тем, кто] обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены. |
an4.94:5.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo. | As for the person who has both serenity and discernment: grounded on those skillful qualities, they should practice meditation further to end the defilements. | Тот из них, кто обретает и внутреннее успокоение ума, и высшую мудрость прозрения в феномены, должен опираться на оба эти самые благие качества и прилагать дальнейшие усилия, чтобы достичь уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.94:5.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.94:5.3 | Catutthaṁ. | Шестая. | |
an4.95:0.1 |
|
|
|
an4.95:0.2 | |||
an4.95:0.3 | Chavālātasutta | A Firebrand | Сутта Полено из погребального костра |
an4.95:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.95:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.95:1.3 |
|
|
|
an4.95:1.4 | |||
an4.95:1.5 | |||
an4.95:1.6 | |||
an4.95:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṁ ubhato padittaṁ, majjhe gūthagataṁ, neva gāme kaṭṭhatthaṁ pharati na araññe (…); | Suppose there was a firebrand for lighting a funeral pyre, burning at both ends, and smeared with dung in the middle. It couldn’t be used as timber either in the village or the wilderness. | Представьте, монахи, полено из погребального костра, обожжённое с обоих концов и измазанное нечистотами в середине. Его нельзя было бы использовать в качестве древесины ни в деревне, ни в лесу. |
an4.95:2.2 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi yvāyaṁ puggalo nevattahitāya paṭipanno no parahitāya. | The person who practices to benefit neither themselves nor others is like this, I say. | Таков, я говорю вам, и тот человек, который практикует ни ради собственного благополучия, ни ради благополучия других. |
an4.95:3.1 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo parahitāya paṭipanno no attahitāya, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | The person who practices to benefit others, but not themselves, is better than that. | Монахи, тот из них, кто практикует ради благополучия других, но не ради собственного благополучия, является более превосходным и возвышенным из [этих первых] двух личностей. |
an4.95:3.2 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya, ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | The person who practices to benefit themselves, but not others, is better than both of those. | Тот, кто практикует ради собственного благополучия, но не ради благополучия других, является более превосходным и возвышенным из [этих первых] трёх личностей. |
an4.95:3.3 | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. | But the person who practices to benefit both themselves and others is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four. | Тот, кто практикует и ради собственного благополучия, и ради благополучия других, является лучшим, наивысшим, превосходящим остальных, величайшим, самым превосходным из этих четырёх личностей. |
an4.95:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; | From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. | Подобно тому, как корова даёт молоко, из молока получается творог, из творога – масло, из масла – топлёное масло, из топлёного масла – сливки топлёного масла, которые считаются наивысшим из всего этого, |
an4.95:4.2 | evamevaṁ kho, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. | In the same way, the person who practices to benefit both themselves and others is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four. | точно также и тот, кто практикует и ради собственного благополучия, и ради благополучия других, является лучшим, наивысшим, превосходящим остальных, величайшим, самым превосходным из этих четырёх личностей. |
an4.95:4.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.95:4.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.96:0.1 |
|
|
|
an4.96:0.2 | |||
an4.96:0.3 | Rāgavinayasutta | Removing Greed | Сутта Рагавиная |
an4.96:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.96:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.96:1.3 |
|
|
|
an4.96:1.4 | |||
an4.96:1.5 | |||
an4.96:1.6 | |||
an4.96:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya? | And how does a person practice to benefit themselves, but not others? | И каким образом, монахи, человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других? |
an4.96:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti; | It’s when a person practices to remove their own greed, hate, and delusion, but doesn’t encourage others to do the same. | Вот некий человек практикует ради устранения своей собственной страсти, |
an4.96:2.3 | attanā dosavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ dosavinayāya samādapeti; | злобы, | |
an4.96:2.4 | attanā mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti. | заблуждения, но не побуждает других устранять страсть, злобу, заблуждение. | |
an4.96:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | That’s how a person practices to benefit themselves, but not others. | Вот каким образом этот человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других. |
an4.96:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? | And how does a person practice to benefit others, but not themselves? | И каким образом человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия? |
an4.96:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ rāgavinayāya samādapeti; | It’s when a person doesn’t practice to remove their own greed, hate, and delusion, but encourages others to remove theirs. | Вот некий человек побуждает других устранять страсть, |
an4.96:3.3 | attanā na dosavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ dosavinayāya samādapeti; | злобу, | |
an4.96:3.4 | attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ mohavinayāya samādapeti. | заблуждение, но не практикует ради устранения собственной страсти, злобы, заблуждения. | |
an4.96:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. | That’s how a person practices to benefit others, but not themselves. | Вот каким образом этот человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия. |
an4.96:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? | And how does a person practice to benefit neither themselves nor others? | И каким образом человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других? |
an4.96:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti; | It’s when a person doesn’t practice to remove their own greed, hate, and delusion, nor do they encourage others to remove theirs. | Вот некий человек не практикует ради устранения собственной страсти, |
an4.96:4.3 | attanā na dosavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ dosavinayāya samādapeti; | злобы, | |
an4.96:4.4 | attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti. | заблуждения. И он не побуждает других устранять страсть, злобу, заблуждение. | |
an4.96:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | That’s how a person practices to benefit neither themselves nor others. | Вот каким образом этот человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других. |
an4.96:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? | And how does a person practice to benefit both themselves and others? | И каким образом человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других? |
an4.96:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca rāgavinayāya paṭipanno hoti, parañca rāgavinayāya samādapeti; | It’s when a person practices to remove their own greed, hate, and delusion, and encourages others to remove theirs. | Вот некий человек практикует ради устранения собственной страсти, |
an4.96:5.3 | attanā ca dosavinayāya paṭipanno hoti, parañca dosavinayāya samādapeti; | злобы, | |
an4.96:5.4 | attanā ca mohavinayāya paṭipanno hoti, parañca mohavinayāya samādapeti. | заблуждения. И он побуждает других устранять страсть, злобу, заблуждение. | |
an4.96:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. | That’s how a person practices to benefit both themselves and others. | Вот каким образом этот человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других. |
an4.96:5.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.96:5.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.97:0.1 |
|
|
|
an4.97:0.2 | |||
an4.97:0.3 | Khippanisantisutta | Quick-witted | Сутта Понятливый |
an4.97:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.97:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.97:1.3 |
|
|
|
an4.97:1.4 | |||
an4.97:1.5 | |||
an4.97:1.6 | |||
an4.97:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? | And how does a person practice to benefit themselves, but not others? | И каким образом, монахи, человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других? |
an4.97:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; | It’s when a person is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. | Вот некий человек быстро улавливает благие учения. Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. Поняв смысл и Дхамму, он практикует в соответствии с Дхаммой. |
an4.97:2.3 | no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | But they’re not a good speaker and do not enunciate well. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. | Однако, он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи, как и не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. И он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an4.97:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | That’s how a person practices to benefit themselves, but not others. | Вот каким образом этот человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других. |
an4.97:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? | And how does a person practice to benefit others, but not themselves? | И каким образом человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия? |
an4.97:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | It’s when a person is not quick-witted when it comes to skillful teachings. … | Вот некий человек не улавливает быстро благие учения и не способен удержать в уме те учения, которые он заучил. Он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, и не понял смысл и Дхамму. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. |
an4.97:3.3 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | But they’re a good speaker. … | Но, тем не менее, он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an4.97:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. | That’s how a person practices to benefit others, but not themselves. | Вот каким образом этот человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия. |
an4.97:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? | And how does a person practice to benefit neither themselves nor others? | И каким образом человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других? |
an4.97:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; | It’s when a person is not quick-witted when it comes to skillful teachings. … | Вот некий человек не улавливает быстро благие учения и не способен удержать в уме те учения, которые он заучил. Он не изучает значение учений, которые он удержал в уме, и не понял смысл и Дхамму. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. |
an4.97:4.3 | no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | Nor are they a good speaker. … | Он не является хорошим оратором с хорошей манерой подачи. Он не одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. Он не тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an4.97:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | That’s how a person practices to benefit neither themselves nor others. | Вот каким образом этот человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других. |
an4.97:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? | And how does a person practice to benefit both themselves and others? | И каким образом человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других? |
an4.97:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; | It’s when a person is quick-witted when it comes to skillful teachings. … | Вот некий человек быстро улавливает благие учения. Он способен удержать в уме те учения, которые он заучил. Он изучает значение учений, которые он удержал в уме. Он понял смысл и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой. |
an4.97:5.3 | kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. | And they’re a good speaker. … | Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть. Он тот, кто наставляет, воодушевляет, вдохновляет, и радует своих товарищей-монахов. |
an4.97:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. | That’s how a person practices to benefit both themselves and others. | Вот каким образом этот человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других. |
an4.97:5.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.97:5.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.98:0.1 |
|
|
|
an4.98:0.2 | |||
an4.98:0.3 | Attahitasutta | To Benefit Oneself | Сутта Своё собственное благополучие |
an4.98:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.98:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.98:1.3 |
|
|
|
an4.98:1.4 | |||
an4.98:1.5 | |||
an4.98:1.6 | |||
an4.98:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.98:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.99:0.1 |
|
|
|
an4.99:0.2 | |||
an4.99:0.3 | Sikkhāpadasutta | Training Rules | Сутта Правила тренировки |
an4.99:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.99:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.99:1.3 |
|
|
|
an4.99:1.4 | |||
an4.99:1.5 | |||
an4.99:1.6 | |||
an4.99:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? | And how does a person practice to benefit themselves, but not others? | И каким образом, монахи, человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других? |
an4.99:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā paṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; | It’s when a person doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. But they don’t encourage others to do the same. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни, но не побуждает других воздерживаться от уничтожения жизни. |
an4.99:2.3 | attanā adinnādānā paṭivirato hoti, no paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; | Он сам воздерживается от взятия того, что не было дано, но не побуждает других воздерживаться от взятия того, что не было дано. | |
an4.99:2.4 | attanā kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, no paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; | Он сам воздерживается от неблагого сексуального поведения, но не побуждает других воздерживаться от неблагого сексуального поведения. | |
an4.99:2.5 | attanā musāvādā paṭivirato hoti, no paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti; | Он сам воздерживается от лжи, но не побуждает других воздерживаться от лжи. | |
an4.99:2.6 | attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | Он сам воздерживается от [употребления] спиртного, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности, но не побуждает других воздерживаться от них. | |
an4.99:2.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | That’s how a person practices to benefit themselves, but not others. | Вот каким образом этот человек практикует ради своего собственного благополучия, но не ради благополучия других. |
an4.99:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? | And how does a person practice to benefit others, but not themselves? | И каким образом человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия? |
an4.99:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; | It’s when a person kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. But they encourage others to not do these things. | Вот некий человек сам не воздерживается от уничтожения жизни, но побуждает других воздерживаться… |
an4.99:3.3 | attanā adinnādānā appaṭivirato hoti, paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; | …не воздерживается сам от [употребления] спиртного… | |
an4.99:3.4 | attanā kāmesumicchācārā appaṭivirato hoti, paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.99:3.5 | attanā musāvādā appaṭivirato hoti, paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.99:3.6 | attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | но побуждает других воздерживаться от них. | |
an4.99:3.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. | That’s how a person practices to benefit others, but not themselves. | Вот каким образом этот человек практикует ради благополучия других, но не ради своего собственного благополучия. |
an4.99:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti no parahitāya? | And how does a person practice to benefit neither themselves nor others? | И каким образом человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других? |
an4.99:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | It’s when a person kills, etc. … and doesn’t encourage others to not do these things. | Вот некий человек сам не воздерживается от уничтожения жизни, и не побуждает других воздерживаться… не воздерживается сам от [употребления] спиртного… и не побуждает других воздерживаться от них. |
an4.99:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. | That’s how a person practices to benefit neither themselves nor others. | Вот каким образом этот человек практикует ни ради своего собственного благополучия, ни ради благополучия других. |
an4.99:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? | And how does a person practice to benefit both themselves and others? | И каким образом человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других? |
an4.99:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | It’s when a person doesn’t kill, etc. … and encourages others to do the same. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни, и побуждает других воздерживаться… воздерживается сам от [употребления] спиртного… и побуждает других воздерживаться от них. |
an4.99:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. | That’s how a person practices to benefit both themselves and others. | Вот каким образом этот человек практикует и ради своего собственного благополучия, и ради благополучия других. |
an4.99:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.99:5.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.100:0.1 |
|
|
|
an4.100:0.2 | |||
an4.100:0.3 | Potaliyasutta | With Potaliya the Wanderer | Сутта Поталия |
an4.100:1.1 | Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Potaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда странник Поталия подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.100:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho potaliyaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the Buddha said to him: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями странник Поталия сел рядом, и тогда Благословенный сказал ему: |
an4.100:2.1 | “Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Potaliya, these four people are found in the world. | “Поталия, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.100:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.100:2.3 | Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | One person criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. But they don’t praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. | Вот некий человек порицает того, кто заслуживает порицания, и [это его] порицание является точным, правдивым, и своевременным. Но он не восхваляет того, кто заслуживает похвалы, хотя [такая] похвала была бы точной, правдивой, и своевременной. |
an4.100:2.4 | Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | Another person praises those deserving of praise … But they don’t criticize those deserving of criticism … | Другой человек восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. Но он не порицает того, кто заслуживает порицания, хотя [такое] порицание было бы точным, правдивым, и своевременным. |
an4.100:2.5 | Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | Another person doesn’t praise those deserving of praise … Nor do they criticize those deserving of criticism … | Ещё другой человек не порицает того, кто заслуживает порицания, хотя [такое] порицание было бы точным, правдивым, и своевременным. И он не восхваляет того, кто заслуживает похвалы, хотя [такая] похвала была бы точной, правдивой, и своевременной. |
an4.100:2.6 | Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | Another person criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. And they praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. | И ещё другой человек порицает того, кто заслуживает порицания, и [это его] порицание является точным, правдивым, и своевременным. И он также восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. |
an4.100:2.7 | Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | These are the four people found in the world. | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире. |
an4.100:2.8 | Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? | Of these four people, who do you believe to be the finest?” | Итак, Поталия, какая из этих четырёх типов личностей кажется тебе наивысшей и самой превосходной?” |
an4.100:3.1 | “Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | Мастер Готама, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.100:3.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
an4.100:3.3 | Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | … | |
an4.100:3.4 | Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | ||
an4.100:3.5 | Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | ||
an4.100:3.6 | Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. | ||
an4.100:3.7 | Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | ||
an4.100:3.8 | Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; | “Worthy Gotama, of these four people, it is the person who neither praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly; nor criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. | …Из этих четырёх наивысшим и самым превосходным мне кажется тот, кто не порицает того, кто заслуживает порицания, хотя [такое] порицание было бы точным, правдивым, и своевременным. |
an4.100:3.9 | ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | That is the person I believe to be the finest. | И он не восхваляет того, кто заслуживает похвалы, хотя [такая] похвала была бы точной, правдивой, и своевременной. |
an4.100:3.10 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an4.100:3.11 | Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ upekkhā”ti. | Because, worthy Gotama, equanimity is the best.” | Потому что самым лучшим, Мастер Готама, является невозмутимость”. |
an4.100:4.1 | “Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Поталия, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.100:4.2 | Katame cattāro …pe… ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | ||
an4.100:4.3 | Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; | “Potaliya, of these four people, it is the person who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. | Из этих четырёх наивысшим и самым превосходным является тот, кто порицает того, кто заслуживает порицания, и [это его] порицание является точным, правдивым, и своевременным. |
an4.100:4.4 | ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | That is the person I consider to be the finest. | И он также восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. |
an4.100:4.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an4.100:4.6 | Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā”ti. | Because, Potaliya, understanding of time and context is the best.” | Потому что самым лучшим, Поталия, является знание надлежащего момента, когда следует говорить [о чём-либо] в каком-либо конкретном случае”. |
an4.100:5.1 | “Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Мастер Готама, в мире существуют эти четыре типа личностей. | |
an4.100:5.2 | Katame cattāro …pe… ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | ||
an4.100:5.3 | Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena; | “Worthy Gotama, of these four people, it is the person who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. | Из этих четырёх наивысшим и самым превосходным мне кажется тот, кто порицает того, кто заслуживает порицания, и [это его] порицание является точным, правдивым, и своевременным. |
an4.100:5.4 | ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. | That is the person I believe to be the finest. | И он также восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. |
an4.100:5.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
an4.100:5.6 | Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā. | Because, worthy Gotama, understanding of time and context is the best. | Потому что самым лучшим, Мастер Готама, является знание надлежащего момента, когда следует говорить [о чём-либо] в каком-либо конкретном случае. |
an4.100:6.1 | Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. | Excellent, worthy Gotama! Excellent! | Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! |
an4.100:6.2 | Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. |
an4.100:6.3 | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. |
an4.100:6.4 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an4.100:6.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.100:6.6 | Asuravaggo pañcamo. | Глава Асура Пятая. | |
an4.100:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.100:7.1 |
| ||
an4.100:7.2 | chavālātena pañcamaṁ; | ||
an4.100:7.3 | Rāgo nisanti attahitaṁ, | ||
an4.100:7.4 | sikkhā potaliyena cāti. | ||
an4.100:7.5 | Dutiyo paṇṇāsako samatto. | Вторая Пятидесятка Завершена. | |
an4.101:0.1 |
|
|
|
an4.101:0.2 | |||
an4.101:0.3 | Paṭhamavalāhakasutta | Clouds (1st) | Сутта Облака Первая |
an4.101:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
an4.101:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an4.101:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an4.101:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an4.101:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an4.101:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.101:2.1 | “Cattārome, bhikkhave, valāhakā. | “Mendicants, there are these four kinds of clouds. | “Монахи, есть четыре вида облаков. |
an4.101:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.101:2.3 |
|
|
|
an4.101:2.4 | |||
an4.101:2.5 | |||
an4.101:2.6 | |||
an4.101:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. | These are the four kinds of clouds. | |
an4.101:2.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to clouds are found in the world. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на облака. |
an4.101:2.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.101:2.10 |
|
|
|
an4.101:2.11 | |||
an4.101:2.12 | |||
an4.101:2.13 | |||
an4.101:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā? | And how does a person thunder but not rain? | И каков, монахи, человек, который грохочет, но из кого не идёт дождь? |
an4.101:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā. | It’s when a person is a talker, not a doer. | Бывает так, что человек говорит, но не делает. |
an4.101:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. | That’s how a person thunders but doesn’t rain. | Вот каким образом этот человек – тот, кто грохочет, но из кого не идёт дождь. |
an4.101:3.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; | That person is like a cloud that thunders but doesn’t rain, I say. | этот человек подобен облаку, которое грохочет, но из которого не идёт дождь. |
an4.101:3.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Я говорю вам, | |
an4.101:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? | And how does a person rain but not thunder? | И каков человек, из которого идёт дождь, но который не грохочет? |
an4.101:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā. | It’s when a person is a doer, not a talker. … | Вот некий человек не говорит, а делает. |
an4.101:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. | Вот каким образом этот человек – тот, из кого идёт дождь, но кто не грохочет. | |
an4.101:4.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; | этот человек подобен облаку, из которого идёт дождь, но которое не грохочет. | |
an4.101:4.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Я говорю вам, | |
an4.101:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? | And how does a person neither thunder nor rain? | И каков человек, который не грохочет, и из кого не идёт дождь? |
an4.101:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva bhāsitā hoti, no kattā. | It’s when a person is neither a talker nor a doer. … | Вот некий человек ни говорит, ни делает. |
an4.101:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. | Вот каким образом этот человек – тот, кто не грохочет, и из кого не идёт дождь. | |
an4.101:5.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; | этот человек подобен облаку, которое не грохочет, и из которого не идёт дождь. | |
an4.101:5.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Я говорю вам, | |
an4.101:6.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? | And how does a person both thunder and rain? | И каков человек, который и грохочет, и из кого идёт дождь? |
an4.101:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā ca hoti kattā ca. | It’s when a person is both a talker and a doer. … | Вот некий человек и говорит, и делает. |
an4.101:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. | Вот каким образом этот человек – тот, кто грохочет, и из кого идёт дождь. | |
an4.101:6.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; | этот человек подобен облаку, которое и грохочет, и из которого идёт дождь. | |
an4.101:6.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Я говорю вам, | |
an4.101:6.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to clouds are found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на облака”. |
an4.101:6.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.102:0.1 |
|
|
|
an4.102:0.2 | |||
an4.102:0.3 | Dutiyavalāhakasutta | Clouds (2nd) | Сутта Облака Вторая |
an4.102:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, valāhakā. | “Mendicants, there are these four kinds of clouds. | “Монахи, есть четыре вида облаков. |
an4.102:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.102:1.3 |
|
|
|
an4.102:1.4 | |||
an4.102:1.5 | |||
an4.102:1.6 | |||
an4.102:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. | These are the four kinds of clouds. | “Монахи, есть эти четыре вида облаков. |
an4.102:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to clouds are found in the world. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на облака. |
an4.102:1.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.102:1.10 |
|
|
|
an4.102:1.11 | |||
an4.102:1.12 | |||
an4.102:1.13 | |||
an4.102:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? | And how does a person thunder but not rain? | И каков, монахи, человек, который грохочет, но из кого не идёт дождь? |
an4.102:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— | It’s when a person memorizes the teaching— | Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму – |
an4.102:2.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose and verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы – |
an4.102:2.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | но он не понимает как-есть: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – устранение боли”, “Это – к устранению боли ведущая практика”.. |
an4.102:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. | That’s how a person thunders but doesn’t rain. | Вот каким образом этот человек – тот, кто грохочет, но из кого не идёт дождь. |
an4.102:2.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; | That person is like a cloud that thunders but doesn’t rain, I say. | Подобен облаку, которое грохочет, но из которого не идёт дождь, этот человек я говорю вам. |
an4.102:2.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.102:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? | And how does a person rain but not thunder? | И каков человек, из которого идёт дождь, но который не грохочет? |
an4.102:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— | It’s when a person doesn’t memorize the teaching … | Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму – |
an4.102:3.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы – | |
an4.102:3.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | But they truly understand: ‘This is suffering’ … | но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.102:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. | Вот каким образом этот человек – тот, из кого идёт дождь, но кто не грохочет. | |
an4.102:3.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; | Подобен облаку, из которого идёт дождь, но которое не грохочет | |
an4.102:3.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек, я говорю вам. | |
an4.102:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? | And how does a person neither thunder nor rain? | И каков человек, который не грохочет, и из кого не идёт дождь? |
an4.102:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti— | It’s when a person doesn’t memorize the teaching … | Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму… |
an4.102:4.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.102:4.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ … | и не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.102:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. | Вот каким образом этот человек – тот, кто не грохочет, и из кого не идёт дождь. | |
an4.102:4.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; | Подобен облаку, которое не грохочет, и из которого не идёт дождь | |
an4.102:4.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.102:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? | And how does a person both thunder and rain? | И каков человек, который и грохочет, и из кого идёт дождь? |
an4.102:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— | It’s when a person memorizes the teaching … | Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму… |
an4.102:5.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.102:5.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | And they truly understand: ‘This is suffering’ … | и понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.102:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. | Вот каким образом этот человек – тот, кто грохочет, и из кого идёт дождь. | |
an4.102:5.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; | Подобен облаку, которое и грохочет, и из которого идёт дождь | |
an4.102:5.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.102:5.8 | Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to clouds are found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на облака”. |
an4.102:5.9 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.103:0.1 |
|
|
|
an4.103:0.2 | |||
an4.103:0.3 | Kumbhasutta | Pots | Сутта Горшок |
an4.103:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, kumbhā. | “Mendicants, there are these four pots. | “Монахи, есть эти четыре вида горшков. |
an4.103:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.103:1.3 |
|
|
|
an4.103:1.4 | |||
an4.103:1.5 | |||
an4.103:1.6 | |||
an4.103:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā. | These are the four pots. | Таковы четыре вида горшков. |
an4.103:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to pots are found in the world. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на горшки. |
an4.103:1.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.103:1.10 |
|
|
|
an4.103:1.11 | |||
an4.103:1.12 | |||
an4.103:1.13 | |||
an4.103:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito? | And how is a person covered but hollow? | И каков, монахи, человек, который пустой и накрытый? |
an4.103:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. | Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. |
an4.103:2.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Но он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.103:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito. | That’s how a person is covered but hollow. | Вот каким образом этот человек – тот, кто пустой и накрытый. |
an4.103:2.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho pihito; | That person is like a pot that’s covered but hollow, I say. | Подобен горшку, который пустой и накрытый |
an4.103:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.103:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo? | And how is a person uncovered but full? | И каков человек, который полный и открытый? |
an4.103:3.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is not impressive … | Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. |
an4.103:3.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | But they truly understand: ‘This is suffering’ … | Но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.103:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo. | Вот каким образом этот человек – тот, кто полный и открытый. | |
an4.103:3.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro vivaṭo; | Подобен горшку, который полный и открытый | |
an4.103:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.103:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo? | And how is a person uncovered and hollow? | И каков человек, который пустой и открытый? |
an4.103:4.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is not impressive … | Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой… |
an4.103:4.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ … | И он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.103:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo. | Вот каким образом этот человек – тот, кто пустой и открытый. | |
an4.103:4.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho vivaṭo; | Подобен горшку, который пустой и открытый | |
an4.103:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.103:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito? | And how is a person covered and full? | И каков человек, который полный и накрытый? |
an4.103:5.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is impressive … | Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой… |
an4.103:5.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | And they truly understand: ‘This is suffering’ … | И он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.103:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito. | Вот каким образом этот человек – тот, кто полный и накрытый. | |
an4.103:5.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro pihito; | Подобен горшку, который полный и накрытый | |
an4.103:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.103:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to pots are found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на горшки”. |
an4.103:5.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.104:0.1 |
|
|
|
an4.104:0.2 | |||
an4.104:0.3 | Udakarahadasutta | Lakes | Сутта Водоем |
an4.104:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. | “Mendicants, there are these four lakes. | “Монахи, есть эти четыре вида водоёмов. |
an4.104:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.104:1.3 |
|
|
|
an4.104:1.4 | |||
an4.104:1.5 | |||
an4.104:1.6 | |||
an4.104:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. | These are the four lakes. | Таковы четыре вида водоёмов. |
an4.104:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to lakes are found in the world. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на водоёмы. |
an4.104:1.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.104:1.10 |
|
|
|
an4.104:1.11 | |||
an4.104:1.12 | |||
an4.104:1.13 | |||
an4.104:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? | And how is a person shallow but appears deep? | И каков, монахи, человек, который мелководный, но кажущийся глубоким? |
an4.104:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. | Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. |
an4.104:2.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Но он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.104:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso. | That’s how a person is shallow but appears deep. | Вот каким образом этот человек – тот, кто мелководный, но кажущийся глубоким. |
an4.104:2.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso; | That person is like a lake that’s shallow but appears deep, I say. | Подобен водоёму, который мелководный, но кажущийся глубоким |
an4.104:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.104:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso? | And how is a person deep but appears shallow? | И каков человек, который глубокий, но кажущийся мелководным? |
an4.104:3.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is not impressive … | Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. |
an4.104:3.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | But they really understand: ‘This is suffering’ … | Но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.104:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso. | Вот каким образом этот человек – тот, кто глубокий, но кажущийся мелководным. | |
an4.104:3.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso; | Подобен водоёму, который глубокий, но кажущийся мелководным | |
an4.104:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.104:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso? | And how is a person shallow and appears shallow? | И каков человек, который мелководный и кажущийся мелководным? |
an4.104:4.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is not impressive … | Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой… |
an4.104:4.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Nor do they really understand: ‘This is suffering’ … | И он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.104:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso. | Вот каким образом этот человек – тот, кто пустой и открытый. | |
an4.104:4.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso; | Подобен водоёму, который мелководный и кажущийся мелководным | |
an4.104:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.104:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso? | And how is a person deep and appears deep? | И каков человек, который глубокий и кажущийся глубоким? |
an4.104:5.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is impressive … | Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой… |
an4.104:5.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | And they really understand: ‘This is suffering’ … | И он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.104:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso. | Вот каким образом этот человек – тот, кто глубокий и кажущийся глубоким. | |
an4.104:5.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso; | Подобен водоёму, который глубокий и кажущийся глубоким | |
an4.104:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.104:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to lakes are found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на водоёмы”. |
an4.104:5.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.105:0.1 |
|
|
|
an4.105:0.2 | |||
an4.105:0.3 | Ambasutta | Mangoes | Сутта Манго |
an4.105:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. | “Mendicants, there are these four mangoes. | “Монахи, есть эти четыре вида манго. |
an4.105:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.105:1.3 |
|
|
|
an4.105:1.4 | |||
an4.105:1.5 | |||
an4.105:1.6 | |||
an4.105:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. | These are the four mangoes. | Таковы четыре вида манго. |
an4.105:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to mangoes are found in the world. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на манго. |
an4.105:1.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.105:1.10 |
|
|
|
an4.105:1.11 | |||
an4.105:1.12 | |||
an4.105:1.13 | |||
an4.105:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? | And how is a person unripe but seems ripe? | И каков, монахи, человек, который незрелый, но кажущийся зрелым? |
an4.105:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. | Бывает так, что некий человек внушает доверие своей манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить своё одеяние, верхнее одеяние, и чашу. |
an4.105:2.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Но он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли, ведущая практика”. |
an4.105:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī. | That’s how a person is unripe but seems ripe. | Вот каким образом этот человек – тот, кто незрелый, но кажущийся зрелым. |
an4.105:2.5 | Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ pakkavaṇṇi; | That person is like a mango that’s unripe but seems ripe, I say. | Подобен манго, которое незрелое, но кажущееся зрелым |
an4.105:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.105:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī? | And how is a person ripe but seems unripe? | И каков человек, который зрелый, но кажущийся незрелым? |
an4.105:3.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is not impressive … | Бывает так, что некий человек не внушает доверия своей манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить своё одеяние, верхнее одеяние, и чашу. |
an4.105:3.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | But they really understand: ‘This is suffering’ … | Но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли, ведущая практика”. |
an4.105:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī. | Вот каким образом этот человек – тот, кто зрелый, но кажущийся незрелым. | |
an4.105:3.5 | Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ āmavaṇṇi; | Подобен манго, которое зрелое, но кажущееся незрелым | |
an4.105:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.105:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī? | And how is a person unripe and seems unripe? | И каков человек, который незрелый и кажущийся незрелым? |
an4.105:4.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is not impressive … | Бывает так, что некий человек не внушает доверия своей манерой… |
an4.105:4.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Nor do they really understand: ‘This is suffering’ … | Но он не понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли, ведущая практика”. |
an4.105:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī. | Вот каким образом этот человек – тот, кто незрелый и кажущийся незрелым. | |
an4.105:4.5 | Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ āmavaṇṇi; | Подобен манго, которое незрелое и кажущееся незрелым | |
an4.105:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Этот человек я говорю вам. | |
an4.105:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī? | And how is a person ripe and seems ripe? | И каков человек, который зрелый и кажущийся зрелым? |
an4.105:5.2 | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. | It’s when a person is impressive … | Бывает так, что некий человек внушает доверие своей манерой… |
an4.105:5.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | And they really understand: ‘This is suffering’ … | Но он понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли, ведущая практика”. |
an4.105:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī. | Вот каким образом этот человек – тот, кто зрелый и кажущийся зрелым. | |
an4.105:5.5 | Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ pakkavaṇṇi; | Подобен манго, которое зрелое и кажущееся зрелым | |
an4.105:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Этот человек я говорю вам. | |
an4.105:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to mangoes are found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на манго”. |
an4.105:5.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.106:0.1 |
|
|
|
an4.106:0.2 | |||
an4.106:0.3 | [Dutiyaambasutta] | Mangoes (2nd) | [Сутта Манго Вторая] |
an4.106:1.1 | () | (This is a ghost sutta: there is no text for it in any available editions.) | (Текст отсутствует во всех редакциях канона) |
an4.107:0.1 |
|
|
|
an4.107:0.2 | |||
an4.107:0.3 | Mūsikasutta | Mice | Сутта Мышь (мышка) |
an4.107:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, mūsikā. | “Mendicants, there are these four kinds of mice. | “Четыре эти, монахи, мыши. |
an4.107:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.107:1.3 |
|
|
|
an4.107:1.4 | |||
an4.107:1.5 | |||
an4.107:1.6 | |||
an4.107:1.7 | imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. | These are the four kinds of mice. | эти вот, монахи, четыре мыши. |
an4.107:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to mice are found in the world. | Так же именно, монахи, четыре мыше-подобные личности существуют наблюдающиеся на свете. |
an4.107:1.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.107:1.10 |
|
|
|
an4.107:1.11 | |||
an4.107:1.12 | |||
an4.107:1.13 | |||
an4.107:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti no vasitā? | And how does a person make a hole but not live in it? | И как, монахи, личность вглубь копающая, не проживающая? |
an4.107:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— | It’s when a person memorizes the teaching— | Вот, монахи, некая (одна) личность Дхамму изучает— |
an4.107:2.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | сутты, стихи (песнь), объяснения, строфы, изречения (восклицания), это-сказанное, о-рождениях-истории, чудес-явления, разъяснения. |
an4.107:2.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Она 'это боль' как-есть не понимает… 'это к боле-устранению-ведущая практика' как-есть не понимает. |
an4.107:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti, no vasitā. | That’s how a person makes a hole but doesn’t live in it. | Так вот, монахи, личность вглубь копающая, не проживающая. |
an4.107:2.6 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā, no vasitā; | That person is like a mouse that makes a hole but doesn’t live in it, I say. | Це (это) как та, монахи, мышь вглубь копающая, не проживающая, |
an4.107:2.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | такому подобно я, монахи, эту личность называю. | |
an4.107:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā? | And how does a person live in a hole but not make it? | И как, монахи, личность проживающая, не вглубь копающая, |
an4.107:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— | It’s when a person doesn’t memorize the teaching … | Вот, монахи, некая личность Дхамму не изучает— |
an4.107:3.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | сутты, стихи, объяснения, строфы, изречения, это-сказанное, о-рождениях-истории, чудес-явления, разъяснения. | |
an4.107:3.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | But they really understand: ‘This is suffering’ … | Она 'это боль' как-есть понимает… 'это к боле-устранению-ведущая практика' как-есть понимает. |
an4.107:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā. | Так вот, монахи, личность проживающая, не вглубь копающая. | |
an4.107:3.6 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā vasitā hoti, no gādhaṁ kattā; | Это как та, монахи, мышь проживающая, не вглубь копающая; | |
an4.107:3.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ, puggalaṁ vadāmi. | такому подобно я, монахи, эту личность называю. | |
an4.107:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti no vasitā? | And how does a person neither make a hole nor live in it? | И как, монахи, личность и не вглубь копающая, не проживающая? |
an4.107:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— | It’s when a person doesn’t memorize the teaching … | Вот, монахи, некая личность Дхамму не изучает— |
an4.107:4.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | сутты, стихи, объяснения, строфы, изречения, это-сказанное, о-рождениях-истории, чудес-явления, разъяснения. | |
an4.107:4.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. | Nor do they really understand: ‘This is suffering’ … | Она 'это боль' как-есть не понимает… 'это к боле-устранению-ведущая практика' как-есть не понимает. |
an4.107:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā. | Так вот, монахи, личность и не вглубь копающая, не проживающая. | |
an4.107:4.6 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā; | Это как та, монахи, мышь и не вглубь копающая, не проживающая; | |
an4.107:4.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | такому подобно я, монахи, эту личность называю. | |
an4.107:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca? | And how does a person both make a hole and live in it? | И как, монахи, личность и вглубь копающая и проживающая. |
an4.107:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— | It’s when a person memorizes the teaching … | Вот, монахи, некая личность Дхамму изучает— |
an4.107:5.3 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | сутты, стихи, объяснения, строфы, изречения, это-сказанное, о-рождениях-истории, чудес-явления, разъяснения. | |
an4.107:5.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | And they really understand: ‘This is suffering’ … | Она 'это боль' как-есть понимает… 'это к боле-устранению-ведущая практика' как-есть понимает. |
an4.107:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca. | Так вот, монахи, личность и вглубь копающая и проживающая. | |
an4.107:5.6 | Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca; | это как та, монахи, мышь и вглубь копающая и проживающая; | |
an4.107:5.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | такому подобно я, монахи, эту личность называю. | |
an4.107:5.8 | Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to mice are found in the world.” | Эти вот, монахи, четыре мыше-подобные личности существуют наблюдающиеся на свете”. |
an4.107:5.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.108:0.1 |
|
|
|
an4.108:0.2 | |||
an4.108:0.3 | Balībaddasutta | Oxen | Сутта Вол или Бык |
an4.108:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, balībaddā. | “Mendicants, there are these four kinds of oxen. | “Монахи, есть эти четыре вида быков. |
an4.108:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.108:1.3 |
|
|
|
an4.108:1.4 | |||
an4.108:1.5 | |||
an4.108:1.6 | |||
an4.108:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. | These are the four kinds of oxen. | Таковы четыре вида быков. |
an4.108:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to oxen are found in the world. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на быков. |
an4.108:1.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.108:1.10 |
|
|
|
an4.108:1.11 | |||
an4.108:1.12 | |||
an4.108:1.13 | |||
an4.108:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo? | And how is a person hostile to their own herd, not others? | И каков, монахи, человек, который гневный к своему стаду, но не к чужому стаду? |
an4.108:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisaṁ. | It’s when a person intimidates their own followers, not the followers of others. | Бывает так, что некий человек наводит страх на свою собственную свиту, но не на свиты других. |
an4.108:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. | That’s how a person is hostile to their own herd, not others. | Вот каким образом человек гневный к своему стаду, но не к чужому стаду. |
an4.108:2.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; | That person is like an ox that’s hostile to its own herd, not others. | Подобен быку, который гневный к своему стаду, но не к чужому стаду |
an4.108:2.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.108:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo? | And how is a person hostile to other herds, not their own? | И каков человек, который гневный к чужому стаду, но не к своему? |
an4.108:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo paraparisaṁ ubbejetā hoti, no sakaparisaṁ. | It’s when a person intimidates the followers of others, not their own. … | Бывает так, что некий человек наводит страх на свиты других, но не на свою собственную свиту. |
an4.108:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo. | Вот каким образом человек гневный к чужому стаду, но не к своему. | |
an4.108:3.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo paragavacaṇḍo, no sagavacaṇḍo; | Подобен быку, который гневный к чужому стаду, но не к своему | |
an4.108:3.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.108:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca? | And how is a person hostile to both their own herd and others? | И каков человек, который гневный и к своему стаду, и к чужому стаду? |
an4.108:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti paraparisañca. | It’s when a person intimidates their own followers and the followers of others. … | Бывает так, что некий человек наводит страх и на свиты других, и на свою собственную свиту. |
an4.108:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca. | Вот каким образом человек гневный и к своему стаду, и к чужому стаду. | |
an4.108:4.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca; | Подобен быку, который гневный и к своему стаду, и к чужому стаду | |
an4.108:4.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.108:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo? | And how is a person hostile to neither their own herd nor others? | И каков человек, который не гневный ни к своему стаду, ни к чужому стаду? |
an4.108:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisañca. | It’s when a person doesn’t intimidate their own followers or the followers of others. | Бывает так, что некий человек не наводит страх ни на свиты других, ни на свою собственную свиту. |
an4.108:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. | Вот каким образом человек не гневный ни к своему стаду, ни к чужому стаду. | |
an4.108:5.4 | Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo neva sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; | Подобен быку, который не гневный ни к своему стаду, ни к чужому стаду | |
an4.108:5.5 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.108:5.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to oxen are found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на быков”. |
an4.108:5.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.109:0.1 |
|
|
|
an4.109:0.2 | |||
an4.109:0.3 | Rukkhasutta | Trees | Сутта Деревья |
an4.109:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, rukkhā. | “Mendicants, there are these four kinds of tree. | “Монахи, есть эти четыре вида деревьев. |
an4.109:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.109:1.3 |
|
|
|
an4.109:1.4 | |||
an4.109:1.5 | |||
an4.109:1.6 | |||
an4.109:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhā. | These are the four kinds of tree. | Таковы четыре вида деревьев. |
an4.109:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to trees are found in the world. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на деревья. |
an4.109:1.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.109:1.10 |
|
|
|
an4.109:1.11 | |||
an4.109:1.12 | |||
an4.109:1.13 | |||
an4.109:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro? | And how is a person a softwood surrounded by softwoods? | И каков, монахи, человек, который с мягкой древесиной, окружённый [людьми] с мягкой древесиной? |
an4.109:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo; | It’s when a person is unethical, of bad character, | Бывает так, что некий человек безнравственный, с плохим характером, |
an4.109:2.3 | parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā. | and their followers are the same. | и его свита также безнравственна, с плохим характером. |
an4.109:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro. | That’s how a person is a softwood surrounded by softwoods. | Вот каким образом этот человек с мягкой древесиной, окружённый [людьми] с мягкой древесиной. |
an4.109:2.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho pheggu phegguparivāro; | That person is like a softwood tree that’s surrounded by softwoods, I say. | Подобен дереву с мягкой древесиной, которое окружено [деревьями] с мягкой древесиной |
an4.109:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.109:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro? | And how is a person a softwood surrounded by hardwoods? | И каков человек, который с мягкой древесиной, окружённый [людьми] с твёрдой древесиной? |
an4.109:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo; | It’s when a person is unethical, of bad character, | Бывает так, что некий человек безнравственный, с плохим характером, |
an4.109:3.3 | parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. | but their followers are ethical, of good character. … | но его свита нравственна, с благим характером. |
an4.109:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro. | Вот каким образом этот человек с мягкой древесиной, окружённый [людьми] с твёрдой древесиной. | |
an4.109:3.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho pheggu sāraparivāro; | Подобен дереву с мягкой древесиной, которое окружено [деревьями] с твёрдой древесиной | |
an4.109:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.109:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro? | And how is a person a hardwood surrounded by softwoods? | И каков человек, который с твёрдой древесиной, окружённый [людьми] с мягкой древесиной? |
an4.109:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo; | It’s when a person is ethical, of good character, | Бывает так, что некий человек нравственный, с благим характером, |
an4.109:4.3 | parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā. | but their followers are unethical, of bad character. … | но его свита безнравственна, с плохим характером. |
an4.109:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro. | Вот каким образом этот человек с твёрдой древесиной, окружённый [людьми] с мягкой древесиной. | |
an4.109:4.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho sāro phegguparivāro; | Подобен дереву с твёрдой древесиной, которое окружено [деревьями] с мягкой древесиной | |
an4.109:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.109:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro? | And how is a person a hardwood surrounded by hardwoods? | И каков человек, который с твёрдой древесиной, окружённый [людьми] с твёрдой древесиной? |
an4.109:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo; | It’s when a person is ethical, of good character, | Бывает так, что некий человек нравственный, с благим характером, |
an4.109:5.3 | parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. | and their followers are the same. | и его свита также нравственна, с благим характером. |
an4.109:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro. | Вот каким образом этот человек с твёрдой древесиной, окружённый [людьми] с твёрдой древесиной. | |
an4.109:5.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho sāro sāraparivāro; | Подобен дереву с твёрдой древесиной, которое окружено [деревьями] с твёрдой древесиной | |
an4.109:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.109:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to trees are found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на деревья”. |
an4.109:5.8 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.110:0.1 |
|
|
|
an4.110:0.2 | |||
an4.110:0.3 | Āsīvisasutta | Vipers | Сутта Гадюка |
an4.110:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, āsīvisā. | “Mendicants, there are these four kinds of viper. | “Монахи, есть эти четыре вида гадюк. |
an4.110:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.110:1.3 |
|
|
|
an4.110:1.4 | |||
an4.110:1.5 | |||
an4.110:1.6 | |||
an4.110:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisā. | These are the four kinds of viper. | Таковы четыре вида гадюк. |
an4.110:1.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four people similar to vipers are found in the world. | Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на гадюк. |
an4.110:1.9 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.110:1.10 |
|
|
|
an4.110:1.11 | |||
an4.110:1.12 | |||
an4.110:1.13 | |||
an4.110:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso? | And how is a person’s venom fast-acting but not lethal? | И каков, монахи, человек, чей яд вырабатывается быстро, но он не смертельный? |
an4.110:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. | It’s when a person is often angry, | Бывает так, что некий человек часто злится, |
an4.110:2.3 | So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. | but their anger doesn’t linger long. | но его злость не сохраняется в течение длительного времени. |
an4.110:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso. | That’s how a person’s venom is fast-acting but not lethal. | Вот каким образом этот человек тот, чей яд вырабатывается быстро, но он не смертельный. |
an4.110:2.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso, na ghoraviso; | That person is like a viper whose venom is fast-acting but not lethal. | Подобен гадюке, чей яд вырабатывается быстро, но он не смертельный |
an4.110:2.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.110:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso? | And how is a person’s venom lethal but not fast-acting? | И каков человек, чей яд вырабатывается медленно, но он смертельный? |
an4.110:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati. | It’s when a person is not often angry, | Бывает так, что некий человек злится не часто, |
an4.110:3.3 | So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. | but their anger lingers for a long time. | но его злость сохраняется в течение длительного времени. |
an4.110:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso. | Вот каким образом этот человек тот, чей яд вырабатывается медленно, но он смертельный. | |
an4.110:3.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso ghoraviso, na āgataviso; | Подобен гадюке, чей яд вырабатывается медленно, но он смертельный | |
an4.110:3.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.110:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca? | And how is a person’s venom both fast-acting and lethal? | И каков человек, чей яд вырабатывается быстро, и он смертельный? |
an4.110:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. | It’s when a person is often angry, | Бывает так, что некий человек часто злится, |
an4.110:4.3 | So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. | and their anger lingers for a long time. | и его злость сохраняется в течение длительного времени. |
an4.110:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca. | Вот каким образом этот человек тот, чей яд вырабатывается быстро, и он смертельный. | |
an4.110:4.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso ca ghoraviso ca; | Подобен гадюке, чей яд вырабатывается быстро, и он смертельный | |
an4.110:4.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.110:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti na ghoraviso? | And how is a person’s venom neither fast-acting nor lethal? | И каков человек, чей яд вырабатывается медленно, и он не смертельный? |
an4.110:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati. | It’s when a person is not often angry, | Бывает так, что некий человек злится не часто, |
an4.110:5.3 | So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. | and their anger doesn’t linger long. | и его злость не сохраняется в течение длительного времени. |
an4.110:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti, na ghoraviso. | Вот каким образом этот человек тот, чей яд вырабатывается медленно, и он не смертельный. | |
an4.110:5.5 | Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso nevāgataviso na ghoraviso; | Подобен гадюке, чей яд вырабатывается медленно, и он не смертельный | |
an4.110:5.6 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | этот человек я говорю вам. | |
an4.110:5.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These four people similar to vipers are found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на гадюк”. |
an4.110:5.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.110:5.9 | Valāhakavaggo paṭhamo. | Глава Валахака Первая. | |
an4.110:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.110:6.1 |
|
| |
an4.110:6.2 | rahadā dve honti ambāni; | ём, две манго; | |
an4.110:6.3 | Mūsikā balībaddā rukkhā, | мышь, вол, дерево, | |
an4.110:6.4 | āsīvisena te dasāti. | с гадюкой эти десять. | |
an4.111:0.1 |
|
|
|
an4.111:0.2 | |||
an4.111:0.3 | Kesisutta | With Kesi | Сутта Кеси |
an4.111:1.1 | Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kesiṁ assadammasārathiṁ bhagavā etadavoca: | Then Kesi the horse trainer went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, | И тогда тренер лошадей Кеси отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, сел рядом. Затем Благословенный обратился к нему: |
an4.111:1.2 | “tvaṁ khosi, kesi, paññāto assadammasārathīti. | “Kesi, you’re known as a horse trainer. | “Кеси, ты обученный человек, тренируешь приручаемых лошадей. |
an4.111:1.3 | Kathaṁ pana tvaṁ, kesi, assadammaṁ vinesī”ti? | Just how do you guide a horse in training?” | А как ты тренируешь приручаемую лошадь?” |
an4.111:1.4 | “Ahaṁ kho, bhante, assadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī”ti. | “Sir, I guide a horse in training sometimes gently, sometimes harshly, and sometimes both gently and harshly.” | “Почтенный, я тренирую приручаемую лошадь [иногда] с мягкостью, [иногда] с жёсткостью, [иногда] и с мягкостью и жёсткостью”. |
an4.111:1.5 | “Sace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ karosī”ti? | “Kesi, what do you do with a horse in training that doesn’t follow these forms of training?” | “А если приручаемая лошадь не поддаётся ни мягкой тренировке, ни жёсткой тренировке, ни мягкой и жёсткой тренировке, что ты тогда делаешь?” |
an4.111:1.6 | “Sace me, bhante, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti; | “Если приручаемая лошадь не поддаётся ни мягкой тренировке, ни жёсткой тренировке, ни мягкой и жёсткой тренировке, почтенный, | |
an4.111:1.7 | hanāmi naṁ, bhante. | “In that case, sir, I kill it. | то тогда я убиваю её. |
an4.111:1.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an4.111:1.9 | ‘Mā me ācariyakulassa avaṇṇo ahosī’ti. | So that I don’t disgrace my tradition. | Пусть это не будет позором для линии моих учителей. |
an4.111:2.1 | Bhagavā pana, bhante, anuttaro purisadammasārathi. | But sir, the Buddha is the supreme guide for those who wish to train. | Но Благословенный – непревзойдённый учитель приручаемых людей. |
an4.111:2.2 | Kathaṁ pana, bhante, bhagavā purisadammaṁ vinetī”ti? | Just how do you guide a person in training?” | Как он обучает приручаемых людей?” |
an4.111:2.3 | “Ahaṁ kho, kesi, purisadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi. | “Kesi, I guide a person in training sometimes gently, sometimes harshly, and sometimes both gently and harshly. | “Кеси, я обучаю приручаемого человека [иногда] с мягкостью, [иногда] с жёсткостью, [иногда] и с мягкостью и с жёсткостью. |
an4.111:2.4 | Tatridaṁ, kesi, saṇhasmiṁ— | The gentle way is this: | Используя мягкость, [я обучаю так]: |
an4.111:2.5 | iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti devā, iti manussāti. | ‘This is good conduct by way of body, speech, and mind. This is the result of good conduct by way of body, speech, and mind. This is life as a god. This is life as a human.’ | “Таково благое поведение телом. Таковы результаты благого поведения телом. Таково благое поведение речью. Таковы результаты благого поведения речью. Таково благое поведение умом. Таковы результаты благого поведения умом. Таковы дэвы. Таковы люди”. |
an4.111:2.6 | Tatridaṁ, kesi, pharusasmiṁ— | The harsh way is this: | Используя жёсткость, [я обучаю так]: |
an4.111:2.7 | iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayoti. | ‘This is bad conduct by way of body, speech, and mind. This is the result of bad conduct by way of body, speech, and mind. This is life in hell. This is life as an animal. This is life as a ghost.’ | “Таково неблагое поведение телом. Таковы результаты неблагого поведения телом. Таково неблагое поведение речью. Таковы результаты неблагого поведения речью. Таково неблагое поведение умом. Таковы результаты неблагого поведения умом. Таков ад. Таков мир животных. Таков мир духов предков”. |
an4.111:3.1 | Tatridaṁ, kesi, saṇhapharusasmiṁ— | The both gentle and harsh way is this: | Используя и мягкость и жёсткость, [я обучаю так]: |
an4.111:3.2 | iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti devā, iti manussā, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayo”ti. | ‘This is good conduct … this is bad conduct …’” | “Таково благое поведение телом. Таковы результаты благого поведения телом. Таково благое поведение речью. Таковы результаты благого поведения речью. Таково благое поведение умом. Таковы результаты благого поведения умом. Таково неблагое поведение телом. Таковы результаты неблагого поведения телом. Таково неблагое поведение речью. Таковы результаты неблагого поведения речью. Таково неблагое поведение умом. Таковы результаты неблагого поведения умом. Таковы дэвы. Таковы люди. Таков ад. Таков мир животных. Таков мир духов предков”. |
an4.111:4.1 | “Sace te, bhante, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ bhagavā karotī”ti? | “Sir, what do you do with a person in training who doesn’t follow these forms of training?” | “А если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое, то что вы делаете?” |
an4.111:4.2 | “Sace me, kesi, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, hanāmi naṁ, kesī”ti. | “In that case, Kesi, I kill them.” | “Если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое – то я убиваю его, Кеси”. |
an4.111:4.3 | “Na kho, bhante, bhagavato pāṇātipāto kappati. | “Sir, it’s not appropriate for the Buddha to kill living creatures. | “Но ведь Благословенному непозволительно забирать чью-либо жизнь! |
an4.111:4.4 | Atha ca pana bhagavā evamāha: | And yet you say | И, всё же, Благословенный только что сказал: |
an4.111:4.5 | ‘hanāmi naṁ, kesī’”ti. | you kill them.” | “Я убиваю его, Кеси”. |
an4.111:4.6 | “Saccaṁ, kesi. | “It’s true, Kesi, | “Это правда, Кеси, |
an4.111:4.7 | Na tathāgatassa pāṇātipāto kappati. | it’s not appropriate for a Realized One to kill living creatures. | что Благословенному непозволительно забирать чью-либо жизнь. |
an4.111:4.8 | Api ca yo purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, na taṁ tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti. | But when a person in training doesn’t follow any of these forms of training, the Realized One doesn’t think they’re worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions. | Но если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое, то в этом случае Татхагата не считает его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. Его знающие друзья по святой жизни [также] не считают его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. |
an4.111:4.9 | Vadho heso, kesi, ariyassa vinaye— | For it is killing in the training of the Noble One | Ведь вот что означает быть убитым в Учении и Дисциплине: |
an4.111:4.10 | yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī”ti. | when the Realized One doesn’t think they’re worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions.” | когда Татхагата не считает человека достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. Его знающие друзья по святой жизни [также] не считают его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать”. |
an4.111:5.1 | “So hi nūna, bhante, suhato hoti— | “Well, they’re definitely dead | “Воистину, почтенный, неужто не был бы убит человек, |
an4.111:5.2 | yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantīti. | when the Realized One doesn’t think they’re worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions. | если бы Татхагата не считал бы его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать, и его знающие друзья по святой жизни [также] не считали бы его достойным того, чтобы с ним разговаривать и ему советовать! |
an4.111:5.3 | Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Великолепно, почтенный! Великолепно!…Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an4.111:5.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.112:0.1 |
|
|
|
an4.112:0.2 | |||
an4.112:0.3 | Javasutta | Speed | Сутта Скорость |
an4.112:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a fine royal thoroughbred with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.112:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.112:1.3 | Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— | Integrity, speed, patience, and gentleness. | Честностью, скоростью, мягкостью, терпением, |
an4.112:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti, rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | A fine royal thoroughbred with these four factors is worthy of a king. … | Обладая этими четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.112:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with four qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an4.112:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.112:2.3 | Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— | Integrity, speed, patience, and gentleness. | Честностью, скоростью, мягкостью, терпением. |
an4.112:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these four qualities … is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an4.112:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.113:0.1 |
|
|
|
an4.113:0.2 | |||
an4.113:0.3 | Patodasutta | The Goad | Сутта Прут для погона лошадей |
an4.113:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four fine thoroughbreds are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре вида превосходных чистокровных скакунов. |
an4.113:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.113:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: | One fine thoroughbred is moved to act when it sees the shadow of the goad, thinking: | Бывает так, монахи, когда некий превосходный чистокровный скакун волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда видит тень прута для погона, думая: |
an4.113:1.4 | ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. | ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ | “Какое задание даст мне тренер сегодня? Как я могу сделать так, чтобы он остался доволен?” |
an4.113:1.5 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. | Some fine thoroughbreds are like that. | Бывает такой превосходный чистокровный скакун. |
an4.113:1.6 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the first fine thoroughbred found in the world. | Таков первый вид превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. |
an4.113:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: | Furthermore, one fine thoroughbred isn’t moved to act when it sees the shadow of the goad, but only when its hairs are struck, thinking: | Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности, когда видит тень прута для погона, но волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его волос касаются палкой для погона, [и он] думает: |
an4.113:2.2 | ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. | ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ | “Какое задание даст мне тренер сегодня? Как я могу сделать так, чтобы он остался доволен?” |
an4.113:2.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. | Some fine thoroughbreds are like that. | Бывает такой превосходный чистокровный скакун. |
an4.113:2.4 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the second fine thoroughbred found in the world. | Таков второй вид превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. |
an4.113:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: | Furthermore, one fine thoroughbred isn’t moved to act when it sees the shadow of the goad, nor when its hairs are struck, but only when its hide is struck, thinking: | Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности ни когда видит тень прута для погона, ни когда его волос касаются палкой для погона, но волнуется и обретает чувство безотлагательности [только] когда его ударяют по шкуре, [и тогда он] думает: |
an4.113:3.2 | ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. | ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ | “Какое задание даст мне тренер сегодня? Как я могу сделать так, чтобы он остался доволен?” |
an4.113:3.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. | Some fine thoroughbreds are like that. | Бывает такой превосходный чистокровный скакун. |
an4.113:3.4 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the third fine thoroughbred found in the world. | Таков третий вид превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. |
an4.113:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: | Furthermore, one fine thoroughbred isn’t moved to act when it sees the shadow of the goad, nor when its hairs are struck, nor when its hide is struck, but only when its bone is struck, thinking: | Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности ни когда видит тень прута для погона, ни когда его волос касаются палкой для погона, ни когда его ударяют по шкуре, но волнуется и обретает чувство безотлагательности [только] когда его ударяют по кости, [и тогда он] думает: |
an4.113:4.2 | ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. | ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ | “Какое задание даст мне тренер сегодня? Как я могу сделать так, чтобы он остался доволен?” |
an4.113:4.3 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. | Some fine thoroughbreds are like that. | Бывает такой превосходный чистокровный скакун. |
an4.113:4.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the fourth fine thoroughbred found in the world. | Таков четвёртый вид превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. |
an4.113:4.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | These are the four fine thoroughbreds found in the world. | Таковы четыре вида превосходных чистокровных скакунов, существующих в мире. |
an4.113:5.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | In the same way, these four fine thoroughbred people are found in the world. | Точно также, монахи, в мире есть эти четыре превосходных чистокровных личности. |
an4.113:5.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.113:5.3 | Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānīyo suṇāti: | One fine thoroughbred person hears about | Бывает так, монахи, когда некая превосходная чистокровная личность слышит: |
an4.113:5.4 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti. | the suffering or death of a woman or man in such and such village or town. | “В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина”. |
an4.113:5.5 | So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. | They’re moved to act by this, | Из-за этого он волнуется и обретает чувство безотлагательности. |
an4.113:5.6 | Saṁviggo yoniso padahati. | and strive effectively. | Из-за взволнованности он тщательно старается. |
an4.113:5.7 | Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. | Applying themselves, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. | Будучи решительным, он реализует высочайшую истину [своим] телом, и, пронзив её мудростью, он её видит. |
an4.113:5.8 | Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; | This person is like the fine thoroughbred | Подобна превосходному чистокровному скакуну, который волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда видит тень прута для погона |
an4.113:5.9 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. | that’s shaken when it sees the shadow of the goad. | такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. |
an4.113:5.10 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. | Some fine thoroughbred people are like that. | Бывает такая превосходная чистокровная личность. |
an4.113:5.11 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the first fine thoroughbred person found in the world. | Таков первый вид превосходных чистокровных личностей, существующих в мире. |
an4.113:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: | Furthermore, one fine thoroughbred person doesn’t hear about | Далее, бывает так, когда некая превосходная чистокровная личность не слышит: |
an4.113:6.2 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā. | the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, but they see it themselves. | “В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина”. Но, вместо этого, этот человек сам видит заболевшего или умершего мужчину или женщину. |
an4.113:6.3 | So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. | They’re moved to act by this, | Из-за этого он волнуется и обретает чувство безотлагательности. |
an4.113:6.4 | Saṁviggo yoniso padahati. | and strive effectively. | Из-за взволнованности он тщательно старается. |
an4.113:6.5 | Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. | Applying themselves, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. | Будучи решительным, он реализует высочайшую истину [своим] телом, и, пронзив её мудростью, он её видит. |
an4.113:6.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; | This person is like the fine thoroughbred that’s moved to act | Подобна превосходному чистокровному скакуну, который волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его волос касаются палкой для погона |
an4.113:6.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. | when its hairs are struck. | такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. |
an4.113:6.8 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. | Some fine thoroughbred people are like that. | Бывает такая превосходная чистокровная личность. |
an4.113:6.9 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the second fine thoroughbred person found in the world. | Таков второй вид превосходных чистокровных личностей, существующих в мире. |
an4.113:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: | Furthermore, one fine thoroughbred person doesn’t hear about | Далее, бывает так, когда некая превосходная чистокровная личность не слышит: |
an4.113:7.2 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, api ca khvassa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā. | the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, but it happens to their own relative or family member. | “В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина” и не видит заболевшего или умершего мужчину или женщину. Но, вместо этого, заболевает или умирает родственник в его семье. |
an4.113:7.3 | So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. | They’re moved to act by this, | Из-за этого он волнуется и обретает чувство безотлагательности. |
an4.113:7.4 | Saṁviggo yoniso padahati. | and strive effectively. | Из-за взволнованности он тщательно старается. |
an4.113:7.5 | Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. | Applying themselves, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. | Будучи решительным, он реализует высочайшую истину [своим] телом, и, пронзив её мудростью, он её видит. |
an4.113:7.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; | This person is like the fine thoroughbred that’s moved to act | Подобна превосходному чистокровному скакуну, который волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его ударяют по шкуре |
an4.113:7.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. | when its skin is struck. | такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. |
an4.113:7.8 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. | Some fine thoroughbred people are like that. | Бывает такая превосходная чистокровная личность. |
an4.113:7.9 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the third fine thoroughbred person found in the world. | Таков третий вид превосходных чистокровных личностей, существующих в мире. |
an4.113:8.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: | Furthermore, one fine thoroughbred person doesn’t hear about | Далее, бывает так, когда некая превосходная чистокровная личность не слышит: |
an4.113:8.2 | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, nāpissa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api ca kho sāmaññeva phuṭṭho hoti sārīrikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi. | the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, nor does it happen to their own relative or family member, but they themselves are afflicted with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. | “В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина”, не видит заболевшего или умершего мужчину или женщину, и в его семье не заболевает и не умирает родственник. Но, вместо этого, его самого поражают телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу. |
an4.113:8.3 | So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. | They’re moved to act by this, | Из-за этого он волнуется и обретает чувство безотлагательности. |
an4.113:8.4 | Saṁviggo yoniso padahati. | and strive effectively. | Из-за взволнованности он тщательно старается. |
an4.113:8.5 | Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. | Applying themselves, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. | Будучи решительным, он реализует высочайшую истину [своим] телом, и, пронзив её мудростью, он её видит. |
an4.113:8.6 | Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; | This person is like the fine thoroughbred that’s moved to act | Подобна превосходному чистокровному скакуну, который волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его ударяют по кости |
an4.113:8.7 | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. | when its bone is struck. | такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. |
an4.113:8.8 | Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. | Some fine thoroughbred people are like that. | Бывает такая превосходная чистокровная личность. |
an4.113:8.9 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. | This is the fourth fine thoroughbred person found in the world. | Таков четвёртый вид превосходных чистокровных личностей, существующих в мире. |
an4.113:8.10 | Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four fine thoroughbred people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре вида превосходных чистокровных личностей, существующих в мире”. |
an4.113:8.11 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.114:0.1 |
|
|
|
an4.114:0.2 | |||
an4.114:0.3 | Nāgasutta | A Royal Elephant | Сутта Наг |
an4.114:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a royal bull elephant with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.114:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.114:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. | A royal bull elephant listens, destroys, endures, and goes fast. | Вот огромный царский слон является тем, кто слушает, тем, кто уничтожает, тем, кто терпеливо переносит, и тем, кто идёт. |
an4.114:2.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? | And how does a royal bull elephant listen? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает? |
an4.114:2.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti— | It’s when a royal bull elephant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to whatever task the elephant trainer has it do, | Любому заданию, которое ему ставит дрессировщик слонов, вне зависимости от того, |
an4.114:2.3 | yadi vā katapubbaṁ yadi vā akatapubbaṁ— | whether or not it has done it before. | выполнял он его прежде или же нет, |
an4.114:2.4 | taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti. | огромный царский слон уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, охотно склоняет ухо. | |
an4.114:2.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. | That’s how a royal bull elephant listens. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает. |
an4.114:3.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? | And how does a royal bull elephant destroy? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает? |
an4.114:3.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. | It’s when a royal bull elephant in battle destroys elephants with their riders, horses with their riders, chariots and charioteers, and foot soldiers. | Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он уничтожает слонов и наездников на слонах, лошадей и конницу, колесницы и колесничих, пехоту. |
an4.114:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. | That’s how a royal bull elephant destroys. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает. |
an4.114:4.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? | And how does a royal bull elephant endure? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит? |
an4.114:4.2 | Idha bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ. | It’s when a royal bull elephant in battle endures being struck by spears, swords, arrows, and axes; it endures the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. | Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он терпеливо переносит удары копьями, мечами, стрелами, и топорами. Он переносит звуки барабанов, литавр, горнов, и тамтамов. |
an4.114:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. | That’s how a royal bull elephant endures. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит. |
an4.114:5.1 | Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? | And how does a royal bull elephant go fast? | И каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт? |
an4.114:5.2 | Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti— | It’s when a royal bull elephant swiftly goes in whatever direction the elephant trainer sends it, | Вот огромный царский слон быстро идёт в ту область, в которую его отправляет дрессировщик слонов, вне зависимости от того, |
an4.114:5.3 | yadi vā gatapubbaṁ yadi vā agatapubbaṁ— | whether or not it has been there before. | ходил ли он туда прежде или же нет |
an4.114:5.4 | taṁ khippameva gantā hoti. | огромный царский слон быстро идёт в ту область. | |
an4.114:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. | That’s how a royal bull elephant goes fast. | Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт. |
an4.114:5.6 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | A royal bull elephant with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | Обладая этими четырьмя факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.114:6.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with four qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, монахи, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира. |
an4.114:6.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.114:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. | A mendicant listens, destroys, endures, and goes fast. | Вот монах является тем, кто слушает, тем, кто уничтожает, тем, кто терпеливо переносит, и тем, кто идёт. |
an4.114:7.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? | And how does a mendicant listen? | И каким образом монах является тем, кто слушает? |
an4.114:7.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. | It’s when a mendicant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens when the teaching and training proclaimed by a Realized One is being taught. | Вот, когда обучают Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, монах уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, слушает Дхамму, охотно склоняя к ней ухо. |
an4.114:7.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti. | That’s how a mendicant listens. | Вот каким образом монах является тем, кто слушает. |
an4.114:8.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? | And how does a mendicant destroy? | И каким образом монах является тем, кто уничтожает? |
an4.114:8.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. | Вот монах не терпит возникшую мысль, [основанную на] чувственном желании. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. Он не терпит возникшую мысль, [основанную на] недоброжелательности… не терпит возникшую мысль о причинении вреда… не терпит неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. |
an4.114:8.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti. | That’s how a mendicant destroys. | Вот каким образом монах является тем, кто уничтожает. |
an4.114:9.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti? | And how does a mendicant endure? | И каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит? |
an4.114:9.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. | It’s when a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. | Вот монах терпеливо переносит холод и жару; голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем, и змеями; а также с грубыми и оскорбительными речами. Он способен выдержать возникшие болезненные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные, высасывающие жизненную силу. |
an4.114:9.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti. | That’s how a mendicant endures. | Вот каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит. |
an4.114:10.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? | And how does a mendicant go fast? | И каким образом монах является тем, кто идёт? |
an4.114:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ disā agatapubbā iminā dīghena addhunā yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti. | It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. | Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. |
an4.114:10.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti. | That’s how a mendicant goes fast. | Вот каким образом монах является тем, кто идёт. |
an4.114:10.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these four qualities … is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров… является непревзойдённым полем заслуг для мира”. |
an4.114:10.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.115:0.1 |
|
|
|
an4.115:0.2 | |||
an4.115:0.3 | Ṭhānasutta | Things | Сутта Наг |
an4.115:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni. | “Mendicants, there are these four things. | “Монахи, есть эти четыре случая с поступком. |
an4.115:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.115:1.3 |
|
|
|
an4.115:1.4 | tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. | and doing it proves harmful. | который [в итоге] окажется вредным. |
an4.115:1.5 | |||
an4.115:1.6 | tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. | but doing it proves beneficial. | который окажется полезным. |
an4.115:1.7 | |||
an4.115:1.8 | tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. | but doing it proves harmful. | который окажется вредным. |
an4.115:1.9 | |||
an4.115:1.10 | tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. | and doing it proves beneficial. | который окажется полезным. |
an4.115:2.1 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | Take the thing that’s unpleasant to do, | Монахи, возьмём [в рассмотрение] первый случай с поступком, который неприятный |
an4.115:2.2 | tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati— | and doing it proves harmful. | и [в итоге] окажется вредным. |
an4.115:2.3 | idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati. | This is regarded as a thing that shouldn’t be done on both grounds: | Нужно рассматривать это так, что этот поступок не следует совершать из-за обоих обстоятельств: |
an4.115:2.4 | Yampidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | because it’s unpleasant, | потому что он неприятный, |
an4.115:2.5 | imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati. | и потому что он окажется вредным. | |
an4.115:2.6 | Yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati; | and because doing it proves harmful. | Нужно рассматривать это так, что этот |
an4.115:2.7 | imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati. | поступок не следует совершать | |
an4.115:2.8 | Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati. | This is regarded as a thing that shouldn’t be done on both grounds. | из-за обоих обстоятельств. |
an4.115:3.1 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | Next, take the thing that’s unpleasant to do, | Затем возьмём [в рассмотрение] случай с поступком, который неприятный |
an4.115:3.2 | tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati— | but doing it proves beneficial. | и [в итоге] окажется полезным. |
an4.115:3.3 | imasmiṁ, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. | It is here that you can tell who is foolish and who is astute in regard to human strength, energy, and vigor. | Именно в этом случае можно понять, кто является глупцом, а кто – мудрецом, в отношении человеческой силы, человеческого усилия, человеческого старания. |
an4.115:3.4 | Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati: | A fool doesn’t reflect: | Глупец не рассматривает так: |
an4.115:3.5 | ‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | ‘Despite the fact that this thing is unpleasant to do, | “Хотя этот поступок неприятно делать, всё же, он [в итоге] окажется полезным”. |
an4.115:3.6 | atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti. | doing it still proves beneficial.’ | Поэтому он не делает этого поступка, |
an4.115:3.7 | So taṁ ṭhānaṁ na karoti. | They don’t do that thing, | и его воздержание |
an4.115:3.8 | Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. | so that proves harmful. | от него окажется вредным. |
an4.115:3.9 | Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: | An astute person does reflect: | Но мудрец рассматривает так: |
an4.115:3.10 | ‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; | ‘Despite the fact that this thing is unpleasant to do, | “Хотя этот поступок неприятно делать, |
an4.115:3.11 | atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti. | doing it still proves beneficial.’ | всё же, он [в итоге] окажется полезным”. |
an4.115:3.12 | So taṁ ṭhānaṁ karoti. | They do that thing, | Поэтому он делает этот поступок, |
an4.115:3.13 | Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. | so that proves beneficial. | и это [в итоге] оказывается полезным. |
an4.115:4.1 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; | Next, take the thing that’s pleasant to do, | Затем возьмём [в рассмотрение] случай с поступком, который приятный |
an4.115:4.2 | tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati— | but doing it proves harmful. | и [в итоге] окажется вредным. |
an4.115:4.3 | imasmimpi, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. | It is here that you can tell who is foolish and who is astute in regard to human strength, energy, and vigor. | Именно в этом случае также можно понять, кто является глупцом, а кто – мудрецом, в отношении человеческой силы, человеческого усилия, человеческого старания. |
an4.115:4.4 | Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati: | A fool doesn’t reflect: | Глупец не рассматривает так: |
an4.115:4.5 | ‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; | ‘Despite the fact that this thing is pleasant to do, | “Хотя этот поступок приятно делать, |
an4.115:4.6 | atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti. | doing it still proves harmful.’ | всё же, он [в итоге] окажется вредным”. |
an4.115:4.7 | So taṁ ṭhānaṁ karoti. | They do that thing, | Поэтому он делает этот поступок, |
an4.115:4.8 | Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. | and so that proves harmful. | и это [в итоге] оказывается вредным. |
an4.115:4.9 | Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: | An astute person does reflect: | Но мудрец рассматривает так: |
an4.115:4.10 | ‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; | ‘Despite the fact that this thing is pleasant to do, | “Хотя этот поступок приятно делать, |
an4.115:4.11 | atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti. | doing it still proves harmful.’ | всё же, он [в итоге] окажется вредным”. |
an4.115:4.12 | So taṁ ṭhānaṁ na karoti. | They don’t do that thing, | Поэтому он не делает этого поступка, |
an4.115:4.13 | Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ atthāya saṁvattati. | so that proves beneficial. | и его воздержание от него окажется полезным. |
an4.115:5.1 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati— | Next, take the thing that’s pleasant to do, and doing it proves beneficial. | Затем возьмём [в рассмотрение] случай с поступком, который приятный |
an4.115:5.2 | idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati. | This is regarded as a thing that should be done on both grounds: | и [в итоге] окажется полезным. |
an4.115:5.3 | Yampidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati; | because it’s pleasant, | Нужно рассматривать это так, что этот поступок следует совершать из-за обоих обстоятельств: |
an4.115:5.4 | yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati. | and because doing it proves beneficial. | потому что он приятный, и потому что он окажется полезным. |
an4.115:5.5 | Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati. | This is regarded as a thing that should be done on both grounds. | Нужно рассматривать это так, что этот поступок следует совершать из-за обоих обстоятельств. |
an4.115:5.6 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānānī”ti. | These are the four things.” | Таковы, монахи, четыре случая с поступком”. |
an4.115:5.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.116:0.1 |
|
|
|
an4.116:0.2 | |||
an4.116:0.3 | Appamādasutta | Diligence | Сутта Прилежание |
an4.116:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, ṭhānehi appamādo karaṇīyo. | “Mendicants, you should be diligent in four situations. | “Монахи, есть четыре случая, когда следует практиковать прилежание. |
an4.116:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какие четыре? |
an4.116:1.3 | Kāyaduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, kāyasucaritaṁ bhāvetha; | Give up bad conduct by way of body, speech, and mind; and develop good conduct by way of body, speech, and mind. | Отбросьте телесное неблагое поведение и развивайте телесное благое поведение. |
an4.116:1.4 | tattha ca mā pamādattha. | Don’t neglect these things. | Не будьте беспечными в отношении этого. |
an4.116:1.5 | Vacīduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, vacīsucaritaṁ bhāvetha; | Отбросьте словесное неблагое поведение и развивайте словесное благое поведение. | |
an4.116:1.6 | tattha ca mā pamādattha. | Не будьте беспечными в отношении этого. | |
an4.116:1.7 | Manoduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, manosucaritaṁ bhāvetha; | Отбросьте умственное неблагое поведение и развивайте умственное благое поведение. | |
an4.116:1.8 | tattha ca mā pamādattha. | Не будьте беспечными в отношении этого. | |
an4.116:1.9 | Micchādiṭṭhiṁ, bhikkhave, pajahatha, sammādiṭṭhiṁ bhāvetha; | Give up wrong view; and develop right view. | Отбросьте неправильные воззрения и развивайте правильные воззрения. |
an4.116:1.10 | tattha ca mā pamādattha. | Don’t neglect this. | Не будьте беспечными в отношении этого. |
an4.116:2.1 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno kāyaduccaritaṁ pahīnaṁ hoti kāyasucaritaṁ bhāvitaṁ, vacīduccaritaṁ pahīnaṁ hoti vacīsucaritaṁ bhāvitaṁ, manoduccaritaṁ pahīnaṁ hoti manosucaritaṁ bhāvitaṁ, micchādiṭṭhi pahīnā hoti sammādiṭṭhi bhāvitā, so na bhāyati samparāyikassa maraṇassā”ti. | A mendicant who has done these things does not fear death in lives to come.” | Монахи, когда монах отбросил телесное… словесное… умственное неблагое поведение и развил умственное благое поведение, когда он отбросил неправильные воззрения и развил правильные воззрения, то тогда ему не стоит бояться смерти в будущем”. |
an4.116:2.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.117:0.1 |
|
|
|
an4.117:0.2 | |||
an4.117:0.3 | Ārakkhasutta | Guarding | Сутта Охрана |
an4.117:1.1 | “Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. | “Mendicants, in your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind in four situations. | “Монахи, тот, кто склонен к собственному благополучию, должен практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума в четырёх отношениях. |
an4.117:1.2 | Katamesu catūsu? | What four? | Каких четырёх? |
an4.117:1.3 | ‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; | ‘May my mind not be aroused by things that arouse greed.’ In your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind. | “Пусть мой ум не будет возбуждён вещами, вызывающими страсть!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. |
an4.117:1.4 | ‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; | ‘May my mind not be angered by things that provoke hate.’ … | “Пусть мой ум не будет полон ненависти к вещам, вызывающим ненависть!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. |
an4.117:1.5 | ‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; | ‘May my mind not be deluded by things that promote delusion.’ … | “Пусть мой ум не будет заблуждаться из-за вещей, вызывающих заблуждение!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. |
an4.117:1.6 | ‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. | ‘May my mind not be intoxicated by things that intoxicate.’ … | “Пусть мой ум не будет опьяняться вещами, которые опьяняют!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. |
an4.117:2.1 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṁ na rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṁ na dussati vītadosattā, mohanīyesu dhammesu cittaṁ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṁ na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṁ āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī”ti. | When a mendicant’s mind is no longer affected by greed, hate, delusion, or intoxication because they’ve got rid of these things, they don’t shake, tremble, quake, or get nervous, nor are they persuaded by the teachings of other ascetics.” | Монахи, когда ум монаха не возбуждён вещами, вызывающими страсть, поскольку он избавился от страсти; когда его ум не полон ненависти к вещам, вызывающим ненависть, поскольку он избавился от ненависти; когда его ум не заблуждается из-за вещей, вызывающих заблуждение, поскольку он избавился от заблуждения; когда его ум не опьяняется вещами, которые опьяняют, поскольку он избавился от опьянения – то тогда он не съёживается, не трясётся, не трепещет, не становится испуганным, как и не колеблется из-за слов [других] отшельников”. |
an4.117:2.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.118:0.1 |
|
|
|
an4.118:0.2 | |||
an4.118:0.3 | Saṁvejanīyasutta | Inspiring | Сутта Вызывающий Чувство Срочности |
an4.118:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni. | “Mendicants, a faithful gentleman should go to see these four inspiring places. | “Монахи, эти четыре вдохновляющие места следует увидеть представителям клана, наделённым верой. |
an4.118:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.118:1.3 | ‘Idha tathāgato jāto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. | Thinking: ‘Here the Realized One was born!’—that is an inspiring place. | Место, где родился Татхагата – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. |
an4.118:1.4 | ‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. | Thinking: ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’—that is an inspiring place. | Место, где Татхагата пробудился в непревзойдённое совершенное просветление – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. |
an4.118:1.5 | ‘Idha tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattesī’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. | Thinking: ‘Here the Realized One rolled forth the supreme Wheel of Dhamma!’—that is an inspiring place. | Место, где Татхагата привёл в движение непревзойдённое колесо Дхаммы – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. |
an4.118:1.6 | ‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. | Thinking: ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment, with no residue!’—that is an inspiring place. | Место, где Татхагата достиг окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. |
an4.118:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānānī”ti. | These are the four inspiring places that a faithful gentleman should go to see.” | Таковы, монахи, четыре вдохновляющих места, которые следует увидеть представителям клана, наделённым верой”. |
an4.118:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.119:0.1 |
|
|
|
an4.119:0.2 | |||
an4.119:0.3 | Paṭhamabhayasutta | Perils (1st) | Сутта Опасность Первая |
an4.119:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. | “Mendicants, there are these four perils. | “Монахи, есть эти четыре опасности. |
an4.119:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.119:1.3 | Jātibhayaṁ, jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayaṁ— | The perils of rebirth, old age, sickness, and death. | Опасность рождения, опасность старости, опасность болезни, опасность смерти. |
an4.119:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. | These are the four perils.” | Таковы четыре опасности”. |
an4.119:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.120:0.1 |
|
|
|
an4.120:0.2 | |||
an4.120:0.3 | Dutiyabhayasutta | Perils (2nd) | Сутта Опасность Вторая |
an4.120:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. | “Mendicants, there are these four perils. | “Монахи, есть эти четыре опасности. |
an4.120:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.120:1.3 | Aggibhayaṁ, udakabhayaṁ, rājabhayaṁ, corabhayaṁ— | The perils of fire, water, kings, and bandits. | Опасность огня, опасность наводнений, опасность царей, опасность разбойников. |
an4.120:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. | These are the four perils.” | Таковы четыре опасности”. |
an4.120:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.120:1.6 | Kesivaggo dutiyo. | Глава Кеси Вторая. | |
an4.120:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.120:2.1 |
|
| |
an4.120:2.2 | Nāgo ṭhānena pañcamaṁ; | Наг, тема пятая; | |
an4.120:2.3 | Appamādo ca ārakkho, | Небеспечность и охрана, | |
an4.120:2.4 | Saṁvejanīyañca dve bhayāti. | Безотлагательность и две опасности. | |
an4.121:0.1 |
|
|
|
an4.121:0.2 | |||
an4.121:0.3 | Attānuvādasutta | Guilt | Сутта Самопорицание |
an4.121:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. | “Mendicants, there are these four fears. | “Монахи, есть эти четыре опасности. |
an4.121:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.121:1.3 | Attānuvādabhayaṁ, parānuvādabhayaṁ, daṇḍabhayaṁ, duggatibhayaṁ. | The fears of guilt, shame, punishment, and going to a bad place. | Опасность самопорицания, опасность упрёка со стороны других, опасность наказания, опасность плохого удела. |
an4.121:2.1 | Katamañca, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ? | And what, mendicants, is the fear of guilt? | И что такое, монахи, опасность самопорицания? |
an4.121:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | It’s when someone reflects: | Вот некий человек рассматривает так: |
an4.121:2.3 | ‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ attā sīlato na upavadeyyā’ti. | ‘If I were to do bad things by way of body, speech, and mind, wouldn’t I blame myself for my conduct?’ | “Если бы я пустился в неблагое телесное, словесное, умственное поведение, то разве не стал бы я себя упрекать из-за своего поведения?” Боясь опасности самопорицания, он отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. |
an4.121:2.4 | So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Being afraid of guilt, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. | Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. |
an4.121:2.5 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ. | This is called the fear of guilt. | Это называется опасностью самопорицания. |
an4.121:3.1 | Katamañca, bhikkhave, parānuvādabhayaṁ? | And what, mendicants, is the fear of shame? | И что такое опасность упрёка со стороны других? |
an4.121:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | It’s when someone reflects: | Вот некий человек рассматривает так: |
an4.121:3.3 | ‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ pare sīlato na upavadeyyun’ti. | ‘If I were to do bad things by way of body, speech, and mind, wouldn’t others blame me for my conduct?’ | “Если бы я пустился в неблагое телесное, словесное, умственное поведение, то разве не стали бы другие упрекать меня из-за моего поведения?” |
an4.121:3.4 | So parānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Being afraid of shame, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. | Боясь опасности упрёка со стороны других, он отбрасывает неблагое телесное… словесное… умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. |
an4.121:3.5 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, parānuvādabhayaṁ. | This is called the fear of shame. | Это называется опасностью упрёка со стороны других. |
an4.121:4.1 | Katamañca, bhikkhave, daṇḍabhayaṁ? | And what, mendicants, is the fear of punishment? | И что такое опасность наказания? |
an4.121:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṁ āgucāriṁ, rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente, | It’s when someone sees that the kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— | Вот некий человек видит, что когда цари арестовывают вора, совершившего преступление, они подвергают его различным наказаниям. |
an4.121:4.3 | kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, balisamaṁsikampi karonte, kahāpaṇakampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṁ chindante. | whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘Rāhu’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘bulrush twist’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘caustic pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashed with hot oil, being fed to the dogs, being impaled alive, and being beheaded. | Они приказывают хлестать его кнутами, бить бамбуком, бить дубинами. Они приказывают отрезать ему руки, отрезать ему ноги, отрезать ему руки и ноги; отрезать ему уши, отрезать ему нос, отрезать ему уши и нос. Они приказывают подвергнуть его [пытке под названием] “котёл с кашей”, “бритьё [до состояния] отполированной раковины”, “рот Раху”, “огненный венок”, “пылающая длань”, “лезвия травы”, “одежда из коры”, “антилопа”, “мясные крюки”, “монеты”, “пикелевание щёлоком”, “крутящийся штифт”, “свёрнутый матрас”. Они приказывают облить его кипящим маслом, приказывают отдать на растерзание собакам, приказывают насадить его заживо на кол, приказывают отрубить ему голову мечом. |
an4.121:5.1 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an4.121:5.2 | ‘yathārūpānaṁ kho pāpakānaṁ kammānaṁ hetu coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti …pe… asināpi sīsaṁ chindanti, ahañceva kho pana evarūpaṁ pāpakammaṁ kareyyaṁ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṁ, kasāhipi tāḷeyyuṁ, vettehipi tāḷeyyuṁ, addhadaṇḍakehipi tāḷeyyuṁ, hatthampi chindeyyuṁ, pādampi chindeyyuṁ, hatthapādampi chindeyyuṁ, kaṇṇampi chindeyyuṁ, nāsampi chindeyyuṁ, kaṇṇanāsampi chindeyyuṁ, bilaṅgathālikampi kareyyuṁ, saṅkhamuṇḍikampi kareyyuṁ; | ‘If I were to do the same kind of bad deed, the kings would punish me in the same way.’ … | “Когда цари арестовали вора, совершившего преступление, они подвергают его различным наказаниям из-за этих плохих поступков. Они приказывают хлестать его кнутами… отрубить ему голову мечом. Если бы я совершил такой плохой поступок, и если бы цари арестовали меня, они бы подвергли меня тем же самым наказаниям. Они бы приказали хлестать меня кнутами… |
an4.121:5.3 | rāhumukhampi kareyyuṁ, jotimālikampi kareyyuṁ, hatthapajjotikampi kareyyuṁ, erakavattikampi kareyyuṁ, cīrakavāsikampi kareyyuṁ, eṇeyyakampi kareyyuṁ, balisamaṁsikampi kareyyuṁ, kahāpaṇakampi kareyyuṁ, khārāpatacchikampi kareyyuṁ, palighaparivattikampi kareyyuṁ, palālapīṭhakampi kareyyuṁ, tattenapi telena osiñceyyuṁ, sunakhehipi khādāpeyyuṁ, jīvantampi sūle uttāseyyuṁ, asināpi sīsaṁ chindeyyun’ti. | отрубить мне голову мечом”. | |
an4.121:5.4 | So daṇḍabhayassa bhīto na paresaṁ pābhataṁ vilumpanto carati. | Being afraid of punishment, they don’t steal the belongings of others. | Боясь опасности наказания, он не расхаживает тут и там, расхищая имущество других. |
an4.121:5.5 | Kāyaduccaritaṁ pahāya …pe… suddhaṁ attānaṁ pariharati. | They give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. | |
an4.121:5.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, daṇḍabhayaṁ. | This is called the fear of punishment. | Это называется опасностью наказания. |
an4.121:6.1 | Katamañca, bhikkhave, duggatibhayaṁ? | And what, mendicants, is the fear of rebirth in a bad place? | И что такое опасность плохого удела? |
an4.121:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: | It’s when someone reflects: | Вот некий человек рассматривает так: |
an4.121:6.3 | ‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṁ. | ‘Bad conduct of body, speech, or mind has a bad result in the next life. | “Неблагое телесное… словесное… умственное поведение приносит плохие результаты в будущих жизнях. |
an4.121:6.4 | Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yāhaṁ na kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyan’ti. | If I were to do such bad things, when my body breaks up, after death, I’d be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’ | Если бы я пустился в неблагое поведение телом, речью, и умом, то тогда, после распада тела, после смерти, я бы переродился в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду”. |
an4.121:6.5 | So duggatibhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. | Being afraid of rebirth in a bad place, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. | Боясь опасности плохого удела, он отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он содержит себя в чистоте. |
an4.121:6.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, duggatibhayaṁ. | This is called the fear of rebirth in a bad place. | Это называется опасностью неблагого удела. |
an4.121:6.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. | These are the four fears.” | Таковы, монахи, четыре опасности”. |
an4.121:6.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.122:0.1 |
|
|
|
an4.122:0.2 | |||
an4.122:0.3 | Ūmibhayasutta | The Danger of Waves | Сутта Волны |
an4.122:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. | “Mendicants, anyone who enters the water should anticipate four dangers. | “Монахи, тот, кто входит в воду, может ожидать этих четырёх опасностей. |
an4.122:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Каких четырёх? |
an4.122:1.3 | Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ— | The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks. | Опасности волн, опасности крокодилов, опасности водоворотов, опасности хищной рыбы. |
an4.122:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. | These are the four dangers that anyone who enters the water should anticipate. | Таковы четыре вида опасностей, которых может ожидать тот, кто входит в воду. |
an4.122:1.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbāni. | In the same way, a gentleman gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate four dangers. | Точно также, есть эти четыре вида опасностей, которых может ожидать представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую и ушёл жить жизнью бездомной в этой Дхамме и Винае. |
an4.122:1.6 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.122:1.7 | Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ. | The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks. | Опасность волн, опасность крокодилов, опасность водоворотов, опасность хищной рыбы. |
an4.122:2.1 | Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṁ? | And what, mendicants, is the danger of waves? | И что такое, монахи, опасность волн? |
an4.122:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: | It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: | Бывает так, когда некий представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую и ушёл жить жизнью бездомной, имеет такую мысль: |
an4.122:2.3 | ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; | ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. | “Удручён я рождением, старостью, умиранием, страданиями, плачами, болями, недовольствами, тяготами, болью-удручён, болью-покорён. |
an4.122:2.4 | appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. | Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ | Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды боли”. |
an4.122:2.5 | Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti: | When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: | И затем, после того, как он ушёл жить жизнью бездомной, его товарищи-монахи наставляют и советуют ему так: |
an4.122:2.6 | ‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te āloketabbaṁ, evaṁ te viloketabbaṁ, evaṁ te samiñjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāretabban’ti. | ‘You should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.’ | “Тебе следует идти вперёд так-то, назад возвращаться так-то; смотреть вперёд так-то, смотреть по сторонам так-то; сгибать члены своего тела так-то, распрямлять их так-то. |
an4.122:2.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Тебе следует носить свои одеяния и внешнее одеяние и чашу так-то”. |
an4.122:2.8 | ‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāmapi anusāsāmapi. | ‘Formerly, as laypeople, we advised and instructed others. | Он думает: “Прежде, когда я был мирянином, я наставлял и советовал другим. |
an4.122:2.9 | Ime panamhākaṁ puttamattā maññe nattamattā maññe ovaditabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī’ti. | And now these mendicants—who you’d think were our children or grandchildren—imagine they can advise and instruct us!’ | Но теперь эти [монахи], которые годятся мне во внуки и в сыновья, полагают, [что могут] наставлять и давать мне советы”. |
an4.122:2.10 | So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life. | Будучи злым и недовольным, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. |
an4.122:2.11 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. | This is called a mendicant who rejects the training and returns to a lesser life for fear of the danger of waves. | Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности волн. |
an4.122:2.12 | Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Danger of waves’ is a term for anger and distress. | “Опасность волн” – это обозначение злобы и раздражительности. |
an4.122:2.13 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, ūmibhayaṁ. | This is called the danger of waves. | Вот что называется опасностью волн. |
an4.122:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ? | And what, mendicants, is the danger of gharials? | И что такое опасность крокодилов? |
an4.122:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: | It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness … | Бывает так, когда некий представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую… |
an4.122:3.3 | ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; | ||
an4.122:3.4 | appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. | ||
an4.122:3.5 | Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti: | When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: | его товарищи-монахи наставляют и советуют ему так: |
an4.122:3.6 | ‘idaṁ te khāditabbaṁ, idaṁ te na khāditabbaṁ, idaṁ te bhuñjitabbaṁ, idaṁ te na bhuñjitabbaṁ, idaṁ te sāyitabbaṁ, idaṁ te na sāyitabbaṁ, idaṁ te pātabbaṁ, idaṁ te na pātabbaṁ, kappiyaṁ te khāditabbaṁ, akappiyaṁ te na khāditabbaṁ, kappiyaṁ te bhuñjitabbaṁ, akappiyaṁ te na bhuñjitabbaṁ, kappiyaṁ te sāyitabbaṁ, akappiyaṁ te na sāyitabbaṁ, kappiyaṁ te pātabbaṁ, akappiyaṁ te na pātabbaṁ, kāle te khāditabbaṁ, vikāle te na khāditabbaṁ, kāle te bhuñjitabbaṁ, vikāle te na bhuñjitabbaṁ, kāle te sāyitabbaṁ, vikāle te na sāyitabbaṁ, kāle te pātabbaṁ, vikāle te na pātabban’ti. | ‘You may eat, consume, taste, and drink these things, but not those. You may eat what’s allowable, but not what’s unallowable. You may eat at the right time, but not at the wrong time.’ | “Можешь употреблять это, но не то. Можешь есть это, но не то. Можешь попробовать это, но не то. Можешь выпить это, но не то. Ты можешь употребить, съесть, попробовать, выпить только то, что позволительно, но не то, что не позволительно. Ты можешь употребить, съесть, попробовать, выпить только в надлежащее время, но не вне надлежащего времени”. |
an4.122:3.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Он думает: |
an4.122:3.8 | ‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṁ icchāma taṁ khādāma, yaṁ na icchāma na taṁ khādāma; | ‘Formerly, as laypeople, we used to eat, consume, taste, and drink what we wanted, not what we didn’t want. | “Прежде, когда я был мирянином, я употреблял всё, что хотел употребить, и не употреблял того, чего не хотел употребить. |
an4.122:3.9 | yaṁ icchāma taṁ bhuñjāma, yaṁ na icchāma na taṁ bhuñjāma; | Я ел… | |
an4.122:3.10 | yaṁ icchāma taṁ sāyāma, yaṁ na icchāma na taṁ sāyāma; | я пробовал… | |
an4.122:3.11 | yaṁ icchāma taṁ pivāma, yaṁ na icchāma na taṁ pivāma; | я пил всё, что хотел выпить, и не пил того, чего не хотел пить. | |
an4.122:3.12 | kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma; | We ate and drank both allowable and unallowable things, at the right time and the wrong time. | Я употреблял, ел, пробовал, и пил то, что было позволительно, и то, что не было позволительно. Я употреблял, ел, пробовал, пил и в надлежащее время, и вне надлежащего времени. |
an4.122:3.13 | yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā denti, tatrapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti. | And these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. But these guys imagine they can gag our mouths!’ | Но теперь, когда верующие домохозяева дают превосходные вещи для употребления и съедания в течении дня в неположенное время, эти [монахи] как будто кляп вставляют в наши рты”. |
an4.122:3.14 | So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life. | Будучи злым и недовольным, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. |
an4.122:3.15 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. | This is called a mendicant who rejects the training and returns to a lesser life for fear of the danger of gharials. | Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности крокодилов. |
an4.122:3.16 | Kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Danger of gharials’ is a term for gluttony. | “Опасность крокодилов” – это обозначение чревоугодия. |
an4.122:3.17 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ. | This is called the danger of gharials. | Вот что называется опасностью крокодилов. |
an4.122:4.1 | Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ? | And what, mendicants, is the danger of whirlpools? | И что такое опасность водоворотов? |
an4.122:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: | It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness … | Бывает так, когда некий представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую… |
an4.122:4.3 | ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; | ||
an4.122:4.4 | appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. | ||
an4.122:4.5 | So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. | When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. | И затем, после того, как он ушёл жить жизнью бездомной, утром он одевается, берёт одеяние и чашу и входит в деревню или город за подаяниями, не охраняя тело, речь, и ум, не установив осознанности, не сдерживая свои органы чувств. |
an4.122:4.6 | So tattha passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ. | There they see a householder or their child amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. | Он видит как домохозяин или сын домохозяина наслаждается собой, обладающий и наделённый пятью множителями желания. |
an4.122:4.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an4.122:4.8 | ‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā; | ‘Formerly, as laypeople, we amused ourselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. | “Прежде, когда я был мирянином, я наслаждался собой, обладавший [пятью множителями] и наделённый пятью множителями желания. |
an4.122:4.9 | saṁvijjanti kho pana me kule bhogā. | And it’s true that my family is wealthy. | В моей семье есть богатство. |
an4.122:4.10 | Sakkā bhoge ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. | I can both enjoy my wealth and make merit. | Я мог бы наслаждаться этим богатством и совершать поступки, приносящие заслуги. |
an4.122:4.11 | Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’ti. | Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?’ | Что если я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни, так чтобы я мог и наслаждаться этим богатством, и совершать поступки, приносящие заслуги?” Так он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. |
an4.122:4.12 | So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | They resign the training and return to a lesser life. | Так он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. |
an4.122:4.13 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. | This is called a mendicant who rejects the training and returns to a lesser life for fear of the danger of whirlpools. | Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности водоворотов. |
an4.122:4.14 | Āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. | ‘Danger of whirlpools’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. | “Опасность водоворотов” – это обозначение пяти множителей желания. |
an4.122:4.15 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ. | This is called the danger of whirlpools. | Вот что называется опасностью водоворотов. |
an4.122:5.1 | Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṁ? | And what, mendicants, is the danger of sharks? | И что такое опасность хищной рыбы? |
an4.122:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: | It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness … | Бывает так, когда некий представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую… |
an4.122:5.3 | ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; | ||
an4.122:5.4 | appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. | ||
an4.122:5.5 | So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. | When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. | И затем, после того, как он ушёл жить жизнью бездомной, утром он одевается, берёт одеяние и чашу и входит в деревню или город за подаяниями, не охраняя тело, речь, и ум, не установив осознанности, не сдерживая свои органы чувств. |
an4.122:5.6 | So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. | There they see a female scantily clad, with revealing clothes. | Там он видит едва одетых, едва облачённых женщин. |
an4.122:5.7 | Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | Lust infects their mind, | Когда он видит их, похоть вторгается в его ум. |
an4.122:5.8 | So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | so they resign the training and return to a lesser life. | С умом, охваченным похотью, он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. |
an4.122:5.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. | This is called a mendicant who rejects the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of sharks. | Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности хищной рыбы. |
an4.122:5.10 | Susukābhayanti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Danger of sharks’ is a term for females. | “Опасность хищной рыбы” – это обозначение женщин. |
an4.122:5.11 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, susukābhayaṁ. | This is called the danger of sharks. | Вот что называется опасностью хищной рыбы. |
an4.122:5.12 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbānī”ti. | These are the four dangers that a gentleman gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate.” | Таковы, монахи, четыре вида опасностей, которых может ожидать представитель клана, который благодаря вере покинул жизнь домохозяйскую и ушёл жить жизнью бездомной в этой Дхамме и Винае”. |
an4.122:5.13 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.123:0.1 |
|
|
|
an4.123:0.2 | |||
an4.123:0.3 | Paṭhamanānākaraṇasutta | Difference (1st) | Сутта Разница Первая |
an4.123:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.123:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.123:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Take a person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, монахи, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий человек входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
an4.123:1.4 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | They enjoy it and like it and find it rewarding. | Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. |
an4.123:1.5 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the Divinity’s host. | Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней, и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов свиты Брахмы. |
an4.123:1.6 | Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of the Divinity’s host is one eon. | Срок жизни дэвов свиты Брахмы составляет один цикл [существования мира]. |
an4.123:1.7 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. |
an4.123:1.8 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. |
an4.123:1.9 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. |
an4.123:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Furthermore, take a person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], некий человек входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть озарённость и приятное, которые возникли посредством сосредоточения. |
an4.123:2.2 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | They enjoy it and like it and find it rewarding. | Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. |
an4.123:2.3 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of streaming radiance. | Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней, и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов лучезарного сияния. |
an4.123:2.4 | Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of streaming radiance is two eons. | Срок жизни дэвов лучезарного сияния составляет два цикла [существования мира]3. |
an4.123:2.5 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. |
an4.123:2.6 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. |
an4.123:2.7 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. |
an4.123:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Furthermore, take a person who, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | Далее, с угасанием восторга некий человек пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным и ощущает приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. |
an4.123:3.2 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | They enjoy it and like it and find it rewarding. | Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. |
an4.123:3.3 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno, kālaṁ kurumāno subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of universal beauty. | Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сверкающего великолепия. |
an4.123:3.4 | Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of universal beauty is four eons. | Срок жизни дэвов сверкающего великолепия составляет четыре цикла [существования мира]. |
an4.123:3.5 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. |
an4.123:3.6 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. |
an4.123:3.7 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. |
an4.123:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Furthermore, take a person who, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | Далее, с оставлением приятного и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, некий человек входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
an4.123:4.2 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | They enjoy it and like it and find it rewarding. | Он лелеет её, желает её, находит в ней удовлетворение. |
an4.123:4.3 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of abundant fruit. | Если он стоек в ней, сфокусирован на ней, часто пребывает в ней и не теряет её, когда умирает, то он перерождается среди дэвов великого плода. |
an4.123:4.4 | Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of abundant fruit is five hundred eons. | Срок жизни дэвов великого плода составляет пятьсот циклов [существования мира]. |
an4.123:4.5 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. |
an4.123:4.6 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. |
an4.123:4.7 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. |
an4.123:4.8 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.123:4.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.124:0.1 |
|
|
|
an4.124:0.2 | |||
an4.124:0.3 | Dutiyanānākaraṇasutta | Difference (2nd) | Сутта Разница Вторая |
an4.124:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.124:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.124:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Take a person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … | Вот, монахи, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий человек входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
an4.124:1.4 | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. | Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как нестабильное-ненадёжное, как боль, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. |
an4.124:1.5 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the pure abodes. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Чистых Обителей. |
an4.124:1.6 | Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | This rebirth is distinct from that of ordinary people. | Это перерождение не разделяют заурядные личности. |
an4.124:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Furthermore, take a person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption … | Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте] некий человек входит и пребывает во второй джхане… третьей джхане… четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
an4.124:2.2 | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. | Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как нестабильное-ненадёжное, как боль, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. |
an4.124:2.3 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the pure abodes. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Чистых Обителей. |
an4.124:2.4 | Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | This rebirth is distinct from that of ordinary people. | Это перерождение не разделяют заурядные личности. |
an4.124:2.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.124:2.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.125:0.1 |
|
|
|
an4.125:0.2 | |||
an4.125:0.3 | Paṭhamamettāsutta | Love (1st) | Сутта Доброжелательность Первая |
an4.125:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.125:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.125:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Firstly, a person meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | Вот, монахи, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
an4.125:1.4 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | They enjoy this and like it and find it rewarding. | Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. |
an4.125:1.5 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the Divinity’s host. | Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов свиты Брахмы. |
an4.125:1.6 | Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of the Divinity’s host is one eon. | Срок жизни дэвов свиты Брахмы составляет один цикл [существования] мира. |
an4.125:1.7 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. |
an4.125:1.8 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. |
an4.125:1.9 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. |
an4.125:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā …pe… | Furthermore, a person meditates spreading a heart full of compassion … | Далее, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием… |
an4.125:2.2 | muditāsahagatena cetasā …pe… | rejoicing … | сорадованием… |
an4.125:2.3 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным невозмутимостью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
an4.125:2.4 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. | They enjoy this and like it and find it rewarding. | Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. |
an4.125:2.5 | Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of streaming radiance. The lifespan of the gods of streaming radiance is two eons. | Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он, перерождается среди дэвов лучезарного сияния. |
an4.125:2.6 | Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ …pe… subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | … they’re reborn in the company of the gods of universal beauty. The lifespan of the gods of universal beauty is four eons. | Срок жизни дэвов лучезарного сияния составляет два цикла [существования] мира… Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сверкающего великолепия. |
an4.125:2.7 | Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ …pe… vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | … they’re reborn in the company of the gods of abundant fruit. | Срок жизни дэвов сверкающего великолепия составляет четыре цикла [существования] мира… дэвов великого плода. |
an4.125:2.8 | Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ. | The lifespan of the gods of abundant fruit is five hundred eons. | Срок жизни дэвов великого плода составляет пятьсот циклов [существования] мира. |
an4.125:2.9 | Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. | An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. | Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир духов предков. |
an4.125:2.10 | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. | But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. | Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. |
an4.125:2.11 | Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. | This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. | Вот в чём различие, разница, несоответствие между обученным учеником Благородных и необученной заурядной личностью, то есть, в будущем уделе и перерождении. |
an4.125:2.12 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.125:2.13 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.126:0.1 |
|
|
|
an4.126:0.2 | |||
an4.126:0.3 | Dutiyamettāsutta | Love (2nd) | Сутта Доброжелательность Вторая |
an4.126:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.126:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.126:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Firstly, a person meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | Вот, монахи, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
an4.126:1.4 | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. | Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как нестабильное-ненадёжное, как боль, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. |
an4.126:1.5 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the pure abodes. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Чистых Обителей. |
an4.126:1.6 | Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | This rebirth is distinct from that of ordinary people. | Это перерождение не разделяют заурядные личности. |
an4.126:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇā …pe… | Furthermore, a person meditates spreading a heart full of compassion … | Далее, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием… |
an4.126:2.2 | muditā …pe… | rejoicing … | сорадованием… |
an4.126:2.3 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным невозмутимостью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
an4.126:2.4 | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. | Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как нестабильное-ненадёжное, как боль, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. |
an4.126:2.5 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the pure abodes. | С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Чистых Обителей. |
an4.126:2.6 | Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. | This rebirth is distinct from that of ordinary people. | Это перерождение не разделяют заурядные личности. |
an4.126:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.126:2.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.127:0.1 |
|
|
|
an4.127:0.2 | |||
an4.127:0.3 | Paṭhamatathāgataacchariyasutta | Incredible Things About the Realized One (1st) | Сутта Поразительный Первая |
an4.127:1.1 | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. | “Mendicants, with the appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear. | “Монахи, с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого, проявляются и четыре удивительных и поразительных вещи. |
an4.127:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.127:1.3 | Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | When the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he’s conceived in his mother’s womb, mindful and aware. And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. | Когда, монахи, бодхисатта умирает в небесном мире Туситы и осознанно и бдительно входит в утробу своей матери [в мире людей], то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением шраманов и брахманов, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние, превосходящее божественное величие дэвов. |
an4.127:1.4 | Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. | И даже в тех пустых и бездонных промежутках между мирами, областях мрака и кромешной тьмы, докуда не достаёт свет солнца и луны, таких великих и могучих [светил] – даже там проявляется безмерное блистательное сияние, превосходящее божественное величие дэвов. |
an4.127:1.5 | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: | And the sentient beings reborn there recognize each other by that light: | И те существа, которые переродились там, воспринимают друг друга из-за этого сияния и говорят: |
an4.127:1.6 | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. | ‘So, it seems other sentient beings have been reborn here!’ | “В самом деле, похоже, есть и другие существа, которые переродились здесь”. |
an4.127:1.7 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | This is the first incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. | Такова первая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.127:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | Furthermore, the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, mindful and aware. And then … an immeasurable, magnificent light appears … | Далее, когда бодхисатта осознанно и бдительно покидает утробу матери… |
an4.127:2.2 | Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | even in the boundless void of interstellar space … | |
an4.127:2.3 | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: | ||
an4.127:2.4 | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. | ||
an4.127:2.5 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | This is the second incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. | |
an4.127:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | Furthermore, the Realized One awakens to the supreme perfect awakening. And then … an immeasurable, magnificent light appears … | Далее, когда Татхагата пробуждается в непревзойдённое совершенное просветление… |
an4.127:3.2 | Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | even in the boundless void of interstellar space … | |
an4.127:3.3 | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: | ||
an4.127:3.4 | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. | ||
an4.127:3.5 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | This is the third incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. | |
an4.127:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | Furthermore, the Realized One rolls forth the supreme Wheel of Dhamma. And then … an immeasurable, magnificent light appears … | Далее, когда Татхагата приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы, то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением шраманов и брахманов, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние… |
an4.127:4.2 | Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. | even in the boundless void of interstellar space … | |
an4.127:4.3 | Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: | …говорят: | |
an4.127:4.4 | ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. | “В самом деле, похоже, есть и другие существа, которые переродились здесь”. | |
an4.127:4.5 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | This is the fourth incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. | Такова четвёртая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.127:4.6 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti. | With the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, these four incredible and amazing things appear.” | Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи, проявляющихся с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого”. |
an4.127:4.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.128:0.1 |
|
|
|
an4.128:0.2 | |||
an4.128:0.3 | Dutiyatathāgataacchariyasutta | Incredible Things About the Realized One (2nd) | Сутта Поразительный Вторая |
an4.128:1.1 | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. | “Mendicants, with the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear. | “Монахи, с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого, проявляются и четыре удивительных и поразительных вещи. |
an4.128:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.128:1.3 | Ālayārāmā, bhikkhave, pajā ālayaratā ālayasammuditā; | People like clinging, they love it and enjoy it. | Люди наслаждаются привязанностью, находят наслаждение в привязанности, радуются привязанности. |
an4.128:1.4 | sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. | Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of non-clinging, they want to listen, they actively listen, and they try to understand. | Но когда Татхагата обучает Дхамме о не-привязанности, люди желают слушать, склоняют ухо, настраивают свои умы на понимание этого. |
an4.128:1.5 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | This is the first incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. | Такова первая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.128:2.1 | Mānārāmā, bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā. | People like conceit, they love it and enjoy it. | Люди наслаждаются самомнением, находят наслаждение в самомнении, радуются самомнению. |
an4.128:2.2 | Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. | Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of removing conceit, they want to listen, they actively listen, and they try to understand. | Но когда Татхагата обучает Дхамме ради устранения самомнения, люди желают слушать, склоняют ухо, настраивают свои умы на понимание этого. |
an4.128:2.3 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | This is the second incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. | Такова вторая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.128:3.1 | Anupasamārāmā, bhikkhave, pajā anupasamaratā anupasamasammuditā. | People like excitement, they love it and enjoy it. | Люди наслаждаются возбуждённостью, находят наслаждение в возбуждённости, радуются возбуждённости. |
an4.128:3.2 | Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. | Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of peace, they want to listen, they actively listen, and they try to understand. | Но когда Татхагата обучает Дхамме, которая ведёт к покою, люди желают слушать, склоняют ухо, настраивают свои умы на понимание этого. |
an4.128:3.3 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | This is the third incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. | Такова третья удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.128:4.1 | Avijjāgatā, bhikkhave, pajā aṇḍabhūtā pariyonaddhā. | This population is lost in ignorance, swaddled in their shells. | Люди погружены в невежество, становятся похожими на полностью закрытое яйцо. |
an4.128:4.2 | Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. | Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of removing ignorance, they want to listen, they actively listen, and they try to understand. | Но когда Татхагата обучает Дхамме ради устранения невежества, люди желают слушать, склоняют ухо, настраивают свои умы на понимание этого. |
an4.128:4.3 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. | This is the fourth incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. | Такова четвёртая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.128:4.4 | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti. | With the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear.” | Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи, проявляющихся с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого”. |
an4.128:4.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.129:0.1 |
|
|
|
an4.129:0.2 | |||
an4.129:0.3 | Ānandaacchariyasutta | Incredible Things About Ānanda | Сутта Поразительный Третья |
an4.129:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande. | “Mendicants, there are these four incredible and amazing things about Ānanda. | “Монахи, есть эти четыре удивительных и поразительных вещи в отношении Ананды. |
an4.129:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.129:1.3 | Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him | Если собрание монахов приходит повидать Ананду, то они воодушевлены, когда видят его. |
an4.129:1.4 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | and uplifted by hearing him speak. | Если Ананда разговаривает с ними о Дхамме, то они также воодушевлены его речью, |
an4.129:1.5 | Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | And when he falls silent, they’ve never had enough. | и это собрание монахов всё ещё желает слушать, когда Ананда замолкает. |
an4.129:2.1 | Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | If an assembly of nuns … | Если собрание монахинь… |
an4.129:2.2 | Tattha ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.129:2.3 | Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | ||
an4.129:3.1 | Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | laymen … | Если собрание мирян… |
an4.129:3.2 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.129:3.3 | Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | ||
an4.129:4.1 | Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | or laywomen goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him | Если собрание мирянок приходит повидать Ананду, то они воодушевлены, когда видят его. |
an4.129:4.2 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | and uplifted by hearing him speak. | Если Ананда разговаривает с ними о Дхамме, то они также воодушевлены его речью, |
an4.129:4.3 | Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | And when he falls silent, they’ve never had enough. | и это собрание мирянок всё ещё желает слушать, когда Ананда замолкает. |
an4.129:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande”ti. | These are the four incredible and amazing things about Ānanda.” | Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи в отношении Ананды”. |
an4.129:4.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.130:0.1 |
|
|
|
an4.130:0.2 | |||
an4.130:0.3 | Cakkavattiacchariyasutta | Incredible Things About the Wheel-Turning Monarch | Сутта Поразительный Четвёртая |
an4.130:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. | “Mendicants, there are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. | “Монахи, есть эти четыре удивительных и поразительных вещи в отношении царя-миродержца. |
an4.130:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.130:1.3 | Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him | Если собрание кхаттиев приходит повидать царя-миродержца, то они воодушевлены, когда видят его. |
an4.130:1.4 | Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | and uplifted by hearing him speak. | Если царь-миродержец разговаривает с ними, то они также воодушевлены его речью, |
an4.130:1.5 | Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. | And when he falls silent, they’ve never had enough. | и это собрание кхаттиев всё ещё желает слушать, когда царь-миродержец замолкает. |
an4.130:2.1 | Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | If an assembly of brahmins … | Если собрание брахманов… |
an4.130:2.2 | Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.130:2.3 | Atittāva, bhikkhave, brāhmaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. | ||
an4.130:3.1 | Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | householders … | Если собрание домохозяев… |
an4.130:3.2 | Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | ||
an4.130:3.3 | Atittāva, bhikkhave, gahapatiparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. | ||
an4.130:4.1 | Sace, bhikkhave, samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him | Если собрание отшельников приходит повидать царя-миродержца, то они воодушевлены, когда видят его. |
an4.130:4.2 | Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | and uplifted by hearing him speak. | Если царь-миродержец разговаривает с ними, то они также воодушевлены его речью, |
an4.130:4.3 | Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. | And when he falls silent, they’ve never had enough. | и это собрание отшельников всё ещё желает слушать, когда царь-миродержец замолкает. |
an4.130:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. | These are the four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. | Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи в отношении царя-миродержца. |
an4.130:5.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande. | In the same way, there are these four incredible and amazing things about Ānanda. | Точно также, монахи, есть эти четыре удивительных и поразительных вещи в отношении Ананды. |
an4.130:5.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре?… |
an4.130:5.3 | Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him | |
an4.130:5.4 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | and uplifted by hearing him speak. | |
an4.130:5.5 | Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | And when he falls silent, they’ve never had enough. | |
an4.130:6.1 | Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsakaparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. | If an assembly of nuns … laymen … or laywomen goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him | |
an4.130:6.2 | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | and uplifted by hearing him speak. | |
an4.130:6.3 | Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. | And when he falls silent, they’ve never had enough. | |
an4.130:6.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande”ti. | These are the four incredible and amazing things about Ānanda.” | …Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи в отношении Ананды”. |
an4.130:6.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.130:6.6 | Bhayavaggo tatiyo. | Глава Бхая Третья. | |
an4.130:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.130:7.1 |
| ||
an4.130:7.2 | dve ca nānā dve ca honti; | ||
an4.130:7.3 | Mettā dve ca acchariyā, | ||
an4.130:7.4 | aparā ca tathā duveti. | ||
an4.131:0.1 |
|
|
|
an4.131:0.2 | |||
an4.131:0.3 | Saṁyojanasutta | Fetters | Сутта Оковы |
an4.131:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.131:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.131:1.3 |
|
|
|
an4.131:2.1 | |||
an4.131:3.1 | |||
an4.131:4.1 | |||
an4.131:5.1 | Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? | What person hasn’t given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence? | И какой человек не отбросил [пять] нижних оков, оковы, [способствующие] обретению перерождения, или оковы, [способствующие] обретению существования? |
an4.131:5.2 | Sakadāgāmissa. | A once-returner. | Это однажды-возвращающийся. |
an4.131:5.3 | Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. | This is the person who hasn’t given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence. | Этот человек не отбросил [пять] нижних оков, оковы, [способствующие] обретению перерождения, или оковы, [способствующие] обретению существования. |
an4.131:6.1 | Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? | What person has given up the lower fetters, but not the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence? | И какой человек отбросил [пять] нижних оков, но не оковы, [способствующие] обретению перерождения, или оковы, [способствующие] обретению существования? |
an4.131:6.2 | Uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino. | One heading upstream, going to the Akaniṭṭha realm. | Это тот, кто устремлён ввысь, направляясь к миру [Чистых Обителей] Аканиттхе. |
an4.131:6.3 | Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. | Этот человек отбросил [пять] нижних оков, но не оковы, [способствующие] обретению перерождения, или оковы, [способствующие] обретению существования. | |
an4.131:7.1 | Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? | What person has given up the lower fetters and the fetters for getting reborn, but not the fetters for getting a continued existence? | И какой человек отбросил [пять] нижних оков, [а также] оковы, [способствующие] обретению перерождения, но не оковы, [способствующие] обретению существования? |
an4.131:7.2 | Antarāparinibbāyissa. | One extinguished between one life and the next. | Это тот, кто достигает ниббаны в промежутке. |
an4.131:7.3 | Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. | Этот человек отбросил [пять] нижних оков, [а также] оковы, [способствующие] обретению перерождения, но не оковы, [способствующие] обретению существования. | |
an4.131:8.1 | Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni? | What person has given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, and the fetters for getting a continued existence? | И какой человек отбросил [пять] нижних оков, оковы, [способствующие] обретению перерождения, и оковы, [способствующие] обретению существования? |
an4.131:8.2 | Arahato. | A perfected one. | Это арахант. |
an4.131:8.3 | Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni. | Этот человек отбросил [пять] нижних оков, оковы, [способствующие] обретению перерождения, и оковы, [способствующие] обретению существования. | |
an4.131:8.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.131:8.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.132:0.1 |
|
|
|
an4.132:0.2 | |||
an4.132:0.3 | Paṭibhānasutta | Eloquence | Сутта Различение |
an4.132:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.132:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.132:1.3 |
|
|
|
an4.132:1.4 | |||
an4.132:1.5 | |||
an4.132:1.6 | |||
an4.132:1.7 | ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.132:1.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.133:0.1 |
|
|
|
an4.133:0.2 | |||
an4.133:0.3 | Ugghaṭitaññūsutta | One Who Understands Immediately | Сутта Быстрое понимание |
an4.133:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.133:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.133:1.3 | Ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyyo, padaparamo— | One who understands immediately, one who understands after detailed explanation, one who needs education, and one who merely learns by rote. | Тот, кто понимает быстро. Тот, кто понимает посредством уточнения. Тот, кого нужно направлять. Тот, для кого слово является максимумом. |
an4.133:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.133:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.134:0.1 |
|
|
|
an4.134:0.2 | |||
an4.134:0.3 | Uṭṭhānaphalasutta | The Fruits of Initiative | Сутта Усилие |
an4.134:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “These four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.134:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.134:1.3 |
|
|
|
an4.134:1.4 | |||
an4.134:1.5 | |||
an4.134:1.6 | |||
an4.134:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.134:1.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.135:0.1 |
|
|
|
an4.135:0.2 | |||
an4.135:0.3 | Sāvajjasutta | Blameworthy | Сутта Достойный порицания |
an4.135:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.135:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.135:1.3 | Sāvajjo, vajjabahulo, appavajjo, anavajjo. | The blameworthy, the mostly blameworthy, the slightly blameworthy, and the blameless. | Тот, кто достоин порицания, тот, кто по большей части достоин порицания, тот, кто лишь отчасти достоин порицания, тот, кто безупречен. |
an4.135:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti? | And how is a person blameworthy? | И каков, монахи, человек, который достоин порицания? |
an4.135:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena kāyakammena samannāgato hoti, sāvajjena vacīkammena samannāgato hoti, sāvajjena manokammena samannāgato hoti. | It’s when a person does things by way of body, speech, and mind that are blameworthy. | Вот человек пускается в телесное действие, которое достойно порицания; в словесное действие, которое достойно порицания; в умственное действие, которое достойно порицания. |
an4.135:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti. | That’s how a person is blameworthy. | Вот каким образом этот человек достоин порицания. |
an4.135:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti? | And how is a person mostly blameworthy? | И каков человек, который по большей части достоин порицания? |
an4.135:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena; | It’s when a person does things by way of body, speech, and mind that are mostly blameworthy, but occasionally blameless. | Вот человек пускается в телесное действие, которое по большей части достойно порицания; |
an4.135:3.3 | sāvajjena bahulaṁ vacīkammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena; | в словесное действие, которое по большей части достойно порицания; | |
an4.135:3.4 | sāvajjena bahulaṁ manokammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena. | в умственное действие, которое по большей части достойно порицания. | |
an4.135:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti. | That’s how a person is mostly blameworthy. | Вот каким образом этот человек по большей части достоин порицания. |
an4.135:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti? | And how is a person slightly blameworthy? | И каков человек, который лишь отчасти достоин порицания? |
an4.135:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena; | It’s when a person does things by way of body, speech, and mind that are mostly blameless, but occasionally blameworthy. | Вот человек пускается в телесное действие, которое по большей части безупречно; |
an4.135:4.3 | anavajjena bahulaṁ vacīkammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena; | в словесное действие, которое по большей части безупречно; | |
an4.135:4.4 | anavajjena bahulaṁ manokammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena. | в умственное действие, которое по большей части безупречно. | |
an4.135:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti. | That’s how a person is slightly blameworthy. | Вот каким образом этот человек лишь отчасти достоин порицания. |
an4.135:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti? | And how is a person blameless? | И каков человек, который безупречен? |
an4.135:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. | It’s when a person does things by way of body, speech, and mind that are blameless. | Вот человек пускается в безупречное телесное действие, в безупречное словесное действие, в безупречное умственное действие. |
an4.135:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti. | That’s how a person is blameless. | Вот каким образом этот человек безупречен. |
an4.135:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.135:5.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.136:0.1 |
|
|
|
an4.136:0.2 | |||
an4.136:0.3 | Paṭhamasīlasutta | Ethics (1st) | Сутта Нравственное поведение Первая |
an4.136:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.136:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.136:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu na paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. | One person has not fulfilled ethics, immersion, or wisdom. | Вот, монахи, некий человек не исполняет нравственного поведения, сосредоточения, и мудрости. |
an4.136:2.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. | One person has fulfilled ethics, but not immersion or wisdom. | Другой человек исполняет нравственное поведение, но не исполняет сосредоточения и мудрости. |
an4.136:3.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. | One person has fulfilled ethics and immersion, but not wisdom. | Ещё другой человек исполняет нравственное поведение и сосредоточение, но не исполняет мудрости. |
an4.136:4.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī. | One person has fulfilled ethics, immersion, and wisdom. | Ещё другой человек исполняет нравственное поведение, сосредоточение, и мудрость. |
an4.136:4.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.136:4.3 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.137:0.1 |
|
|
|
an4.137:0.2 | |||
an4.137:0.3 | Dutiyasīlasutta | Ethics (2nd) | Сутта Нравственное поведение Вторая |
an4.137:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.137:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.137:1.3 |
|
|
|
an4.137:2.1 | |||
an4.137:3.1 | |||
an4.137:4.1 | |||
an4.137:4.2 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.137:4.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.138:0.1 |
|
|
|
an4.138:0.2 | |||
an4.138:0.3 | Nikaṭṭhasutta | Retreat | Сутта Затворяется |
an4.138:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. |
an4.138:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.138:1.3 |
|
|
|
an4.138:1.4 | |||
an4.138:1.5 | |||
an4.138:1.6 | |||
an4.138:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto? | And how is a person on retreat in body, but not mind? | И каков, монахи, человек, который затворяется телом, но не умом. |
an4.138:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. | It’s when a person frequents remote lodgings in the wilderness and the forest. | Вот некий человек отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, |
an4.138:2.3 | So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi. | But they think sensual, malicious, and cruel thoughts. | но там он обдумывает чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда. |
an4.138:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto. | That’s how a person is on retreat in body, but not mind. | Вот каким образом этот человек затворяется телом, но не умом. |
an4.138:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto? | And how is a person on retreat in mind, but not body? | И каков человек, который не затворяется телом, но затворяется умом. |
an4.138:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. | It’s when a person doesn’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | Вот некий человек не отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, |
an4.138:3.3 | So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṁsāvitakkampi vitakketi. | But they think thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. | но он обдумывает мысли об отречении, доброжелательные мысли, мысли о непричинении вреда. |
an4.138:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto. | That’s how a person is on retreat in mind, but not body. | Вот каким образом этот человек не затворяется телом, но затворяется умом. |
an4.138:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca? | And how is a person on retreat in neither body nor mind? | И каков человек, который не затворяется ни телом, ни умом? |
an4.138:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. | It’s when a person doesn’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | Вот некий человек не отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, |
an4.138:4.3 | So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi. | And they think sensual, malicious, and cruel thoughts. | и он обдумывает чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда. |
an4.138:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca. | That’s how a person is on retreat in neither body nor mind. | Вот каким образом этот человек не затворяется ни телом, ни умом. |
an4.138:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca? | And how is a person on retreat in both body and mind? | И каков человек, который затворяется и телом, и умом? |
an4.138:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. | It’s when a person frequents remote lodgings in the wilderness and the forest. | Вот некий человек отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, |
an4.138:5.3 | So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṁsāvitakkampi vitakketi. | And they think thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. | и там он обдумывает мысли об отречении, доброжелательные мысли, мысли о непричинении вреда. |
an4.138:5.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca. | That’s how a person is on retreat in both body and mind. | Вот каким образом этот человек затворяется и телом, и умом. |
an4.138:5.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.138:5.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.139:0.1 |
|
|
|
an4.139:0.2 | |||
an4.139:0.3 | Dhammakathikasutta | Dhamma Speakers | Сутта Проповедник Дхаммы |
an4.139:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammakathikā. | “Mendicants, there are these four Dhamma speakers. | “Монахи, есть эти четыре вида проповедников Дхаммы. |
an4.139:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.139:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca; | One Dhamma speaker speaks little and off topic. | Вот, монахи, некий проповедник Дхаммы говорит мало и [его речь] бессмысленна, |
an4.139:1.4 | parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa. | And their assembly can’t tell what’s on topic and what’s off topic. | и его собрание не умеет отличать значимое от бессмысленного. |
an4.139:1.5 | Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. | Such an assembly regards such a Dhamma speaker simply as a Dhamma speaker. | Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание. |
an4.139:2.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati sahitañca; | One Dhamma speaker speaks little but stays on topic. | Другой проповедник Дхаммы говорит мало, но [его речь] значима, |
an4.139:2.2 | parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa. | And their assembly can tell what’s on topic and what’s off topic. | и его собрание умеет отличать значимое от бессмысленного. |
an4.139:2.3 | Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. | Such an assembly regards such a Dhamma speaker simply as a Dhamma speaker. | Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание. |
an4.139:3.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati asahitañca; | One Dhamma speaker speaks much but off topic. | Ещё другой проповедник Дхаммы говорит много, но [его] речь бессмысленна, |
an4.139:3.2 | parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa. | And their assembly can’t tell what’s on topic and what’s off topic. | и его собрание не умеет отличать значимое от бессмысленного. |
an4.139:3.3 | Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. | Such an assembly regards such a Dhamma speaker simply as a Dhamma speaker. | Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание. |
an4.139:4.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati sahitañca; | One Dhamma speaker speaks much and stays on topic. | Ещё другой проповедник Дхаммы говорит много, |
an4.139:4.2 | parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa. | And their assembly can tell what’s on topic and what’s off topic. | и [его речь] значима, и его собрание умеет отличать значимое от бессмысленного. |
an4.139:4.3 | Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. | Such an assembly regards such a Dhamma speaker simply as a Dhamma speaker. | Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание. |
an4.139:4.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammakathikā”ti. | These are the four Dhamma speakers.” | Таковы, монахи, четыре вида проповедников Дхаммы”. |
an4.139:4.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.140:0.1 |
|
|
|
an4.140:0.2 | |||
an4.140:0.3 | Vādīsutta | Speaker | Сутта Оратор |
an4.140:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, vādī. | “Mendicants, there are these four speakers. | “Монахи, есть эти четыре вида ораторов. |
an4.140:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.140:1.3 |
|
|
|
an4.140:1.4 | |||
an4.140:1.5 | |||
an4.140:1.6 | |||
an4.140:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro vādī. | These are the four speakers. | Таковы четыре вида ораторов. |
an4.140:1.8 | Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ catūhi paṭisambhidāhi samannāgato atthato vā byañjanato vā pariyādānaṁ gaccheyyā”ti. | It is impossible, it cannot happen that someone accomplished in the four kinds of textual analysis will ever run out of meaningful things to say, or ways of phrasing things.” | Не может быть такого, немыслимо, чтобы тот, кто обладает четырьмя аналитическими знаниями, мог бы потерять либо дух, либо букву [того, о чём говорит]”. |
an4.140:1.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.140:1.10 | Puggalavaggo catuttho. | Глава Личность Четвёртая. | |
an4.140:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.140:2.1 |
| ||
an4.140:2.2 | ugghaṭitaññu uṭṭhānaṁ; | ||
an4.140:2.3 | Sāvajjo dve ca sīlāni, | ||
an4.140:2.4 | nikaṭṭha dhamma vādī cāti. | ||
an4.141:0.1 |
|
|
|
an4.141:0.2 | |||
an4.141:0.3 | Ābhāsutta | Brightness | Сутта Блеск |
an4.141:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, ābhā. | “Mendicants, there are these four kinds of brightness. | “Монахи, есть эти четыре блеска. |
an4.141:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.141:1.3 | Candābhā, sūriyābhā, aggābhā, paññābhā— | The brightness of the moon, sun, fire, and wisdom. | Блеск луны, блеск солнца, блеск огня, блеск мудрости. |
an4.141:1.4 | imā kho, bhikkhave, catasso ābhā. | These are the four kinds of brightness. | Таковы четыре блеска. |
an4.141:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ ābhānaṁ yadidaṁ paññābhā”ti. | The best of these four kinds of brightness is the brightness of wisdom.” | Из этих четырёх видов блеска блеск мудрости является наивысшим”. |
an4.141:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.142:0.1 |
|
|
|
an4.142:0.2 | |||
an4.142:0.3 | Pabhāsutta | Radiance | Сутта Сияние |
an4.142:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, pabhā. | “Mendicants, there are these four kinds of radiance. | “Монахи, есть эти четыре сияния. |
an4.142:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.142:1.3 | Candappabhā, sūriyappabhā, aggippabhā, paññāpabhā— | The radiance of the moon, sun, fire, and wisdom. | Сияние луны, сияние солнца, сияние огня, сияние мудрости. |
an4.142:1.4 | imā kho, bhikkhave, catasso pabhā. | These are the four kinds of radiance. | Таковы четыре сияния. |
an4.142:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ pabhānaṁ yadidaṁ paññāpabhā”ti. | The best of these four kinds of radiance is the radiance of wisdom.” | Из этих четырёх видов сияния сияние мудрости является наивысшим”. |
an4.142:1.6 | Dutiyaṁ. | Первая. | |
an4.143:0.1 |
|
|
|
an4.143:0.2 | |||
an4.143:0.3 | Ālokasutta | Light | Сутта Свет |
an4.143:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ālokā. | “Mendicants, there are these four lights. | “Монахи, есть эти четыре света. |
an4.143:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.143:1.3 | Candāloko, sūriyāloko, aggāloko, paññāloko— | The lights of the moon, sun, fire, and wisdom. | Свет луны, свет солнца, свет огня, свет мудрости. |
an4.143:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā. | These are the four lights. | Таковы четыре света. |
an4.143:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ ālokānaṁ yadidaṁ paññāloko”ti. | The best of these four lights is the light of wisdom.” | Из этих четырёх видов света свет мудрости является наивысшим”. |
an4.143:1.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.144:0.1 |
|
|
|
an4.144:0.2 | |||
an4.144:0.3 | Obhāsasutta | Shining | Сутта Блистание |
an4.144:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, obhāsā. | “Mendicants, there are four kinds of shining. | “Монахи, есть эти четыре блистания. |
an4.144:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.144:1.3 | Candobhāso, sūriyobhāso, aggobhāso, paññobhāso— | The shining of the moon, sun, fire, and wisdom. | Блистание луны, блистание солнца, блистание огня, блистание мудрости. |
an4.144:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro obhāsā. | These are the four kinds of shining. | Таковы четыре блистания. |
an4.144:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ obhāsānaṁ yadidaṁ paññobhāso”ti. | The best of these four kinds of shining is the shining of wisdom.” | Из этих четырёх видов блистания блистание мудрости является наивысшим”. |
an4.144:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.145:0.1 |
|
|
|
an4.145:0.2 | |||
an4.145:0.3 | Pajjotasutta | Lamps | Сутта Светила |
an4.145:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, pajjotā. | “Mendicants, there are these four lamps. | “Монахи, есть эти четыре светила. |
an4.145:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.145:1.3 | Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññāpajjoto— | The lamps of the moon, sun, fire, and wisdom. | Луна является светилом, солнце является светилом, огонь является светилом, мудрость является светилом. |
an4.145:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro pajjotā. | These are the four lamps. | Таковы четыре светила. |
an4.145:1.5 | Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ pajjotānaṁ yadidaṁ paññāpajjoto”ti. | The best of these four lamps is the lamp of wisdom.” | Из этих четырёх светил мудрость является наивысшей”. |
an4.145:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.146:0.1 |
|
|
|
an4.146:0.2 | |||
an4.146:0.3 | Paṭhamakālasutta | Times (1st) | Сутта Время Первая |
an4.146:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, kālā. | “Mendicants, there are these four times. | “Монахи, есть эти четыре времени. |
an4.146:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.146:1.3 | Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— | A time for listening to the teaching, a time for discussing the teaching, a time for serenity, and a time for discernment. | Время для слушания Дхаммы, время для обсуждения Дхаммы, время для успокоения, время для прозрения. |
an4.146:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā”ti. | These are the four times.” | Таковы четыре времени”. |
an4.146:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.147:0.1 |
|
|
|
an4.147:0.2 | |||
an4.147:0.3 | Dutiyakālasutta | Times (2nd) | Сутта Время Вторая |
an4.147:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti. | “Mendicants, when these four times are rightly developed and progressed, they gradually lead to the ending of defilements. | “Монахи, эти четыре времени, будучи правильно развитыми и скоординированными, постепенно приведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]. |
an4.147:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.147:1.3 | Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— | A time for listening to the teaching, a time for discussing the teaching, a time for serenity, and a time for discernment. | Время для слушания Дхаммы, время для обсуждения Дхаммы, время для успокоения, время для прозрения. |
an4.147:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti. | Эти четыре времени, будучи правильно развитыми и скоординированными, постепенно приведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]. | |
an4.147:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti; mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti. | It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. | Подобно тому, как ливень проливается тяжёлыми каплями на вершину горы, и водяные потоки устремляются вниз по склону, заполняя расселины, канавки и протоки; а по заполнении этих – заполняют пруды; а по заполнении этих – заполняют озёра; а по заполнении этих – заполняют ручьи; а по заполнении этих – заполняют реки; а по заполнении этих – заполняют великий океан; |
an4.147:2.2 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, ime cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpentī”ti. | In the same way, when these four times are rightly developed and progressed, they gradually lead to the ending of defilements.” | точно также эти четыре времени, будучи правильно развитыми и скоординированными, постепенно приведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]”. |
an4.147:2.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.148:0.1 |
|
|
|
an4.148:0.2 | |||
an4.148:0.3 | Duccaritasutta | Bad Conduct | Сутта Неблагое поведение |
an4.148:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni. | “Mendicants, there are these four kinds of bad conduct by way of speech. | “Монахи, есть эти четыре вида неблагого словесного поведения. |
an4.148:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.148:1.3 | Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo— | Speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. | Лживая речь, речь, сеющая распри, грубая речь, пустословие. |
an4.148:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritānī”ti. | These are the four kinds of bad conduct by way of speech.” | Таковы четыре вида неблагого словесного поведения”. |
an4.148:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.149:0.1 |
|
|
|
an4.149:0.2 | |||
an4.149:0.3 | Sucaritasutta | Good Conduct | Сутта Благое поведение |
an4.149:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni. | “Mendicants, there are these four kinds of good conduct by way of speech. | “Монахи, есть эти четыре вида благого словесного поведения. |
an4.149:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.149:1.3 | Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantabhāsā— | Speech that’s true, harmonious, gentle, and thoughtful. | Правдивая речь, речь, не сеющая распри, мягкая речь, благоразумная речь. |
an4.149:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti. | These are the four kinds of good conduct by way of speech.” | Таковы четыре вида благого словесного поведения”. |
an4.149:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.150:0.1 |
|
|
|
an4.150:0.2 | |||
an4.150:0.3 | Sārasutta | Essentials | Сутта Сердцевина |
an4.150:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, sārā. | “Mendicants, there are these four essentials. | “Монахи, есть эти четыре сердцевины. |
an4.150:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.150:1.3 | Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro— | Ethics, immersion, wisdom, and freedom are essentials. | Сердцевина нравственного поведения, сердцевина сосредоточения, сердцевина мудрости, сердцевина освобождения. |
an4.150:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro sārā”ti. | These are the four essentials.” | Таковы четыре сердцевины”. |
an4.150:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.150:1.6 | Ābhāvaggo pañcamo. | ||
an4.150:2.0 | Tassuddānaṁ | ||
an4.150:2.1 |
| ||
an4.150:2.2 | obhāsā ceva pajjotā; | ||
an4.150:2.3 | Dve kālā caritā dve ca, | ||
an4.150:2.4 | honti sārena te dasāti. | ||
an4.150:2.5 | Tatiyo paṇṇāsako samatto. | ||
an4.151:0.1 |
|
|
|
an4.151:0.2 | |||
an4.151:0.3 | Indriyasutta | Faculties | Качества |
an4.151:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these four faculties. | “Монахи, есть эти четыре качества. |
an4.151:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.151:1.3 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion. | Качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения. |
an4.151:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri indriyānī”ti. | These are the four faculties.” | Таковы четыре качества”. |
an4.151:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.152:0.1 |
|
|
|
an4.152:0.2 | |||
an4.152:0.3 | Saddhābalasutta | The Power of Faith | Сутта Сила Доверия |
an4.152:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these four powers. | “Монахи, есть эти четыре силы. |
an4.152:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.152:1.3 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ— | The powers of faith, energy, mindfulness, and immersion. | Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения. |
an4.152:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | These are the four powers.” | Таковы четыре силы”. |
an4.152:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.153:0.1 |
|
|
|
an4.153:0.2 | |||
an4.153:0.3 | Paññābalasutta | The Power of Wisdom | Сутта Сила мудрости |
an4.153:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these four powers. | “Монахи, есть эти четыре силы. |
an4.153:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.153:1.3 | Paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— | The powers of wisdom, energy, blamelessness, and inclusiveness. | Сила мудрости, сила усердия, сила безукоризненности, сила поддержания благоприятных отношений. |
an4.153:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | These are the four powers.” | Таковы четыре силы”. |
an4.153:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.154:0.1 |
|
|
|
an4.154:0.2 | |||
an4.154:0.3 | Satibalasutta | The Power of Mindfulness | Сутта Сила осознанности |
an4.154:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these four powers. | “Монахи, есть эти четыре силы. |
an4.154:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.154:1.3 | Satibalaṁ, samādhibalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— | The powers of mindfulness, immersion, blamelessness, and inclusiveness. | Сила осознанности, сила сосредоточения, сила безукоризненности, сила поддержания благоприятных отношений. |
an4.154:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | These are the four powers.” | Таковы четыре силы”. |
an4.154:1.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.155:0.1 |
|
|
|
an4.155:0.2 | |||
an4.155:0.3 | Paṭisaṅkhānabalasutta | The Power of Reflection | Сутта Сила осмысления |
an4.155:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these four powers. | “Монахи, есть эти четыре силы. |
an4.155:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.155:1.3 | Paṭisaṅkhānabalaṁ, bhāvanābalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— | The powers of reflection, development, blamelessness, and inclusiveness. | Сила осмысления, сила развития, сила безукоризненности, сила поддержания благоприятных отношений. |
an4.155:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | These are the four powers.” | Таковы четыре силы”. |
an4.155:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.156:0.1 |
|
|
|
an4.156:0.2 | |||
an4.156:0.3 | Kappasutta | Eons | Сутта Цикл существования мира |
an4.156:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. | “Mendicants, an eon contains four uncountable periods. | “Монахи, есть эти четыре неисчислимых части цикла [существования мира]. |
an4.156:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.156:1.3 | Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— | When an eon contracts, it’s not easy to calculate | Время, когда цикл [существования мира проходит фазу] распада, непросто подсчитать таким образом: |
an4.156:1.4 | ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. | how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes. | “это столько-то лет”, или “это столько-то сотен лет”, или “это столько-то тысяч лет”, или “это столько-то сотен тысяч лет”. |
an4.156:2.1 | Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— | When an eon remains fully contracted, it’s not easy to calculate | Время, когда цикл [существования мира проходит фазу] состояния [после] распада, непросто подсчитать таким образом: |
an4.156:2.2 | ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. | how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes. | “это столько-то лет”, или “это столько-то сотен лет”, или “это столько-то тысяч лет”, или “это столько-то сотен тысяч лет”. |
an4.156:3.1 | Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— | When an eon expands, it’s not easy to calculate | Время, когда цикл [существования мира проходит фазу] развёртывания, непросто подсчитать таким образом: |
an4.156:3.2 | ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. | how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes. | “это столько-то лет”, или “это столько-то сотен лет”, или “это столько-то тысяч лет”, или “это столько-то сотен тысяч лет”. |
an4.156:4.1 | Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— | When an eon remains fully expanded, it’s not easy to calculate | Время, когда цикл [существования мира проходит фазу] состояния [после] развёртывания, непросто подсчитать таким образом: |
an4.156:4.2 | ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. | how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes. | “это столько-то лет”, или “это столько-то сотен лет”, или “это столько-то тысяч лет”, или “это столько-то сотен тысяч лет”. |
an4.156:4.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī”ti. | These are the four uncountable periods of an eon.” | Таковы, монахи, четыре неисчислимых части цикла [существования мира]”. |
an4.156:4.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.157:0.1 |
|
|
|
an4.157:0.2 | |||
an4.157:0.3 | Rogasutta | Illness | Сутта Болезнь |
an4.157:1.1 | “Dveme, bhikkhave, rogā. | “Mendicants, there are two kinds of illness. | “Монахи, есть эти два вида болезней. |
an4.157:1.2 | Katame dve? | What two? | Какие два? |
an4.157:1.3 | Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. | Mental and physical. | Телесная болезнь и умственная болезнь. |
an4.157:1.4 | Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṁ ārogyaṁ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tiṁsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṁ paṭijānamānā. | Some sentient beings are seen who can claim to be free of physical illness for a year, or two, or three years … even up to a hundred years or more. | Можно найти людей, которые могут [правдиво] утверждать, что наслаждаются телесным здоровьем один, два, три, четыре [года], и пять лет; десять, двадцать, тридцать, сорок, и пятьдесят лет; и даже сто лет и больше. |
an4.157:1.5 | Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiṁ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṁ paṭijānanti, aññatra khīṇāsavehi. | But it’s very hard to find any sentient beings in the world who can claim to be free of mental illness even for an hour, apart from those who have ended the defilements. | Но если не учитывать тех, чьи пятна [умственных загрязнений] были уничтожены, то трудно найти людей в мире, которые могли бы [правдиво] утверждать, что наслаждаются умственным здоровьем хотя бы на миг. |
an4.157:2.1 | Cattārome, bhikkhave, pabbajitassa rogā. | There are four kinds of illness for those gone forth. | Монахи, есть эти четыре болезни, которым подвержен монах. |
an4.157:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.157:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. | To start with, a mendicant has many wishes, is frustrated, and is not content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Бывает так, что у монаха сильные желания, он испытывает мучения, он не может довольствоваться любым видом одеяния, едой с подаяний, жилищем, лекарствами и обеспечением для больного. |
an4.157:2.4 | So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṁ icchaṁ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. | Because of this, they focus their corrupt wishes on status, and on getting material things, honor, and popularity. | Поскольку у него сильные желания, и он испытывает мучения, не может довольствоваться любым видом одеяния, едой с подаяний, жилищем, лекарствами и обеспечением для больных, он поддаётся порочному желанию заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. |
an4.157:2.5 | So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. | They try hard, strive, and make an effort to get these things. | Он берёт себя в руки, старается, прилагает усилия, чтобы заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. |
an4.157:2.6 | So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṁ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṁ sandhāreti. | They have an ulterior motive when they visit families. They have an ulterior motive when they sit down, when they speak on Dhamma, and even when they hold it in when they need to go to the toilet. | Он лукаво подходит к семьям, лукаво садится, лукаво говорит о Дхамме, лукаво сдерживает позывы к мочеиспусканию и испражнению. |
an4.157:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā. | These are the four kinds of illness for those gone forth. | Таковы четыре болезни, которым подвержен монах. |
an4.157:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
an4.157:3.2 | ‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti. | ‘We will not have many wishes or be frustrated. We will be content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. We won’t focus our corrupt wishes on status, and on getting material things, honor, and popularity. We won’t try hard, strive, and make an effort to get these things. We will endure cold, heat, hunger, and thirst. We will endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. We will endure rude and unwelcome criticism. We will put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.’ | “У нас не будет сильных желаний, и [мы не будем] испытывать мучения, не будет такого, что мы не сможем довольствоваться любым видом одеяния, едой с подаяний, жилищем, лекарствами и обеспечением для больных. Мы не поддадимся порочным желаниям заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. Мы не будем брать себя в руки, стараться, прилагать усилия, чтобы заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. Мы будем терпеть холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями; грубые и оскорбительные речи; возникшие телесные ощущения – болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы”. |
an4.157:3.3 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как, монахи, вы должны тренировать себя”. |
an4.157:3.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.158:0.1 |
|
|
|
an4.158:0.2 | |||
an4.158:0.3 | Parihānisutta | Decline | Сутта Упадок |
an4.158:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: |
an4.158:1.2 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
an4.158:1.3 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – отвечали те монахи. |
an4.158:1.4 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an4.158:2.1 | “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | “Reverends, any monk or nun who sees four things inside themselves should conclude: | “Друзья, любая монахиня или [любой] монах, который внутренне наблюдает четыре вещи, может прийти к заключению: |
an4.158:2.2 | ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. | ‘My skillful qualities are declining. | “Я отпадаю от благих качеств. |
an4.158:2.3 | Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. | For this is what the Buddha calls decline.’ | Благословенный называл это упадком”. |
an4.158:2.4 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.158:2.5 | Rāgavepullattaṁ, dosavepullattaṁ, mohavepullattaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati. | They have much greed, much hate, and much delusion; and their wisdom eye doesn’t go into the many deep matters. | Обилие жажды, обилие злобы, обилие заблуждения, и его глаз мудрости не проникает в глубокие вопросы о возможном и невозможном. |
an4.158:2.6 | Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Any monk or nun who sees these four things inside themselves should conclude: | Любая монахиня или [любой] монах, который внутренне наблюдает эти четыре вещи, может прийти к заключению: |
an4.158:2.7 | ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. | ‘My skillful qualities are declining. | “Я отпадаю от благих качеств. |
an4.158:2.8 | Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. | For this is what the Buddha calls decline.’ | Благословенный называл это упадком”. |
an4.158:3.1 | Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Any monk or nun who sees four things inside themselves should conclude: | Друзья, любая монахиня или [любой] монах, который внутренне наблюдает [другие] четыре вещи, может прийти к заключению: |
an4.158:3.2 | ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. | ‘My skillful qualities are not declining. | “Я не отпадаю от благих качеств. |
an4.158:3.3 | Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. | For this is what the Buddha calls non-decline.’ | Благословенный называл это не-упадком”. |
an4.158:3.4 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.158:3.5 | Rāgatanuttaṁ, dosatanuttaṁ, mohatanuttaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati. | Their greed, hate, and delusion grow less; and their wisdom eye goes into the many deep matters. | Уменьшение жажды… злобы… заблуждения, и его глаз мудрости проникает в глубокие вопросы о возможном и невозможном. |
an4.158:3.6 | Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | Any monk or nun who sees these four things inside themselves should conclude: | Любая монахиня или [любой] монах, который внутренне наблюдает эти четыре вещи, может прийти к заключению: |
an4.158:3.7 | ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. | ‘My skillful qualities are not declining. | “Я не отпадаю от благих качеств. |
an4.158:3.8 | Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti. | For this is what the Buddha calls non-decline.’” | Благословенный называл это не-упадком”. |
an4.158:3.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.159:0.1 |
|
|
|
an4.159:0.2 | |||
an4.159:0.3 | Bhikkhunīsutta | Nun | Сутта Бхиккхуни |
an4.159:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так я слышал— |
an4.159:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время уважаемый Ананда пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. |
an4.159:1.3 | Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṁ purisaṁ āmantesi: | And then a certain nun addressed a man, | И тогда некая монахиня обратилась к одному человеку так: |
an4.159:1.4 | “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda: | “Please, worthy man, go to Master Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: | “Добрый человек, отправляйся к Мастеру Ананде, от моего имени поклонись ему, упав ему в ноги, а затем скажи: |
an4.159:1.5 | ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. | ‘Sir, the nun named so-and-so is sick, suffering, and gravely ill. | “Почтенный, такая-то и такая-то монахиня нездорова, поражена болезнью, серьёзно больна. |
an4.159:1.6 | Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: | She bows with her head to your feet.’ And then say: | Она кланяется Мастеру Ананде, падая ему в ноги”. А затем скажи: |
an4.159:1.7 | ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ‘Sir, please go to the nuns’ quarters to visit that nun out of sympathy.’” | “Было бы хорошо, господин, если бы Мастер Ананда из сострадания навестил эту монахиню, [отправившись] к жилищам монахинь”. |
an4.159:1.8 | “Evaṁ, ayye”ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | “Yes, ma’am,” that man replied. He did as the nun asked. | “Хорошо, достопочтенная” – ответил тот человек. Затем он отправился к Достопочтенному Ананде, поклонился ему, сел рядом и донёс послание. |
an4.159:2.1 | “Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. | ||
an4.159:2.2 | Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti: | ||
an4.159:2.3 | ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ||
an4.159:2.4 | Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. | Ānanda consented with silence. | Достопочтенный Ананда молчанием выразил согласие. |
an4.159:3.1 | Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami. | Then Ānanda robed up and went to the nuns’ quarters to visit that nun, taking his bowl and robe. | И затем Достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и одеяние, и отправился к жилищам монахинь. |
an4.159:3.2 | Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. | That nun saw Ānanda coming off in the distance. | Когда та монахиня увидела издали, что идёт Достопочтенный Ананда, |
an4.159:3.3 | Disvā sasīsaṁ pārupitvā mañcake nipajji. | She wrapped herself up from head to foot and laid down on her cot. | она накрылась с головой и легла на свою кровать. |
an4.159:3.4 | Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṁ bhikkhuniṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to her, and sat down on the seat spread out. Then Ānanda said to the nun: | Достопочтенный Ананда подошёл к этой монахине, сел на подготовленное сиденье, и сказал ей: |
an4.159:4.1 | “Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya. | “Sister, this body is produced by food. Relying on food, | “Сестра, это тело произошло из питания, зависит от питания, |
an4.159:4.2 | Āhāro pahātabbo. | you should give up food. | и питание следует отбросить. |
an4.159:4.3 | Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya. | This body is produced by craving. Relying on craving, | Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, |
an4.159:4.4 | Taṇhā pahātabbā. | you should give up craving. | и жажду следует отбросить. |
an4.159:4.5 | Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya. | This body is produced by conceit. Relying on conceit, | Это тело произошло из самомнения, зависит от самомнения, |
an4.159:4.6 | Māno pahātabbo. | you should give up conceit. | и самомнение следует отбросить. |
an4.159:4.7 | Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo. | This body is produced by sex. | Это тело произошло от полового сношения, |
an4.159:4.8 | Methune ca setughāto vutto bhagavatā. | The Buddha spoke of breaking off everything to do with sex. | но в отношении полового сношения Благословенный объявил о разрушении моста. |
an4.159:5.1 | ‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya. | ‘This body is produced by food. Relying on food, | Когда так было сказано: “Сестра, это тело произошло из питания, зависит от питания, |
an4.159:5.2 | Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. | you should give up food.’ This is what I said, | и питание следует отбросить” |
an4.159:5.3 | Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | but why did I say it? | – то почему так было сказано? |
an4.159:5.4 | Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: | Take a mendicant who reflects rationally on the food that they eat: | Вот, сестра, тщательно [это] обдумывая, монах принимает пищу |
an4.159:5.5 | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. | ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’ | не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”. |
an4.159:5.6 | So aparena samayena āhāraṁ nissāya āhāraṁ pajahati. | After some time, relying on food, they give up food. | И спустя какое-то время, в зависимости от питания он отбрасывает питание. |
an4.159:5.7 | ‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya āhāro pahātabbo’ti, | Когда так было сказано: “Сестра, это тело произошло из питания, зависит от питания, и питание следует отбросить” | |
an4.159:5.8 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s why I said what I said. | – то вот почему так было сказано. |
an4.159:6.1 | ‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya. | ‘This body is produced by craving. Relying on craving, | Когда так было сказано: “Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, |
an4.159:6.2 | Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. | you should give up craving.’ This is what I said, | и жажду следует отбросить” – |
an4.159:6.3 | Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | but why did I say it? | то почему так было сказано? |
an4.159:6.4 | Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti: | Take a mendicant who hears this: | Вот, сестра, монах слышит: |
an4.159:6.5 | ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. | ‘They say that the mendicant named so-and-so has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ | “Такой-то и такой-то монах с уничтожением пятен [загрязнений ума] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
an4.159:6.6 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Он думает: |
an4.159:6.7 | ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti. | ‘Oh, when will I too realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. …’ | “Когда же и я с уничтожением пятен в этой самой жизни войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания?” |
an4.159:6.8 | So aparena samayena taṇhaṁ nissāya taṇhaṁ pajahati. | After some time, relying on craving, they give up craving. | И спустя какое-то время, в зависимости от жажды, он отбрасывает жажду. |
an4.159:6.9 | ‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya taṇhā pahātabbā’ti, | Когда так было сказано: “Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, и жажду следует отбросить” – | |
an4.159:6.10 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s why I said what I said. | то вот почему так было сказано. |
an4.159:7.1 | ‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya. | ‘This body is produced by conceit. Relying on conceit, | Когда так было сказано: “Это тело произошло из самомнения, зависит от самомнения, |
an4.159:7.2 | Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. | you should give up conceit.’ This is what I said, | и самомнение следует отбросить” – |
an4.159:7.3 | Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | but why did I say it? | то почему так было сказано? |
an4.159:7.4 | Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti: | Take a mendicant who hears this: | Вот, сестра, монах слышит: |
an4.159:7.5 | ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. | ‘They say that the mendicant named so-and-so has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ | “Такой-то и такой-то монах с уничтожением пятен в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
an4.159:7.6 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Он думает: |
an4.159:7.7 | ‘so hi nāma āyasmā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati; | ‘Well, that venerable can realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. … | “Такой-то и такой-то монах с уничтожением пятен… посредством прямого знания. |
an4.159:7.8 | kimaṅgaṁ panāhan’ti. | Why can’t I?’ | Если он смог, то и я смогу!” |
an4.159:7.9 | So aparena samayena mānaṁ nissāya mānaṁ pajahati. | After some time, relying on conceit, they give up conceit. | И спустя какое-то время, в зависимости от самомнения, он отбрасывает самомнение. |
an4.159:7.10 | ‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo, mānaṁ nissāya māno pahātabbo’ti, | Когда так было сказано: “Это тело произошло из самомнения, зависит от самомнения, и самомнение следует отбросить” – | |
an4.159:7.11 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s why I said what I said. | то вот почему так было сказано. |
an4.159:8.1 | Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo. | ‘This body is produced by sex. | Это тело, сестра, произошло от полового сношения, |
an4.159:8.2 | Methune ca setughāto vutto bhagavatā”ti. | The Buddha spoke of breaking off everything to do with sex.’” | но в отношении полового сношения Благословенный объявил о разрушении моста”. |
an4.159:9.1 | Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | Then that nun rose from her cot, placed her robe over one shoulder, bowed with her head at Ānanda’s feet, and said, | И тогда та монахиня поднялась со своей кровати, закинула верхнее одеяние за плечо, упала в ноги Достопочтенному Ананде, и сказала Достопочтенному Ананде: |
an4.159:9.2 | “accayo maṁ, bhante, accagamā, yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yāhaṁ evamakāsiṁ. | “I have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me to act in that way. | “Достопочтенный, я совершила проступок, ведь столь глупо, неразумно, и неумело я себя повела. |
an4.159:9.3 | Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṁ saṁvarāyā”ti. | Please, sir, accept my mistake for what it is, so I can restrain myself in future.” | Достопочтенный, пусть Мастер Ананда простит меня за проступок, который я [теперь] увидела как проступок, чтобы впредь [я себя] сдерживала [в этом]”. |
an4.159:9.4 | “Taggha taṁ, bhagini, accayo accagamā, yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yā tvaṁ evamakāsi. | “Indeed, sister, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to act in that way. | “Вне сомнений, сестра, ты совершила проступок – ведь столь глупо, неразумно, и неумело ты себя повела. |
an4.159:9.5 | Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. | But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. | Но поскольку ты видишь свой проступок как проступок и исправляешь его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем тебя за это. |
an4.159:9.6 | Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. | For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.” | Поскольку это является ростом в дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”. |
an4.159:9.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.160:0.1 |
|
|
|
an4.160:0.2 | |||
an4.160:0.3 | Sugatavinayasutta | The Training of a Holy One | Сутта Виная-выведение-вычищение Благого |
an4.160:1.1 | “Sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | “Mendicants, a Holy One or a Holy One’s training remain in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Благой, монахи, стоящий (появившийся) на свете или Виная-выведение-вычищение~очищение Благого это от его к благополучию многих, к комфорту-приятному многих, от сострадания к миру-свету, к благу-смыслу-цели, к комфорту божеств и людей. |
an4.160:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, sugato? | And who is a Holy One? | И кто, монахи, Благой? |
an4.160:2.2 | Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. | It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. | Вот, монахи, Татхагата возникает на свете – арахант, правильно Пробуждённый, наделённый знанием-различением и поведением, Благой, знаток мира, непревзойдённый дрессировщик возничий людей (мужчин), Учитель богов и людей, Буддха, Благословенный (обладабщий Долей) . |
an4.160:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, sugato. | This is a Holy One. | Это, монахи, Благой. |
an4.160:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, sugatavinayo? | And what is the training of a Holy One? | И что такое, монахи, Виная Благого? |
an4.160:3.2 | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. | He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. | Он обучает Дхамме, полезной в начале, полезной в середине, полезной в окончании, со значением-смыслом, с формулировками (соусом), целиком завершённую, полностью очищенную святую жизнь показывает. |
an4.160:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, sugatavinayo. | This is the training of a Holy One. | Это, монахи, Виная Благого. |
an4.160:3.4 | Evaṁ sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti. | This is how a Holy One or a Holy One’s training remain in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | Так Благой, монахи, появившийся на свете или Виная Благого это от его к благополучию многих, к комфорту многих, от сострадания к миру-свету, к благу-смыслу-цели, к комфорту божеств и людей. |
an4.160:4.1 | Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | These four things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | Эти четыре, монахи, явления истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведут. |
an4.160:4.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.160:4.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi. | Firstly, the mendicants memorize discourses that they learned incorrectly, with misplaced words and phrases. | Вот, монахи, монахи плохо схваченные Сутты изучают, с плохо установленными строками-стопами-определениями (соусами). |
an4.160:4.4 | Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. | When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted. | Плохо установленных, монахи, строк-определений цель-смысл-значение-польза также плохо выводим. |
an4.160:4.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. | Это, монахи, первое явление истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведёт. |
an4.160:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. | Furthermore, the mendicants are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully. | И далее, монахи, монахи трудно исправимы (трудно говорить), наделённые явлениями трудно исправимых нетерпимые неправильно ухватывающие инструкции. |
an4.160:5.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the second thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. | Это, монахи, второе явление истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведёт. |
an4.160:6.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti. | Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—don’t carefully make others recite the discourses. | И далее, монахи, те монахи, которые многоучёные, пришедшие к учениям, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в сводках (матрицах), не основательно Суттам других обучают. |
an4.160:6.2 | Tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. | When they pass away, the discourses are cut off at the root, with no-one to preserve them. | С их уходом под корень срезанное собрание Сутт оказывается, без защиты. |
an4.160:6.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the third thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. | Это, монахи, третье явление истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведёт. |
an4.160:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | Furthermore, the senior mendicants are indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | И далее, монахи, старшие монахи (тхеры) излишествующие, расслабленные, в падении идущие превыми, в уединение не вовлеченные (отложившие запряженность-бремя), усилие не прилагают к неполученного получению, к недостигнутого достижению, к нереализованного реализации. |
an4.160:7.2 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | Those who come after them follow their example. | Тех последующее поколение берёт в виде примера. |
an4.160:7.3 | Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They too become indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | И оно тоже излишествующее, расслабленное, в падении идущее превым, в уединение не вовлеченное, усилие не прилагает к неполученного получению, к недостигнутого достижению, к нереализованного реализации. |
an4.160:7.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. | This is the fourth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching. | Это, монахи, четвёртое явление истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведёт. |
an4.160:7.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantīti. | These are four things that lead to the decline and disappearance of the true teaching. | Вот эти, монахи, четыре явления истиной Дхаммы к замутнению, к исчезновению ведут. |
an4.160:8.1 | Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. | These four things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Эти четыре, монахи, явления истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведут. |
an4.160:8.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.160:8.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi. | Firstly, the mendicants memorize discourses that have been learned correctly, with well placed words and phrases. | Вот, монахи, монахи хорошо схваченные Сутты изучают, с хорошо установленными строками-определениями. |
an4.160:8.4 | Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. | When the words and phrases are well placed, the meaning is interpreted correctly. | Хорошо установленных, монахи, строк-определений цель-смысл-значение-польза также хорошо выводим. |
an4.160:8.5 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Это, монахи, первое явление истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведёт. |
an4.160:9.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. | Furthermore, the mendicants are easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. | И далее, монахи, монахи легко исправимы, наделённые явлениями легко исправимых терпимые правильно ухватывающие инструкции. |
an4.160:9.2 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the second thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Это, монахи, второе явление истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведёт. |
an4.160:10.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti. | Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—carefully make others recite the discourses. | И далее, монахи, те монахи, которые многоучёные, пришедшие к учениям, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в сводках, основательно Суттам других обучают. |
an4.160:10.2 | Tesaṁ accayena nacchinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. | When they pass away, the discourses aren’t cut off at the root, and they have someone to preserve them. | С их уходом под корень срезанное собрание Сутт не оказывается, под защитой. |
an4.160:10.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the third thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Это, монахи, третье явление истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведёт. |
an4.160:11.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | Furthermore, the senior mendicants are not indulgent or slack, nor are they backsliders; instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | И далее, монахи, старшие монахи не излишествующие, не расслабленные, в падение не вовлеченные, в уединении идущие первыми, усилие прилагают к неполученного получению, к недостигнутого достижению, к нереализованного реализации. |
an4.160:11.2 | Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. | Those who come after them follow their example. | Тех последующее поколение берёт в виде примера. |
an4.160:11.3 | Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | They too aren’t indulgent or slack … | И оно тоже не излишествующее, не расслабленное, в падение не вовлеченные, в уединении идущее превым, усилие прилагает к неполученного получению, недостигнутого достижению, нереализованного реализации. |
an4.160:11.4 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. | This is the fourth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | Это, монахи, четвёртое явление истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведёт. |
an4.160:11.5 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. | These are four things that lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Вот эти, монахи, четыре явления истиной Дхаммы к устойчивости, к незамутнению, к неисчезновению ведут”. |
an4.160:11.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.160:11.7 | Indriyavaggo paṭhamo. | Глава Индрия Первая. | |
an4.160:12.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.160:12.1 |
| ||
an4.160:12.2 | sati saṅkhānapañcamaṁ; | ||
an4.160:12.3 | Kappo rogo parihāni, | ||
an4.160:12.4 | bhikkhunī sugatena cāti. | ||
an4.161:0.1 |
|
|
|
an4.161:0.2 | |||
an4.161:0.3 | Saṅkhittasutta | In Brief | Сутта Кратко |
an4.161:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Mendicants, there are four ways of practice. | “Монахи, есть четыре вида практики. |
an4.161:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.161:1.3 |
|
|
|
an4.161:1.4 | |||
an4.161:1.5 | |||
an4.161:1.6 | |||
an4.161:1.7 | imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | These are the four ways of practice.” | Таковы четыре вида практики”. |
an4.161:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.162:0.1 |
|
|
|
an4.162:0.2 | |||
an4.162:0.3 | Vitthārasutta | In Detail | Сутта Развёрнуто |
an4.162:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Mendicants, there are four ways of practice. | “Монахи, есть четыре вида практики. |
an4.162:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.162:1.3 |
|
|
|
an4.162:1.4 | |||
an4.162:1.5 | |||
an4.162:1.6 | |||
an4.162:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? | And what’s the painful practice with slow insight? | И что такое, монахи, болезненная практика с медленным прямым знанием? |
an4.162:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. | Вот некий человек по природе имеет сильную склонность к жажде и часто испытывает боль и уныние из-за жажды. |
an4.162:2.3 | Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | По природе он имеет сильную склонность к злобе и часто испытывает боль и уныние из-за злобы. | |
an4.162:2.4 | Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | По природе он имеет сильную склонность к заблуждению и часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. | |
an4.162:2.5 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | These five faculties manifest in them weakly: | Эти пять качеств возникают в нём немощно: |
an4.162:2.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. |
an4.162:2.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Because of this, they only slowly attain the conditions for ending the defilements in the present life. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.162:2.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā. | This is called the painful practice with slow insight. | Вот что называется болезненной практикой с медленным прямым знанием. |
an4.162:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? | And what’s the painful practice with swift insight? | И что такое болезненная практика с быстрым прямым знанием? |
an4.162:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. | Вот некий человек по природе имеет сильную склонность к жажде… |
an4.162:3.3 | Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | злобе… | |
an4.162:3.4 | Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | заблуждению и часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. | |
an4.162:3.5 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | And these five faculties manifest in them strongly: | Эти пять качеств возникают в нём мощно: |
an4.162:3.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. |
an4.162:3.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Because of this, they swiftly attain the conditions for ending the defilements in the present life. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.162:3.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā. | This is called the painful practice with swift insight. | Вот что называется болезненной практикой с быстрым прямым знанием. |
an4.162:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? | And what’s pleasant practice with slow insight? | И что такое приятная практика с медленным прямым знанием? |
an4.162:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. | Вот некий человек по природе не имеет сильной склонности к жажде и не часто испытывает боль и уныние из-за жажды. |
an4.162:4.3 | Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | По природе он не имеет сильной склонности к злобе и не часто испытывает боль и уныние из-за злобы. | |
an4.162:4.4 | Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | По природе он не имеет сильной склонности к заблуждению и не часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. | |
an4.162:4.5 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | These five faculties manifest in them weakly: | Эти пять качеств возникают в нём немощно: |
an4.162:4.6 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры… мудрости. |
an4.162:4.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Because of this, they only slowly attain the conditions for ending the defilements in the present life. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.162:4.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā. | This is called the pleasant practice with slow insight. | Вот что называется приятной практикой с медленным прямым знанием. |
an4.162:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? | And what’s the pleasant practice with swift insight? | И что такое приятная практика с быстрым прямым знанием? |
an4.162:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring. | Вот некий человек по природе не имеет сильной склонности к жажде… |
an4.162:5.3 | Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | злобе… | |
an4.162:5.4 | Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. | заблуждению и не часто испытывает боль и уныние из-за заблуждения. | |
an4.162:5.5 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | These five faculties manifest in them strongly: | Эти пять качеств возникают в нём мощно: |
an4.162:5.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры… мудрости. |
an4.162:5.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Because of this, they swiftly attain the conditions for ending the defilements in the present life. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.162:5.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. | This is called the pleasant practice with swift insight. | Вот что называется приятной практикой с быстрым прямым знанием. |
an4.162:5.9 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | These are the four ways of practice.” | Таковы, монахи, четыре вида практики”. |
an4.162:5.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.163:0.1 |
|
|
|
an4.163:0.2 | |||
an4.163:0.3 | Asubhasutta | Ugly | Сутта Непривлекательность |
an4.163:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Mendicants, there are four ways of practice. | “Монахи, есть четыре вида практики. |
an4.163:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.163:1.3 |
|
|
|
an4.163:1.4 | |||
an4.163:1.5 | |||
an4.163:1.6 | |||
an4.163:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? | And what’s the painful practice with slow insight? | И что такое, монахи, болезненная практика с медленным прямым знанием? |
an4.163:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī; | It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах. |
an4.163:2.3 | maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | and has well established the perception of their own death. | И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. |
an4.163:2.4 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | They rely on these five powers of a trainee: | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: |
an4.163:2.5 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | силу веры, силу стыда, силу боязни совершить проступок, силу усердия, силу мудрости. |
an4.163:2.6 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | But these five faculties manifest in them weakly: | Эти пять качеств возникают в нём немощно: |
an4.163:2.7 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. |
an4.163:2.8 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Because of this, they only slowly attain the conditions for ending the defilements in the present life. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.163:2.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā. | This is called the painful practice with slow insight. | Вот что называется болезненной практикой с медленным прямым знанием. |
an4.163:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? | And what’s the painful practice with swift insight? | И что такое болезненная практика с быстрым прямым знанием? |
an4.163:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī; | It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела… |
an4.163:3.3 | maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | and has well established the perception of their own death. | И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. |
an4.163:3.4 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | They rely on these five powers of a trainee: | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: |
an4.163:3.5 | saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. | faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | силу веры… мудрости. |
an4.163:3.6 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | And these five faculties manifest in them strongly: | Эти пять качеств возникают в нём мощно: |
an4.163:3.7 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры… мудрости. |
an4.163:3.8 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Because of this, they swiftly attain the conditions for ending the defilements in the present life. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.163:3.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā. | This is called the painful practice with swift insight. | Вот что называется болезненной практикой с быстрым прямым знанием. |
an4.163:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? | And what’s the pleasant practice with slow insight? | И что такое приятная практика с медленным прямым знанием? |
an4.163:4.2 | Idha bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… |
an4.163:4.3 | vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | второй… |
an4.163:4.4 | pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | третьей… |
an4.163:4.5 | sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | четвёртой джхане… |
an4.163:4.6 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | They rely on these five powers of a trainee: | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: |
an4.163:4.7 | saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. | faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | силу веры… мудрости. |
an4.163:4.8 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | But these five faculties manifest in them weakly: | Эти пять качеств возникают в нём немощно: |
an4.163:4.9 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры… мудрости. |
an4.163:4.10 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Because of this, they only slowly attain the conditions for ending the defilements in the present life. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.163:4.11 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā. | This is called the pleasant practice with slow insight. | Вот что называется приятной практикой с медленным прямым знанием. |
an4.163:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? | And what’s the pleasant practice with swift insight? | И что такое приятная практика с быстрым прямым знанием? |
an4.163:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant … enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption … | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… |
an4.163:5.3 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | They rely on these five powers of a trainee: | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: |
an4.163:5.4 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | силу веры… мудрости. |
an4.163:5.5 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | And these five faculties manifest in them strongly: | Эти пять качеств возникают в нём мощно: |
an4.163:5.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры… мудрости. |
an4.163:5.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. | Because of this, they swiftly attain the conditions for ending the defilements in the present life. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума]. |
an4.163:5.8 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. | This is called the pleasant practice with swift insight. | Вот что называется приятной практикой с быстрым прямым знанием. |
an4.163:5.9 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | These are the four ways of practice.” | Таковы, монахи, четыре вида практики”. |
an4.163:5.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.164:0.1 |
|
|
|
an4.164:0.2 | |||
an4.164:0.3 | Paṭhamakhamasutta | Patient (1st) | Сутта Терпеливая Первая |
an4.164:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Mendicants, there are four ways of practice. | “Монахи, есть четыре вида практики. |
an4.164:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.164:1.3 | Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. | Impatient practice, patient practice, taming practice, and calming practice. | Нетерпеливая практика, терпеливая практика, обуздывающая практика, успокаивающая практика. |
an4.164:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā? | And what’s the impatient practice? | И что такое, монахи, нетерпеливая практика? |
an4.164:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati. | It’s when someone abuses, annoys, or argues with you, and you abuse, annoy, or argue right back at them. | Вот некий человек оскорбляет того, кто оскорбляет его; бранит того, кто бранит его; спорит с тем, кто спорит с ним. |
an4.164:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā. | This is called the impatient practice. | Это называется нетерпеливой практикой. |
an4.164:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā? | And what’s the patient practice? | И что такое терпеливая практика? |
an4.164:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati. | It’s when someone abuses, annoys, or argues with you, and you don’t abuse, annoy, or argue back at them. | Вот некий человек не оскорбляет того, кто оскорбляет его; не бранит того, кто бранит его; не спорит с тем, кто спорит с ним. |
an4.164:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā. | This is called the patient practice. | Это называется терпеливой практикой. |
an4.164:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, damā paṭipadā? | And what’s the taming practice? | И что такое обуздывающая практика? |
an4.164:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; | When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. | Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. |
an4.164:3.3 | yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. |
an4.164:3.4 | Sotena saddaṁ sutvā … | When they hear a sound with their ears … | Услышав ухом звук… |
an4.164:3.5 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | When they smell an odor with their nose … | Унюхав носом запах… |
an4.164:3.6 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | When they taste a flavor with their tongue … | Различив языком вкус… |
an4.164:3.7 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | When they feel a touch with their body … | Ощутив тактильное ощущение телом… |
an4.164:3.8 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; | When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. |
an4.164:3.9 | yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. | Поскольку, по мере того как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. |
an4.164:3.10 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā. | This is called the taming practice. | Это называется обуздывающей практикой. |
an4.164:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, samā paṭipadā? | And what’s the calming practice? | И что такое успокаивающая практика? |
an4.164:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. | Вот монах не терпит возникшую мысль, [основанную на] чувственном желании. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. Он не терпит возникшую мысль, [основанную на] недоброжелательности… не терпит возникшую мысль о причинении вреда… не терпит неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. |
an4.164:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā. | This is called the calming practice. | Это называется успокаивающей практикой. |
an4.164:4.4 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | These are the four ways of practice.” | Таковы, монахи, четыре вида практики”. |
an4.164:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.165:0.1 |
|
|
|
an4.165:0.2 | |||
an4.165:0.3 | Dutiyakhamasutta | Patience (2nd) | Сутта Терпеливая Вторая |
an4.165:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Mendicants, there are four ways of practice. | “Монахи, есть четыре вида практики. |
an4.165:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.165:1.3 | Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. | Impatient practice, patient practice, taming practice, and calming practice. | Нетерпеливая практика, терпеливая практика, обуздывающая практика, успокаивающая практика. |
an4.165:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā? | And what’s the impatient practice? | И что такое, монахи, нетерпеливая практика? |
an4.165:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. | It’s when someone cannot endure cold, heat, hunger, and thirst. They cannot endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They cannot endure rude and unwelcome criticism. And they cannot put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. | Вот некий человек не может терпеть холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями; грубые и оскорбительные речи; возникшие телесные ощущения – болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы. |
an4.165:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā. | This is called the impatient practice. | Это называется нетерпеливой практикой. |
an4.165:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā? | And what’s the patient practice? | И что такое терпеливая практика? |
an4.165:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. | It’s when someone endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. | Вот некий человек терпит холод… высасывающие жизненные силы. |
an4.165:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā. | This is called the patient practice. | Это называется терпеливой практикой. |
an4.165:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, damā paṭipadā? | And what’s the taming practice? | И что такое обуздывающая практика?… |
an4.165:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti …pe… | When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. … | |
an4.165:4.3 | sotena saddaṁ sutvā … | When they hear a sound with their ears … | |
an4.165:4.4 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | When they smell an odor with their nose … | |
an4.165:4.5 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | When they taste a flavor with their tongue … | |
an4.165:4.6 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | When they feel a touch with their body … | |
an4.165:4.7 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; | When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. | |
an4.165:4.8 | yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. | |
an4.165:4.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā. | This is called the taming practice. | |
an4.165:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, samā paṭipadā? | And what’s the calming practice? | |
an4.165:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. | It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. | Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. |
an4.165:5.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā. | This is called the calming practice. | Это называется успокаивающей практикой. |
an4.165:5.4 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | These are the four ways of practice.” | Таковы, монахи, четыре вида практики”. |
an4.165:5.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.166:0.1 |
|
|
|
an4.166:0.2 | |||
an4.166:0.3 | Ubhayasutta | Both | Сутта Оба |
an4.166:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. | “Mendicants, there are four ways of practice. | “Монахи, есть четыре вида практики. |
an4.166:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.166:1.3 |
|
|
|
an4.166:1.4 | |||
an4.166:1.5 | |||
an4.166:1.6 | |||
an4.166:2.1 | Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā dukkhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā dandhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati. | Of these, the painful practice with slow insight is said to be inferior in both ways: because it’s painful and because it’s slow. | Болезненная практика с медленным прямым знанием считается низшей по двум причинам: потому что она болезненна и потому что прямое знание медленное. |
an4.166:2.2 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. | This practice is said to be inferior in both ways. | |
an4.166:3.1 | Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati. | The painful practice with swift insight is said to be inferior because it’s painful. | Болезненная практика с быстрым прямым знанием считается низшей из-за её болезненности. |
an4.166:4.1 | Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati. | The pleasant practice with slow insight is said to be inferior because it’s slow. | Приятная практика с медленным прямым знанием считается низшей из-за её медлительности. |
an4.166:5.1 | Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā sukhā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā khippā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati. | The pleasant practice with swift insight is said to be superior in both ways: because it’s pleasant, and because it’s swift. | Приятная практика с быстрым прямым знанием считается высшей по двум причинам: потому что она приятная и потому что прямое знание быстрое. |
an4.166:5.2 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati. | This practice is said to be superior in both ways. | |
an4.166:5.3 | Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. | These are the four ways of practice.” | Таковы, монахи, четыре вида практики”. |
an4.166:5.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.167:0.1 |
|
|
|
an4.167:0.2 | |||
an4.167:0.3 | Mahāmoggallānasutta | Moggallāna’s Practice | Сутта Моггаллана |
an4.167:1.1 | Atha kho āyasmā sāriputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. | Then Venerable Sāriputta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. | И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.167:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Sāriputta sat down to one side and said to Mahāmoggallāna: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Махамоггаллане: |
an4.167:2.1 | “Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā. | “Reverend Moggallāna, there are four ways of practice. | “Друг Моггаллана, есть эти четыре вида практики. |
an4.167:2.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.167:2.3 |
|
|
|
an4.167:2.4 | |||
an4.167:2.5 | |||
an4.167:2.6 | |||
an4.167:2.7 | Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. | These are the four ways of practice. | |
an4.167:2.8 | Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti? | Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?” | Посредством какого из этих четырёх видов практики твой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния?” |
an4.167:3.1 | “Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā. | “Reverend Sāriputta … | |
an4.167:3.2 | Katamā catasso? | ||
an4.167:3.3 | Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. | ||
an4.167:3.4 | Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. | ||
an4.167:3.5 | Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti. | I relied on the painful practice with swift insight to free my mind from defilements by not grasping.” | “Из этих четырёх видов практики, друг Сарипутта, болезненная практика с быстрым прямым знанием [была той], за счёт которой мой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния”. |
an4.167:3.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.168:0.1 |
|
|
|
an4.168:0.2 | |||
an4.168:0.3 | Sāriputtasutta | Sāriputta’s Practice | Сутта Сарипутта |
an4.168:1.1 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then Venerable Mahāmoggallāna went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | И тогда Достопочтенный Махамоггаллана подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.168:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Mahāmoggallāna sat down to one side, and said to Sāriputta: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Сарипутте: |
an4.168:2.1 | “Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā. | “Reverend Sāriputta, there are four ways of practice. | “Друг Сарипутта, есть эти четыре вида практики. |
an4.168:2.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.168:2.3 |
|
|
|
an4.168:2.4 | |||
an4.168:2.5 | |||
an4.168:2.6 | |||
an4.168:2.7 | Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. | These are the four ways of practice. | |
an4.168:2.8 | Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti? | Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?” | Посредством какого из этих четырёх видов практики твой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния?” |
an4.168:3.1 | “Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā. | “Reverend Moggallāna … | |
an4.168:3.2 | Katamā catasso? | ||
an4.168:3.3 | Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. | ||
an4.168:3.4 | Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. | ||
an4.168:3.5 | Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti. | I relied on the pleasant practice with swift insight to free my mind from defilements by not grasping.” | “Из этих четырёх видов практики, друг Моггаллана, приятная практика с быстрым прямым знанием [была той], за счёт которой мой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния”. |
an4.168:3.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.169:0.1 |
|
|
|
an4.169:0.2 | |||
an4.169:0.3 | Sasaṅkhārasutta | Extra Effort | Сутта С усилием |
an4.169:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. |
an4.169:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.169:1.3 |
|
|
|
an4.169:1.4 | |||
an4.169:1.5 | |||
an4.169:1.6 | |||
an4.169:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? | And how is a person fully extinguished in this very life by making extra effort? | И как, монахи, человек достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни? |
an4.169:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. | It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах. |
an4.169:2.3 | Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | and has well established the perception of their own death. | И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. |
an4.169:2.4 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | They rely on these five powers of a trainee: | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: |
an4.169:2.5 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | силу веры, силу стыда, силу боязни совершить проступок, силу усердия, силу мудрости. |
an4.169:2.6 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | And these five faculties manifest in them strongly: | Эти пять качеств возникают в нём мощно: |
an4.169:2.7 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. |
an4.169:2.8 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Because of the strength of the five faculties, they are fully extinguished in this very life by making extra effort. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни. |
an4.169:2.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | That’s how a person is fully extinguished in this very life by making extra effort. | Вот как человек достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни. |
an4.169:3.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? | How is a person fully extinguished when the body breaks up by making extra effort? | И как человек достигает ниббаны с усилием с распадом тела? |
an4.169:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. | It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, | Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности… |
an4.169:3.3 | Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. | and has well established the perception of their own death. | |
an4.169:3.4 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | They rely on these five powers of a trainee: | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: |
an4.169:3.5 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | силу веры… мудрости. |
an4.169:3.6 | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— | But these five faculties manifest in them weakly: | Эти пять качеств возникают в нём немощно: |
an4.169:3.7 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. |
an4.169:3.8 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Because of the weakness of the five faculties, they are fully extinguished when the body breaks up by making extra effort. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он достигает ниббаны с усилием с распадом тела. |
an4.169:3.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | That’s how a person is fully extinguished when the body breaks up by making extra effort. | Вот как человек достигает ниббаны с усилием с распадом тела. |
an4.169:4.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti? | And how is a person fully extinguished in this very life without making extra effort? | И как человек достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни? |
an4.169:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant … enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption … | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… |
an4.169:4.3 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | They rely on these five powers of a trainee: | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: |
an4.169:4.4 | saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. | faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | силу веры… мудрости. |
an4.169:4.5 | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— | And these five faculties manifest in them strongly: | Эти пять качеств возникают в нём мощно: |
an4.169:4.6 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | силу веры… мудрости. |
an4.169:4.7 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Because of the strength of the five faculties, they are fully extinguished in this very life without making extra effort. | Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни. |
an4.169:4.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | That’s how a person is fully extinguished in this very life without making extra effort. | Вот как человек достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни. |
an4.169:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti? | And how is a person fully extinguished when the body breaks up without making extra effort? | И как человек достигает ниббаны без усилия с распадом тела? |
an4.169:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant … enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption … | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… |
an4.169:5.3 | So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— | They rely on these five powers of a trainee: | Он пребывает, опираясь на эти пять сил ученика: |
an4.169:5.4 | saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. | faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. | силу веры, силу стыда, силу боязни совершить проступок, силу усердия, силу мудрости. |
an4.169:5.5 | Tassimāni pañcindriyāni …pe… paññindriyaṁ. | But these five faculties manifest in them weakly: faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости |
an4.169:5.6 | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | Because of the weakness of the five faculties, they are fully extinguished when the body breaks up without making extra effort. | Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он достигает ниббаны без усилия с распадом тела. |
an4.169:5.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | That’s how a person is fully extinguished when the body breaks up without making extra effort. | |
an4.169:5.8 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.169:5.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.170:0.1 |
|
|
|
an4.170:0.2 | |||
an4.170:0.3 | Yuganaddhasutta | In Conjunction | Сутта В связке |
an4.170:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так я слышал— |
an4.170:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время уважаемый Ананда пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. |
an4.170:1.3 | Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: | There Ānanda addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Ананда обратился к монахам: |
an4.170:1.4 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
an4.170:1.5 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – отвечали те монахи. |
an4.170:1.6 | Āyasmā ānando etadavoca: | Ānanda said this: | Достопочтенный Ананда сказал: |
an4.170:2.1 | “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarena. | “Reverends, all of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of four paths. | “Друзья, какой бы монах или монахиня ни объявили о достижении арахантства в моём присутствии, [все они] сделали так [после того, как практиковали] этими четырьмя путями или одним из них. |
an4.170:3.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.170:3.2 | Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṁ vipassanaṁ bhāveti. | Take a mendicant who develops serenity before discernment. | Вот монах развивает прозрение после успокоения. |
an4.170:3.3 | Tassa samathapubbaṅgamaṁ vipassanaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. | As they do so, the path is born in them. | По мере того как он развивает прозрение после успокоения, рождается путь. |
an4.170:3.4 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | Он преследует этот путь, развивает его, взращивает его. |
an4.170:3.5 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | По мере того как он преследует, развивает, взращивает этот путь, оковы оставляются и скрытые склонности искореняются. |
an4.170:4.1 | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṁ samathaṁ bhāveti. | Another mendicant develops discernment before serenity. | Далее, монах развивает успокоение после прозрения. |
an4.170:4.2 | Tassa vipassanāpubbaṅgamaṁ samathaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. | As they do so, the path is born in them. | По мере того как он развивает успокоение после прозрения, рождается путь. |
an4.170:4.3 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | Он преследует этот путь… |
an4.170:4.4 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | оковы оставляются и скрытые склонности искореняются. |
an4.170:5.1 | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāveti. | Another mendicant develops serenity and discernment in conjunction. | Далее, монах развивает успокоение и прозрение в связке. |
an4.170:5.2 | Tassa samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. | As they do so, the path is born in them. | По мере того как он развивает успокоение и прозрение в связке, рождается путь. |
an4.170:5.3 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | Он преследует этот путь… |
an4.170:5.4 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | оковы оставляются и скрытые склонности искореняются. |
an4.170:6.1 | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṁ mānasaṁ hoti. | Another mendicant’s mind is seized by restlessness to realize the teaching. | Далее, [бывает так, когда] ум монаха охвачен неугомонностью в отношении Дхаммы. |
an4.170:6.2 | Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. | But there comes a time when their mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. | Но наступает момент, когда его ум становится внутренне устойчивым, собранным, объединённым, и сосредоточенным. |
an4.170:6.3 | Tassa maggo sañjāyati. | The path is born in them. | И тогда в нём рождается путь. |
an4.170:6.4 | So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | They cultivate, develop, and make much of it. | Он преследует этот путь, развивает его, взращивает его. |
an4.170:6.5 | Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies. | По мере того как он преследует, развивает, взращивает этот путь, оковы оставляются и скрытые склонности искореняются. |
an4.170:7.1 | Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti. | All of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of these four paths.” | Друзья, какой бы монах или монахиня ни объявили о достижении арахантства в моём присутствии, [все они] сделали так [после того, как практиковали] этими четырьмя путями или одним из них”. |
an4.170:7.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.170:7.3 | Paṭipadāvaggo dutiyo. | Глава Патипада Вторая. | |
an4.170:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.170:8.1 |
| ||
an4.170:8.2 | Dve khamā ubhayena ca; | ||
an4.170:8.3 | Moggallāno sāriputto, | ||
an4.170:8.4 | Sasaṅkhāraṁ yuganaddhena cāti. | ||
an4.171:0.1 |
|
|
|
an4.171:0.2 | |||
an4.171:0.3 | Cetanāsutta | Intention | Сутта Намерение |
an4.171:1.1 | “Kāye vā, bhikkhave, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | “Mendicants, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. | “Монахи, когда есть тело, то из-за телесного намерения внутри возникают приятное и боль. |
an4.171:1.2 | Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. | Когда есть речь, то из-за словесного намерения внутри возникают приятное и боль. |
an4.171:1.3 | Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva. | As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But this is only when dependent on ignorance. | Когда есть ум, то из-за умственного намерения внутри возникают приятное и боль – с самим невежеством как условием. |
an4.171:2.1 | Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. | Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
an4.171:2.2 | Pare vāssa taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Or else others instigate the choice … | Либо из-за побуждения другими кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
an4.171:2.3 | Sampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | One instigates the choice after deliberation … | Либо осторожно кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
an4.171:2.4 | Asampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | Or else one instigates the choice without deliberation … | Либо неосторожно кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
an4.171:3.1 | Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот словесный волевой формирователь… внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:3.2 | pare vāssa taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti; | ||
an4.171:3.3 | yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | ||
an4.171:3.4 | sampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | ||
an4.171:3.5 | asampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | ||
an4.171:4.1 | Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот умственный волевой формирователь… внутри возникают приятное и боль. | |
an4.171:4.2 | pare vāssa taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | ||
an4.171:4.3 | sampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; | ||
an4.171:4.4 | asampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. | ||
an4.171:5.1 | Imesu, bhikkhave, dhammesu avijjā anupatitā, | Ignorance is included in all these things. | Невежество включено в эти состояния. |
an4.171:5.2 | avijjāya tveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, so mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, | But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, that body, that voice, and that mind no longer exist dependent on which that pleasure and pain arise in oneself. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества, этого тела не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. Этой речи не существует, будучи обусловленными которой, внутри возникают приятное и боль. Этого ума не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
an4.171:5.3 | khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanti. | That field does not exist, that ground does not exist, that basis does not exist, that foundation does not exist, dependent on which that pleasure and pain arise in oneself.” | Этого поля не существует, этой области не существует, этой сферы не существует, этого основания не существует, будучи обусловленными которым, внутри возникают приятное и боль. |
an4.171:6.1 | Cattārome, bhikkhave, attabhāvapaṭilābhā. | “Mendicants, there are four kinds of reincarnation in a life-form. | Монахи, есть эти четыре обретения личностного существования. |
an4.171:6.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.171:6.3 |
|
|
|
an4.171:6.4 | |||
an4.171:6.5 | |||
an4.171:6.6 | |||
an4.171:6.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro attabhāvapaṭilābhā”ti. | These are the four kinds of reincarnation in a life-form.” | Таковы четыре обретения личностного существования”. |
an4.171:7.1 | Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha: | Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта обратился к Благословенному: |
an4.171:7.2 | “imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi: | “Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. | “Почтенный, вот как я понимаю в подробностях значение утверждения, которое Благословенный произнёс вкратце: |
an4.171:7.3 | ‘tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati no parasañcetanā, attasañcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. | Take the case of the reincarnation in a life-form where one’s own intention is effective, not that of others. Those sentient beings pass away from that realm due to their own intention. | В этом личностном существовании, в котором действует собственное волевое намерение, но не волевое намерение других, именно по своему собственному намерению эти существа умирают в этой [своей] группе [существ]6. |
an4.171:7.4 | Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanā kamati no attasañcetanā, parasañcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. | Take the case of the reincarnation in a life-form where the intention of others is effective, not one’s own. Those sentient beings pass away from that realm due to the intention of others. | В этом личностном существовании, в котором действует волевое намерение других, но не собственное волевое намерение, именно из-за намерения других эти существа умирают в этой [своей] группе [существ]7. |
an4.171:7.5 | Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ca kamati parasañcetanā ca, attasañcetanā ca parasañcetanā ca hetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. | Take the case of the reincarnation in a life-form where both one’s own and others’ intentions are effective. Those sentient beings pass away from that realm due to both their own and others’ intentions. | В этом личностном существовании, в котором действует и собственное волевое намерение, и волевое намерение других, именно и по своему собственному намерению, и из-за намерения других эти существа умирают в этой [своей] группе [существ]8. |
an4.171:7.6 | Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe neva attasañcetanā kamati no parasañcetanā, katame tena devā daṭṭhabbā’”ti? | But sir, in the case of the reincarnation in a life-form where neither one’s own nor others’ intentions are effective, what kind of gods does this refer to?” | Но, почтенный, какой вид дэвов следует понимать как обретение личностного существования, в котором не действует ни собственное волевое намерение, ни волевое намерение других?” |
an4.171:7.7 | “Nevasaññānāsaññāyatanūpagā, sāriputta, devā tena daṭṭhabbā”ti. | “Sāriputta, it refers to the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.” | “Сарипутта, это дэвы [сферы] ни восприятия, ни не восприятия”. |
an4.171:8.1 | “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ? | “What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this place, | “Но почему, почтенный, некоторые существа, которые умирают в этой группе [божеств] являются возвращающимися, которые возвращаются обратно в это состояние существования, |
an4.171:8.2 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti? | while others are non-returners who don’t come back?” | тогда как другие являются не-возвращающимися, которые не возвращаются в это состояние существования?” |
an4.171:8.3 | “Idha, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | “Sāriputta, take a person who hasn’t given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception. | “Сарипутта, бывает так, что некий человек не отбросил [пяти] нижних оков. В этой самой жизни он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не восприятия. |
an4.171:8.4 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati; | They enjoy it and like it and find it rewarding. | Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. |
an4.171:8.5 | tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception. | Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы ни восприятия, ни не-восприятия. |
an4.171:8.6 | So tato cuto āgāmī hoti āgantā itthattaṁ. | When they pass away from there, they’re a returner, who comes back to this place. | Когда он умирает там, он является возвращающимся, который возвращается обратно в это состояние существования. |
an4.171:9.1 | Idha pana, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | Sāriputta, take a person who has given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception. | Но [бывает другой] человек, который отбросил [пять] нижних оков. В этой самой жизни он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не восприятия. |
an4.171:9.2 | So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati; | They enjoy it and like it and find it rewarding. | Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. |
an4.171:9.3 | tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception. | Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы ни восприятия, ни не-восприятия. |
an4.171:9.4 | So tato cuto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṁ. | When they pass away from there, they’re a non-returner, not coming back to this place. | Когда он умирает там, он является не-возвращающимся, который не возвращается обратно в это состояние существования. |
an4.171:10.1 | Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ. | This is the cause, this is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this place, | Вот, Сарипутта, в чём причина, почему некие существа, которые умирают в той группе, являются возвращающимися, которые возвращаются в это состояние существования, |
an4.171:10.2 | Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti. | while others are non-returners who don’t come back.” | тогда как другие являются не-возвращающимися, которые не возвращаются в это состояние существования”. |
an4.171:10.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.172:0.1 |
|
|
|
an4.172:0.2 | |||
an4.172:0.3 | Vibhattisutta | Sāriputta’s Attainment of Textual Analysis | Сутта Анализ |
an4.172:1.1 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: |
an4.172:1.2 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
an4.172:1.3 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – отвечали те монахи. |
an4.172:1.4 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | Достопочтенный Сарипутта сказал: |
an4.172:2.1 | “Addhamāsūpasampannena me, āvuso, atthapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. | “Reverends, I realized the textual analysis of the meaning—piece by piece and expression by expression—a fortnight after I ordained. | “Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание значения посредством его делений и формулировки. |
an4.172:2.2 | Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. | In many ways I explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal it. | Многими разными способами я объясняю это, обучаю этому, провозглашаю это, утверждаю это, раскрываю это, проясняю и разъясняю это. |
an4.172:2.3 | Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. | Whoever has any doubt or uncertainty, let them ask me, | [Пусть] тот, кто находится в замешательстве или неуверенности, [подойдёт] ко мне с вопросом. |
an4.172:2.4 | Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. | I will answer. Our teacher is present, he who is so very skilled in our teachings. | Я [удовлетворю его] своим ответом. Наш Учитель, необычайно умелый в наших учениях, сейчас присутствует. |
an4.172:3.1 | Addhamāsūpasampannena me, āvuso, dhammapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. | I realized the textual analysis of the text—piece by piece and expression by expression—a fortnight after I ordained. … | Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание Дхаммы посредством его делений и формулировки. |
an4.172:3.2 | Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. | Многими разными способами я объясняю это… | |
an4.172:3.3 | Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. | ||
an4.172:3.4 | Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. | Наш Учитель, необычайно умелый в наших учениях, сейчас присутствует. | |
an4.172:4.1 | Addhamāsūpasampannena me, āvuso, niruttipaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. | I realized the textual analysis of terminology—piece by piece and expression by expression—a fortnight after I ordained. … | Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание языка посредством его делений и формулировки. |
an4.172:4.2 | Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. | Многими разными способами я объясняю это… | |
an4.172:4.3 | Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. | ||
an4.172:4.4 | Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. | Наш Учитель, необычайно умелый в наших учениях, сейчас присутствует. | |
an4.172:5.1 | Addhamāsūpasampannena me, āvuso, paṭibhānapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. | I realized the textual analysis of eloquence—piece by piece and expression by expression—a fortnight after I ordained. | Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание распознавания посредством его делений и формулировки. |
an4.172:5.2 | Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. | In many ways I explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal it. | Многими разными способами я объясняю это… |
an4.172:5.3 | Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. | If anyone has any doubt or uncertainty, let them ask me, | |
an4.172:5.4 | Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo”ti. | I will answer. Our teacher is present, he who is so very skilled in our teachings.” | Наш Учитель, необычайно умелый в наших учениях, сейчас присутствует”. |
an4.172:5.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.173:0.1 |
|
|
|
an4.173:0.2 | |||
an4.173:0.3 | Mahākoṭṭhikasutta | With Mahākoṭṭhita | Сутта Махакоттхита |
an4.173:1.1 | Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | И тогда Достопочтенный Махакоттхита подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.173:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Mahākoṭṭhita sat down to one side, and said to Sāriputta: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Достопочтенного Сарипутту: |
an4.173:2.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti? | “Reverend, when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, does something else still exist?” | “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” |
an4.173:3.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Don’t put it like that, reverend.” | “Не говори так, друг”. |
an4.173:4.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti? | “Does something else no longer exist?” | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего?” |
an4.173:5.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Don’t put it like that, reverend.” | “Не говори так, друг”. |
an4.173:6.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti? | “Does something else both still exist and no longer exist?” | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего?” |
an4.173:7.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Don’t put it like that, reverend.” | “Не говори так, друг”. |
an4.173:8.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti? | “Does something else neither still exist nor no longer exist?” | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего?” |
an4.173:9.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Don’t put it like that, reverend.” | “Не говори так, друг”. |
an4.173:10.1 | “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | “Reverend, when asked whether—when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over—something else still exists, you say ‘don’t put it like that’. | “Друг, будучи спрошенным: |
an4.173:10.2 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | When asked whether something else no longer exists, | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” – ты говоришь: |
an4.173:10.3 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | you say ‘don’t put it like that’. | “Не говори так, друг”. |
an4.173:10.4 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | When asked whether something else both still exists and no longer exists, | А будучи спрошенным: “…нет ничего? …и есть что-то, и нет ничего? |
an4.173:10.5 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | you say ‘don’t put it like that’. | |
an4.173:10.6 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | When asked whether something else neither still exists nor no longer exists, | …нет ни чего-то, ни ничего?” – |
an4.173:10.7 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | you say ‘don’t put it like that’. | ты [каждый раз также] говоришь: “Не говори так, друг”. |
an4.173:10.8 | Yathā kathaṁ pana, āvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? | How then should we see the meaning of this statement?” | Как следует понимать значение этого утверждения?” |
an4.173:11.1 | “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | “In saying that, ‘When the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else still exists’, you’re proliferating the unproliferated. | “Друг, если кто-либо говорит: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть что-то” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. |
an4.173:11.2 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | In saying that, ‘something else no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. |
an4.173:11.3 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | In saying that, ‘something else both still exists and no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. |
an4.173:11.4 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | In saying that, ‘something else neither still exists nor no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. |
an4.173:11.5 | Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati; | The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact. | Друг, докуда простирается область шести сфер контакта, дотуда и простирается область разрастания. |
an4.173:11.6 | yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. | The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation. | Докуда простирается область разрастания, дотуда и простирается область шести сфер контакта. |
an4.173:11.7 | Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. | When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, proliferation stops and is stilled.” | С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта имеет место прекращение разрастания, утихание разрастания”. |
an4.173:11.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.174:0.1 |
|
|
|
an4.174:0.2 | |||
an4.174:0.3 | Ānandasutta | With Ānanda | Сутта Махакоттхита |
an4.174:1.1 | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi. | Then Venerable Ānanda went up to Venerable Mahākoṭṭhita, and exchanged greetings with him. | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Махакоттхите и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.174:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Mahākoṭṭhita: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Достопочтенного Махакоттхиту: |
an4.174:2.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti? | “Reverend, when these six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, does something else exist?” | “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” |
an4.174:3.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Don’t put it like that, reverend.” | “Не говори так, друг”. |
an4.174:4.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti? | “Does something else no longer exist?” | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего?” |
an4.174:5.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Don’t put it like that, reverend.” | “Не говори так, друг”. |
an4.174:6.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti? | “Does something else both still exist and no longer exist?” | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего?” |
an4.174:7.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Don’t put it like that, reverend.” | “Не говори так, друг”. |
an4.174:8.1 | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti? | “Does something else neither still exist nor no longer exist?” | “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего?” |
an4.174:9.1 | “Mā hevaṁ, āvuso”. | “Don’t put it like that, reverend.” | “Не говори так, друг”. |
an4.174:10.1 | “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | “Reverend, when asked these questions, | “Друг, будучи спрошенным: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” – ты говоришь: |
an4.174:10.2 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | you say ‘don’t put it like that’. | “Не говори так, друг”. |
an4.174:10.3 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | А будучи спрошенным: “…нет ничего? | |
an4.174:10.4 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.174:10.5 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | …и есть что-то, и нет ничего? | |
an4.174:10.6 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.174:10.7 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: | …нет ни чего-то, ни ничего?” – | |
an4.174:10.8 | ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. | ты [каждый раз также] говоришь: “Не говори так, друг”. | |
an4.174:10.9 | Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? | … How then should we see the meaning of this statement?” | Как следует понимать значение этого утверждения?” |
an4.174:11.1 | “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | “In saying that, ‘when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else exists’, you’re proliferating the unproliferated. | “Друг, если кто-либо говорит: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть что-то” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. |
an4.174:11.2 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | In saying that, ‘something else no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. |
an4.174:11.3 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | In saying that, ‘something else both still exists and no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. |
an4.174:11.4 | ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. | In saying that, ‘something else neither still exists nor no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. | Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться. |
an4.174:11.5 | Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati. | The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact. | Друг, докуда простирается область шести сфер контакта, дотуда и простирается область разрастания. |
an4.174:11.6 | Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. | The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation. | Докуда простирается область разрастания, дотуда и простирается область шести сфер контакта. |
an4.174:11.7 | Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. | When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, proliferation stops and is stilled.” | С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта имеет место прекращение разрастания, утихание разрастания”. |
an4.174:11.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.175:0.1 |
|
|
|
an4.175:0.2 | |||
an4.175:0.3 | Upavāṇasutta | With Upavāṇa | Сутта Упавана |
an4.175:1.1 | Atha kho āyasmā upavāṇo yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then Venerable Upavāna went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | И тогда Достопочтенный Упавана подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.175:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Upavāna sat down to one side, and said to Sāriputta: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Достопочтенного Сарипутту: |
an4.175:2.1 | “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī”ti? | “Reverend Sāriputta, do you become a terminator because of knowledge?” | “Друг Сарипутта, создателем конца становятся посредством знания?”. |
an4.175:3.1 | “No hidaṁ, āvuso”. | “That’s not it, reverend.” | “Не так оно, друг”. |
an4.175:4.1 | “Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī”ti? | “Do you become a terminator because of conduct?” | “В таком случае, создателем конца становятся посредством поведения?” |
an4.175:5.1 | “No hidaṁ, āvuso”. | “That’s not it, reverend.” | “Не так оно, друг”. |
an4.175:6.1 | “Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī”ti? | “Do you become a terminator because of both knowledge and conduct?” | “Так значит, создателем конца становятся посредством знания и поведения?” |
an4.175:7.1 | “No hidaṁ, āvuso”. | “That’s not it, reverend.” | “Не так оно, друг”. |
an4.175:8.1 | “Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī”ti? | “Do you become a terminator for some reason other than knowledge and conduct?” | “Выходит, что создателем конца становятся каким-то иным образом, помимо знания и поведения?” |
an4.175:9.1 | “No hidaṁ, āvuso”. | “That’s not it, reverend.” | “Не так оно, друг”. |
an4.175:10.1 | “‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: | “Reverend Sāriputta, when asked whether you become a terminator because of knowledge or conduct or knowledge and conduct, or for some other reason, | “Будучи спрошенным: “Друг Сарипутта, создателем конца становятся посредством знания?” – ты говоришь: |
an4.175:10.2 | ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. | you say ‘that’s not it’. | “Не так оно, друг”. |
an4.175:10.3 | ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: | А будучи спрошенным: “…посредством поведения? | |
an4.175:10.4 | ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.175:10.5 | ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: | …знания и поведения? | |
an4.175:10.6 | ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. | ||
an4.175:10.7 | ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: | …иным образом, помимо знания и поведения?” – | |
an4.175:10.8 | ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. | ты [каждый раз также] говоришь: “Не так оно, друг”. | |
an4.175:10.9 | Yathā kathaṁ panāvuso, antakaro hotī”ti? | How then do you become a terminator?” | Так каким же образом становятся создателем конца?” |
an4.175:11.1 | “Vijjāya ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. | “Reverend, if you became a terminator because of knowledge, then even someone who still has fuel for grasping could be a terminator. | “Если, друг, кто-либо мог бы стать создателем конца посредством знания, то тогда даже тот, кто всё ещё цепляется, мог бы стать создателем конца. |
an4.175:11.2 | Caraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. | If you became a terminator because of conduct, then even someone who still has fuel for grasping could be a terminator. | Если кто-либо мог бы стать создателем конца посредством поведения, то тогда даже тот, кто всё ещё цепляется, мог бы стать создателем конца. |
an4.175:11.3 | Vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. | If you became a terminator because of both knowledge and conduct, then even someone who still has fuel for grasping could be a terminator. | Если кто-либо мог бы стать создателем конца посредством знания и поведения, то тогда даже тот, кто всё ещё цепляется, мог бы стать создателем конца. |
an4.175:11.4 | Aññatra vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, puthujjano antakaro abhavissa. | If you became a terminator for some reason other than knowledge and conduct, then even an ordinary person could be a terminator. | Если кто-либо мог бы стать создателем конца каким-то иным образом, помимо знания и поведения, то тогда [необученный] заурядный человек был бы создателем конца, |
an4.175:11.5 | Puthujjano hi, āvuso, aññatra vijjācaraṇena. | For an ordinary person lacks knowledge and conduct. | ведь [необученный] заурядный человек лишён знания и поведения. |
an4.175:11.6 | Caraṇavipanno kho, āvuso, yathābhūtaṁ na jānāti na passati. | Reverend, someone lacking good conduct does not know and see things as they are. | Друг, тот, кто не совершенен в поведении, не знает и не видит вещей как-есть. |
an4.175:11.7 | Caraṇasampanno yathābhūtaṁ jānāti passati. | Someone accomplished in good conduct knows and sees things as they are. | Тот, кто совершенен в поведении, тот знает и видит вещи как-есть. |
an4.175:11.8 | Yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ antakaro hotī”ti. | Knowing and seeing things as they are, one is a terminator.” | Зная и видя вещи как-есть, он становится создателем конца”. |
an4.175:11.9 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.176:0.1 |
|
|
|
an4.176:0.2 | |||
an4.176:0.3 | Āyācanasutta | Aspiration | Сутта Стремление |
an4.176:1.1 | “Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: | “Mendicants, a faithful monk would rightly aspire: | “Монахи, монах, наделённый верой, праведно устремляясь, мог бы стремиться к этому: |
an4.176:1.2 | ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. | ‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ | “Пусть я стану таким, как Сарипутта и Моггаллана!” – |
an4.176:1.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā. | These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna. | поскольку таков эталон и мерило для моих монахов-учеников, то есть, Сарипутта и Моггаллана. |
an4.176:2.1 | Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: | A faithful nun would rightly aspire: | Монахи, монахиня, наделённая верой, праведно устремляясь, могла бы стремиться к этому: |
an4.176:2.2 | ‘tādisā homi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. | ‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’ | “Пусть я стану такой, как монахини Кхема и Уппалаванна!” – |
an4.176:2.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. | These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā. | поскольку таков эталон и мерило для моих монахинь-учениц, то есть, монахини Кхема и Уппалаванна. |
an4.176:3.1 | Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: | A faithful layman would rightly aspire: | Монахи, мирянин, наделённый верой, праведно устремляясь, мог бы стремиться к этому: |
an4.176:3.2 | ‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. | ‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ | “Пусть я стану таким, как домохозяин Читта и Хаттхака из Алави!” – |
an4.176:3.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. | These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī. | поскольку таков эталон и мерило для моих мирян-учеников, то есть, домохозяин Читта и Хаттхака из Алави. |
an4.176:4.1 | Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: | A faithful laywoman would rightly aspire: | Монахи, мирянка, наделённая верой, праведно устремляясь, могла бы стремиться к этому: |
an4.176:4.2 | ‘tādisā homi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. | ‘May I be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother!’ | “Пусть я стану такой, как мирянки Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды!” – |
an4.176:4.3 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. | These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.” | поскольку таков эталон и мерило для моих мирянок-учениц, то есть, мирянка Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды”. |
an4.176:4.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.177:0.1 |
|
|
|
an4.177:0.2 | |||
an4.177:0.3 | Rāhulasutta | With Rāhula | Сутта Рахула |
an4.177:1.1 | Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Рахула подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
an4.177:2.1 | “Yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. | “Rāhula, the interior earth element and the exterior earth element are just the earth element. | “Рахула, внутренний элемент земли и внешний элемент земли – это просто элемент земли. |
an4.177:2.2 | ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | Его следует видеть как-есть правильным пониманием так: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
an4.177:2.3 | Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. | When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element. | Увидев его как-есть правильным пониманием, человек теряет очарованность в отношении элемента земли. Он отсоединяет ум от элемента земли. |
an4.177:3.1 | Yā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā. | The interior water element and the exterior water element are just the water element. | Рахула, внутренний элемент воды… |
an4.177:3.2 | ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | |
an4.177:3.3 | Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti. | When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element. | |
an4.177:4.1 | Yā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā. | The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element. | Рахула, внутренний элемент огня… |
an4.177:4.2 | ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | |
an4.177:4.3 | Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti. | When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the fire element, detaching the mind from the fire element. | |
an4.177:5.1 | Yā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā. | The interior air element and the exterior air element are just the air element. | Рахула, внутренний элемент воздуха и внешний элемент воздуха – это просто элемент воздуха. |
an4.177:5.2 | ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | Его следует видеть как-есть правильным пониманием так: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
an4.177:5.3 | Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti. | When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the air element, detaching the mind from the air element. | Увидев его как-есть правильным пониманием, человек теряет очарованность в отношении элемента воздуха. Он отсоединяет ум от элемента воздуха. |
an4.177:6.1 | Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. | When a mendicant sees these four elements as neither self nor belonging to self, they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” | Когда, Рахула, монах не видит “я” или того, что принадлежит “я”, в этих четырёх элементах, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец боли”. |
an4.177:6.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.178:0.1 |
|
|
|
an4.178:0.2 | |||
an4.178:0.3 | Jambālīsutta | Billabong | Сутта Водохранилище |
an4.178:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. |
an4.178:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Каике четыре? |
an4.178:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Take a mendicant who enters and remains in a peaceful release of the heart. | Вот монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума. |
an4.178:1.4 | So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. | They focus on the cessation of substantial reality, | Он берётся за прекращение личностного существования. |
an4.178:1.5 | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. | По мере того как он поступает так, его ум не склоняется к этому, не обретает уверенности, не становится устойчивым, не фокусируется на этом. |
an4.178:1.6 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. | You wouldn’t expect that mendicant to realize the cessation of substantial reality. | В отношении этого монаха нельзя ожидать, что он достигнет прекращения личностного существования. |
an4.178:1.7 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lepagatena hatthena sākhaṁ gaṇheyya, tassa so hattho sajjeyyapi gaṇheyyapi bajjheyyapi; | Suppose a person were to grab a branch with a glue-smeared hand. Their hand would stick, hold, and bind to it. | Представьте, как если бы человек схватился за ветку, но его рука была бы измазана смолой. Его рука бы прилипла к ней, приклеилась бы к ней, привязалась к ней. |
an4.178:1.8 | evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | In the same way, take a mendicant who enters and remains in a peaceful release of the heart. | Точно также, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума… |
an4.178:1.9 | So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. | They focus on the cessation of substantial reality, | |
an4.178:1.10 | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. | |
an4.178:1.11 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. | You wouldn’t expect that mendicant to realize the cessation of substantial reality. | В отношении этого монаха нельзя ожидать, что он достигнет прекращения личностного существования. |
an4.178:2.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Next, take a mendicant who enters and remains in a peaceful release of the heart. | Далее, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума. |
an4.178:2.2 | So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. | They focus on the cessation of substantial reality, | Он берётся за прекращение личностного существования. |
an4.178:2.3 | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. | and on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. | По мере того как он поступает так, его ум склоняется к этому, обретает уверенность, становится устойчивым, фокусируется на этом. |
an4.178:2.4 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. | You would expect that mendicant to realize the cessation of substantial reality. | В отношении этого монаха можно ожидать, что он достигнет прекращения личностного существования. |
an4.178:2.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso suddhena hatthena sākhaṁ gaṇheyya, tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya; | Suppose a person were to grab a branch with a clean hand. Their hand wouldn’t stick, hold, or bind to it. | Представьте, как если бы человек схватился за ветку чистой рукой. Его рука бы не прилипла к ней, не приклеилась бы к ней, не привязалась к ней. |
an4.178:2.6 | evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | In the same way, take a mendicant who enters and remains in a peaceful release of the heart. | Точно также, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума… |
an4.178:2.7 | So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. | They focus on the cessation of substantial reality, | |
an4.178:2.8 | Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. | and on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. | |
an4.178:2.9 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. | You would expect that mendicant to realize the cessation of substantial reality. | В отношении этого монаха можно ожидать, что он достигнет прекращения личностного существования. |
an4.178:3.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Next, take a mendicant who enters and remains in a peaceful release of the heart. | Далее, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума. |
an4.178:3.2 | So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. | They focus on smashing ignorance, | Он берётся за истребление невежества. |
an4.178:3.3 | Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. | По мере того как он поступает так, его ум не склоняется к этому, не обретает уверенности, не становится устойчивым, не фокусируется на этом. |
an4.178:3.4 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. | You wouldn’t expect that mendicant to smash ignorance. | В отношении этого монаха нельзя ожидать, что он достигнет истребления невежества. |
an4.178:3.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. | Suppose there was a billabong that had been stagnant for many years. | Представьте себе водохранилище, которому много лет. |
an4.178:3.6 | Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. | And someone was to close off the inlets and open up the drains, and the heavens didn’t provide enough rain. | Некий человек закрыл бы впуски и открыл выпуски, и не пролилось бы достаточного [количества] дождя. |
an4.178:3.7 | Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā na āḷippabhedo pāṭikaṅkho. | You wouldn’t expect that billabong to break its banks. | В этом случае нельзя было бы ожидать того, что дамбы этого водохранилища разрушатся. |
an4.178:3.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | In the same way, take a mendicant who enters and remains in a certain peaceful release of the heart. | Точно также, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума… |
an4.178:3.9 | So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. | They focus on smashing ignorance, | |
an4.178:3.10 | Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. | |
an4.178:3.11 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. | You wouldn’t expect that mendicant to smash ignorance. | В отношении этого монаха нельзя ожидать, что он достигнет истребления невежества. |
an4.178:4.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | Next, take a mendicant who enters and remains in a peaceful release of the heart. | Далее, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума. |
an4.178:4.2 | So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. | They focus on smashing ignorance, | Он берётся за истребление невежества. |
an4.178:4.3 | Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. | and on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. | По мере того как он поступает так, его ум склоняется к этому, обретает уверенность, становится устойчивым, фокусируется на этом. |
an4.178:4.4 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. | You would expect that mendicant to smash ignorance. | В отношении этого монаха можно ожидать, что он достигнет истребления невежества. |
an4.178:4.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. | Suppose there was a billabong that had been stagnant for many years. | Представьте себе водохранилище, которому много лет. |
an4.178:4.6 | Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. | And someone was to open up the inlets and close off the drains, and the heavens provided plenty of rain. | Некий человек открыл бы впуски и закрыл выпуски, и пролилось бы достаточно дождя. |
an4.178:4.7 | Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho. | You would expect that billabong to break its banks. | В этом случае можно было бы ожидать того, что дамбы этого водохранилища разрушатся. |
an4.178:4.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. | In the same way, take a mendicant who enters and remains in a certain peaceful release of the heart. | Точно также, монах входит и пребывает в некоем умиротворённом освобождении ума… |
an4.178:4.9 | So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. | They focus on smashing ignorance, | |
an4.178:4.10 | Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. | and on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. | |
an4.178:4.11 | Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. | You would expect that mendicant to smash ignorance. | В отношении этого монаха можно ожидать, что он достигнет истребления невежества. |
an4.178:4.12 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.178:4.13 | Aṭṭhamaṁ. | Восемь. | |
an4.179:0.1 |
|
|
|
an4.179:0.2 | |||
an4.179:0.3 | Nibbānasutta | Extinguishment | Сутта Ниббана |
an4.179:1.1 | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.179:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Sāriputta: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом сказал ему: |
an4.179:1.3 | “ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti? | “What is the cause, Reverend Sāriputta, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?” | “Почему, друг Сарипутта, некоторые существа не достигают ниббаны в этой самой жизни?” |
an4.179:2.1 | “Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti. | “Reverend Ānanda, it’s because some sentient beings don’t really understand which perceptions make things worse, which keep things steady, which lead to distinction, and which lead to penetration. | “Вот, друг Ананда, [некоторые] существа не понимают как-есть: “Эти восприятия связаны с ухудшением; эти восприятия связаны с устойчивостью; эти восприятия связаны с отличием; эти восприятия связаны с проникновением”. |
an4.179:2.2 | Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti. | That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.” | Вот почему некоторые существа не достигают ниббаны в этой самой жизни”. |
an4.179:3.1 | “Ko panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti? | “What is the cause, Reverend Sāriputta, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?” | “Почему, друг Сарипутта, некоторые существа достигают ниббаны в этой самой жизни?” |
an4.179:3.2 | “Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti. | “Reverend Ānanda, it’s because some sentient beings truly understand which perceptions make things worse, which keep things steady, which lead to distinction, and which lead to penetration. | “Вот, друг Ананда, [некоторые] существа понимают как-есть: “Эти восприятия связаны с ухудшением; эти восприятия связаны с устойчивостью; эти восприятия связаны с отличием; эти восприятия связаны с проникновением”. |
an4.179:3.3 | Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti. | That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.” | Вот почему некоторые существа достигают ниббаны в этой самой жизни”. |
an4.179:3.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.180:0.1 |
|
|
|
an4.180:0.2 | |||
an4.180:0.3 | Mahāpadesasutta | The Four Great References | Сутта Великие Отношения |
an4.180:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānandacetiye. | At one time the Buddha was staying near the Bhoga City, at the Ānanda Shrine. | Одно время Благословенный располагается в Бхоганагаре возле Святилища Ананды. |
an4.180:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
an4.180:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
an4.180:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
an4.180:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.180:1.6 | “cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, | “Mendicants, I will teach you the four great references. | “Монахи, я научу вас этим четырём великим отношениям. |
an4.180:1.7 | taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
an4.180:1.8 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – отвечали те монахи. |
an4.180:1.9 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.180:2.1 | “Katame, bhikkhave, cattāro mahāpadesā? | “Mendicants, what are the four great references? | “И каковы, монахи, четыре великих отношения? |
an4.180:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Take a mendicant who says: | Вот, монахи, монах может сказать: |
an4.180:2.3 | ‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | ‘Reverend, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: | “В присутствии Благословенного я слышал так, в его присутствии я выучил так: |
an4.180:2.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ | “Это – Дхамма. Это – Виная. Это – учение Учителя”. |
an4.180:2.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | You should neither approve nor dismiss that mendicant’s statement. | Утверждение этого монаха не нужно ни одобрять, ни отвергать. |
an4.180:2.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. | Не одобряя и не отвергая его, вам следует тщательно заучить те слова и фразы, а затем проверить, есть ли они в лекциях, и поискать их в Винае. |
an4.180:2.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод: |
an4.180:2.8 | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | ‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.180:2.9 | imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti. | It has been incorrectly memorized by that mendicant.’ | Это было плохо заучено этим монахом”. |
an4.180:2.10 | Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | And so you should reject it. | Поэтому вам следует отбросить это. |
an4.180:3.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Take another mendicant who says: | Но монах может сказать: |
an4.180:3.2 | ‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | ‘Reverend, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: | “В присутствии Благословенного я слышал так…” |
an4.180:3.3 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ | |
an4.180:3.4 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | You should neither approve nor dismiss that mendicant’s statement. | |
an4.180:3.5 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. | |
an4.180:3.6 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод: |
an4.180:3.7 | ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | ‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.180:3.8 | imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti. | It has been correctly memorized by that mendicant.’ | Это было хорошо заучено этим монахом”. |
an4.180:3.9 | Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. | You should remember it. This is the first great reference. | Вам нужно запомнить это первое великое отношение. |
an4.180:4.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Take another mendicant who says: | Затем монах может сказать: |
an4.180:4.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. | ‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. | “В такой-то и такой-то области проживает Сангха со старцами и известными монахами. |
an4.180:4.3 | Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha: | В присутствии той Сангхи я слышал так, в её присутствии я выучил так: |
an4.180:4.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ | “Это – Дхамма. Это – Виная. Это – учение Учителя”. |
an4.180:4.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | You should neither approve nor dismiss that mendicant’s statement. | Утверждение этого монаха не нужно ни одобрять, ни отвергать. |
an4.180:4.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. | Не одобряя и не отвергая его, вам следует тщательно заучить те слова и фразы, а затем проверить, есть ли они в лекциях, и поискать их в Винае. |
an4.180:4.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод: |
an4.180:4.8 | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | ‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.180:4.9 | tassa ca saṅghassa duggahitan’ti. | It has been incorrectly memorized by that Saṅgha.’ | Это было плохо заучено той Сангхой”. |
an4.180:4.10 | Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | And so you should reject it. | Поэтому вам следует отбросить это. |
an4.180:5.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Take another mendicant who says: | Но… |
an4.180:5.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. | ‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. | |
an4.180:5.3 | Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha: | |
an4.180:5.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ | |
an4.180:5.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | You should neither approve nor dismiss that mendicant’s statement. | |
an4.180:5.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. | |
an4.180:5.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод: |
an4.180:5.8 | ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | ‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.180:5.9 | tassa ca saṅghassa suggahitan’ti. | It has been correctly memorized by that Saṅgha.’ | Это было хорошо заучено той Сангхой”. |
an4.180:5.10 | Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. | You should remember it. This is the second great reference. | Вам нужно запомнить это второе великое отношение. |
an4.180:6.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Take another mendicant who says: | Затем монах может сказать: |
an4.180:6.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. | ‘In such-and-such monastery there are several senior mendicants who are very learned, inheritors of the heritage, who remember the teachings, the monastic law, and the outlines. | “В такой-то и такой-то области проживают несколько старших монахов, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях [Дхаммы]. |
an4.180:6.3 | Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | I’ve heard and learned this in the presence of those senior mendicants: | В присутствии тех старцев я слышал так, в их присутствии я выучил так: |
an4.180:6.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ | “Это – Дхамма. Это – Виная. Это – учение Учителя”. |
an4.180:6.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | You should neither approve nor dismiss that mendicant’s statement. | Утверждение этого монаха не нужно ни одобрять, ни отвергать. |
an4.180:6.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. | Не одобряя и не отвергая его, вам следует тщательно заучить те слова и фразы, а затем проверить, есть ли они в лекциях, и поискать их в Винае. |
an4.180:6.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод: |
an4.180:6.8 | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | ‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.180:6.9 | tesañca therānaṁ duggahitan’ti. | It has been incorrectly memorized by those senior mendicants.’ | Это было плохо заучено теми старцами”. |
an4.180:6.10 | Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | And so you should reject it. | Поэтому вам следует отбросить это. |
an4.180:7.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Take another mendicant who says: | Но… |
an4.180:7.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. | ‘In such-and-such monastery there are several senior mendicants who are very learned, inheritors of the heritage, who remember the teachings, the monastic law, and the outlines. | |
an4.180:7.3 | Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | I’ve heard and learned this in the presence of those senior mendicants: | |
an4.180:7.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | this is the teaching, this is the monastic law, this is the Teacher’s instruction.’ | |
an4.180:7.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | You should neither approve nor dismiss that mendicant’s statement. | |
an4.180:7.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. | |
an4.180:7.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод: |
an4.180:7.8 | ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | ‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.180:7.9 | tesañca therānaṁ suggahitan’ti. | It has been correctly memorized by those senior mendicants.’ | Это было хорошо заучено теми старцами”. |
an4.180:7.10 | Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. | You should remember it. This is the third great reference. | Вам нужно запомнить это третье великое отношение. |
an4.180:8.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Take another mendicant who says: | Затем монах может сказать: |
an4.180:8.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. | ‘In such-and-such monastery there is a single senior mendicant who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. | “В такой-то и такой-то области проживает один старец, который учёный, наследник наследия, эксперт в Дхамме, эксперт в Винае, эксперт в основных положениях [Дхаммы]. |
an4.180:8.3 | Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | I’ve heard and learned this in the presence of that senior mendicant: | В присутствии этого старца я слышал так, в его присутствии я выучил так: |
an4.180:8.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ | “Это – Дхамма. Это – Виная. Это – учение Учителя”. |
an4.180:8.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | You should neither approve nor dismiss that mendicant’s statement. | Утверждение этого монаха не нужно ни одобрять, ни отвергать. |
an4.180:8.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. | Не одобряя и не отвергая его, вам следует тщательно заучить те слова и фразы, а затем проверить, есть ли они в лекциях, и поискать их в Винае. |
an4.180:8.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что их нет в лекциях и их не найти в Винае, то вам следует сделать вывод: |
an4.180:8.8 | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | ‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.180:8.9 | tassa ca therassa duggahitan’ti. | It has been incorrectly memorized by that senior mendicant.’ | Это было плохо заучено тем старцем”. |
an4.180:8.10 | Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | And so you should reject it. | Поэтому вам следует отбросить это. |
an4.180:9.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: | Take another mendicant who says: | Но… |
an4.180:9.2 | ‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. | ‘In such-and-such monastery there is a single senior mendicant who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. | |
an4.180:9.3 | Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— | I’ve heard and learned this in the presence of that senior mendicant: | |
an4.180:9.4 | ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. | this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ | |
an4.180:9.5 | Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. | You should neither approve nor dismiss that mendicant’s statement. | |
an4.180:9.6 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. | |
an4.180:9.7 | Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: | Если, после того как вы проверите, есть ли они в лекциях, и поищете их Винае, [вы обнаружите], что они есть в лекциях и их можно найти в Винае, то вам следует сделать вывод: |
an4.180:9.8 | ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; | ‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.180:9.9 | tassa ca therassa suggahitan’ti. | It has been correctly memorized by that senior mendicant.’ | Это было хорошо заучено тем старцем”. |
an4.180:9.10 | Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. | You should remember it. This is the fourth great reference. | Вам нужно запомнить это четвёртое великое отношение. |
an4.180:9.11 | Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadesā”ti. | These are the four great references.” | Таковы, монахи, четыре великих отношения”. |
an4.180:9.12 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.180:9.13 | Sañcetaniyavaggo tatiyo. | Глава Санчетания Третья. | |
an4.180:10.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.180:10.1 |
| ||
an4.180:10.2 | Ānando upavāṇapañcamaṁ; | ||
an4.180:10.3 | Āyācana rāhula jambālī, | ||
an4.180:10.4 | Nibbānaṁ mahāpadesenāti. | ||
an4.181:0.1 |
|
|
|
an4.181:0.2 | |||
an4.181:0.3 | Yodhājīvasutta | A Warrior | Сутта Воин |
an4.181:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a warrior with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, воин достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.181:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.181:1.3 | Idha, bhikkhave, yodhājīvo ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. | He’s skilled in the basics, a long-distance shooter, a marksman, one who shatters large objects. | Вот воин умелый в местах, стрелок на дальние расстояния, меткий стрелок, и он тот, кто раскалывает большое тело. |
an4.181:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | A warrior with these four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | Обладая этими четырьмя факторами, воин достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.181:1.5 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with four qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an4.181:1.6 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.181:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. | He’s skilled in the basics, a long-distance shooter, a marksman, one who shatters large objects. | Вот монах умелый в местах, стрелок на дальние расстояния, меткий стрелок, и он тот, кто раскалывает большое тело. |
an4.181:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo hoti? | And how is a mendicant skilled in the basics? | И каким образом, монахи, монах умелый в местах? |
an4.181:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот, монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an4.181:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo hoti. | That’s how a mendicant is skilled in the basics. | Вот каким образом монах умелый в местах. |
an4.181:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dūrepātī hoti? | And how is a mendicant a long-distance shooter? | И каким образом монах является стрелком на дальние расстояния? |
an4.181:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | It’s when a mendicant truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму монах видит как-есть правильным пониманием: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
an4.181:3.3 | Yā kāci vedanā … | They truly see any kind of feeling … | Любой вид чувства… |
an4.181:3.4 | yā kāci saññā … | perception … | любой вид восприятия… |
an4.181:3.5 | ye keci saṅkhārā … | choices … | любой вид формаций… |
an4.181:3.6 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание монах видит как-есть правильным пониманием: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
an4.181:3.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dūrepātī hoti. | That’s how a mendicant is a long-distance shooter. | Вот каким образом монах является стрелком на дальние расстояния. |
an4.181:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti? | And how is a mendicant a marksman? | И каким образом монах является метким стрелком? |
an4.181:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Вот монах понимает это как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.181:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti. | That’s how a mendicant is a marksman. | Вот каким образом монах является метким стрелком. |
an4.181:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti? | And how does a mendicant shatter large objects? | И каким образом монах является тем, кто раскалывает большое тело? |
an4.181:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletā. | It’s when a mendicant shatters the great mass of ignorance. | Вот монах раскалывает огромную груду невежества. |
an4.181:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti. | That’s how a mendicant shatters large objects. | Вот каким образом монах является тем, кто раскалывает большое тело. |
an4.181:5.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these four qualities … is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an4.181:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.182:0.1 |
|
|
|
an4.182:0.2 | |||
an4.182:0.3 | Pāṭibhogasutta | Guarantee | Сутта Поручитель |
an4.182:1.1 | “Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo— | “There are four things that no-one can guarantee— | “Монахи, не может быть поручителя, [который бы обеспечил сохранность] от этих четырёх вещей, |
an4.182:1.2 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ. | not an ascetic, a brahmin, a god, a Māra, a divinity, or anyone in the world. | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. |
an4.182:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
an4.182:2.2 | ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo— | No-one can guarantee that someone liable to old age will not grow old. | Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено старости, не старело, |
an4.182:2.3 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:2.4 | ‘byādhidhammaṁ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo— | No-one can guarantee that someone liable to sickness will not get sick. | Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено болезни, не заболевало, |
an4.182:2.5 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:2.6 | ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo— | No-one can guarantee that someone liable to death will not die. | Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено смерти, не умирало, |
an4.182:2.7 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:2.8 | ‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo— | No-one can guarantee that the bad deeds done in past lives—corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—will not produce their result. | Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы плохая камма – запятнанная, ведущая к новому существованию, проблемная, болью-созревающая, ведущая к будущему рождению, старости и смерти – не приносила бы своих плодов, |
an4.182:2.9 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ. | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. | |
an4.182:3.1 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo— | These are the four things that no-one can guarantee— | Монахи, не может быть поручителя, [который бы обеспечил сохранность] от этих четырёх вещей, |
an4.182:3.2 | samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmin”ti. | not an ascetic, a brahmin, a god, a Māra, a divinity, or anyone in the world.” | [будь этим поручителем] шраман, брахман, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире”. |
an4.182:3.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.183:0.1 |
|
|
|
an4.183:0.2 | |||
an4.183:0.3 | Sutasutta | Vassakāra on What is Heard | Сутта Услышанное |
an4.183:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
an4.183:1.2 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Вассакара, главный министр Магадхи, отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.183:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И тогда, сидя рядом, он сказал Благословенному: |
an4.183:2.1 | “Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: | “Worthy Gotama, this is my doctrine and view: | “Мастер Готама, я придерживаюсь такого положения, такого воззрения, |
an4.183:2.2 | ‘yo koci diṭṭhaṁ bhāsati— | There’s nothing wrong with talking about what you’ve seen, saying: | что нет проступка, когда кто-либо говорит об увиденном, говоря: |
an4.183:2.3 | evaṁ me diṭṭhanti, natthi tato doso; | ‘So I have seen.’ | “Вот что было увидено мной”. |
an4.183:2.4 | yo koci sutaṁ bhāsati— | There’s nothing wrong with talking about what you’ve heard, saying: | Нет проступка, когда кто-либо говорит об услышанном, говоря: |
an4.183:2.5 | evaṁ me sutanti, natthi tato doso; | ‘So I have heard.’ | “Вот что было услышано мной”. |
an4.183:2.6 | yo koci mutaṁ bhāsati— | There’s nothing wrong with talking about what you’ve thought, saying: | Нет проступка, когда кто-либо говорит о почувствованном, говоря: |
an4.183:2.7 | evaṁ me mutanti, natthi tato doso; | ‘So I have thought.’ | “Вот что было почувствовано мной”. |
an4.183:2.8 | yo koci viññātaṁ bhāsati— | There’s nothing wrong with talking about what you’ve known, saying: | Нет проступка, когда кто-либо говорит о познанном, говоря: |
an4.183:2.9 | evaṁ me viññātanti, natthi tato doso’”ti. | ‘So I have known.’” | “Вот что было познано мной”. |
an4.183:3.1 | “Nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi; | “Brahmin, I don’t say you should talk about everything you see, hear, think, and know. | “Брахман, я не утверждаю, что следует говорить обо всём увиденном, |
an4.183:3.2 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; | But I also don’t say you should talk about nothing you see, hear, think, and know. | но [также] и не утверждаю, что [вообще] ни о чём увиденном не следует говорить. |
an4.183:3.3 | nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi; | Я не утверждаю, что следует говорить обо всём услышанном, | |
an4.183:3.4 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; | но [также] и не утверждаю, что [вообще] ни о чём услышанном не следует говорить. | |
an4.183:3.5 | nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi; | Я не утверждаю, что следует говорить обо всём почувствованном, | |
an4.183:3.6 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; | но [также] и не утверждаю, что [вообще] ни о чём почувствованном не следует говорить. | |
an4.183:3.7 | nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmi; | Я не утверждаю, что следует говорить обо всём познанном, | |
an4.183:3.8 | na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | но [также] и не утверждаю, что [вообще] ни о чём познанном не следует говорить. | |
an4.183:4.1 | Yañhi, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | When talking about certain things you’ve seen, heard, thought, or known, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t talk about those things. | Брахман, если, когда кто-либо говорит об увиденном, неблагие качества увеличиваются в нём, а благие качества уменьшаются, [то в этом случае] я утверждаю, что ему не следует говорить об увиденном. |
an4.183:4.2 | Yañca khvassa, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi. | When talking about other things you’ve seen, heard, thought, or known, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should talk about those things.” | Но если, когда кто-либо говорит об увиденном, неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, [то в этом случае] я утверждаю, что ему следует говорить об увиденном. |
an4.183:5.1 | Yañhi, brāhmaṇa, sutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | Если, когда кто-либо говорит об услышанном… | |
an4.183:5.2 | Yañca khvassa, brāhmaṇa, sutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi. | ||
an4.183:6.1 | Yañhi, brāhmaṇa, mutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | …почувствованном… | |
an4.183:6.2 | Yañca khvassa, brāhmaṇa, mutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi. | ||
an4.183:7.1 | Yañhi, brāhmaṇa, viññātaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. | …познанном, неблагие качества увеличиваются в нём, а благие качества уменьшаются, [то в этом случае] я утверждаю, что ему не следует говорить о познанном. | |
an4.183:7.2 | Yañca khvassa, brāhmaṇa, viññātaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmī”ti. | Но если, когда кто-либо говорит о познанном, неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, [то в этом случае] я утверждаю, что ему следует говорить о познанном”. | |
an4.183:8.1 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. | Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left. | И затем брахман Вассакара, главный министр Магадхи, восхитившись и возрадовавшись утверждению Благословенного, поднялся со своего сиденья и ушёл”. |
an4.183:8.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.184:0.1 |
|
|
|
an4.184:0.2 | |||
an4.184:0.3 | Abhayasutta | Fearless | Сутта Бесстрашный |
an4.184:1.1 | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.184:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И тогда, сидя рядом, он сказал Благословенному: |
an4.184:2.1 | “Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: | “Worthy Gotama, this is my doctrine and view: | “Мастер Готама, я придерживаюсь такого положения, такого воззрения, |
an4.184:2.2 | ‘natthi yo maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassā’”ti. | ‘All those liable to death are frightened and terrified of death.’” | что нет никого подверженного смерти, кто бы не страшился и не боялся смерти”. |
an4.184:2.3 | “Atthi, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa; | “Brahmin, some of those liable to death are frightened and terrified of death. | “Брахман, есть те, кто подвержены смерти, и страшатся и боятся смерти, |
an4.184:2.4 | atthi pana, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | But some of those liable to death are not frightened and terrified of death. | но есть и те, кто также подвержены смерти, но не страшатся и не боятся смерти. |
an4.184:3.1 | Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa? | Who are those frightened of death? | Брахман, кто является тем, кто подвержен смерти и страшится и боится смерти? |
an4.184:3.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. | It’s someone who isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. | Вот некий человек не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям. |
an4.184:3.3 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | When they fall seriously ill, | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, |
an4.184:3.4 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | they think: | он думает: |
an4.184:3.5 | ‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti. | ‘The sensual pleasures that I love so much will leave me, and I’ll leave them.’ | “Ох, чувственные удовольствия, столь дорогие мне, покинут меня, и мне придётся оставить эти чувственные удовольствия”. |
an4.184:3.6 | So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an4.184:3.7 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | This is someone who is frightened of death. | Таков подверженный смерти, который страшится и боится смерти. |
an4.184:4.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. | Furthermore, it’s someone who isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for the body. | Далее, [бывает так, что] некий человек не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к телу. |
an4.184:4.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | When they fall seriously ill, | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, |
an4.184:4.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | they think: | он думает: |
an4.184:4.4 | ‘piyo vata maṁ kāyo jahissati, piyañcāhaṁ kāyaṁ jahissāmī’ti. | ‘This body that I love so much will leave me, and I’ll leave it.’ | “Ох, это тело, столь дорогое мне, покинет меня, и мне придётся оставить это тело”. |
an4.184:4.5 | So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an4.184:4.6 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | This, too, is someone who is frightened of death. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. |
an4.184:5.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akatakalyāṇo hoti akatakusalo akatabhīruttāṇo katapāpo kataluddo katakibbiso. | Furthermore, it’s someone who hasn’t done good and skillful things that keep them safe, but has done bad things, violence and sin. | Далее, [бывает так, что] некий человек не сделал хорошего и благого или не создал для себя убежища, но он сделал плохое, жестокое, запятнанное. |
an4.184:5.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | When they fall seriously ill, | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, |
an4.184:5.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | they think: | он думает: |
an4.184:5.4 | ‘akataṁ vata me kalyāṇaṁ, akataṁ kusalaṁ, akataṁ bhīruttāṇaṁ; | ‘Well, I haven’t done good and skillful things that keep me safe. | “Ох, я не сделал хорошего и благого, не создал для себя убежища, но сделал плохое, жестокое, запятнанное. |
an4.184:5.5 | kataṁ pāpaṁ, kataṁ luddaṁ, kataṁ kibbisaṁ. | And I have done bad things, violence and sin. | Когда я умру, меня ждёт соответствующая участь”. |
an4.184:5.6 | Yāvatā, bho, akatakalyāṇānaṁ akatakusalānaṁ akatabhīruttāṇānaṁ katapāpānaṁ kataluddānaṁ katakibbisānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti. | When I depart, I’ll go to the place where people who’ve done such things go.’ | |
an4.184:5.7 | So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an4.184:5.8 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | This, too, is someone who is frightened of death. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. |
an4.184:6.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kaṅkhī hoti vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme. | Furthermore, it’s someone who’s doubtful, uncertain, and undecided about the true teaching. | Далее, [бывает так, что] некий человек запутан, находится в сомнениях и в неопределённости в отношении благой Дхаммы. |
an4.184:6.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | When they fall seriously ill, | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, |
an4.184:6.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | they think: | он думает: |
an4.184:6.4 | ‘kaṅkhī vatamhi vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme’ti. | ‘I’m doubtful, uncertain, and undecided about the true teaching.’ | “Ох, я запутан, нахожусь в сомнениях и в неопределённости в отношении благой Дхаммы”. |
an4.184:6.5 | So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Он печалится, горюет и плачет. Он рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an4.184:6.6 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | This, too, is someone who is frightened of death. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. |
an4.184:6.7 | Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā bhāyanti, santāsaṁ āpajjanti maraṇassa. | These are the four people liable to death who are frightened and terrified of death. | Таковы четверо подверженных смерти, которые страшатся и боятся смерти. |
an4.184:7.1 | Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa? | Who are those not frightened of death? | Но, брахман, кто является тем, кто подвержен смерти, но не страшится и не боится смерти? |
an4.184:7.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. | It’s someone who is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. | Вот некий человек лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям. |
an4.184:7.3 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | When they fall seriously ill, | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, |
an4.184:7.4 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṁ hoti: | they don’t think: | он не думает: |
an4.184:7.5 | ‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti. | ‘The sensual pleasures that I love so much will leave me, and I’ll leave them.’ | “Ох, чувственные удовольствия, столь дорогие мне, покинут меня, и мне придётся оставить эти чувственные удовольствия”. |
an4.184:7.6 | So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Он не печалится, не горюет и не плачет. Он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an4.184:7.7 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | This is someone who’s not frightened of death. | Таков подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. |
an4.184:8.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. | Furthermore, it’s someone who is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for the body. | Далее, некий человек лишён, желания, любви, потребности, страсти и влечения к телу… |
an4.184:8.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | When they fall seriously ill, | |
an4.184:8.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṁ hoti: | they don’t think: | |
an4.184:8.4 | ‘piyo vata maṁ kāyo jahissati, piyañcāhaṁ kāyaṁ jahissāmī’ti. | ‘This body that I love so much will leave me, and I’ll leave it.’ | |
an4.184:8.5 | So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | |
an4.184:8.6 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | This, too, is someone who’s not frightened of death. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. |
an4.184:9.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akatapāpo hoti akataluddo akatakibbiso katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo. | Furthermore, it’s someone who hasn’t done bad things, violence and sin, but has done good and skillful deeds that keep them safe. | Далее, некий человек не сделал плохого, жестокого, запятнанного, но сделал благое и хорошее и создал для себя убежище. |
an4.184:9.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | When they fall seriously ill, | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, |
an4.184:9.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | they think: | он думает: |
an4.184:9.4 | ‘akataṁ vata me pāpaṁ, akataṁ luddaṁ, akataṁ kibbisaṁ; | ‘Well, I haven’t done bad things, violence and sin. | “В самом деле, я не сделал ничего плохого, жестокого, запятнанного, |
an4.184:9.5 | kataṁ kalyāṇaṁ, kataṁ kusalaṁ, kataṁ bhīruttāṇaṁ. | And I have done good and skillful deeds that keep me safe. | но сделал благое и хорошее и создал для себя убежище. |
an4.184:9.6 | Yāvatā, bho, akatapāpānaṁ akataluddānaṁ akatakibbisānaṁ katakalyāṇānaṁ katakusalānaṁ katabhīruttāṇānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti. | When I depart, I’ll go to the place where people who’ve done such things go.’ | Когда я умру, меня ждёт соответствующая участь”. |
an4.184:9.7 | So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Он не печалится, не горюет и не плачет. Он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an4.184:9.8 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | This, too, is someone who’s not frightened of death. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. |
an4.184:10.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akaṅkhī hoti avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme. | Furthermore, it’s someone who’s not doubtful, uncertain, or undecided about the true teaching. | Далее, некий человек не запутан, не находится в сомнениях и определился в отношении благой Дхаммы. |
an4.184:10.2 | Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. | When they fall seriously ill, | Когда он подвергается серьёзной и изнуряющей болезни, |
an4.184:10.3 | Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: | they think: | он думает: |
an4.184:10.4 | ‘akaṅkhī vatamhi avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme’ti. | ‘I’m not doubtful, uncertain, or undecided about the true teaching.’ | “Я не запутан, не нахожусь в сомнениях и определился в отношении благой Дхаммы”. |
an4.184:10.5 | So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Он не печалится, не горюет и не плачет. Он не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an4.184:10.6 | Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. | This, too, is someone who’s not frightened of death. | Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. |
an4.184:10.7 | Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā na bhāyanti, na santāsaṁ āpajjanti maraṇassā”ti. | These are the four people liable to death who are not frightened and terrified of death.” | Таковы, брахман, четверо подверженных смерти, которые не страшатся и не боятся смерти”. |
an4.184:11.1 | “Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | “Excellent, worthy Gotama! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an4.184:11.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.185:0.1 |
|
|
|
an4.185:0.2 | |||
an4.185:0.3 | Brāhmaṇasaccasutta | Truths of the Brahmins | Сутта Истины брахманов |
an4.185:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | Once the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. |
an4.185:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. | Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers on the bank of the Serpentine river. They included Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī, and other very well-known wanderers. | И тогда группа очень известных странников пребывала в Парке Странников на берегу реки Саппини, [среди которых были] Аннабхара, Варадхара, Сакулудайи, и другие очень известные странники. |
an4.185:1.3 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīre paribbājakārāmo tenupasaṅkami. | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the wanderer’s monastery on the bank of the Serpentine river. | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в Парк Странников, что на берегу реки Саппини. |
an4.185:2.1 | Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarā kathā udapādi: | Now at that time this discussion came up while those wanderers of other religions were sitting together, | В то время странники-приверженцы других учений собрались и сидели вместе, и между ними случилась такая беседа: |
an4.185:2.2 | “itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī”ti. | “The truths of the brahmins are like this; the truths of the brahmins are like that.” | “Таковы истины брахманов, таковы истины брахманов”. |
an4.185:2.3 | Atha kho bhagavā yena te paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca: | Then the Buddha went up to those wanderers, sat down on the seat spread out, and said to them, | И вот Благословенный подошёл к тем странникам, сел на подготовленное сиденье и спросил их: |
an4.185:3.1 | “Kāya nuttha, paribbājakā, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? | “Wanderers, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” | “Странники, в какое обсуждение вы были вовлечены только что, по мере того как сидели здесь? О чём шла беседа?” |
an4.185:3.2 | “Idha, bho gotama, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | “Well, worthy Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together: | “Мастер Готама, мы собрались и сидели вместе, и между нами случилась такая беседа: |
an4.185:3.3 | ‘itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī’”ti. | ‘The truths of the brahmins are like this; the truths of the brahmins are like that.’” | “Таковы истины брахманов, таковы истины брахманов”. |
an4.185:4.1 | “Cattārimāni, paribbājakā, brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Wanderers, I declare these four truths of the brahmins, having realized them with my own insight. | “Странники, таковы четыре истины брахманов, которые я провозгласил, реализовав их для себя посредством прямого знания. |
an4.185:4.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.185:4.3 | Idha, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: | Take a brahmin who says: | Вот, странники, брахман говорит так: |
an4.185:4.4 | ‘sabbe pāṇā avajjhā’ti. | ‘No sentient beings should be killed.’ | “Всех живых существ нужно беречь”. |
an4.185:4.5 | Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā. | In speaking like this, a brahmin speaks the truth, not lies. | Говоря так, брахман говорит истину, а не ложь. |
an4.185:4.6 | So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. | But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. | И в этом случае он не имеет [такого] неправильного представления в отношении себя [как] “шраман” или “брахман”. Он не имеет [такого] неправильного представления [как] “я лучше” или “я такой же” или “я хуже”. |
an4.185:4.7 | Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya pāṇānaṁyeva anuddayāya anukampāya paṭipanno hoti. | Rather, they simply practice out of kindness and sympathy for living creatures, having had insight into the truth of that. | Но вместо этого он, напрямую познав в этом истину, практикует просто из сочувствия и сострадания к живым существам. |
an4.185:5.1 | Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: | Take another brahmin who says: | Далее, брахман говорит: |
an4.185:5.2 | ‘sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti. | ‘All sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable.’ | “Все желания ненадёжные, болезненные, распадающиеся явления”. |
an4.185:5.3 | Iti vadaṁ brāhmaṇo saccamāha, no musā. | Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies. | Говоря так, брахман говорит истину, а не ложь. |
an4.185:5.4 | So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. | But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. | И в этом случае он не имеет [такого] неправильного представления в отношении себя [как] “шраман” или “брахман”. Он не имеет [такого] неправильного представления [как] “я лучше” или “я такой же” или “я хуже”. |
an4.185:5.5 | Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya kāmānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | Rather, they simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding sensual pleasures, having had insight into the truth of that. | Но вместо этого он, напрямую познав в этом истину, практикует просто ради разочарования в отношении чувственных удовольствий, ради их угасания и прекращения. |
an4.185:6.1 | Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: | Take another brahmin who says: | Далее, брахман говорит: |
an4.185:6.2 | ‘sabbe bhavā aniccā …pe… tadabhiññāya bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | ‘All states of existence are impermanent, suffering, and perishable.’ … They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives, having had insight into the truth of that. | “Все состояния существования непостоянны… напрямую познав в этом истину, практикует просто ради разочарования в отношении состояний существования, ради их угасания и прекращения. |
an4.185:7.1 | Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: | Take another brahmin who says: | Далее, странники, брахман говорит: |
an4.185:7.2 | ‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti. | ‘I don’t belong to anyone anywhere. And nothing belongs to me anywhere.’ | “Я нигде не являюсь принадлежностью кого-либо, как и нет ничего где-либо в любом месте, которое моё”. |
an4.185:7.3 | Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā. | In speaking like this, a brahmin speaks the truth, not lies. | Говоря так, брахман говорит истину, а не ложь. |
an4.185:7.4 | So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. | But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. | И в этом случае он не имеет [такого] неправильного представления в отношении себя [как] “шраман” или “брахман”. Он не имеет [такого] неправильного представления [как] “я лучше” или “я такой же” или “я хуже”. |
an4.185:7.5 | Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya ākiñcaññaṁyeva paṭipadaṁ paṭipanno hoti. | Rather, they simply practice the path of nothingness, having had insight into the truth of that. | Но вместо этого он, напрямую познав в этом истину, практикует путь отсутствия всего”. |
an4.185:7.6 | Imāni kho, paribbājakā, cattāri brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | These are the four truths of the brahmins that I declare, having realized them with my own insight.” | Таковы, странники, четыре истины брахманов, которые я провозгласил, реализовав их для себя посредством прямого знания”. |
an4.185:7.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.186:0.1 |
|
|
|
an4.186:0.2 | |||
an4.186:0.3 | Ummaggasutta | Approach | Сутта Сообразительность |
an4.186:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then one of the mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда некий монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
an4.186:1.2 | “kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatī”ti? | “Sir, what leads the world on? What drags it around? What arises and takes control?” | “Почтенный, что водит за собой мир? И что влечёт мир туда-сюда? Что же возникает такое, из-за чего [мир] попадает под его контроль?”. |
an4.186:2.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах! |
an4.186:2.2 | Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. | Твоя сообразительность превосходна. Твоя проницательность великолепна. Твой вопрос хорош. |
an4.186:2.3 | Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: | For you asked: | Вот ведь о чём ты спросил: |
an4.186:2.4 | ‘kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatī’”ti? | ‘What leads the world on? What drags it around? What arises and takes control?’” | “Почтенный, что водит за собой мир? И что влечёт мир туда-сюда? Что же возникает такое, из-за чего [мир] попадает под его контроль?” |
an4.186:2.5 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
an4.186:2.6 | “Cittena kho, bhikkhu, loko nīyati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṁ gacchatī”ti. | “Mendicant, the mind leads the world on. The mind drags it around. When the mind arises, it takes control.” | “Ум, монах, водит за собой мир. Ум влечёт его туда-сюда. Когда возникает ум, то [мир] попадает под его контроль”. |
an4.186:3.1 | “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir”, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: | Сказав: “Хорошо, почтенный”, тот монах восхитился и возрадовался утверждению Благословенного. Затем он задал Благословенному дальнейший вопрос: |
an4.186:3.2 | “‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘a learned memorizer of the teaching’. | “Почтенный, “учёный знаток в Дхамме, учёный знаток в Дхамме” – так говорят. |
an4.186:3.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī”ti? | How is a learned memorizer of the teaching defined?” | В каком смысле кто-либо является учёным знатоком в Дхамме?” |
an4.186:4.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах! |
an4.186:4.2 | Bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. … | Твоя сообразительность превосходна. Твоя проницательность великолепна. Твой вопрос хорош. |
an4.186:4.3 | Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: | Вот ведь о чём ты спросил: | |
an4.186:4.4 | ‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoti, bhante, vuccati. | “Почтенный, “учёный знаток в Дхамме, учёный знаток в Дхамме” – так говорят. | |
an4.186:4.5 | Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī’”ti? | В каком смысле кто-либо является учёным знатоком в Дхамме?” | |
an4.186:4.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.186:4.7 | “Bahū kho, bhikkhu, mayā dhammā desitā— | I have taught many teachings: | “Я научил многим учениям, монах: |
an4.186:4.8 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthā, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекциям, стихам и прозе, описаниям, строфам, вдохновенным изречениям, цитатам, историям рождения, чудесным случаям, вопросам и ответам. |
an4.186:4.9 | Catuppadāya cepi, bhikkhu, gāthāya atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti bahussuto dhammadharoti alaṁvacanāyā”ti. | But if anyone understands the meaning and the text of even a four-line verse, and if they practice in line with that teaching, they’re qualified to be called a ‘learned memorizer of the teaching’.” | Если после изучения значения и Дхаммы даже всего в четыре стихотворные строки человек практикует в соответствии с Дхаммой, то этого достаточно для того, чтобы называть его “учёным знатоком в Дхамме”. |
an4.186:5.1 | “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir”, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: | Сказав: “Хорошо, почтенный”, тот монах восхитился и возрадовался утверждению Благословенного. Затем он задал Благословенному дальнейший вопрос: |
an4.186:5.2 | “‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapañño’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘a learned person with penetrating wisdom’. | “Почтенный, “учёный, обладающий проникающей мудростью; учёный, обладающий проникающей мудростью” – так говорят. |
an4.186:5.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti? | How is a learned person with penetrating wisdom defined?” | В каком смысле кто-либо является учёным, обладающим проникающей мудростью?” |
an4.186:6.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах! |
an4.186:6.2 | Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. … | Твоя сообразительность превосходна. Твоя проницательность великолепна. Твой вопрос хорош. |
an4.186:6.3 | Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: | Вот ведь о чём ты спросил: | |
an4.186:6.4 | ‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapaññoti, bhante, vuccati. | “учёный, обладающий проникающей мудростью; учёный, обладающий проникающей мудростью” – так говорят. | |
an4.186:6.5 | Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī’”ti? | В каком смысле кто-либо является учёным, обладающим проникающей мудростью?” | |
an4.186:6.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.186:6.7 | “Idha, bhikkhu, bhikkhuno ‘idaṁ dukkhan’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; | Take a mendicant who has heard: ‘This is suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom. | “Монах, вот монах услышал: “Это – боль”, и он видит значение этого, пронзив это мудростью. |
an4.186:6.8 | ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; | They’ve heard: ‘This is the origin of suffering’ … | Он услышал: “Это – скапливание боли”… |
an4.186:6.9 | ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; | ‘This is the cessation of suffering’ … | “Это – устранение боли”… |
an4.186:6.10 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati. | ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom. | “Это – к устранению боли, ведущая практика”, и он видит значение этого, пронзив это мудростью. |
an4.186:6.11 | Evaṁ kho, bhikkhu, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti. | That’s how a person is learned, with penetrating wisdom.” | Вот каким образом он учёный, обладающий проникающей мудростью”. |
an4.186:7.1 | “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir”, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: | Сказав: “Хорошо, почтенный”, тот монах восхитился и возрадовался утверждению Благословенного. Затем он задал Благословенному дальнейший вопрос: |
an4.186:7.2 | “‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘an astute person with great wisdom’. | “Почтенный, “мудрец с величайшей мудростью, мудрец с величайшей мудростью” – так говорят. |
an4.186:7.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti? | How is an astute person with great wisdom defined?” | В каком смысле кто-либо является мудрецом с величайшей мудростью?” |
an4.186:8.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах! |
an4.186:8.2 | Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. … | Твоя сообразительность превосходна. Твоя проницательность великолепна. Твой вопрос хорош. |
an4.186:8.3 | Evañhi tvaṁ bhikkhu pucchasi: | Вот ведь о чём ты спросил: | |
an4.186:8.4 | ‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpaññoti, bhante, vuccati. | “Почтенный, “мудрец с величайшей мудростью, мудрец с величайшей мудростью” – так говорят. | |
an4.186:8.5 | Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī’”ti? | В каком смысле кто-либо является мудрецом с величайшей мудростью?” | |
an4.186:8.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Да, почтенный”. | |
an4.186:8.7 | “Idha, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva cintayamāno cinteti. | An astute person with great wisdom is one who has no intention to hurt themselves, or to hurt others, or to hurt both. When they think, they only think of the benefit for themselves, for others, for both, and for the whole world. | “Монах, мудрец с величайшей мудростью не планирует [чего-либо, что приведёт] к собственной беде, беде других, к беде обоих. Вместо этого он обдумывает, думает только о собственном благополучии, о благополучии других, о благополучии обоих, и о благополучии целого мира. |
an4.186:8.8 | Evaṁ kho, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño hotī”ti. | That’s how a person is astute, with great wisdom.” | Вот каким образом он мудрец с величайшей мудростью”. |
an4.186:8.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.187:0.1 |
|
|
|
an4.187:0.2 | |||
an4.187:0.3 | Vassakārasutta | With Vassakāra | Сутта Вассакара |
an4.187:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
an4.187:1.2 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Вассакара, главный министр Магадхи, отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.187:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И тогда, сидя рядом, он сказал Благословенному: |
an4.187:2.1 | “Jāneyya nu kho, bho gotama, asappuriso asappurisaṁ: | “Worthy Gotama, could an untrue person know of an untrue person: | “Мастер Готама, может ли плохой человек знать о плохом человеке: |
an4.187:2.2 | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? | ‘This worthy one is an untrue person’?” | “Этот человек – плохой человек”? |
an4.187:2.3 | “Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya: | “That’s impossible, brahmin, it can’t happen.” | “Не может быть такого, брахман, немыслимо, чтобы плохой человек мог бы знать о плохом человеке: |
an4.187:2.4 | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti. | “Этот человек – плохой человек”. | |
an4.187:2.5 | “Jāneyya pana, bho gotama, asappuriso sappurisaṁ: | “Could an untrue person know of a true person: | “В таком случае, может ли плохой человек знать о хорошем человеке: |
an4.187:2.6 | ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? | ‘This worthy one is a true person’?” | “Этот человек – хороший человек”? |
an4.187:2.7 | “Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya: | “That too is impossible, it can’t happen.” | “Этого также не может быть, немыслимо, чтобы плохой человек мог бы знать о хорошем человеке: |
an4.187:2.8 | ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti. | “Этот человек – хороший человек”. | |
an4.187:2.9 | “Jāneyya nu kho, bho gotama, sappuriso sappurisaṁ: | “Worthy Gotama, could a true person know of a true person: | “В таком случае, может ли хороший человек знать о хорошем человеке: |
an4.187:2.10 | ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? | ‘This worthy one is a true person’?” | “Этот человек – хороший человек”? |
an4.187:2.11 | “Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya: | “That, brahmin, is possible.” | “Может быть так, что хороший человек будет знать о хорошем человеке: |
an4.187:2.12 | ‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti. | “Этот человек – хороший человек”. | |
an4.187:2.13 | “Jāneyya pana, bho gotama, sappuriso asappurisaṁ: | “Could a true person know of an untrue person: | “В таком случае, может ли хороший человек знать о плохом человеке: |
an4.187:2.14 | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? | ‘This worthy one is an untrue person’?” | “Этот человек – плохой человек”? |
an4.187:2.15 | “Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya: | “That too is possible.” | “Может быть так, что хороший человек будет знать о плохом человеке: |
an4.187:2.16 | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti. | “Этот человек – плохой человек”. | |
an4.187:3.1 | “Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. | “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing, | “Удивительно и поразительно, Мастер Готама, |
an4.187:3.2 | Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: | how well said this was by the worthy Gotama: | как хорошо об этом было сказано Мастером Готамой: |
an4.187:3.3 | ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya— | ‘It’s impossible, it can’t happen, that an untrue person could know … | “Не может быть такого, брахман, немыслимо, чтобы плохой человек мог бы знать… |
an4.187:3.4 | asappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:3.5 | Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya— | ||
an4.187:3.6 | sappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:3.7 | Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya— | But it is possible that a true person could know …’ | |
an4.187:3.8 | sappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:3.9 | Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya— | …Может быть так, что хороший человек будет знать о плохом человеке: | |
an4.187:3.10 | asappuriso ayaṁ bhavan’ti. | “Этот человек – плохой человек”. | |
an4.187:4.1 | Ekamidaṁ, bho gotama, samayaṁ todeyyassa brāhmaṇassa parisati parūpārambhaṁ vattenti: | Once, members of the brahmin Todeyya’s assembly were going on complaining about others: | Однажды, Мастер Готама, члены собрания брахмана Тодеййи придирались к другим, [говоря]: |
an4.187:4.2 | ‘bālo ayaṁ rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammanti. | ‘This King Eḷeyya is a fool to be so devoted to the ascetic Rāmaputta. He even shows him the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him. | “Этот царь Элеййя – глупец, ведь обладает полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражает ему высочайшее уважение тем, что кланяется ему, встаёт перед ним, почтительно приветствует его, и соблюдает подобающий этикет по отношению к нему. |
an4.187:4.3 | Imepi rañño eḷeyyassa parihārakā bālā— | And these king’s men are fools too— | Эти князья царя Элеййи – |
an4.187:4.4 | yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, ye samaṇe rāmaputte abhippasannā, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti. | Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—for they show the same kind of deference to Rāmaputta.’ | Ямака, Моггалла, Угга, Навиндаки, Гандхабба, и Аггивесса – также глупцы, ведь и они тоже обладают полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражают ему высочайшее уважение тем, что кланяются ему, встают перед ним, почтительно приветствуют его, и соблюдают подобающий этикет по отношению к нему”. |
an4.187:4.5 | Tyāssudaṁ todeyyo brāhmaṇo iminā nayena neti. | Then the brahmin Todeyya reasoned with them like this: | Вслед за тем брахман Тодеййя подвёл их [к умозаключению] следующим способом: |
an4.187:4.6 | ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto, | ‘What do the good fellows think? | “Как вы думаете, почтенные, |
an4.187:4.7 | paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro’ti? | When it comes to the various duties and speeches, isn’t King Eḷeyya astute, even better than the experts?’ | в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений, разве не так оно, что царь Элеййя мудр и гораздо умнее даже самых умных” |
an4.187:4.8 | ‘Evaṁ, bho, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataroti. | ‘That’s true, sir.’ | “Да, почтенный, в вопросах, касающихся дел… Элеййя мудр и гораздо умнее даже самых умных”. |
an4.187:5.1 | Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto raññā eḷeyyena paṇḍitena paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarena alamatthadasataro, tasmā rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ’. | ‘It’s because the ascetic Rāmaputta is even more astute and expert than King Eḷeyya that the king is so devoted to him. That’s why he even shows Rāmaputta the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him. | “Но, почтенные, разве это так потому, что отшельник Рамапутта мудрее царя Элеййи, гораздо умнее этого умного [царя] в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений – что царь Элеййя обладает полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражает ему высочайшее уважение тем, что кланяется ему, встаёт перед ним, почтительно приветствует его, и соблюдает подобающий этикет по отношению к нему? |
an4.187:6.1 | ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto, | ‘What do the good fellows think? | Как вы думаете, почтенные, |
an4.187:6.2 | paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— | в вопросах, касающихся дел… | |
an4.187:6.3 | yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarā’ti? | When it comes to the various duties and speeches, aren’t the king’s men—Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—astute, even better than the experts?’ | князья царя Элеййи – Ямака, Моггалла, Угга, Навиндаки, Гандхабба, и Аггивесса – мудры и гораздо умнее даже самых умных?” |
an4.187:6.4 | ‘Evaṁ, bho, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— | ‘That’s true, sir.’ | “Да, почтенный, в вопросах… |
an4.187:6.5 | yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarāti. | мудры и гораздо умнее даже самых умных”. | |
an4.187:7.1 | Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro, tasmā rañño eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā; | ‘It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than the king’s men that they have such devotion to him. … | “Но, почтенные, разве это так потому, что отшельник Рамапутта мудрее князей царя Элеййи, гораздо умнее этих умных [князей] в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений – |
an4.187:7.2 | samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti. | It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than King Eḷeyya that the king is so devoted to him. That’s why he even shows Rāmaputta the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him.’ | что князья царя Элеййи обладают полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражают ему высочайшее уважение тем, что кланяются ему, встают перед ним, почтительно приветствуют его, и соблюдают подобающий этикет по отношению к нему?” |
an4.187:8.1 | Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. | It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing, | “Удивительно и поразительно, Мастер Готама, |
an4.187:8.2 | Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: | how well said this was by the worthy Gotama: | как хорошо об этом было сказано Мастером Готамой: |
an4.187:8.3 | ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya— | ‘It’s impossible, it can’t happen, that an untrue person could know … | “Не может быть такого, брахман, немыслимо, чтобы плохой человек мог бы знать… |
an4.187:8.4 | asappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:8.5 | Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya— | ||
an4.187:8.6 | sappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:8.7 | Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya— | But it is possible that a true person could know … | |
an4.187:8.8 | sappuriso ayaṁ bhavanti. | ||
an4.187:8.9 | Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya— | …Может быть так, что хороший человек будет знать о плохом человеке: | |
an4.187:8.10 | asappuriso ayaṁ bhavan’ti. | “Этот человек – плохой человек”. | |
an4.187:8.11 | Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma. | Well, now, worthy Gotama, I must go. | А теперь, Мастер Готама, нам нужно идти. |
an4.187:8.12 | Bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. | I have many duties, and much to do.” | Мы очень заняты и у нас много дел”. |
an4.187:8.13 | “Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti. | “Please, brahmin, go at your convenience.” | “Брахман, можешь идти, когда сочтёшь нужным”. |
an4.187:9.1 | Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. | Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left. | И затем брахман Вассакара, главный министр Магадхи, восхитившись и возрадовавшись утверждению Благословенного, поднялся со своего сиденья и ушёл. |
an4.187:9.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.188:0.1 |
|
|
|
an4.188:0.2 | |||
an4.188:0.3 | Upakasutta | With Upaka | Сутта Упака |
an4.188:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | Once the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. |
an4.188:1.2 | Atha kho upako maṇḍikāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upako maṇḍikāputto bhagavantaṁ etadavoca: | Then Upaka the son of Maṇḍikā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Упака Мандикапутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an4.188:2.1 | “Ahañhi, bhante, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: | “Sir, this is my doctrine and view: | “Почтенный, я придерживаюсь такого положения, такого воззрения, |
an4.188:2.2 | ‘yo koci parūpārambhaṁ vatteti, parūpārambhaṁ vattento sabbo so na upapādeti. | ‘Whoever goes on complaining about others without giving any reasons | что если кто-либо придирается к другим и никоим образом этого не обосновывает, |
an4.188:2.3 | Anupapādento gārayho hoti upavajjo’”ti. | is reprehensible and at fault.’” | то он достоин порицания, он виноват”. |
an4.188:2.4 | “Parūpārambhañce, upaka, vatteti parūpārambhaṁ vattento na upapādeti, anupapādento gārayho hoti upavajjo. | “Upaka, if someone goes on complaining about others without giving a reason, they’re reprehensible and at fault. | “Если, Упака, кто-либо придирается к другим и никоим образом этого не обосновывает, то он достоин порицания, он виноват. |
an4.188:2.5 | Tvaṁ kho, upaka, parūpārambhaṁ vattesi, parūpārambhaṁ vattento na upapādesi, anupapādento gārayho hosi upavajjo”ti. | But that’s what you do, so you’re reprehensible and at fault!” | Но ты [сам] придираешься к другим и никоим образом этого не обосновываешь, поэтому ты достоин порицания, ты виноват”. |
an4.188:2.6 | “Seyyathāpi, bhante, ummujjamānakaṁyeva mahatā pāsena bandheyya; | “Sir, like a fish caught in a big trap just as it rises, | “Почтенный, подобно тому, как когда кто-либо ловит [рыбу], всплывающую [на поверхность воды] большой ловушкой, |
an4.188:2.7 | evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ummujjamānakoyeva bhagavatā mahatā vādapāsena baddho”ti. | so the Buddha caught me in a big trap of words just as I rose up.” | точно также, как только я выплыл, Благословенный поймал меня в дебатах большой ловушкой”. |
an4.188:3.1 | “Idaṁ akusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. | “Upaka, I’ve declared: ‘This is unskillful.’ | “Упака, я провозгласил: “Это является неблагим”. |
an4.188:3.2 | Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— | And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: | У Татхагаты имеется безграничное учение Дхаммы на этот счёт с безграничными словами и фразами: |
an4.188:3.3 | itipidaṁ akusalanti. | ‘This is another way of saying that this is unskillful.’ | “По таким-то и таким-то причинам это является неблагим”. |
an4.188:3.4 | Taṁ kho panidaṁ akusalaṁ pahātabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. | I’ve declared: ‘The unskillful should be given up.’ | “Упака, я провозгласил: “То, что является неблагим, следует отбросить”. |
an4.188:3.5 | Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— | And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: | У Татхагаты имеется безграничное учение Дхаммы на этот счёт с безграничными словами и фразами: |
an4.188:3.6 | itipidaṁ akusalaṁ pahātabbanti. | ‘This is another way of saying that the unskillful should be given up.’ | “По таким-то и таким-то причинам неблагое следует отбросить”. |
an4.188:4.1 | Idaṁ kusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. | I’ve declared that: ‘This is skillful.’ | “Упака, я провозгласил: “Это является благим”. |
an4.188:4.2 | Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— | And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: | У Татхагаты имеется безграничное учение Дхаммы на этот счёт с безграничными словами и фразами: |
an4.188:4.3 | itipidaṁ kusalanti. | ‘This is another way of saying that this is skillful.’ | “По таким-то и таким-то причинам это является благим”. |
an4.188:4.4 | Taṁ kho panidaṁ kusalaṁ bhāvetabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. | I’ve declared: ‘The skillful should be developed.’ | “Упака, я провозгласил: “То, что является благим, следует развить”. |
an4.188:4.5 | Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— | And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: | У Татхагаты имеется безграничное учение Дхаммы на этот счёт с безграничными словами и фразами: |
an4.188:4.6 | itipidaṁ kusalaṁ bhāvetabban”ti. | ‘This is another way of saying that the skillful should be developed.’” | “По таким-то и таким-то причинам благое следует развить”. |
an4.188:5.1 | Atha kho upako maṇḍikāputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ārocesi. | And then Upaka son of Maṇḍikā approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went up to King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha. He told the King of all they had discussed. | И тогда Упака Мандикапутта, восхитившись и возрадовавшись утверждению Благословенного, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и обошёл его с правой стороны. Затем он отправился к царю Аджатасатту Ведехипутте из Магадхи и рассказал царю обо всей своей беседе с Благословенным. |
an4.188:5.2 | Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito anattamano upakaṁ maṇḍikāputtaṁ etadavoca: | But Ajātasattu became angry and upset, and said to Upaka, | Когда он закончил говорить, царь Аджатасатту стал зол и недоволен и сказал Упаке Мандикапутте: |
an4.188:5.3 | “yāva dhaṁsī vatāyaṁ loṇakāradārako yāva mukharo yāva pagabbo yatra hi nāma taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ āsādetabbaṁ maññissati; | “How rude of this salt-maker’s boy! How scurrilous and impudent of him to imagine he could attack the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | “Какой наглый этот сын солевара! Какой грубый, какой дерзкий, вздумал, будто может нападать на Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
an4.188:5.4 | apehi tvaṁ, upaka, vinassa, mā taṁ addasan”ti. | Get out, Upaka, go away! Don’t let me see you again.” | Убирайся Упака, прочь с глаз моих долой!” |
an4.188:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.189:0.1 |
|
|
|
an4.189:0.2 | |||
an4.189:0.3 | Sacchikaraṇīyasutta | Things to be Realized | Сутта Реализация |
an4.189:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, sacchikaraṇīyā dhammā. | “Mendicants, these four things should be realized. | “Монахи, есть эти четыре вещи, которые нужно реализовать. |
an4.189:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.189:1.3 | Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā; | There are things to be realized with direct meditative experience. | Есть вещи, которые нужно реализовать телом. |
an4.189:1.4 | atthi, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā; | There are things to be realized with recollection. | Есть вещи, которые нужно реализовать памятью. |
an4.189:1.5 | atthi, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā; | There are things to be realized with vision. | Есть вещи, которые нужно реализовать глазом. |
an4.189:1.6 | atthi, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā. | There are things to be realized with wisdom. | Есть вещи, которые нужно реализовать мудростью. |
an4.189:1.7 | Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā? | What things are to be realized with direct meditative experience? | И какие вещи, монахи, нужно реализовать телом? |
an4.189:1.8 | Aṭṭha vimokkhā, bhikkhave, kāyena sacchikaraṇīyā. | The eight liberations. | Восемь освобождений, монахи, нужно реализовать телом. |
an4.189:2.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā? | What things are to be realized with recollection? | И какие вещи нужно реализовать памятью? |
an4.189:2.2 | Pubbenivāso, bhikkhave, satiyā sacchikaraṇīyo. | Past lives. | Собственные прошлые жизни нужно реализовать памятью. |
an4.189:3.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā? | What things are to be realized with vision? | И какие вещи нужно реализовать глазом? |
an4.189:3.2 | Sattānaṁ cutūpapāto, bhikkhave, cakkhunā sacchikaraṇīyo. | The passing away and rebirth of sentient beings. | Смерть и перерождение существ нужно реализовать глазом. |
an4.189:4.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā? | What things are to be realized with wisdom? | И какие вещи нужно реализовать мудростью? |
an4.189:4.2 | Āsavānaṁ khayo, bhikkhave, paññāya sacchikaraṇīyo. | The ending of defilements. | Уничтожение пятен [загрязнений ума] нужно реализовать мудростью. |
an4.189:4.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro sacchikaraṇīyā dhammā”ti. | These are the four things to be realized.” | Монахи, эти четыре вещи нужно реализовать”. |
an4.189:4.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.190:0.1 |
|
|
|
an4.190:0.2 | |||
an4.190:0.3 | Uposathasutta | Sabbath | Сутта Упосатха |
an4.190:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в особняке Мигараматы в Восточном Парке. |
an4.190:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. | Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saṅgha of monks. | И тогда, в день Упосатхи, Благословенный сидел в окружении Сангхи монахов. |
an4.190:1.3 | Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha looked around the Saṅgha of mendicants, who were so very silent. He addressed them: | Обозрев молчаливую Сангху монахов, он обратился к ним так: |
an4.190:2.1 | “Apalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā nippalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā suddhā sāre patiṭṭhitā. | “This assembly has no chaff, mendicants, it is free of chaff, pure, and consolidated in the core. | “Монахи, это собрание свободно от болтовни, чистое, утверждено в сердцевине. |
an4.190:2.2 | Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | Such is this Saṅgha of mendicants, such is this assembly! | Такова эта Сангха монахов, таково это собрание, которое редко можно увидеть в мире. |
an4.190:2.3 | Yathārūpā parisā dullabhā dassanāyapi lokasmiṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | An assembly such as this is rarely seen in the world. | Такова Сангха монахов, таково собрание тех, |
an4.190:2.4 | Yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | кто достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительных приветствий – несравненное поле заслуг для мира. |
an4.190:2.5 | Yathārūpāya parisāya appaṁ dinnaṁ bahu hoti bahu dinnaṁ bahutaraṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | For an assembly such as this, giving little becomes much, while giving much becomes even more. | Таково это собрание, что малый дар, подаренный ему, становится великим; а великий [дар] становится ещё большим. |
an4.190:2.6 | Yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanānipi dassanāya gantuṁ api puṭosenāpi, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. | An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a knapsack. | Таковая Сангха монахов, такое собрание, стоит того, чтобы отправиться в путешествие длиной во много йоджан с походным мешком. Такова эта Сангха монахов. |
an4.190:3.1 | Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe devappattā viharanti; | There are mendicants staying in this Saṅgha who have attained to the gods. | В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния дэвов. |
an4.190:3.2 | santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe brahmappattā viharanti; | There are mendicants staying in this Saṅgha who have attained to divinity. | В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния брахм. |
an4.190:3.3 | santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe āneñjappattā viharanti; | There are mendicants staying in this Saṅgha who have attained to the imperturbable. | В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув непоколебимости. |
an4.190:3.4 | santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe ariyappattā viharanti. | There are mendicants staying in this Saṅgha who have attained to nobility. | В этой Сангхе есть монахи, которые пребывают, достигнув состояния Благородных. |
an4.190:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti? | And how has a mendicant attained to the gods? | И каким образом монах достиг состояния дэва? |
an4.190:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
an4.190:4.3 | vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … | С угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане… в третьей джхане… пребывает в четвёртой джхане. |
an4.190:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti. | That’s how a mendicant has attained to the gods. | Вот каким образом этот монах достиг состояния дэва. |
an4.190:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? | And how has a mendicant attained to divinity? | И каким образом монах достиг состояния брахмы? |
an4.190:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | Вот монах пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
an4.190:5.3 | Karuṇā … | Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion … | Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием… |
an4.190:5.4 | muditā … | rejoicing … | сорадованием… |
an4.190:5.5 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | невозмутимостью… обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
an4.190:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti. | That’s how a mendicant has attained to divinity. | Вот каким образом этот монах достиг состояния брахмы. |
an4.190:6.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āneñjappatto hoti? | And how has a mendicant attained to the imperturbable? | И каким образом монах достиг непоколебимости? |
an4.190:6.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. | Вот с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства. |
an4.190:6.3 | Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, he enters and remains in the dimension of infinite consciousness. | С полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания. |
an4.190:6.4 | Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, he enters and remains in the dimension of nothingness. | С полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего. |
an4.190:6.5 | Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | Going totally beyond the dimension of nothingness, he enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. | С полным преодолением сферы отсутствия всего, он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия. |
an4.190:6.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āneñjappatto hoti. | That’s how a mendicant has attained to the imperturbable. | Вот каким образом этот монах достиг непоколебимости. |
an4.190:7.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? | And how has a mendicant attained to nobility? | И каким образом монах достиг состояния Благородного? |
an4.190:7.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Вот монах понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.190:7.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotī”ti. | That’s how a mendicant has attained to nobility.” | Вот каким образом этот монах достиг состояния Благородного”. |
an4.190:7.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.190:7.5 | Brāhmaṇavaggo catuttho. | Глава Брахман Четвёртая. | |
an4.190:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.190:8.1 |
| ||
an4.190:8.2 | Abhayaṁ brāhmaṇasaccena pañcamaṁ; | ||
an4.190:8.3 | Ummaggavassakāro, | ||
an4.190:8.4 | Upako sacchikiriyā ca uposathoti. | ||
an4.191:0.1 |
|
|
|
an4.191:0.2 | |||
an4.191:0.3 | Sotānugatasutta | Followed by Ear | Сутта Следовал ухом |
an4.191:1.1 | “Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | “Mendicants, you can expect four benefits when the teachings have been followed by ear, rehearsed, examined by the mind, and well penetrated theoretically. | “Монахи, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением, то [в отношении него] можно ожидать четырёх видов благ. |
an4.191:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Каких четырёх? |
an4.191:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Take a mendicant who memorizes the teaching— | Вот монах осваивает Дхамму: |
an4.191:1.4 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. |
an4.191:1.5 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | They’ve followed those teachings by ear, rehearsed them, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. | Он последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. |
an4.191:1.6 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. | Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. |
an4.191:1.7 | Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti. | Being happy there, passages of the teaching come back to them. | Там чувствуя приятное декламируют для него отрывки Дхаммы. |
an4.191:1.8 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Memory comes up slowly, | Воспоминания возникают в нём медленно, |
an4.191:1.9 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | but then that being quickly reaches distinction. | но затем это существо быстро достигает отличия. |
an4.191:1.10 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ paṭhamo ānisaṁso pāṭikaṅkho. | This is the first benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, rehearsed, examined by the mind, and well penetrated theoretically. | Таково первое благо, которого можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. |
an4.191:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching— | Далее, монах осваивает Дхамму: |
an4.191:2.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции… вопросы и ответы. |
an4.191:2.3 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | They’ve followed those teachings by ear, rehearsed them, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. | Он последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. |
an4.191:2.4 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. | Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. |
an4.191:2.5 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; | Though they’re happy there, passages of the teaching don’t come back to them. | Там чувствуя приятное не декламируют для него отрывки Дхаммы, |
an4.191:2.6 | api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. | However, a mendicant with psychic powers, who has achieved mastery of the mind, teaches Dhamma to the assembly of gods. | но монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, [проявившись в этом мире], обучает Дхамме собрание дэвов. |
an4.191:2.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an4.191:2.8 | ‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. | ‘I used to lead the spiritual life in this same teaching and training.’ | “Это Дхамма и Виная, в которых прежде я вёл святую жизнь”. |
an4.191:2.9 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Memory comes up slowly, | Воспоминания возникают в нём медленно, |
an4.191:2.10 | atha so satto khippameva visesagāmī hoti. | but then that being quickly reaches distinction. | но затем это существо быстро достигает отличия. |
an4.191:2.11 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa. | Suppose a person was skilled in the sound of drums. | Представьте человека, умелого в извлечении звука с помощью литавр. |
an4.191:2.12 | So addhānamaggappaṭipanno bherisaddaṁ suṇeyya. | While traveling along a road they hear the sound of drums. | Идя по дороге, он мог бы услышать звук литавр |
an4.191:2.13 | Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā: | They wouldn’t have any doubts or uncertainties about whether | и вовсе не пребывал бы в сомнениях и неуверенности в отношении [происхождения] этого звука. Но, наоборот, он бы сделал вывод: |
an4.191:2.14 | ‘bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddo’ti. | that was the sound of drums or not. | “Это звучание литавр”. |
an4.191:2.15 | Atha kho bherisaddotveva niṭṭhaṁ gaccheyya. | They’d just conclude, ‘That’s the sound of drums.’ | |
an4.191:2.16 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching … | |
an4.191:2.17 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.191:2.18 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | ||
an4.191:2.19 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. … | |
an4.191:2.20 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; | ||
an4.191:2.21 | api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. | ||
an4.191:2.22 | Tassa evaṁ hoti: | ||
an4.191:2.23 | ‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. | ||
an4.191:2.24 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Memory comes up slowly, | Точно также, воспоминания возникают в нём медленно, |
an4.191:2.25 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | but then that being quickly reaches distinction. | но затем это существо быстро достигает отличия. |
an4.191:2.26 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ dutiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho. | This is the second benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, rehearsed, examined by the mind, and well penetrated theoretically. | Таково второе благо, которого можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. |
an4.191:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching— | Далее, монах осваивает Дхамму: |
an4.191:3.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции… вопросы и ответы. |
an4.191:3.3 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | They’ve followed those teachings by ear, rehearsed them, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. | Он последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. |
an4.191:3.4 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. | Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. |
an4.191:3.5 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; | But passages of the teaching don’t come back to them when they’re happy, nor does a mendicant with psychic powers … teach Dhamma to the assembly of gods. | Там чувствуя приятное не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов. |
an4.191:3.6 | api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. | However, a godling teaches Dhamma to the assembly of gods. | Однако, молодой дэва обучает Дхамме собрание дэвов. |
an4.191:3.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к нему: |
an4.191:3.8 | ‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. | ‘I used to lead the spiritual life in this same teaching and training.’ | “Это Дхамма и Виная, в которых прежде я вёл святую жизнь”. |
an4.191:3.9 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Memory comes up slowly, | Воспоминания возникают в нём медленно, |
an4.191:3.10 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | but then that being quickly reaches distinction. | но затем это существо быстро достигает отличия. |
an4.191:3.11 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo saṅkhasaddassa. | Suppose a person was skilled in the sound of horns. | Представьте человека, умелого в извлечении звука с помощью горна из морской раковины. |
an4.191:3.12 | So addhānamaggappaṭipanno saṅkhasaddaṁ suṇeyya. | While traveling along a road they hear the sound of horns. | Идя по дороге, он мог бы услышать звук горна из морской раковины |
an4.191:3.13 | Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā: | They wouldn’t have any doubt about whether | и вовсе не пребывал бы в сомнениях и неуверенности в отношении [происхождения] этого звука. Но, наоборот, он бы сделал вывод: |
an4.191:3.14 | ‘saṅkhasaddo nu kho, na nu kho saṅkhasaddo’ti. | that was the sound of horns or not. | “Это звучание горна из морской раковины”. |
an4.191:3.15 | Atha kho saṅkhasaddotveva niṭṭhaṁ gaccheyya. | They’d just conclude, ‘That’s the sound of horns.’ | |
an4.191:3.16 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching … | |
an4.191:3.17 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.191:3.18 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | ||
an4.191:3.19 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. … | |
an4.191:3.20 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; | ||
an4.191:3.21 | api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. | ||
an4.191:3.22 | Tassa evaṁ hoti: | ||
an4.191:3.23 | ‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. | ||
an4.191:3.24 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Memory comes up slowly, | Точно также, воспоминания возникают в нём медленно, |
an4.191:3.25 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | but then that being quickly reaches distinction. | но затем это существо быстро достигает отличия. |
an4.191:3.26 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ tatiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho. | This is the third benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, rehearsed, examined by the mind, and well penetrated theoretically. | Таково третье благо, которого можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. |
an4.191:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching— | Далее, монах осваивает Дхамму: |
an4.191:4.2 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | лекции… вопросы и ответы. |
an4.191:4.3 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | They’ve followed those teachings by ear, rehearsed them, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. | Он последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. |
an4.191:4.4 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. | Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. |
an4.191:4.5 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; | But passages of the teaching don’t come back to them when they’re happy, and neither a mendicant with psychic powers … nor a godling teaches Dhamma to the assembly of gods. | Там чувствуя приятное не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов, и молодой дэва не обучает Дхамме собрание дэвов. |
an4.191:4.6 | api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: | But a being who has been reborn spontaneously reminds another such being: | Однако, одно существо, которое [там] переродилось спонтанно, напоминает другому, которое [тоже там] переродилось спонтанно: |
an4.191:4.7 | ‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. | ‘Do you remember, good fellow? Do you remember where we used to lead the spiritual life?’ | “Помнишь, почтенный? Помнишь ли ты, где мы ранее вели святую жизнь?” Другой говорит: |
an4.191:4.8 | So evamāha: | He says: | “Я помню, почтенный. |
an4.191:4.9 | ‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. | ‘I remember, good fellow, I remember!’ | Я помню”. |
an4.191:4.10 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Memory comes up slowly, | Воспоминания возникают в нём медленно, |
an4.191:4.11 | atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | but then that being quickly reaches distinction. | но затем это существо быстро достигает отличия. |
an4.191:4.12 | Seyyathāpi, bhikkhave, dve sahāyakā sahapaṁsukīḷikā. | Suppose there were two friends who had played together in the sand. | Представьте двух друзей, которые, [будучи детьми], игрались бы в грязи. |
an4.191:4.13 | Te kadāci karahaci aññamaññaṁ samāgaccheyyuṁ. | Some time or other they’d meet. | И потом, во [взрослой] жизни, они бы случайно встретились. |
an4.191:4.14 | Añño pana sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya: | And one friend would say to the other: | Тогда один друг сказал бы другому: |
an4.191:4.15 | ‘idampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasī’ti. | ‘Do you remember this, friend? Do you remember that, friend?’ | “Ты помнишь это, друг? Ты помнишь это, друг?” |
an4.191:4.16 | So evaṁ vadeyya: | They’d say: | А другой бы сказал: |
an4.191:4.17 | ‘sarāmi, samma, sarāmi, sammā’ti. | ‘I remember, friend, I remember!’ | “Я помню, друг, я помню”. |
an4.191:4.18 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— | In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching … | |
an4.191:4.19 | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. | ||
an4.191:4.20 | Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. | ||
an4.191:4.21 | So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. | But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. … | |
an4.191:4.22 | Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; | ||
an4.191:4.23 | api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: | ||
an4.191:4.24 | ‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. | ||
an4.191:4.25 | So evamāha: | ||
an4.191:4.26 | ‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. | ||
an4.191:4.27 | Dandho, bhikkhave, satuppādo; | Memory comes up slowly, | Точно также, воспоминания возникают в нём медленно, |
an4.191:4.28 | atha kho so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. | but then that being quickly reaches distinction. | но затем это существо быстро достигает отличия. |
an4.191:4.29 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ catuttho ānisaṁso pāṭikaṅkho. | This is the fourth benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, rehearsed, examined by the mind, and well penetrated theoretically. | Таково четвёртое благо, которого можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением. |
an4.191:4.30 | Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. | You can expect these four benefits when the teachings have been followed by ear, rehearsed, examined by the mind, and well penetrated theoretically.” | Таковы четыре блага, которых можно ожидать, когда кто-либо последовал за учениями ухом, устно декламировал их [вслух по памяти], исследовал их умом, и хорошо проникал в них воззрением”. |
an4.191:4.31 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.192:0.1 |
|
|
|
an4.192:0.2 | |||
an4.192:0.3 | Ṭhānasutta | Facts | Сутта Характерные черты |
an4.192:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni catūhi ṭhānehi veditabbāni. | “Mendicants, these four things can be known in four situations. | “Монахи, эти четыре характерных черты могут быть опознаны [другими] четырьмя характерными чертами. |
an4.192:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие какими? |
an4.192:1.3 | Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | You can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless. | За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:1.4 | Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | You can get to know a person’s purity by dealing with them. … | За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:1.5 | Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | You can get to know a person’s resilience in times of trouble. … | За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:1.6 | Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenāti. | You can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless. | За счёт ведения бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:2.1 | ‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | ‘You can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.’ | За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:2.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | Так сказано. И в отношении чего так было сказано? |
an4.192:2.3 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti: | Take a person who’s living with someone else. They come to know: | Вот человек, проживающий с другим, знает: |
an4.192:2.4 | ‘dīgharattaṁ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī, na santatakārī na santatavutti; | ‘For a long time this venerable’s deeds have been broken, tainted, spotty, and marred. Their deeds and behavior are inconsistent. | “Уже долгое время этот человек слаб, разбит, запятнан в своих поступках. Он не последователен в своих поступках. Он не практиковал в соответствии с правилами поведения. |
an4.192:2.5 | sīlesu dussīlo ayamāyasmā, nāyamāyasmā sīlavā’ti. | This venerable is unethical, not ethical.’ | Он безнравственный человек, а не добродетельный и с твёрдыми принципами”. |
an4.192:3.1 | Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti: | Take another person who’s living with someone else. They come to know: | И бывает так, когда человек, проживающий с другим, знает: |
an4.192:3.2 | ‘dīgharattaṁ kho ayamāyasmā akhaṇḍakārī acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī santatakārī santatavutti; | ‘For a long time this venerable’s deeds have been intact, impeccable, spotless, and unmarred. Their deeds and behavior are consistent. | “Уже долгое время этот человек не слаб, не разбит, не запятнан в своих поступках. Он был последователен в своих поступках. Он практиковал в соответствии с правилами поведения. |
an4.192:3.3 | sīlesu sīlavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā dussīlo’ti. | This venerable is ethical, not unethical.’ | Он нравственный, с твёрдыми принципами, а не тот, кто без твёрдых принципов”. |
an4.192:3.4 | ‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s why I said that you can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not a short time; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless. | За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. |
an4.192:4.1 | ‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | ‘You can get to know a person’s purity by dealing with them. …’ | За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:4.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | Так сказано. И в отношении чего так было сказано? |
an4.192:4.3 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti: | Take a person who has dealings with someone else. They come to know: | Вот человек, имея дело с другим человеком, знает: |
an4.192:4.4 | ‘aññathā kho ayamāyasmā ekena eko voharati, aññathā dvīhi, aññathā tīhi, aññathā sambahulehi; | ‘This venerable deals with one person in one way. Then they deal with two, three, or many people each in different ways. | “Этот человек поступает таким образом, когда имеет дело с одним человеком, поступает иным образом, когда имеет дело с двумя людьми, ещё по-иному, когда имеет дело с тремя, и ещё по-иному, когда со многими. |
an4.192:4.5 | vokkamati ayamāyasmā purimavohārā pacchimavohāraṁ; | They’re not consistent from one deal to the next. | Его прошлые дела не согласуются с его последующими. |
an4.192:4.6 | aparisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā parisuddhavohāro’ti. | This venerable’s dealings are impure, not pure.’ | Он нечист в своих делах”. |
an4.192:5.1 | Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti: | Take another person who has dealings with someone else. They come to know: | И бывает так, когда человек, имея дело с другим человеком, знает: |
an4.192:5.2 | ‘yatheva kho ayamāyasmā ekena eko voharati, tathā dvīhi, tathā tīhi, tathā sambahulehi. | ‘This venerable deals with one person in one way. Then they deal with two, three, or many people each in the same way. | “То, как этот человек имеет дело с одним, аналогично тому, как он имеет дело с двумя людьми, с тремя, со многими. |
an4.192:5.3 | Nāyamāyasmā vokkamati purimavohārā pacchimavohāraṁ; | They’re consistent from one deal to the next. | Его прошлые дела согласуются с его последующими. |
an4.192:5.4 | parisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā aparisuddhavohāro’ti. | This venerable’s dealings are pure, not impure.’ | Он чист в своих делах, а не нечист”. |
an4.192:5.5 | ‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s why I said that you can get to know a person’s purity by dealing with them. … | За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. |
an4.192:6.1 | ‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | ‘You can get to know a person’s resilience in times of trouble. …’ | За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:6.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | Так сказано. И в отношении чего так было сказано? |
an4.192:6.3 | Idha, bhikkhave, ekacco ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno, bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno, rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na iti paṭisañcikkhati: | Take a person who experiences loss of family, wealth, or health. But they don’t reflect: | Вот человек переживает потерю близких, потерю богатства, потерю из-за болезни, и он не размышляет так: |
an4.192:6.4 | ‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati— | ‘Worldly life is like that. Reincarnation in a life-form is like that. That’s why the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions: | “Именно так и происходит, когда живёшь в мире. Именно так происходит, когда обретаешь собственное существование. Когда живёшь в мире, когда обретаешь собственное существование, то эти восемь мирских состояний преследуют мир, и мир вращается вокруг этих восьми мирских состояний: |
an4.192:6.5 | lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti. | gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.’ | приобретения и потери, славы и бесчестия, похвалы и порицания, удовольствия и боли”. |
an4.192:6.6 | So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. | They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. | Страдая из-за потери родных, потери богатства, болезни, он печалится, горюет и плачет, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим. |
an4.192:7.1 | Idha pana, bhikkhave, ekacco ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno iti paṭisañcikkhati: | Take another person who experiences loss of family, wealth, or health. But they reflect: | И бывает так, когда человек, переживая потерю родных, потерю богатства, болезни, отмечает: |
an4.192:7.2 | ‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati— | ‘Worldly life is like that. Reincarnation in a life-form is like that. That’s why the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions: | “Именно так происходит, когда живёшь в мире. Именно так и происходит, когда обреаешь собственное существование. Когда живёшь в мире, когда обретаешь собственное существование, то эти восемь мирских состояний преследуют мир, и мир вращается вокруг этих восьми мирских состояний: |
an4.192:7.3 | lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti. | gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.’ | приобретения и потери, славы и бесчестия, похвалы и порицания, удовольствия и боли”. |
an4.192:7.4 | So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. | They don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. | Переживая потерю родных, потерю богатства, болезни, он не печалится, не горюет и не плачет, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим. |
an4.192:7.5 | ‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | That’s why I said that you can get to know a person’s resilience in times of trouble. … | За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:7.6 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. | |
an4.192:8.1 | ‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, | ‘You can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.’ | За счёт ведения бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. |
an4.192:8.2 | iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? | That’s what I said, but why did I say it? | Так сказано. И в отношении чего так было сказано? |
an4.192:8.3 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: | Take a person who is discussing with someone else. They come to know: | Вот человек, общаясь с другим, знает: |
an4.192:8.4 | ‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā. | ‘Judging by this venerable’s approach, by what they’re getting at, and by how they discuss a question, they’re witless, not wise. | “Судя по тому, как он поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что он глуп, а не мудр. |
an4.192:8.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an4.192:8.6 | Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. | This venerable does not bring up a deep and meaningful saying that is peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. | Он не делает утверждений, которые глубоки, спокойны, утончённы, за рамками гипотез, возвышенны, должные быть пережиты мудрыми. |
an4.192:8.7 | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati tassa ca nappaṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. | When this venerable speaks on Dhamma they’re not able to explain the meaning, either briefly or in detail. They can’t teach it, assert it, establish it, clarify it, analyze it, or reveal it. | Он не может изложить значение, научить этому, описать это, сформулировать это, раскрыть это, объяснить это, сделать это понятным. |
an4.192:8.8 | Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti. | This venerable is witless, not wise.’ | Он глуп, а не мудр”. |
an4.192:9.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya parittaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ. | Suppose a person with clear eyes was standing on the bank of a lake. They’d see a little fish rising, | Точно также, как если бы человек с хорошим зрением, стоящий на берегу у воды, увидел бы, как к поверхности всплывает маленькая рыба. |
an4.192:9.2 | Tassa evamassa: | and think: | Мысль приходит к нему: |
an4.192:9.3 | ‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, paritto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho mahanto’ti. | ‘Judging by this fish’s approach, by the ripples it makes, and by its force, it’s a little fish, not a big one.’ | “Судя по тому, как рыба всплывает, судя по тому, какая от неё по воде идёт рябь, судя по тому, какая у неё скорость, понятно, что это маленькая рыба, а не большая”. |
an4.192:9.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: | In the same way, a person who is discussing with someone else would come to know: | Точно также человек, общающийся с другим, знает: |
an4.192:9.5 | ‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā. | ‘Judging by this venerable’s approach, by what they’re getting at, and by how they discuss a question, they’re witless, not wise. …’ | “Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что это глупый человек, а не мудрый”. |
an4.192:9.6 | Taṁ kissa hetu? | Почему? | |
an4.192:9.7 | Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. | ||
an4.192:9.8 | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca na paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. | ||
an4.192:9.9 | Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti. | ||
an4.192:10.1 | Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: | Take another person who is discussing with someone else. They come to know: | И бывает так, когда один человек, общаясь с другим, знает: |
an4.192:10.2 | ‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño. | ‘Judging by this venerable’s approach, by what they’re getting at, and by how they discuss a question, they’re wise, not witless. | “Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что он мудр, а не глуп. |
an4.192:10.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
an4.192:10.4 | Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. | This venerable brings up a deep and meaningful saying that is peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. | Его утверждения глубоки, спокойны, утончённы, за рамками гипотез, возвышенны, должные быть пережиты мудрыми. |
an4.192:10.5 | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. | When this venerable speaks on Dhamma they’re able to explain the meaning, either briefly or in detail. They teach it, assert it, establish it, clarify it, analyze it, and reveal it. | Он может изложить значение, научить этому, описать это, сформулировать это, раскрыть это, объяснить это, сделать это понятным. |
an4.192:10.6 | Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti. | This venerable is wise, not witless.’ | Он мудр, а не глуп”. |
an4.192:11.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya mahantaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ. | Suppose a man with clear eyes was standing on the bank of a lake. He’d see a big fish rising, | Точно также, как если бы человек с хорошим зрением, стоящий на берегу у воды, увидел бы, как к поверхности всплывает большая рыба. |
an4.192:11.2 | Tassa evamassa: | and think: | Мысль приходит к нему: |
an4.192:11.3 | ‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, mahanto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho paritto’ti. | ‘Judging by this fish’s approach, by the ripples it makes, and by its force, it’s a big fish, not a little one.’ | “Судя по тому, как рыба всплывает, судя по тому, какая от неё по воде идёт рябь, судя по тому, какая у неё скорость, понятно, что это большая рыба, а не маленькая”. |
an4.192:11.4 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: | In the same way, a person who is discussing with someone else would come to know: | Точно также человек, общающийся с другим, знает: |
an4.192:11.5 | ‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño. | ‘Judging by this venerable’s approach, by what they’re getting at, and by how they articulate a question, they’re wise, not witless. …’ | “Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что это мудрый человек, а не глупый”. |
an4.192:11.6 | Taṁ kissa hetu? | Почему? | |
an4.192:11.7 | Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. | ||
an4.192:11.8 | Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. | ||
an4.192:11.9 | Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti. | ||
an4.192:12.1 | ‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s why I said that you can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless. | За счёт обсуждений и бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. |
an4.192:12.2 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānāni imehi catūhi ṭhānehi veditabbānī”ti. | These are the four things that can be known in four situations.” | Таковы, монахи, четыре характерных черты, которые могут быть опознаны [другими] четырьмя характерными чертами”. |
an4.192:12.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.193:0.1 |
|
|
|
an4.193:0.2 | |||
an4.193:0.3 | Bhaddiyasutta | With Bhaddiya | Сутта Бхаддия |
an4.193:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an4.193:1.2 | Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: | Then Bhaddiya the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Бхаддия из клана Личчхави подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: |
an4.193:2.1 | “Sutaṁ metaṁ, bhante: | “Sir, I have heard this: | “Почтенный, я слышал так: |
an4.193:2.2 | ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti. | ‘The ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of those of other religions.’ | “Отшельник Готама – колдун, который знает обращающую магию, посредством которой он обращает учеников учителей других учений”. |
an4.193:2.3 | Ye te, bhante, evamāhaṁsu: | Те, кто говорят это, | |
an4.193:2.4 | ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti? | I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?” | говорят ли именно так, как это было сказано Благословенным, и не говорят того, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики? Потому что мы не хотели бы искажать сказанное Благословенным”. |
an4.193:3.1 | “Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. | “Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’ | “Ну же, Бхаддия, не принимай чего-либо только на основании устной традиции, наследия учения, слухов, собрания писаний, логических рассуждений, умозаключений, раздумий, согласия с мнением после его обдумывания, кажущейся осведомлённости [говорящего], или же если когда ты думаешь: “[Этот] отшельник – наш гуру”. |
an4.193:3.2 | Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: | But when you know for yourselves: | Но когда ты знаешь сам: |
an4.193:3.3 | ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha. | ‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up. | “Эти вещи являются неблагими, эти вещи достойны порицания, эти вещи порицаются мудрыми, эти вещи, если принять и предпринимать их, ведут к вреду, к боли” – то тогда тебе следует отбросить их. |
an4.193:4.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, | What do you think, Bhaddiya? | Как ты думаешь, Бхаддия? |
an4.193:4.2 | lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? | Does greed come up in a person for their welfare or harm?” | Когда в человеке возникает жадность, то это ведёт к его благополучию или вреду?” |
an4.193:4.3 | “Ahitāya, bhante”. | “Harm, sir.” | “К его вреду, почтенный”. |
an4.193:4.4 | “Luddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. | “A greedy individual—overcome by greed—kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?” | “Бхаддия, жадный человек, одолеваемый жадностью, с умом, охваченным ей, уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, совершает проступок с чужой женой, лжёт. И он побуждает других поступать также. Приведёт ли это к его вреду, к боли на долгое время?” |
an4.193:4.5 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
an4.193:5.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, | “What do you think, Bhaddiya? | “Как ты думаешь, Бхаддия? |
an4.193:5.2 | doso purisassa …pe… moho purisassa …pe… sārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? | Does hate … or delusion … or aggression come up in a person for their welfare or harm?” | Когда в человеке возникает ненависть…заблуждение… горячность, то это ведёт к его благополучию или вреду?” |
an4.193:5.3 | “Ahitāya, bhante”. | “Harm, sir.” | “К его вреду, почтенный”. |
an4.193:5.4 | “Sāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. | “An aggressive individual kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?” | “Бхаддия, горячий человек, одолеваемый горячностью, с умом, охваченным горячностью, уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, совершает проступок с чужой женой, лжёт. И он побуждает других поступать также. Приведёт ли это к его вреду, к боли на долгое время?” |
an4.193:5.5 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
an4.193:6.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? | “What do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?” | “Как ты думаешь, Бхаддия? Эти вещи благие или неблагие?” |
an4.193:6.2 | “Akusalā, bhante”. | “Unskillful, sir.” | “Неблагие, почтенный”. |
an4.193:6.3 | “Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? | “Blameworthy or blameless?” | “Достойные порицания или безукоризненные?” |
an4.193:6.4 | “Sāvajjā, bhante”. | “Blameworthy, sir.” | “Достойные порицания, почтенный”. |
an4.193:6.5 | “Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? | “Criticized or praised by sensible people?” | “Порицаются или восхваляются мудрыми?” |
an4.193:6.6 | “Viññugarahitā, bhante”. | “Criticized by sensible people, sir.” | “Порицаются мудрыми, господин”. |
an4.193:6.7 | “Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? | “When you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not? | “Если их принять и предпринимать, они ведут к вреду, к боли или нет, |
an4.193:6.8 | Kathaṁ vā ettha hotī”ti? | Or how do you see this?” | как ты считаешь?” |
an4.193:6.9 | “Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti. | “When you undertake them, they lead to harm and suffering. | “Если их принять и предпринимать, они ведут к вреду, к боли. |
an4.193:6.10 | Evaṁ no ettha hotī”ti. | That’s how we see it.” | Вот как мы считаем”. |
an4.193:7.1 | “Iti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhā— | “So, Bhaddiya, when we said: | “Поэтому, Бхаддия, когда мы сказали: |
an4.193:7.2 | etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. | ‘Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.” | “Ну же, Бхаддия, не принимай чего-либо только на основании… |
an4.193:7.3 | Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: | But when you know for yourselves: | Но когда ты знаешь сам: |
an4.193:7.4 | ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti, | “These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering”, then you should give them up.’ | “Эти вещи являются неблагими, эти вещи достойны порицания, эти вещи порицаются мудрыми, эти вещи, если принять и предпринимать их, ведут к вреду, к боли” – то тогда тебе следует отбросить их” – |
an4.193:7.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | то вот из-за чего так было сказано. |
an4.193:8.1 | Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. | Please, Bhaddiya, don’t rely on oral transmission … | Ну же, Бхаддия, не принимай чего-либо только на основании… |
an4.193:8.2 | Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: | But when you know for yourselves: | Но когда ты знаешь сам: |
an4.193:8.3 | ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāti. | ‘These things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happiness’, then you should acquire them and keep them. | “Эти вещи являются благими, эти вещи безукоризненны, эти вещи восхваляются мудрыми, эти вещи, если принять и предпринимать их, ведут к благополучию и приятному” – то тогда тебе следует жить в соответствии с ними. |
an4.193:9.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, | What do you think, Bhaddiya? | Как ты думаешь, Бхаддия? |
an4.193:9.2 | alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? | Does contentment … love … understanding … benevolence come up in a person for their welfare or harm?” | Когда в человеке возникает не-жадность… |
an4.193:9.3 | “Hitāya, bhante”. | ||
an4.193:9.4 | “Aluddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | ||
an4.193:9.5 | “Evaṁ, bhante”. | ||
an4.193:10.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, adoso purisassa …pe… amoho purisassa …pe… asārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? | не-ненависть… не-заблуждение… не-горячность, то это ведёт к его благополучию или вреду?” | |
an4.193:10.2 | “Hitāya, bhante”. | “Welfare, sir.” | “К благополучию, почтенный”. |
an4.193:10.3 | “Asāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | “An individual who is benevolent—not overcome by aggression—doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?” | “Бхаддия, не горячий человек, не одолеваемый горячностью, с умом, не охваченным горячностью, не уничтожает жизнь, не берёт то, что не дано, не совершает проступок с чужой женой, не лжёт, и не побуждает других поступать так. Приведёт ли это к его благополучию и приятному на долгое время?” |
an4.193:10.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
an4.193:11.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? | “What do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?” | “Как ты думаешь, Бхаддия? Эти вещи благие или неблагие?” |
an4.193:11.2 | “Kusalā, bhante”. | “Skillful, sir.” | “Благие, почтенный”. |
an4.193:11.3 | “Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? | “Blameworthy or blameless?” | “Достойные порицания или безукоризненные?” |
an4.193:11.4 | “Anavajjā, bhante”. | “Blameless, sir.” | “Безукоризненные, почтенный”. |
an4.193:11.5 | “Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? | “Criticized or praised by sensible people?” | “Порицаются или восхваляются мудрыми?” |
an4.193:11.6 | “Viññuppasatthā, bhante”. | “Praised by sensible people, sir.” | “Восхваляются мудрыми, господин”. |
an4.193:11.7 | “Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā? | “When you undertake them, do they lead to welfare and happiness, or not? | “Если их принять и предпринимать, они ведут к благополучию и приятному или нет, как ты считаешь?” |
an4.193:11.8 | Kathaṁ vā ettha hotī”ti? | Or how do you see this?” | “Если их принять и предпринимать, они ведут к благополучию и приятному. |
an4.193:11.9 | “Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti. | “When you undertake them, they lead to welfare and happiness. | Вот как мы считаем”. |
an4.193:11.10 | Evaṁ no ettha hotī”ti. | That’s how we see it.” | “Поэтому, Бхаддия, когда мы сказали: |
an4.193:12.1 | “Iti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhā— | “So, Bhaddiya, when we said: | “Ну же, Бхаддия, не принимай чего-либо только на основании… |
an4.193:12.2 | etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. | ‘Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.” | |
an4.193:12.3 | Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: | But when you know for yourselves: | Но когда ты знаешь сам: |
an4.193:12.4 | ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti, | “These things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happiness”, then you should acquire them and keep them.’ | “Эти вещи являются благими, эти вещи безукоризненны, эти вещи восхваляются мудрыми, эти вещи, если принять и предпринимать их, ведут к благополучию и приятному” – то тогда тебе следует жить в соответствии с ними” – |
an4.193:12.5 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. | That’s what I said, and this is why I said it. | то вот из-за чего так было сказано. |
an4.193:13.1 | Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: | The good and true persons in the world encourage their disciples: | Бхаддия, хорошие люди в мире побуждают своих учеников так: |
an4.193:13.2 | ‘ehi tvaṁ, ambho purisa, lobhaṁ vineyya viharāhi. | ‘Please, worthy man, live rid of greed. | “Ну же, хороший человек, тебе следует постоянно устранять жадность. |
an4.193:13.3 | Lobhaṁ vineyya viharanto na lobhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. | Then you won’t act out of greed by way of body, speech, or mind. | Когда ты постоянно устраняешь жадность, ты не будешь делать каких-либо поступков, рождённых жадностью, ни телом, ни речью, ни умом. |
an4.193:13.4 | Dosaṁ vineyya viharāhi. | Live rid of hate … delusion … aggression. | Тебе постоянно следует устранять ненависть… |
an4.193:13.5 | Dosaṁ vineyya viharanto na dosajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. | Then you won’t act out of hate … delusion … aggression by way of body, speech, or mind.” | |
an4.193:13.6 | Mohaṁ vineyya viharāhi. | заблуждение… | |
an4.193:13.7 | Mohaṁ vineyya viharanto na mohajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. | ||
an4.193:13.8 | Sārambhaṁ vineyya viharāhi. | горячность. | |
an4.193:13.9 | Sārambhaṁ vineyya viharanto na sārambhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā’”ti. | Когда ты постоянно устраняешь горячность, ты не будешь делать каких-либо поступков, рождённых горячностью, ни телом, ни речью, ни умом”. | |
an4.193:14.1 | Evaṁ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Bhaddiya the Licchavi said to the Buddha, | Когда так было сказано, Бхаддия из клана Личчхави сказал Благословенному: |
an4.193:14.2 | “abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | “Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | “Великолепно, почтенный! Великолепно, почтенный! Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an4.193:15.1 | “Api nu tāhaṁ, bhaddiya, evaṁ avacaṁ: | “Well, Bhaddiya, did I say to you: | “И теперь, Бхаддия, разве я сказал тебе: |
an4.193:15.2 | ‘ehi me tvaṁ, bhaddiya, sāvako hohi; | ‘Please, Bhaddiya, be my disciple, | “Ну же, Бхаддия, будь моим учеником, |
an4.193:15.3 | ahaṁ satthā bhavissāmī’”ti? | and I will be your teacher’?” | а я буду твоим учителем?” |
an4.193:15.4 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Разумеется нет, почтенный”. |
an4.193:15.5 | “Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhaddiya, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: | “Though I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: | “Но, Бхаддия, хоть я и говорю так и провозглашаю [своё учение] таким способом, некоторые шраманы и брахманы неправильно, безосновательно, ложно и ошибочно выставляют меня в дурном свете, когда говорят: |
an4.193:15.6 | ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’”ti. | ‘The ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of those of other religions.’” | “Отшельник Готама – колдун, который знает обращающую магию, посредством которой он обращает учеников учителей других учений”. |
an4.193:15.7 | “Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā. | “Sir, this conversion magic is excellent. | “Как прекрасна эта обращающая магия, почтенный! |
an4.193:15.8 | Kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā. | This conversion magic is lovely! | Как хороша эта обращающая магия! |
an4.193:15.9 | Piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | If my loved ones—relatives and kin—were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. | Если бы мои любимые родственники и члены семьи могли бы быть обращены этим обращением, то это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время. |
an4.193:15.10 | Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.” | Если бы все кхаттии могли бы быть обращены… |
an4.193:15.11 | Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā … vessā … suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | все брахманы… все вессы… все судды… это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время”. | |
an4.193:16.1 | “Evametaṁ, bhaddiya, evametaṁ, bhaddiya. | “That’s so true, Bhaddiya! That’s so true, Bhaddiya! | “Так оно, Бхаддия, так оно! |
an4.193:16.2 | Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. | Если бы все кхаттии… |
an4.193:16.3 | Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaṇā … vessā … suddā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | брахманы… вессы… судды могли бы быть обращены этим обращением по отношению к отбрасыванию неблагих качеств и обретению благих качеств, то это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время. | |
an4.193:16.4 | Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | If the whole world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness. | Если бы мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением шраманов и брахманов, богов и людей, был бы обращён этим обращением по отношению к отбрасыванию неблагих качеств и обретению благих качеств, то это привело бы к его благополучию и приятному на долгое время. |
an4.193:16.5 | Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, imesampissa mahāsālānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya (…). | If these great sal trees were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness—if they were sentient. | Если бы эти великие саловые деревья могли бы быть обращены этим обращением по отношению к отбрасыванию неблагих качеств и обретению благих качеств, то это привело бы к их благополучию и приятному на долгое время, если бы они могли выбирать. |
an4.193:16.6 | Ko pana vādo manussabhūtassā”ti. | How much more then a human being!” | Что уж говорить в таком случае о человеческом существе?”. |
an4.193:16.7 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.194:0.1 |
|
|
|
an4.194:0.2 | |||
an4.194:0.3 | Sāmugiyasutta | At Sāpūga | Сутта Сапуга |
an4.194:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. | At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Sāpūga. | Одно время уважаемый Ананда пребывал в стране Колиев рядом с городом Колиев под названием Сапуга. |
an4.194:1.2 | Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca: | Then several Koliyans from Sāpūga went up to Ānanda, bowed, and sat down to one side. Then Venerable Ānanda said to them: | И тогда группа юных Колиев из Сапуги подошла к Достопочтенному Ананде, они поклонились ему и сели рядом. Тогда Достопочтенный Ананда сказал им: |
an4.194:2.1 | “Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. | “Byagghapajjas, these four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. | “Бьяггхападджи, есть эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны. |
an4.194:2.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.194:2.3 | Sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | The factors of trying to be pure in ethics, mind, view, and freedom. | фактор старания ради чистоты нравственного поведения, фактор старания ради чистоты ума, фактор старания ради чистоты воззрения, фактор старания ради чистоты освобождения. |
an4.194:3.1 | Katamañca, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? | And what is the factor of trying to be pure in ethics? | И что такое, Бьяггхападджи, фактор старания ради чистоты нравственного поведения? |
an4.194:3.2 | Idha, byagghapajjā, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an4.194:3.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhi. | This is called purity of ethics. | Это называется чистотой нравственного поведения. |
an4.194:3.4 | Iti evarūpiṁ sīlapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | They think: ‘I will fulfill such purity of ethics, or, if it’s already fulfilled, I’ll support it in every situation by wisdom.’ Their enthusiasm for that—their effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness—is called the factor of trying to be pure in ethics. | Желание, усилие, рвение, энтузиазм, неутомимость, осознанность и бдительность, [применяемые с намерением]: “Именно таким образом я исполню чистоту нравственного поведения, которую я ещё не осуществил, или же различными отношениями посодействую мудростью чистоте нравственного поведения, которую я исполнил” – это называется фактором старания ради чистоты нравственного поведения. |
an4.194:4.1 | Katamañca, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? | And what is the factor of trying to be pure in mind? | И что такое, Бьяггхападджи, фактор старания ради чистоты ума? |
an4.194:4.2 | Idha, byagghapajjā, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… четвёртой джхане. |
an4.194:4.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi. | This is called purity of mind. | Это назвается чистотой ума. |
an4.194:4.4 | Iti evarūpiṁ cittapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | They think: ‘I will fulfill such purity of mind, or, if it’s already fulfilled, I’ll support it in every situation by wisdom.’ Their enthusiasm for that—their effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness—is called the factor of trying to be pure in mind. | Желание, усилие, рвение, энтузиазм, неутомимость, осознанность и бдительность, [применяемые с намерением]: “Именно таким образом я исполню чистоту ума, которую я ещё не осуществил, или же различными отношениями посодействую мудростью чистоте ума, которую я исполнил” – это называется фактором старания ради чистоты ума. |
an4.194:5.1 | Katamañca, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? | And what is the factor of trying to be pure in view? | И что такое, Бьяггхападджи, фактор старания ради чистоты воззрения? |
an4.194:5.2 | Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Take a mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Вот монах понимает как-есть: “Это – боль”… “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.194:5.3 | Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi. | This is called purity of view. | Это называется чистотой воззрения. |
an4.194:5.4 | Iti evarūpiṁ diṭṭhipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā …pe… tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | They think: ‘I will fulfill such purity of view, or, if it’s already fulfilled, I’ll support it in every situation by wisdom.’ Their enthusiasm for that—their effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness—is called the factor of trying to be pure in view. | Желание, усилие, рвение, энтузиазм, неутомимость, осознанность и бдительность, [применяемые с намерением]: “Именно таким образом я исполню чистоту воззрения, которую я ещё не осуществил, или же различными отношениями посодействую мудростью чистоте воззрения, которую я исполнил” – это называется фактором старания ради чистоты воззрения. |
an4.194:6.1 | Katamañca, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? | And what is the factor of trying to be pure in freedom? | И что такое, Бьяггхападджи, фактор старания ради чистоты освобождения? |
an4.194:6.2 | Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimoceti. | That noble disciple—who has these factors of trying to be pure in ethics, mind, and view—detaches their mind from things that arouse greed, and frees their mind from things that it should be freed from. | Этот самый ученик Благородных, обладая этим фактором старания ради чистоты нравственного поведения… чистоты ума… чистоты воззрения, отсоединяет ум от вещей, которые создают привязанность, |
an4.194:6.3 | So rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājetvā, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimocetvā sammāvimuttiṁ phusati. | Doing so, they experience perfect freedom. | и освобождает ум посредством вещей, которые приносят освобождение. Таким образом он достигает правильного освобождения. |
an4.194:6.4 | Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhi. | This is called purity of freedom. | Это называется чистотой освобождения. |
an4.194:6.5 | Iti evarūpiṁ vimuttipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. | They think: ‘I will fulfill such purity of freedom, or, if it’s already fulfilled, I’ll support it in every situation by wisdom.’ Their enthusiasm for that—their effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness—is called the factor of trying to be pure in freedom. | Желание, усилие, рвение, энтузиазм, неутомимость, осознанность и бдительность, [применяемые с намерением]: “Именно таким образом я исполню чистоту освобождения, которую я ещё не осуществил, или же различными отношениями посодействую мудростью чистоте освобождения, которую я исполнил” – это называется фактором старания ради чистоты освобождения. |
an4.194:7.1 | Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. | These four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” | Таковы, Бьяггхападджи, эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны”. |
an4.194:7.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.195:0.1 |
|
|
|
an4.195:0.2 | |||
an4.195:0.3 | Vappasutta | With Vappa | Сутта Ваппа |
an4.195:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев в Капилаваттху в Баньяновом Парке. |
an4.195:1.2 | Atha kho vappo sakko nigaṇṭhasāvako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then Vappa of the Sakyans, a disciple of the Jains, went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, and sat down to one side. Mahāmoggallāna said to him: | И тогда Ваппа из клана Сакьев, ученик Нигантхов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане, поклонился ему и сел рядом. Тогда Достопочтенный Махамоггаллана сказал ему: |
an4.195:2.1 | “Idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā. | “Vappa, take a person who, due to the fading away of ignorance and the arising of knowledge, is restrained in body, speech, and mind. | “Ваппа, если человек сдержан телом, речью, и умом, то тогда с угасанием невежества и появлением истинного знания |
an4.195:2.2 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” | видишь ли ты что-либо из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” |
an4.195:2.3 | “Passāmahaṁ, bhante, taṁ ṭhānaṁ. | “Sir, I do see such a case. | “Я вижу такую возможность, почтенный. |
an4.195:2.4 | Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ. | Take a person who did bad deeds in a past life. But the result of that has not yet ripened. | В прошлом человек совершил плохой поступок, результат которого ещё не созрел. |
an4.195:2.5 | Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti. | For this reason defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life.” | Поэтому пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могут наводнить такого человека в одной из будущих жизней”. |
an4.195:2.6 | Ayañceva kho pana āyasmato mahāmoggallānassa vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā hoti. | But this conversation between Mahāmoggallāna and Vappa was left unfinished. | И пока шла эта беседа между Достопочтенным Махамоггалланой и Ваппой из клана Сакьев, вечером Благословенный вышел из затворничества и направился в зал для посетителей. |
an4.195:3.1 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. He sat down on the seat spread out, and said to Mahāmoggallāna, | Там он сел на подготовленное сиденье и сказал Достопочтенному Махамоггаллане: |
an4.195:4.1 | “Kāya nuttha, moggallāna, etarahi kathāya sannisinnā; kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? | “Moggallāna, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” | “Моггаллана, в какое обсуждение вы были вовлечены только что, по мере того как сидели здесь? О чём шла беседа?” [Достопочтенный Махамоггаллана рассказал обо всей беседе, добавив]: |
an4.195:4.2 | “Idhāhaṁ, bhante, vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavocaṁ: | Moggallāna repeated the entire conversation to the Buddha, and concluded: | “Вот, почтенный, о чём я вёл беседу с Ваппой из клана Сакьев, когда пришёл Благословенный”. |
an4.195:4.3 | ‘idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā. | ||
an4.195:4.4 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti? | ||
an4.195:4.5 | Evaṁ vutte, bhante, vappo sakko nigaṇṭhasāvako maṁ etadavoca: | ||
an4.195:4.6 | ‘passāmahaṁ, bhante, taṁ ṭhānaṁ. | ||
an4.195:4.7 | Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ. | ||
an4.195:4.8 | Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti. | ||
an4.195:4.9 | Ayaṁ kho no, bhante, vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti. | “This was my conversation with Vappa that was unfinished when the Buddha arrived.” | |
an4.195:5.1 | Atha kho bhagavā vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavoca: | Then the Buddha said to Vappa, | Тогда Благословенный сказал Ваппе из клана Сакьев: |
an4.195:5.2 | “sace me tvaṁ, vappa, anuññeyyañceva anujāneyyāsi, paṭikkositabbañca paṭikkoseyyāsi, yassa ca me bhāsitassa atthaṁ na jāneyyāsi mamevettha uttari paṭipuccheyyāsi: | “Vappa, we can discuss this. But only if you allow what should be allowed, and reject what should be rejected. And if you ask me the meaning of anything you don’t understand, saying: | “Если, Ваппа, ты бы признал то, что следует признать, и отверг бы то, что следует отвергнуть; и если бы, когда ты не понимаешь значение моих слов, ты бы спросил меня об этом далее, сказав: |
an4.195:5.3 | ‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti, siyā no ettha kathāsallāpo”ti. | ‘Sir, why is this? What’s the meaning of that?’” | “Как это, почтенный? Каково значение этого?” – то тогда мы могли бы это обсудить”. |
an4.195:5.4 | “Anuññeyyañcevāhaṁ, bhante, bhagavato anujānissāmi, paṭikkositabbañca paṭikkosissāmi, yassa cāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ na jānissāmi bhagavantaṁyevettha uttari paṭipucchissāmi: | “Sir, let us discuss this. I will do as you say.” | “Почтенный, я сообщу Благословенному, если признаю то, что следует признать, и отвергну то, что следует отвергнуть; и если я не пойму значения его слов, я спрошу его об этом далее, сказав: |
an4.195:5.5 | ‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti? | “Как это, почтенный? Каково значение этого?” | |
an4.195:5.6 | Hotu no ettha kathāsallāpo”ti. | Так что давайте это обсудим”. | |
an4.195:6.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, | “What do you think, Vappa? | “Как ты думаешь, Ваппа? |
an4.195:6.2 | ye kāyasamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, kāyasamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating bodily activity. These don’t occur in someone who refrains from such bodily activity. | Те пятна [загрязнений ума], беспокоящие и будоражащие, которые могут возникнуть из-за телесных деяний, не происходят, когда кто-либо воздерживается от них. |
an4.195:6.3 | So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. | They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. | Он не создаёт какой-либо новой каммы и он прекращает старую камму, соприкасаясь с ней вновь и вновь. Изнашивание [каммы] видно напрямую, не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно. |
an4.195:6.4 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” | Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” |
an4.195:6.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
an4.195:7.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, | “What do you think, Vappa? | “Как ты думаешь, Ваппа? |
an4.195:7.2 | ye vacīsamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, vacīsamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating verbal activity. These don’t occur in someone who refrains from such verbal activity. | Те пятна [загрязнений ума], беспокоящие и будоражащие, которые могут возникнуть из-за словесных деяний… |
an4.195:7.3 | So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. | They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. | |
an4.195:7.4 | Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. | This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. | |
an4.195:7.5 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” | |
an4.195:7.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | |
an4.195:8.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, | “What do you think, Vappa? | |
an4.195:8.2 | ye manosamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, manosamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating mental activity. These don’t occur in someone who refrains from such mental activity. | …умственных деяний, не происходят, когда кто-либо воздерживается от них. |
an4.195:8.3 | So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. | They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. | Он не создаёт какой-либо новой каммы и он прекращает старую камму, соприкасаясь с ней вновь и вновь. |
an4.195:8.4 | Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. | This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. | Изнашивание [каммы] видно напрямую, не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно. |
an4.195:8.5 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” | Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” |
an4.195:8.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
an4.195:9.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, | “What do you think, Vappa? | “Как ты думаешь, Ваппа? |
an4.195:9.2 | ye avijjāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, avijjāvirāgā vijjuppādā evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. | There are distressing and feverish defilements that arise because of ignorance. These don’t occur when ignorance fades away and knowledge arises. | С угасанием невежества и появлением истинного знания те пятна [загрязнений ума], беспокоящие и будоражащие, которые возникают с невежеством как условием, более не происходят. |
an4.195:9.3 | So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. | They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. | Он не создаёт какой-либо новой каммы и он прекращает старую камму, соприкасаясь с ней вновь и вновь. |
an4.195:9.4 | Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. | This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. | Изнашивание [каммы] видно напрямую, не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно. |
an4.195:9.5 | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? | Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?” | Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?” |
an4.195:9.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
an4.195:10.1 | “Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, vappa, bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. | “A mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses. | “Подобным образом в совершенстве освобождённый умом монах, Ваппа, достигает шести постоянных пребываний. |
an4.195:10.2 | So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. | Seeing a sight with the eye, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. | Увидев форму глазом, он ни радуется, ни печалится, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным. |
an4.195:10.3 | Sotena saddaṁ sutvā …pe… | Hearing a sound with the ears … | Услышав ухом звук… |
an4.195:10.4 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… | Smelling an odor with the nose … | Унюхав носом запах… |
an4.195:10.5 | jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… | Tasting a flavor with the tongue … | Различив языком вкус… |
an4.195:10.6 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… | Feeling a touch with the body … | Ощутив тактильное ощущение телом… |
an4.195:10.7 | manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. | Knowing an idea with the mind, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. | Познав ментальный феномен умом, он ни радуется, ни печалится, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным. |
an4.195:10.8 | So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; | Feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ | Когда он чувствует чувство, уничтожающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”. Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”. |
an4.195:10.9 | ‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti. | They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’ | Он понимает: “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и охладеет”. |
an4.195:11.1 | Seyyathāpi, vappa, thūṇaṁ paṭicca chāyā paññāyati. | Suppose there was a shadow cast by a post. | Представь, Ваппа, как если бы можно было бы увидеть тень от пня. |
an4.195:11.2 | Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. | Then along comes a person with a spade and basket. | И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром. |
an4.195:11.3 | So taṁ thūṇaṁ mūle chindeyya; | They cut down the post at its base, | Он бы срубил этот пень под корень, |
an4.195:11.4 | mūle chinditvā palikhaṇeyya; | dig it up, | выкопал бы его, |
an4.195:11.5 | palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi. | and pull it out by its roots, right down to the fibers and stems. | вытащил бы корни, [включая] даже небольшие корешки и корневые нити. |
an4.195:11.6 | So taṁ thūṇaṁ khaṇḍākhaṇḍikaṁ chindeyya. | Then they split it apart, | Он бы разрезал пень на части, |
an4.195:11.7 | Khaṇḍākhaṇḍikaṁ chetvā phāleyya. | cut up the parts, | расколол бы [эти] части на куски |
an4.195:11.8 | Phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya. | and chop them into splinters. | и превратил бы в щепки. |
an4.195:11.9 | Sakalikaṁ sakalikaṁ katvā vātātape visoseyya. | Next they dry the splinters in the wind and sun, | Затем он бы высушил эти щепки на ветру и солнце, |
an4.195:11.10 | Vātātape visosetvā agginā ḍaheyya. | burn them with fire, | сжёг бы их в костре и |
an4.195:11.11 | Agginā ḍahetvā masiṁ kareyya. | and reduce them to ashes. | собрал бы золу. |
an4.195:11.12 | Masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. | Then they sweep away the ashes in a strong wind, or float them away down a swift stream. | Сделав так, он бы развеял золу по ветру или же бросил бы её в поток быстрой реки. |
an4.195:11.13 | Evaṁ hissa, vappa, yā thūṇaṁ paṭicca chāyā sā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | And so the shadow cast by the post is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Таким образом, тень, которая зависела от этого пня, была бы срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена так, что более не сможет возникнуть в будущем. |
an4.195:12.1 | Evamevaṁ kho, vappa, evaṁ sammā vimuttacittassa bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. | In the same way, a mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses. | Точно также, Ваппа, в совершенстве освобождённый умом монах достигает шести постоянных пребываний. |
an4.195:12.2 | So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. | Seeing a sight with the eye, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. | Увидев форму глазом… |
an4.195:12.3 | Sotena saddaṁ sutvā …pe… | Hearing a sound with the ears … | |
an4.195:12.4 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… | Smelling an odor with the nose … | |
an4.195:12.5 | jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… | Tasting a flavor with the tongue … | |
an4.195:12.6 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… | Feeling a touch with the body … | |
an4.195:12.7 | manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. | Knowing an idea with the mind, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. | |
an4.195:12.8 | So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; | Feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ | …Он понимает: |
an4.195:12.9 | ‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti”. | They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’” | “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и охладеет”. |
an4.195:13.1 | Evaṁ vutte, vappo sakko nigaṇṭhasāvako bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Vappa the Sakyan, the disciple of the Jains, said to the Buddha: | Когда так было сказано, Ваппа из клана Сакьев, ученик Нигантхов, сказал Благословенному: |
an4.195:13.2 | “seyyathāpi, bhante, puriso udayatthiko assapaṇiyaṁ poseyya. | “Sir, suppose there was a man who raised commercial horses for profit. | “Представьте, почтенный, как если бы человек, выращивающий лошадей на продажу, находился в поисках выгоды, |
an4.195:13.3 | So udayañceva nādhigaccheyya, uttariñca kilamathassa vighātassa bhāgī assa. | But he never made any profit, and instead just got weary and frustrated. | но он бы не получил выгоды, а вместо этого получил бы только усталость и беспокойство. |
an4.195:13.4 | Evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, udayatthiko bāle nigaṇṭhe payirupāsiṁ. | In the same way, I paid homage to those Jain fools for profit. | Точно также, в поисках выгоды я прислуживал этим глупым Нигантхам, но не получил выгоды, |
an4.195:13.5 | Svāhaṁ udayañceva nādhigacchiṁ, uttariñca kilamathassa vighātassa bhāgī ahosiṁ. | But I never made any profit, and instead just got weary and frustrated. | а вместо этого получил только усталость и беспокойство. |
an4.195:13.6 | Esāhaṁ, bhante, ajjatagge yo me bālesu nigaṇṭhesu pasādo taṁ mahāvāte vā ophuṇāmi nadiyā vā sīghasotāya pavāhemi. | From this day forth, any confidence I had in those Jain fools I sweep away as in a strong wind, or float away as down a swift stream. | С этого дня малейшее доверие, которое у меня было по отношению к глупым Нигантхам, я развею по ветру или же выброшу в поток быстрой реки. |
an4.195:13.7 | Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Великолепно, почтенный! Великолепно Господин!… Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an4.195:13.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.196:0.1 |
|
|
|
an4.196:0.2 | |||
an4.196:0.3 | Sāḷhasutta | With Sāḷha | Сутта Салха |
an4.196:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. |
an4.196:1.2 | Atha kho sāḷho ca licchavi abhayo ca licchavi yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho sāḷho licchavi bhagavantaṁ etadavoca: | Then Sāḷha and Abhaya the Licchavis went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Салха из клана Личчхави и Абхая из клана Личчхави подошли к Благословенному, поклонились ему, и сели рядом. Затем Салха из клана Личчхави сказал Благословенному: |
an4.196:2.1 | “Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā dvayena oghassa nittharaṇaṁ paññapenti— | “There are, sir, some ascetics and brahmins who advocate crossing the flood by means of two things: | “Почтенный, есть некие шраманы и брахманы, которые провозглашают пересечение наводнения посредством двух вещей: |
an4.196:2.2 | sīlavisuddhihetu ca tapojigucchāhetu ca. | purification of ethics, and mortification in disgust of sin. | за счёт очищения нравственного поведения и за счёт аскезы и отвращения. |
an4.196:2.3 | Idha, bhante, bhagavā kimāhā”ti? | What does the Buddha say about this?” | Что Благословенный скажет на это?” |
an4.196:3.1 | “Sīlavisuddhiṁ kho ahaṁ, sāḷha, aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmi. | “Sāḷha, purification of ethics is one of the factors of the ascetic life, I say. | “Я утверждаю, Салха, что очищение нравственного поведения является одним из факторов отшельничества. |
an4.196:3.2 | Ye te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya. | But those ascetics and brahmins who teach fervent mortification in disgust of sin—regarding it as essential and sticking to it—are incapable of crossing the flood. | Но те шраманы и брахманы, которые пропагандируют аскезу и отвращение, которые считают аскезу и отвращение сутью, которые твёрдо держатся за аскезу и отвращение, неспособны пересечь наводнение. |
an4.196:3.3 | Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. | And those ascetics and brahmins whose livelihood and behavior by way of body, speech, and mind, is not pure are also incapable of knowing and seeing, of supreme awakening. | А также те шраманы и брахманы, чьё телесное, словесное, и умственное поведение нечистое, чьи средства к жизни нечистые, неспособны [достичь] знания и видения, непревзойдённого просветления. |
an4.196:4.1 | Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. | Suppose a man who wanted to cross a river took a sharp axe into a wood. | Представь, Салха, как если бы человек, желающий пересечь реку, взял бы острый топор и вошёл в рощу. |
an4.196:4.2 | So tattha passeyya mahatiṁ sālalaṭṭhiṁ ujuṁ navaṁ akukkuccakajātaṁ. | There he’d see a large green sal tree, straight and young and grown free of defects. | Там он бы увидел большой росток салового дерева – прямой, свежий, не имеющий почек. |
an4.196:4.3 | Tamenaṁ mūle chindeyya; | He’d cut it down at the base, | Он бы срезал его под корень, |
an4.196:4.4 | mūle chetvā agge chindeyya; | cut off the top, | отрезал бы верхушку, |
an4.196:4.5 | agge chetvā sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodheyya; | and completely strip off the branches and foliage. | очистил бы от ветвей и листвы, |
an4.196:4.6 | sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; | Then he’d trim it with axes and | обтесал бы топорами, |
an4.196:4.7 | kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya; | machetes, | затем далее обтесал бы тесаками, |
an4.196:4.8 | vāsīhi tacchetvā lekhaṇiyā likheyya; | plane it, | поскоблил бы рубанком, |
an4.196:4.9 | lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya; | and sand it with a rock. | отполировал каменным шаром, |
an4.196:4.10 | pāsāṇaguḷena dhovetvā nadiṁ patāreyya. | Finally, he’d launch out on the river. | и отправился бы пересекать реку. |
an4.196:5.1 | Taṁ kiṁ maññasi, sāḷha, | What do you think, Sāḷha? | Как ты думаешь, Салха? |
an4.196:5.2 | bhabbo nu kho so puriso nadiṁ taritun”ti? | Is that man capable of crossing the river?” | Мог бы этот человек пересечь реку?” |
an4.196:5.3 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir. | “Нет, почтенный. |
an4.196:5.4 | “Taṁ kissa hetu”? | Why not? | И почему? |
an4.196:5.5 | “Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā anto avisuddhā. | Because that green sal tree is well worked on the outside, but inside it’s still not cleared out. | Ведь несмотря на то, что этот росток салового дерева был тщательно подготовлен снаружи, он не был вычищен изнутри. |
an4.196:5.6 | Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—sālalaṭṭhi saṁsīdissati, puriso anayabyasanaṁ āpajjissatī”ti. | I’d expect that green sal tree to sink, and the man to come to ruin.” | Можно ожидать того, что этот росток салового дерева утонет и человек повстречает беду и несчастье”. |
an4.196:6.1 | “Evamevaṁ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya. | “In the same way, Sāḷha, those ascetics and brahmins who teach fervent mortification in disgust of sin—regarding it as essential and sticking to it—are incapable of crossing the flood. | “Точно также, Салха, те шраманы и брахманы, которые пропагандируют аскезу и отвращение, которые считают аскезу и отвращение сутью, которые твёрдо держатся за аскезу и отвращение, неспособны пересечь наводнение. |
an4.196:6.2 | Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. | And those ascetics and brahmins whose livelihood and behavior by way of body, speech, and mind is not pure are also incapable of knowing and seeing, of supreme awakening. | А также те шраманы и брахманы, чьё телесное, словесное, и умственное поведение нечистое, чьи средства к жизни нечистые, неспособны [достичь] знания и видения, непревзойдённого просветления. |
an4.196:7.1 | Ye ca kho te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa nittharaṇāya. | But those ascetics and brahmins who don’t teach mortification in disgust of sin—not regarding it as essential or sticking to it—are capable of crossing the flood. | Но, Салха, те шраманы и брахманы, которые не пропагандируют аскезу и отвращение, которые не считают аскезу и отвращение сутью, которые не держатся твёрдо за аскезу и отвращение, способны пересечь наводнение. |
an4.196:7.2 | Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. | And those ascetics and brahmins whose behavior by way of body, speech, and mind is pure are also capable of knowing and seeing, of supreme awakening. | А также те шраманы и брахманы, чьё телесное, словесное, и умственное поведение чистое, чьи средства к жизни чистые, способны [достичь] знания и видения, непревзойдённого просветления. |
an4.196:8.1 | Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. | Suppose a man who wanted to cross a river took a sharp axe into a wood. | Представь, Салха, как если бы человек, желающий пересечь реку, взял бы острый топор и вошёл в рощу. |
an4.196:8.2 | So tattha passeyya mahatiṁ sālalaṭṭhiṁ ujuṁ navaṁ akukkuccakajātaṁ. | There he’d see a large green sal tree, straight and young and grown free of defects. | Там он бы увидел большой росток салового дерева – прямой, свежий, не имеющий почек. |
an4.196:8.3 | Tamenaṁ mūle chindeyya; | He’d cut it down at the base, | Он бы срезал его под корень, |
an4.196:8.4 | mūle chinditvā agge chindeyya; | cut off the top, | отрезал бы верхушку, |
an4.196:8.5 | agge chinditvā sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodheyya; | and completely strip off the branches and foliage. | очистил бы от ветвей и листвы, |
an4.196:8.6 | sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; | Then he’d trim it with axes and | обтесал бы топорами, |
an4.196:8.7 | kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya; | machetes. | затем далее обтесал бы стаместками, |
an4.196:8.8 | vāsīhi tacchetvā nikhādanaṁ ādāya anto suvisodhitaṁ visodheyya; | Then he’d take a chisel and completely clear it out inside. | обточив стаместками, взяв долото внутри хорошо очистил; |
an4.196:8.9 | anto suvisodhitaṁ visodhetvā lekhaṇiyā likheyya; | Then he’d plane it, | поскоблил бы рубанком, |
an4.196:8.10 | lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya; | sand it with a rock, | отполировал каменным шаром, |
an4.196:8.11 | pāsāṇaguḷena dhovetvā nāvaṁ kareyya; | and make it into a boat. | и превратил бы его в лодку. |
an4.196:8.12 | nāvaṁ katvā phiyārittaṁ bandheyya; | Finally he’d fix it with oars and rudder, | Затем он снабдил бы его вёслами и рулём |
an4.196:8.13 | phiyārittaṁ bandhitvā nadiṁ patāreyya. | and launch out on the river. | и отправился бы пересекать реку. |
an4.196:9.1 | Taṁ kiṁ maññasi, sāḷha, | What do you think, Sāḷha? | Как ты думаешь, Салха? |
an4.196:9.2 | bhabbo nu kho so puriso nadiṁ taritun”ti? | Is that man capable of crossing the river?” | Мог бы этот человек пересечь реку?” |
an4.196:9.3 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir. | “Да, почтенный. |
an4.196:9.4 | “Taṁ kissa hetu”? | Why is that? | И почему? |
an4.196:9.5 | “Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā, anto suvisuddhā nāvākatā phiyārittabaddhā. | Because that green sal tree is well worked on the outside, cleared out on the inside, made into a boat, and fixed with oars and rudder. | Ведь этот росток салового дерева был тщательно подготовлен снаружи, хорошо вычищен изнутри, превращён в лодку, снабжён вёслами и рулём. |
an4.196:9.6 | Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: | I’d expect | Можно ожидать того, |
an4.196:9.7 | ‘nāvā na saṁsīdissati, puriso sotthinā pāraṁ gamissatī’”ti. | that boat to not sink, and the man to safely make it to the far shore.” | что лодка не утонет и человек в сохранности доберётся до другого берега”. |
an4.196:10.1 | “Evamevaṁ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa nittharaṇāya. | “In the same way, Sāḷha, those ascetics and brahmins who don’t teach fervent mortification in disgust of sin—not regarding it as essential or sticking to it—are capable of crossing the flood. | “Точно также, Салха, те шраманы и брахманы, которые не пропагандируют аскезу и отвращение, которые не считают аскезу и отвращение сутью, которые не держатся твёрдо за аскезу и отвращение, способны пересечь наводнение. |
an4.196:10.2 | Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. | And those ascetics and brahmins whose behavior by way of body, speech, and mind is pure are also capable of knowing and seeing, of supreme awakening. | А также те шраманы и брахманы, чьё телесное, словесное, и умственное поведение чистое, чьи средства к жизни чистые, способны [достичь] знания и видения, непревзойдённого просветления. |
an4.196:10.3 | Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo bahūni cepi kaṇḍacitrakāni jānāti; | Suppose there was a warrior who knew lots of fancy archery tricks. | Даже если воин знает множество трюков, которые можно выполнить с помощью стрел, |
an4.196:10.4 | atha kho so tīhi ṭhānehi rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | It is only with these three factors that he becomes worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. | только если он наделён тремя качествами, он достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.196:10.5 | Katamehi tīhi? | What three? | Какими тремя? |
an4.196:10.6 | Dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. | He’s a long-distance shooter, a marksman, and one who shatters large objects. | Он стрелок на дальние расстояния, меткий стрелок, и он тот, кто раскалывает большое тело. |
an4.196:11.1 | Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo dūrepātī; | Just as a warrior is a long-distance shooter, | Подобно тому, как воин является стрелком на дальние расстояния, |
an4.196:11.2 | evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāsamādhi hoti. | a noble disciple has right immersion. | так и ученик Благородных обладает правильным сосредоточением. |
an4.196:11.3 | Sammāsamādhi, sāḷha, ariyasāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | A noble disciple with right immersion truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | Любую форму – прошлую, настоящую, будущую, внутреннюю или внешнюю, грубую или утончённую, низшую или возвышенную, далёкую или близкую – ученик Благородных [с помощью] правильного сосредоточения видит правильным пониманием всякую форму как-есть: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”. |
an4.196:11.4 | Yā kāci vedanā … | They truly see any kind of feeling … | Любое чувство… |
an4.196:11.5 | yā kāci saññā … | perception … | Любое восприятие… |
an4.196:11.6 | ye keci saṅkhārā … | choices … | Любые формации [ума]… |
an4.196:11.7 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | Любое сознание – прошлое, настоящее, будущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низшее или возвышенное, далёкое или близкое – ученик Благородных [с помощью] правильного сосредоточения видит правильным пониманием всякое сознание как-есть: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”. |
an4.196:12.1 | Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo akkhaṇavedhī; | Just as a warrior is a marksman, | Подобно тому, как воин является метким стрелком, |
an4.196:12.2 | evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti. | a noble disciple has right view. | точно также ученик Благородных имеет правильное воззрение. |
an4.196:12.3 | Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | A noble disciple with right view truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | С помощью правильного воззрения ученик Благородных понимает как-есть: “Это – боль”… Он понимает как-есть: “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.196:13.1 | Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo mahato kāyassa padāletā; | Just as a warrior shatters large objects, | Подобно тому, как воин раскалывает большое тело, |
an4.196:13.2 | evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāvimutti hoti. | a noble disciple has right freedom. | точно также ученик Благородных обладает правильным освобождением. |
an4.196:13.3 | Sammāvimutti, sāḷha, ariyasāvako mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletī”ti. | A noble disciple with right freedom shatters the great mass of ignorance.” | С помощью правильного освобождения ученик Благородных раскалывает огромную груду невежества”. |
an4.196:13.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.197:0.1 |
|
|
|
an4.197:0.2 | |||
an4.197:0.3 | Mallikādevīsutta | Queen Mallikā | Сутта Маллика |
an4.197:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
an4.197:1.2 | Atha kho mallikā devī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca: | Then Queen Mallikā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда царица Маллика отправилась к Благословенному, поклонилась ему, села рядом и сказала ему: |
an4.197:2.1 | “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | “What is the cause, sir, what is the reason why in this life some females are ugly, unattractive, and bad-looking; | “Почтенный, почему некие женщины уродливые, неприятные взору, непривлекательные; |
an4.197:2.2 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? | and poor, with few assets and possessions; and insignificant? | бедные, лишённые, нуждающиеся; и не имеют влияния? |
an4.197:3.1 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | And why are some females ugly, unattractive, and bad-looking; | И почему другие уродливые, неприятные взору, непривлекательные, |
an4.197:3.2 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca? | but rich, affluent, wealthy, and illustrious? | но богатые, с большим богатством и имуществом, а также влиятельные? |
an4.197:4.1 | Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | And why are some females attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty; | И почему некоторые женщины красивые, привлекательные, изящные, обладают совершенной красотой своего облика, |
an4.197:4.2 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? | but poor, with few assets and possessions; and insignificant? | но [при этом] бедные, лишённые, нуждающиеся и не имеют влияния? |
an4.197:5.1 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti? | And why are some females attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty; and rich, affluent, wealthy, and illustrious?” | И почему другие красивые, привлекательные, изящные, обладают совершенной красотой своего облика, и [при этом] богатые, с большим богатством и имуществом, а также влиятельные?” |
an4.197:6.1 | “Idha, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā. | “Take a female who is irritable and bad-tempered. | Маллика, вот некая женщина склонна к злости и часто впадает в раздражение. |
an4.197:6.2 | Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Even when criticized a little bit she loses her temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. | Если её хоть немного покритикуют, она выходит из себя, становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она проявляет злость, ненависть, и горечь. |
an4.197:6.3 | Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | She doesn’t give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. | Она не даёт вещей шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. |
an4.197:6.4 | Issāmanikā kho pana hoti; | And she’s jealous, | И она завистливая, она завидует, |
an4.197:6.5 | paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati. | envying, resenting, and begrudging the possessions, honor, respect, reverence, homage, and veneration given to others. | возмущается, жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. |
an4.197:6.6 | Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | If she comes back to this place after passing away, wherever she is reborn she’s ugly, unattractive, and bad-looking; | Когда она умирает в этом состоянии существования, то, если она возвращается обратно [в мир людей], то где бы она ни переродилась, она становится уродливой, неприятной взору, непривлекательной; |
an4.197:6.7 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. | and poor, with few assets and possessions; and insignificant. | бедной, лишённой, нуждающейся; и не имеет влияния. |
an4.197:7.1 | Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā. | Take another female who is irritable and bad-tempered. … | Другая женщина склонна к злости и часто впадает в раздражение. |
an4.197:7.2 | Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Если её хоть немного покритикуют, она выходит из себя, становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она проявляет злость, ненависть, и горечь. | |
an4.197:7.3 | Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | But she does give to ascetics or brahmins … | Но она даёт вещи шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. |
an4.197:7.4 | Anissāmanikā kho pana hoti; | And she’s not jealous … | И она не завистливая, |
an4.197:7.5 | paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati. | она не завидует, не возмущается, не жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. | |
an4.197:7.6 | Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | If she comes back to this place after passing away, wherever she is reborn she’s ugly, unattractive, and bad-looking; | Когда она умирает в этом состоянии существования, то, если она возвращается обратно [в мир людей], то где бы она ни переродилась, она становится уродливой, неприятной взору, непривлекательной. |
an4.197:7.7 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. | but rich, affluent, wealthy, and illustrious. | Но она богата, с большим богатством и имуществом, а также влиятельна. |
an4.197:8.1 | Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. | Take another female who isn’t irritable and bad-tempered. … | Ещё другая женщина не склонна к злости и не часто впадает в раздражение. |
an4.197:8.2 | Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Если её хоть немного покритикуют, она не выходит из себя, не становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она не проявляет злости, ненависти, и горечи. | |
an4.197:8.3 | Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | But she doesn’t give to ascetics or brahmins … | Но она не даёт вещей шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. |
an4.197:8.4 | Issāmanikā kho pana hoti; | And she’s jealous … | И она завистливая, |
an4.197:8.5 | paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati. | она завидует, возмущается, жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. | |
an4.197:8.6 | Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | If she comes back to this place after passing away, wherever she is reborn she’s attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty; | Когда она умирает в этом состоянии существования, то, если она возвращается обратно [в мир людей], то где бы она ни переродилась, она становится красивой, привлекательной, изящной, обладает совершенной красотой своего облика, |
an4.197:8.7 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. | but poor, with few assets and possessions; and insignificant. | но [при этом] бедная, лишённая, нуждающаяся и не имеет влияния. |
an4.197:9.1 | Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. | Take another female who isn’t irritable and bad-tempered. … | И ещё другая женщина не склонна к злости и не часто впадает в раздражение. |
an4.197:9.2 | Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Если её хоть немного покритикуют, она не выходит из себя, не становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она не проявляет злости, ненависти, и горечи. | |
an4.197:9.3 | Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | She gives to ascetics and brahmins … | И она даёт вещи шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. |
an4.197:9.4 | Anissāmanikā kho pana hoti; | And she’s not jealous … | Она не завистливая, |
an4.197:9.5 | paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati. | она не завидует, не возмущается, не жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. | |
an4.197:9.6 | Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | If she comes back to this place after passing away, wherever she is reborn she’s attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty; | Когда она умирает в этом состоянии существования, то, если она возвращается обратно [в мир людей], то где бы она ни переродилась, она становится красивой, привлекательной, изящной, обладает совершенной красотой своего облика; |
an4.197:9.7 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. | and rich, affluent, wealthy, and illustrious. | она богата, с большим богатством и имуществом, а также влиятельна. |
an4.197:10.1 | Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | This is why some females are ugly … | Вот почему, Маллика, некие женщины уродливые… |
an4.197:10.2 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. | and poor … and insignificant. | |
an4.197:10.3 | Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; | And some females are ugly … | |
an4.197:10.4 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. | but rich … and illustrious. | |
an4.197:10.5 | Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | And some females are attractive … | |
an4.197:10.6 | daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. | but poor … and insignificant. | |
an4.197:10.7 | Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; | And some females are attractive … | некоторые женщины красивые… |
an4.197:10.8 | aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti. | and rich … and illustrious.” | с большим богатством и имуществом, а также влиятельные. |
an4.197:11.1 | Evaṁ vutte, mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca: | When this was said, Queen Mallikā said to the Buddha: | Когда так было сказано, царица Маллика сказала Благословенному: |
an4.197:11.2 | “yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ kodhanā ahosiṁ upāyāsabahulā, | “Sir, in another life I must have been irritable and bad-tempered. | “Я полагаю, почтенный, что в некой прошлой жизни я была склонна к злости и часто впадала в раздражение, |
an4.197:11.3 | appampi vuttā samānā abhisajjiṁ kuppiṁ byāpajjiṁ patitthīyiṁ kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsiṁ, | Even when lightly criticized I must have lost my temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. | так что даже если меня хоть немного покритиковали бы, я выходила из себя, становилась раздражительной, враждебной, упрямой и проявляла злость, ненависть, и горечь. |
an4.197:11.4 | sāhaṁ, bhante, etarahi dubbaṇṇā durūpā supāpikā dassanāya. | For now I am ugly, unattractive, and bad-looking. | Поэтому сейчас я уродливая, неприятная взору, непривлекательная. |
an4.197:12.1 | Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ dātā ahosiṁ samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā. | In another life I must have given to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. For now I am rich, affluent, and wealthy. | Но я полагаю, что в некоей прошлой жизни я давала вещи шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. Поэтому сейчас я богатая, с большим богатством и имуществом. |
an4.197:13.1 | Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ anissāmanikā ahosiṁ, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issiṁ na upadussiṁ na issaṁ bandhiṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi mahesakkhā. | In another life, I must not have been jealous, envying, resenting, and begrudging the possessions, honor, respect, reverence, homage, and veneration given to others. For now I am illustrious. | И я полагаю, что в некоей прошлой жизни я не была завистливой, [то есть] той, кто завидует, возмущается, жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. Вот почему сейчас я влиятельна. |
an4.197:13.2 | Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule khattiyakaññāpi brāhmaṇakaññāpi gahapatikaññāpi, tāsāhaṁ issarādhipaccaṁ kāremi. | In this royal court I command maidens of the aristocrats, brahmins, and householders. | При этом дворе есть девушки из варн кхаттиев и брахманов, и из семей домохозяев, которым я могу приказывать. |
an4.197:13.3 | Esāhaṁ, bhante, ajjatagge akkodhanā bhavissāmi anupāyāsabahulā, | So, sir, from this day forth I will not be irritable and bad-tempered. | Отныне, почтенный, я не буду склонной к злости и не буду часто впадать в раздражение. |
an4.197:13.4 | bahumpi vuttā samānā nābhisajjissāmi na kuppissāmi na byāpajjissāmi na patitthīyissāmi, kopañca dosañca appaccayañca na pātukarissāmi; | Even when heavily criticized I won’t lose my temper, become annoyed, hostile, and hard-hearted, or display annoyance, hate, and bitterness. | Даже если меня покритикуют, я не выйду из себя, не стану раздражённой, враждебной и упрямой. Я не буду проявлять злости, ненависти, и горечи. |
an4.197:13.5 | dassāmi samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. | I will give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. | И я буду давать вещи шраманам и брахманам: еду и питьё; одежду и средства передвижения; гирлянды, мази, благовония; постели, жилища и светильники. |
an4.197:13.6 | Anissāmanikā bhavissāmi, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na ississāmi na upadussissāmi na issaṁ bandhissāmi. | I will not be jealous, envying, resenting, and begrudging the possessions, honor, respect, reverence, homage, and veneration given to others. | И я не буду завистливой, [то есть] той, кто завидует, возмущается, жалеет, когда другим достаются обретения, почитание, уважение, почёт, пиетет и поклонение. |
an4.197:13.7 | Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsikaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Великолепно, почтенный! Великолепно Господин!… Пусть Благословенный помнит меня как мирскую последовательницу, принявшую в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
an4.197:13.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.198:0.1 |
|
|
|
an4.198:0.2 | |||
an4.198:0.3 | Attantapasutta | Fervent Mortification of Oneself | Сутта Самоистязание |
an4.198:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Mendicants, these four people are found in the world. | “Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. |
an4.198:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.198:1.3 |
|
|
|
an4.198:1.4 | |||
an4.198:1.5 | |||
an4.198:1.6 | |||
an4.198:1.7 | So neva attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. | They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. | Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным. |
an4.198:2.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto? | And how does one person mortify themselves, pursuing the practice of mortifying themselves? | И каким образом, монахи, человек является тем, кто мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя? |
an4.198:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati. | It’s when someone goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on their behalf, or an invitation for a meal. | Бывает так, когда некий человек ходит голым, отвергает условности, лижет свои руки, не идёт, когда его зовут, не остаётся, когда его просят. |
an4.198:2.3 | So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati. | They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. | Он не принимает пищу, поднесённую ему или специально приготовленную для него, не принимает приглашения на обед. Он не принимает ничего из горшка или чаши. Он не принимает ничего через порог, через палку, через пестик [ступы]. Он не принимает ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины, живущей с мужчиной. Он не принимает ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи. Он не принимает рыбу или мясо. Он не пьёт спиртного, вина или забродивших напитков. |
an4.198:2.4 | So ekāgāriko vā hoti ekālopiko dvāgāriko vā hoti dvālopiko …pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko; | They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. | Он ограничивает себя одним домом [во время сбора подаяний] и одним небольшим кусочком пищи, или двумя домами и двумя небольшими кусочками… семью домами и семью небольшими кусочками пищи. |
an4.198:2.5 | ekissāpi dattiyā yāpeti dvīhipi dattīhi yāpeti …pe… sattahipi dattīhi yāpeti; | They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. | Он ест только одну тарелку еды в день, две… семь тарелок еды в день. |
an4.198:2.6 | ekāhikampi āhāraṁ āhāreti dvāhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ aḍḍhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. | They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live pursuing the practice of eating food at set intervals. | Он принимает пищу только один раз в день, один раз в два дня… один раз в семь дней, и так вплоть до двух недель, практикуя ограничение в приёме пищи в установленных промежутках. |
an4.198:3.1 | So sākabhakkhopi hoti sāmākabhakkhopi hoti nīvārabhakkhopi hoti daddulabhakkhopi hoti haṭabhakkhopi hoti kaṇabhakkhopi hoti ācāmabhakkhopi hoti piññākabhakkhopi hoti tiṇabhakkhopi hoti gomayabhakkhopi hoti; vanamūlaphalāhāropi yāpeti pavattaphalabhojī. | They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. | Он ест [только] зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Он живёт на лесных кореньях и фруктах. Он кормится упавшими фруктами. |
an4.198:4.1 | So sāṇānipi dhāreti masāṇānipi dhāreti chavadussānipi dhāreti paṁsukūlānipi dhāreti tirīṭānipi dhāreti ajinampi dhāreti ajinakkhipampi dhāreti kusacīrampi dhāreti vākacīrampi dhāreti phalakacīrampi dhāreti kesakambalampi dhāreti vāḷakambalampi dhāreti ulūkapakkhampi dhāreti; | They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. | Он носит одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носит] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти дикого животного, из совиных крыльев. |
an4.198:4.2 | kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto; | They tear out hair and beard, pursuing this practice. | Он выдергивает волосы и бороду, он практикует вырывание собственных волос и бороды. |
an4.198:4.3 | ubbhaṭṭhakopi hoti āsanappaṭikkhitto; | They constantly stand, refusing seats. | Он тот, кто постоянно стоит, отвергая сиденья. |
an4.198:4.4 | ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto; | They squat, committed to the endeavor of squatting. | Он сидит, охватывая колени руками, он практикует усердие в сидении с охватыванием коленей руками. |
an4.198:4.5 | kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti; | They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. | Он лежит на матрацах с шипами, он устраивает свою постель на матраце с шипами. |
an4.198:4.6 | sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. | They’re devoted to ritual bathing three times a day, including the evening. | Он пребывает, посвящая себя практике купания в воде три раза в день, в том числе вечером. |
an4.198:4.7 | Iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. | And so they live pursuing these various ways of mortifying and tormenting the body. | Вот такими многочисленными способами он осуществляет практику мучения и умерщвления тела. |
an4.198:4.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto. | That’s how one person mortifies themselves, pursuing the practice of mortifying themselves. | Вот каким образом этот человек мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя. |
an4.198:5.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto? | And how does one person mortify others, pursuing the practice of mortifying others? | И каким образом человек является тем, кто мучает других и осуществляет практику мучения других? |
an4.198:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā. | It’s when a person is a slaughterer of sheep, pigs, poultry, or deer, a hunter or fisher, a bandit, an executioner, a butcher of cattle, a jailer, or has some other cruel livelihood. | Вот некий человек – убийца овец, убийца свиней, птицелов, тот, кто ставит капканы, охотник, рыбак, вор, палач, тюремный надзиратель, или кто-либо иной, занимающийся подобным кровавым занятием. |
an4.198:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto. | That’s how one person mortifies others, pursuing the practice of mortifying others. | Вот каким образом этот человек мучает других и осуществляет практику мучения других. |
an4.198:6.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto? | And how does one person mortify themselves and others, pursuing the practice of mortifying themselves and others? | И каким образом человек мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя, а также мучает других и осуществляет практику мучения других? |
an4.198:6.2 | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto, brāhmaṇo vā hoti mahāsālo. | It’s when a person is an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin. | Вот некий человек – помазанный на царствование кхаттийский царь или зажиточный брахман. |
an4.198:6.3 | So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati, saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena. | He has a new ceremonial hall built to the east of the citadel. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. Scratching his back with antlers, he enters the hall with his chief queen and the brahmin high priest. | Построив новый жертвенный храм к востоку от города, обрив волосы и бороду, одевшись в грубую шкуру антилопы, смазав своё тело маслом или топлёным маслом, расцарапав спину оленьим рогом, он входит в жертвенный храм вместе со своей главной царицей и с брахманским высшим жрецом. |
an4.198:6.4 | So tattha anantarahitāya bhūmiyā haritupalittāya seyyaṁ kappeti. | There he lies on the bare ground strewn with grass. | Там он устраивает свою постель на голой земле, расстелив траву. |
an4.198:6.5 | Ekissāya gāviyā sarūpavacchāya yaṁ ekasmiṁ thane khīraṁ hoti tena rājā yāpeti; yaṁ dutiyasmiṁ thane khīraṁ hoti tena mahesī yāpeti; yaṁ tatiyasmiṁ thane khīraṁ hoti tena brāhmaṇo purohito yāpeti; yaṁ catutthasmiṁ thane khīraṁ hoti tena aggiṁ juhati; avasesena vacchako yāpeti. | The king feeds on the milk from one teat of a cow that has a calf of the same color. The chief queen feeds on the milk from the second teat. The brahmin high priest feeds on the milk from the third teat. The milk from the fourth teat is served to the sacred flame. The calf feeds on the remainder. | Царь живёт на молоке, высосанном из первого соска коровы вместе с телёнком того же цвета, [что и корова]. Царица живёт на молоке, высосанном из второго соска. Брахманский высший жрец живёт на молоке, высосанном из третьего соска. Молоко из четвёртого соска выливается в огонь. Телёнок живёт на том, что осталось. |
an4.198:6.6 | So evamāha: | He says: | И он говорит: |
an4.198:6.7 | ‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāya, ettakā assā haññantu yaññatthāya, ettakā rukkhā chijjantu yūpatthāya, ettakā dabbhā lūyantu barihisatthāyā’ti. | ‘Slaughter this many bulls, bullocks, heifers, goats, rams, and horses for the sacrifice! Fell this many trees and reap this much grass for the sacrificial equipment!’ | “Пусть столько-то быков будет зарезано для жертвоприношения. Пусть столько-то волов… пусть столько-то тёлок… пусть столько-то коз… пусть столько-то овец будет зарезано для жертвоприношения. Пусть столько-то деревьев будет срублено на жертвенные столбы. Пусть столько-то растений и травы будет скошено для жертвенной травы”. |
an4.198:6.8 | Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. | His bondservants, servants, and workers do their jobs under threat of punishment and danger, weeping, with tearful faces. | И его рабы, посыльные и слуги занимаются приготовлением, рыдая, с лицами, полными слёз, гонимые наказанием, гонимые страхом. |
an4.198:6.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto. | That’s how one person mortifies themselves and others, pursuing the practice of mortifying themselves and others. | Вот каким образом этот человек мучает себя и осуществляет практику мучения самого себя, а также мучает других и осуществляет практику мучения других. |
an4.198:7.1 | Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto? | And how does one person neither mortify themselves nor others, pursuing the practice of not mortifying themselves or others, | И каким образом человек не мучает себя и не осуществляет практику мучения самого себя, и не мучает других и не осуществляет практику мучения других – |
an4.198:7.2 | So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. | living without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine? | тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным? |
an4.198:7.3 | Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. | It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. | Вот, монахи, в мире возникает Татхагата – Арахант, Полностью Просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. |
an4.198:7.4 | So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. | He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. | Познав своим прямым знанием этот мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с поколением его шраманов и брахманов, богов и людей, он раскрывает [это знание] людям. |
an4.198:7.5 | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. | He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. | Он обучает Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, совершенна и в духе и в букве. Он раскрывает в совершенстве целую и чистую святую жизнь. |
an4.198:7.6 | Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto. | A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family. | Домохозяин или сын домохозяина, рождённый в том или ином клане, слышит Дхамму. |
an4.198:7.7 | So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. | They gain faith in the Realized One | Затем он обретает веру в Татхагату |
an4.198:7.8 | So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: | and reflect: | и рассуждает так: |
an4.198:7.9 | ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā; | ‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. | “Домохозяйская жизнь перенасыщенная и пыльная. Бездомная жизнь подобна бескрайним просторам. |
an4.198:7.10 | nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; | It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. | Непросто, проживая дома, вести святую жизнь в идеальном совершенстве, всецело чистую, словно блестящий перламутр. |
an4.198:7.11 | yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. | Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ | Что если я, обрив волосы и бороду, и одев жёлтые одежды, оставлю домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной?” |
an4.198:7.12 | So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. | After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. | Так, через некоторое время, оставив всё своё богатство – большое или малое; оставив круг своих родных – большой или малый; обрив волосы и бороду, он надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной. |
an4.198:8.1 | So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. | Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. | Когда он отправился в бездомную жизнь, наделённый монашеской тренировкой и образом жизни, отбрасывая убийство, он воздерживается от уничтожения жизни. Он живёт без дубины, без оружия, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. |
an4.198:8.2 | Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. | They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. | Отбрасывая взятие того, что не дано, он воздерживается от взятия того, что [ему] не было дано. Он берёт только то, что дают, принимает только подаренное, живёт честно, без мыслей о воровстве. |
an4.198:8.3 | Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato asaddhammā gāmadhammā. | They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. | Отбрасывая сексуальную жизнь, он ведёт жизнь целомудренную, сторонясь и воздерживаясь от половых сношений, которые привычны среди простых людей. |
an4.198:8.4 | Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. | They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. | Отбрасывая лживую речь, он воздерживается от лживой речи. Он говорит истину, держится за истину, [в этом] он прочен, надёжен, не обманывает мир. |
an4.198:8.5 | Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya; iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. | They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. | Отбрасывая речь, сеющую распри, он воздерживается от речи, сеющей распри. То, что он слышал здесь, он не рассказывает там, чтобы не посеять рознь между этими людьми и теми. То, что он слышал там, он не рассказывал здесь, чтобы не посеять рознь между тамошними людьми и здешними. Так он примиряет тех, кто поругался, и [ещё больше] укрепляет тех, кто дружен, любит согласие, радуется согласию, наслаждается согласием, говорит [такие] вещи, которые создают согласие. |
an4.198:8.6 | Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. | They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people. | Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей. |
an4.198:8.7 | Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī; nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. | They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. | Отбрасывая пустую болтовню, он воздерживается от пустой болтовни. Он говорит в нужный момент, говорит действительное, полезное, говорит о Дхамме, о Винае. В должный момент он говорит ценные слова, разумные, лаконичные, полезные. |
an4.198:9.1 | So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. | They refrain from injuring plants and seeds. | Он воздерживается от нанесения вреда семенам и растениям. |
an4.198:9.2 | Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā. | They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. | Он ест только один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи ночью и вне должного времени. |
an4.198:9.3 | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti. | They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . | Он воздерживается от танцев, пения, музыки, и неуместных зрелищ. |
an4.198:9.4 | Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti. | They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. | Он воздерживается от украшения себя ношением гирлянд, применения мази и ароматов. |
an4.198:9.5 | Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. | They refrain from high and luxurious beds. | Он воздерживается от высоких и больших кроватей. |
an4.198:9.6 | Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | They refrain from receiving gold and currency, | Он воздерживается от принятия золота и серебра, |
an4.198:9.7 | Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | raw grains, | сырого зерна, |
an4.198:9.8 | Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | raw meat, | сырого мяса, |
an4.198:9.9 | Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | women and girls, | женщин и девушек, |
an4.198:9.10 | Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | male and female bondservants, | рабов и рабынь, |
an4.198:9.11 | Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | goats and sheep, | овец и коз, |
an4.198:9.12 | Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | chickens and pigs, | птиц и свиней, |
an4.198:9.13 | Hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | elephants, cows, horses, and mares, | слонов, коров, коней и кобыл, |
an4.198:9.14 | Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | and fields and land. | полей и земель. |
an4.198:9.15 | Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. | They refrain from running errands and messages; | Он воздерживается от взятия на себя обязанности посыльного; |
an4.198:9.16 | Kayavikkayā paṭivirato hoti. | buying and selling; | от покупки и продажи; |
an4.198:9.17 | Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. | falsifying weights, metals, or measures; | от жульничества на весах, в монетах и мерах; |
an4.198:9.18 | Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. | bribery, fraud, cheating, and duplicity; | от взяточничества, обмана и мошенничества. |
an4.198:9.19 | Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. | mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. | Он воздерживается от нанесения увечий, убийств, заключения под стражу, разбоя, грабежа и насилия. |
an4.198:10.1 | So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. | They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. | Он довольствуется комплектом [монашеских] одежд для покрытия тела и едой с подаяний для поддержания своего желудка. Куда бы он ни отправился, он берёт с собой только это. |
an4.198:10.2 | Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; | They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. | Подобно птице, которая куда бы ни отправилась, крылья – её единственный груз, |
an4.198:10.3 | evamevaṁ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. | In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. | точно также и монах довольствуется комплектом одежд для покрытия тела и едой с подаяний для поддержания своего желудка. |
an4.198:10.4 | So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. | When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. | Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, он внутренне ощущает удовольствие от безукоризненности. |
an4.198:11.1 | So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Seeing a sight with the eyes, they don’t get caught up in the features and details. | Увидев форму глазом, он не цепляется за её черты и детали. |
an4.198:11.2 | Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it. | Поскольку, по мере того, как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его, он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза. |
an4.198:11.3 | Sotena saddaṁ sutvā … | Hearing a sound with the ears … | Услышав ухом звук… |
an4.198:11.4 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā … | Smelling an odor with the nose … | Унюхав носом запах… |
an4.198:11.5 | jivhāya rasaṁ sāyitvā … | Tasting a flavor with the tongue … | Различив языком вкус… |
an4.198:11.6 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … | Feeling a touch with the body … | Ощутив тактильное ощущение телом… |
an4.198:11.7 | manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | Knowing an idea with the mind, they don’t get caught up in the features and details. | Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. |
an4.198:11.8 | Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. | If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. | Поскольку, по мере того, как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его, он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. |
an4.198:11.9 | So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. | When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. | Наделённый этой благородной сдержанностью чувств, он внутренне ощущает удовольствие от незапятнанности. |
an4.198:12.1 | So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. | They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. | Когда он идёт вперёд и возвращается, он действует с бдительностью. Когда он смотрит вперёд и смотрит в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены… когда несёт одеяние, верхнее одеяние, свою чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует на вкус… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит – он действует с бдительностью. |
an4.198:13.1 | So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato | When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, | Наделённый этой совокупностью благородного нравственного поведения, этой благородной сдержанностью чувств, этой благородной осознанностью и бдительностью, |
an4.198:13.2 | vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanappatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. | they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. | он отправляется в уединённое обиталище: в лес, к подножью дерева, на гору, в узкую горную долину, в пещеру на склоне холма, на кладбище, в лесную рощу, на открытую местность, к стогу соломы. |
an4.198:13.3 | So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. | После приёма пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он садится со скрещенными ногами, выпрямив тело и установив осознанность впереди. |
an4.198:13.4 | So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. | Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. | Оставив влечение к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым влечения. Он очищает свой ум от влечения. |
an4.198:13.5 | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti. | Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. | Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. |
an4.198:13.6 | Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. | Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. | Оставив апатию и сонливость, он пребывает с осознанным умом, лишённым апатии и сонливости – осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от апатии и сонливости. |
an4.198:13.7 | Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. | Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. | Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности, с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. |
an4.198:13.8 | Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. | Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. | Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих [умственных] качеств. Он очищает свой ум от сомнения. |
an4.198:13.9 | So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe | They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. | Отбросив эти пять помех, загрязнений ума, качеств, что ослабляют мудрость, |
an4.198:13.10 | vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. | он, отстранённый от чувственных удовольствий… четвёртой джхане… |
an4.198:14.1 | So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya …pe… | When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives … | Когда его ум стал таким сосредоточенным – очищенным, ярким, незамутнённым, лишённым загрязнений, податливым, мягким, устойчивым и достигшим непоколебимости – он направляет его к знанию воспоминания прошлых обителей… |
an4.198:14.2 | sattānaṁ cutūpapātañāṇāya …pe… | knowledge of the death and rebirth of sentient beings … | смерти и перерождения существ… |
an4.198:14.3 | āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. | knowledge of the ending of defilements. | к знанию уничтожения пятен [загрязнений ума]… |
an4.198:14.4 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Он понимает как-есть: “Это – боль”, “Это – скапливание боли”, “Это – устранение боли”, “Это – к устранению боли ведущая практика”… |
an4.198:14.5 | ‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. | Это – пятна [загрязнений ума]… Это – источник пятен… Это – прекращение пятен… Это – путь, ведущий к прекращению пятен”. |
an4.198:15.1 | Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati; | Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. | Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственности, от пятна существования, и от пятна невежества. |
an4.198:15.2 | vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | When they’re freed, they know they’re freed. | Когда он освобождён, приходит знание: “[Он] освобождён”. |
an4.198:15.3 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | Он распознаёт: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an4.198:15.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. | That’s how one person neither mortifies themselves nor others, pursuing the practice of not mortifying themselves or others, | Вот каким образом этот человек не мучает себя и не осуществляет практику мучения самого себя, и не мучает других и не осуществляет практику мучения других – |
an4.198:15.5 | So na attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. | living without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. | тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным. |
an4.198:15.6 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
an4.198:15.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.199:0.1 |
|
|
|
an4.199:0.2 | |||
an4.199:0.3 | Taṇhāsutta | Craving, the Weaver | Сутта Жажда |
an4.199:1.1 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал это: |
an4.199:1.2 | “taṇhaṁ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṁ saritaṁ visaṭaṁ visattikaṁ, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati. | “Mendicants, I will teach you about craving—the weaver, the migrant, the creeping, the clinging. This world is choked by it, engulfed by it. It makes the world tangled like yarn, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, not escaping the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration. | “Монахи, я дам вам учение о жажде – Ловце, текучей, вездесущей, липкой – которой мир окутан и обёрнут, запутан как моток пряжи, будто спутанный клубок ниток, будто переплетённый тростник и камыш, и он не может выйти за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары. |
an4.199:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
an4.199:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
an4.199:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.199:2.1 | “Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati? | “And what is that craving …? | “И что такое, монахи, жажда – ловец, текучая… за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары? |
an4.199:2.2 | Aṭṭhārasa kho panimāni, bhikkhave, taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. | There are eighteen currents of craving that derive from the interior, and eighteen that derive from the exterior. | Есть, монахи, восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему, и восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. |
an4.199:3.1 | Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya? | What are the eighteen currents of craving that derive from the interior? | И каковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему? |
an4.199:3.2 | Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. | When there is the concept ‘I am’, there are the concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’. | Когда есть [представление] “Я есть”, то тогда есть [представления] “Я таков”, “Я лишь такой”, “Я иной”, “Я длящийся”, “Я быстро исчезающий”, “Я могу быть”, “Я могу быть таковым”, “Я могут быть лишь таким”, “Я могу быть иным”, “Пусть я буду”, “Пусть я буду таковым”, “Пусть я буду лишь таким”, “Пусть я буду иным”, “Я буду”, “Я буду таковым”, “Я буду лишь таким”, “Я буду иным”. |
an4.199:3.3 | Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya. | These are the eighteen currents of craving that derive from the interior. | Таковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему. |
an4.199:4.1 | Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya? | What are the eighteen currents of craving that derive from the exterior? | И каковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему? |
an4.199:4.2 | Imināsmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti. | When there is the concept ‘I am because of this’, there are the concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’. | Когда есть [представление] “Я есть из-за этого”, то тогда есть [представления] “Я таков из-за этого”, “Я лишь такой из-за этого”, “Я иной из-за этого”, “Я длящийся из-за этого”, “Я быстро исчезающий из-за этого”, “Я могу быть из-за этого”, “Я могу быть таковым из-за этого”, “Я могут быть лишь таким из-за этого”, “Я могу быть иным из-за этого”, “Пусть я буду из-за этого”, “Пусть я буду таковым из-за этого”, “Пусть я буду лишь таким из-за этого”, “Пусть я буду иным из-за этого”, “Я буду из-за этого”, “Я буду таковым из-за этого”, “Я буду лишь таким из-за этого”, “Я буду иным из-за этого”. |
an4.199:4.3 | Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. | These are the eighteen currents of craving that derive from the exterior. | Таковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. |
an4.199:5.1 | Iti aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. | So there are eighteen currents of craving that derive from the interior, and eighteen that derive from the exterior. | Таким образом, есть эти восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему, и восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. |
an4.199:5.2 | Imāni vuccanti, bhikkhave, chattiṁsa taṇhāvicaritāni. | These are called the thirty-six currents of craving. | Они называются “тридцать шесть течений жажды”. |
an4.199:5.3 | Iti evarūpāni atītāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni. | Each of these pertain to the past, future, and present, | Есть тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к прошлому, тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к будущему, и тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к настоящему. |
an4.199:5.4 | Evaṁ aṭṭhasataṁ taṇhāvicaritaṁ honti. | making one hundred and eight currents of craving. | Таким образом, есть сто восемь течений жажды. |
an4.199:6.1 | Ayaṁ kho sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto guṇāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattatī”ti. | This is that craving—the weaver, the migrant, the creeping, the clinging. This world is choked by it, engulfed by it. It makes the world tangled like yarn, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, not escaping the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.” | Такова, монахи, эта жажда – ловец, текучая, вездесущая, липкая – которой мир окутан и обёрнут, запутан как моток пряжи, будто спутанный клубок ниток, будто переплетённый тростник и камыш, и он не может выйти за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары”. |
an4.199:6.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.200:0.1 |
|
|
|
an4.200:0.2 | |||
an4.200:0.3 | Pemasutta | Fondness | Сутта Любовь |
an4.200:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, pemāni jāyanti. | “Mendicants, these four things are born. | “Монахи, есть эти четыре вещи, которые рождены. |
an4.200:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.200:1.3 |
|
|
|
an4.200:1.4 | |||
an4.200:1.5 | |||
an4.200:1.6 | |||
an4.200:2.1 | Kathañca, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati? | And how is fondness born of fondness? | И каким образом, монахи, любовь рождена из любви? |
an4.200:2.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo. | It’s when someone likes, loves, and cares for a person. | Вот некий человек желанен, мил, приятен другому [человеку]. |
an4.200:2.3 | Taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti. | Others treat that person with liking, love, and care. | Другие обращаются с этим человеком так, что это желанно, мило, приятно. |
an4.200:2.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к последнему: |
an4.200:2.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti. | ‘These others like the person I like.’ | “Другие обращаются с этим человеком, который желанен, мил, приятен мне, так, что это желанно, мило, приятно”. |
an4.200:2.6 | So tesu pemaṁ janeti. | And so fondness for them springs up. | И он чувствует к ним любовь. |
an4.200:2.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati. | That’s how fondness is born of fondness. | Вот каким образом любовь рождена из любви. |
an4.200:3.1 | Kathañca, bhikkhave, pemā doso jāyati? | And how is hate born of fondness? | И каким образом ненависть рождена из любви? |
an4.200:3.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo. | It’s when someone likes, loves, and cares for a person. | Вот некий человек желанен, мил, приятен другому [человеку]. |
an4.200:3.3 | Taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti. | Others treat that person with disliking, loathing, and detestation. | Другие обращаются с этим человеком так, что это нежеланно, немило, неприятно. |
an4.200:3.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к последнему: |
an4.200:3.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti. | ‘These others dislike the person I like.’ | “Другие обращаются с этим человеком, который желанен, мил, приятен мне, так, что это нежеланно, немило, неприятно”. |
an4.200:3.6 | So tesu dosaṁ janeti. | And so hate for them springs up. | И он чувствует к ним ненависть. |
an4.200:3.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, pemā doso jāyati. | That’s how hate is born of fondness. | Вот каким образом ненависть рождена из любви. |
an4.200:4.1 | Kathañca, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati? | And how is fondness born of hate? | И каким образом любовь рождена из ненависти? |
an4.200:4.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo. | It’s when someone dislikes, loathes, and detests a person. | Вот некий человек нежеланен, немил, неприятен другому [человеку]. |
an4.200:4.3 | Taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti. | Others treat that person with disliking, loathing, and detestation. | Другие обращаются с этим человеком так, что это нежеланно, немило, неприятно. |
an4.200:4.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к последнему: |
an4.200:4.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti. | ‘These others dislike the person I dislike.’ | “Другие обращаются с этим человеком, который нежеланен, немил, неприятен мне, так, что это нежеланно, немило, неприятно”. |
an4.200:4.6 | So tesu pemaṁ janeti. | And so fondness for them springs up. | И он чувствует к ним любовь. |
an4.200:4.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati. | That’s how fondness is born of hate. | Вот каким образом любовь рождена из ненависти. |
an4.200:5.1 | Kathañca, bhikkhave, dosā doso jāyati? | And how is hate born of hate? | И каким образом ненависть рождена из ненависти? |
an4.200:5.2 | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo. | It’s when someone dislikes, loathes, and detests a person. | Вот некий человек нежеланен, немил, неприятен другому [человеку]. |
an4.200:5.3 | Taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti. | Others treat that person with liking, love, and care. | Другие обращаются с этим человеком так, что это желанно, мило, приятно. |
an4.200:5.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | Мысль приходит к последнему: |
an4.200:5.5 | ‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti. | ‘These others like the person I dislike.’ | “Другие обращаются с этим человеком, который нежеланен, немил, неприятен мне, так, что это желанно, мило, приятно”. |
an4.200:5.6 | So tesu dosaṁ janeti. | And so hate for them springs up. | И он чувствует к ним ненависть. |
an4.200:5.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, dosā doso jāyati. | That’s how hate is born of hate. | Вот каким образом ненависть рождена из ненависти. |
an4.200:5.8 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri pemāni jāyanti. | These are the four things that are born of fondness and hate. | Таковы четыре вещи, которые рождены. |
an4.200:6.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, | A time comes when a mendicant … enters and remains in the first absorption. | Когда, будучи отстранённым от желаний… пребывает в первой джхане, |
an4.200:6.2 | yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti. | At that time they have no fondness born of fondness, hate born of fondness, fondness born of hate, or hate born of hate. | то в этом случае любовь, рождённая из любви, не существует в нём; ненависть, рождённая из любви, не существует в нём; любовь, рождённая из ненависти, не существует в нём; ненависть, рождённая из ненависти, не существует в нём. |
an4.200:7.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, | A time comes when a mendicant … enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption. | Когда с угасанием направления и удержания [ума на объекте], монах входит и пребывает во второй джхане… третьей… четвёртой джхане, |
an4.200:7.2 | yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti. | At that time they have no fondness born of fondness, hate born of fondness, fondness born of hate, or hate born of hate. | то в этом случае любовь, рождённая из любви, не существует в нём; ненависть, рождённая из любви, не существует в нём; любовь, рождённая из ненависти, не существует в нём; ненависть, рождённая из ненависти, не существует в нём. |
an4.200:8.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa pemā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, | A time comes when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | Когда с уничтожением пятен [загрязнений ума] монах в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания – то тогда он отбросил любовь, рождённую из любви, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. |
an4.200:8.2 | yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa dosā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | At that time any fondness born of fondness, hate born of fondness, fondness born of hate, or hate born of hate is given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Он отбросил ненависть, рождённую из любви… любовь, рождённую из ненависти… ненависть, рождённую из ненависти, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. |
an4.200:8.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu neva usseneti na paṭiseneti na dhūpāyati na pajjalati na sampajjhāyati. | This is called a mendicant who doesn’t draw close or push back or fume or ignite or burn up. | Такой зовётся монахом, который ни подбирает, ни отталкивает, который не дымит, не полыхает, и не продумывает. |
an4.200:9.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu usseneti? | And how does a mendicant draw close? | И каким образом монах подбирает? |
an4.200:9.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ; | It’s when a mendicant regards form as self, self as having form, form in self, or self in form. | Вот монах считает, что “форма – это “я”, или что “я” владеет формой, или что “форма находится внутри “я”, или что “я” находится внутри формы”. |
an4.200:9.3 | vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ; | They regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling. | Он считает, что чувство… |
an4.200:9.4 | saññaṁ attato samanupassati, saññāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā saññaṁ, saññāya vā attānaṁ; | They regard perception as self, self as having perception, perception in self, or self in perception. | восприятие… |
an4.200:9.5 | saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ, attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṁ; | They regard choices as self, self as having choices, choices in self, or self in choices. | формации… |
an4.200:9.6 | viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. | сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании. |
an4.200:9.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu usseneti. | That’s how a mendicant draws close. | Вот каким образом этот монах подбирает. |
an4.200:10.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na usseneti? | And how does a mendicant not draw close? | И как монах не подбирает? |
an4.200:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ; | It’s when a mendicant doesn’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. | Вот монах не считает, что “форма – это “я”, или что “я” владеет формой, или что “форма находится внутри “я”, или что “я” находится внутри формы”. |
an4.200:10.3 | na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ; | They don’t regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling. | Он не считает, что чувство… |
an4.200:10.4 | na saññaṁ attato samanupassati, na saññāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saññaṁ, na saññāya vā attānaṁ; | They don’t regard perception as self, self as having perception, perception in self, or self in perception. | восприятие… |
an4.200:10.5 | na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṁ; | They don’t regard choices as self, self as having choices, choices in self, or self in choices. | формации… |
an4.200:10.6 | na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | They don’t regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. | сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании. |
an4.200:10.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na usseneti. | That’s how a mendicant doesn’t draw close. | Вот как этот монах не подбирает. |
an4.200:11.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti? | And how does a mendicant push back? | И как монах отталкивает? |
an4.200:11.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati. | It’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them. | Вот монах оскорбляет того, кто оскорбил его, ругает того, кто поругал его, спорит с тем, кто находит против него аргумент [для спора]. |
an4.200:11.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti. | That’s how a mendicant pushes back. | Вот как этот монах отталкивает. |
an4.200:12.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti? | And how does a mendicant not push back? | И как монах не отталкивает? |
an4.200:12.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati. | It’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant doesn’t abuse, annoy, or argue back at them. | Вот монах не оскорбляет… не ругает… не спорит… |
an4.200:12.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti. | That’s how a mendicant doesn’t push back. | Вот каким образом этот монах не отталкивает. |
an4.200:13.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati? | And how does a mendicant fume? | И как монах дымит? |
an4.200:13.2 | Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. | When there is the concept ‘I am’, there are the concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’. | Когда есть [представление] “Я есть”, то тогда есть [представления] “Я таков”, “Я лишь такой”, “Я иной”, “Я длящийся”, “Я быстро исчезающий”, “Я могу быть”, “Я могу быть таковым”, “Я могут быть лишь таким”, “Я могу быть иным”, “Пусть я буду”, “Пусть я буду таковым”, “Пусть я буду лишь таким”, “Пусть я буду иным”, “Я буду”, “Я буду таковым”, “Я буду лишь таким”, “Я буду иным”. |
an4.200:13.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati. | That’s how a mendicant fumes. | Вот как монах дымит. |
an4.200:14.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati? | And how does a mendicant not fume? | И как монах не дымит? |
an4.200:14.2 | Asmīti, bhikkhave, asati itthasmīti na hoti, evaṁsmīti na hoti, aññathāsmīti na hoti, asasmīti na hoti, satasmīti na hoti, santi na hoti, itthaṁ santi na hoti, evaṁ santi na hoti, aññathā santi na hoti, apihaṁ santi na hoti, apihaṁ itthaṁ santi na hoti, apihaṁ evaṁ santi na hoti, apihaṁ aññathā santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaṁ bhavissanti na hoti, evaṁ bhavissanti na hoti, aññathā bhavissanti na hoti. | When there is no concept ‘I am’, there are no concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’. | Когда нет [представления]: “Я есть”… “Я буду иным”. |
an4.200:14.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati. | That’s how a mendicant doesn’t fume. | Вот как монах не дымит. |
an4.200:15.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pajjalati? | And how is a mendicant ignited? | И как монах полыхает? |
an4.200:15.2 | Iminā asmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti. | When there is the concept ‘I am because of this’, there are the concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’. | Когда есть [представление] “Я есть из-за этого”, то тогда есть [представления] “Я таков из-за этого”, “Я лишь такой из-за этого”, “Я иной из-за этого”, “Я длящийся из-за этого”, “Я быстро исчезающий из-за этого”, “Я могу быть из-за этого”, “Я могу быть таковым из-за этого”, “Я могут быть лишь таким из-за этого”, “Я могу быть иным из-за этого”, “Пусть я буду из-за этого”, “Пусть я буду таковым из-за этого”, “Пусть я буду лишь таким из-за этого”, “Пусть я буду иным из-за этого”, “Я буду из-за этого”, “Я буду таковым из-за этого”, “Я буду лишь таким из-за этого”, “Я буду иным из-за этого”. |
an4.200:15.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pajjalati. | That’s how a mendicant is ignited. | Вот как монах полыхает. |
an4.200:16.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati? | And how is a mendicant not ignited? | И как монах не полыхает? |
an4.200:16.2 | Iminā asmīti, bhikkhave, asati iminā itthasmīti na hoti, iminā evaṁsmīti na hoti, iminā aññathāsmīti na hoti, iminā asasmīti na hoti, iminā satasmīti na hoti, iminā santi na hoti, iminā itthaṁ santi na hoti, iminā evaṁ santi na hoti, iminā aññathā santi na hoti, iminā apihaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ aññathā santi na hoti, iminā bhavissanti na hoti, iminā itthaṁ bhavissanti na hoti, iminā evaṁ bhavissanti na hoti, iminā aññathā bhavissanti na hoti. | When there is no concept ‘I am because of this’, there are no concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’. | Когда нет [представления] “Я есть из-за этого”… “Я буду иным из-за этого”. |
an4.200:16.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati. | That’s how a mendicant is not ignited. | Вот как монах не полыхает. |
an4.200:17.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati? | And how does a mendicant burn up? | И как монах продумывает? |
an4.200:17.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno na hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | It’s when a mendicant hasn’t given up the conceit ‘I am’, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. | Вот монах не отбросил самомнения “я”, не срезал его под корень, не сделал подобным обрубку пальмы, не уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. |
an4.200:17.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati. | That’s how a mendicant is burned up. | Вот как монах продумывает. |
an4.200:18.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyati? | And how does a mendicant not burn up? | И как монах не продумывает? |
an4.200:18.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. | It’s when a mendicant has given up the conceit ‘I am’, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. | Вот монах отбросил самомнение “я”, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем. |
an4.200:18.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyatī”ti. | That’s how a mendicant is not burned up.” | Вот как монах не продумывает”. |
an4.200:18.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.200:18.5 | Mahāvaggo pañcamo. | Большая Глава Пятая. | |
an4.200:19.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.200:19.1 |
| ||
an4.200:19.2 | Bhaddiya sāmugiya vappa sāḷhā ca; | ||
an4.200:19.3 | Mallika attantāpo, | ||
an4.200:19.4 | Taṇhā pemena ca dasā teti. | ||
an4.200:19.5 | Catuttho mahāpaṇṇāsako samatto. | Четвёртая Большая Пятидесятка Завершена. | |
an4.201:0.1 |
|
|
|
an4.201:0.2 | |||
an4.201:0.3 | Sikkhāpadasutta | Training Rules | Сутта Правила тренировки |
an4.201:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; |
an4.201:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. | a true person and an even truer person. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. |
an4.201:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно. Я буду говорить”. |
an4.201:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
an4.201:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
an4.201:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | “And what is an untrue person? | “И кто, монахи, является плохим человеком? |
an4.201:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | It’s someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, употребляет спиртное, вино, и одурманивающие вещества, что являются основанием для беспечности. |
an4.201:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | This is called an untrue person. | Такой зовётся плохим человеком. |
an4.201:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | And what is an even more untrue person? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? |
an4.201:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti; | It’s someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. And they encourage others to do these things. | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь; |
an4.201:3.3 | attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti; | сам берёт то, что не дано, и поощряет других брать то, что не дано; | |
an4.201:3.4 | attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti; | сам пускается в неблагое сексуальное поведение и поощряет других пускаться в неблагое сексуальное поведение; | |
an4.201:3.5 | attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti; | сам лжёт и поощряет других лгать; | |
an4.201:3.6 | attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhāne samādapeti. | сам употребляет спиртное, вино, и одурманивающие вещества, что являются основанием для беспечности и поощряет других… | |
an4.201:3.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | This is called an even more untrue person. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. |
an4.201:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | And what is a true person? | И кто является хорошим человеком? |
an4.201:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… взятия того, что не дано… неблагого сексуального поведения… лжи… употребления спиртного… |
an4.201:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | This is called a true person. | Такой зовётся хорошим человеком. |
an4.201:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | And what is an even truer person? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? |
an4.201:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. And they encourage others to refrain from these things. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться… |
an4.201:5.3 | attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; | от взятия того, что не дано… | |
an4.201:5.4 | attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; | от неблагого сексуального поведения… | |
an4.201:5.5 | attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti; | от лжи… | |
an4.201:5.6 | attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. | от употребления спиртного… и поощряет других воздерживаться от употребления спиртного, вина, и одурманивающих веществ, что являются основанием для беспечности. | |
an4.201:5.7 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | This is called an even truer person.” | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. |
an4.201:5.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.202:0.1 |
|
|
|
an4.202:0.2 | |||
an4.202:0.3 | Assaddhasutta | Faithless | Сутта Не имеющий веры |
an4.202:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; |
an4.202:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | a true person and an even truer person. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. |
an4.202:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | And what is an untrue person? | “И кто, монахи, является плохим человеком? |
an4.202:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. | It’s someone who is faithless, shameless, imprudent, with little learning, lazy, unmindful, and witless. | Вот некий человек лишён веры, стыда, боязни совершить проступок, он слаб в изучении, ленив, с замутнённым умом, немудрый. |
an4.202:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | This is called an untrue person. | Такой зовётся плохим человеком. |
an4.202:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | And what is an even more untrue person? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? |
an4.202:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca assaddho hoti, parañca assaddhiye samādapeti; | It’s someone who is faithless, shameless, imprudent, with little learning, lazy, confused, and witless. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам лишён веры и поощряет других быть лишёнными веры. |
an4.202:3.3 | attanā ca ahiriko hoti, parañca ahirikatāya samādapeti; | Он сам лишён стыда и поощряет других быть лишёнными стыда. | |
an4.202:3.4 | attanā ca anottappī hoti, parañca anottappe samādapeti; | Он сам лишён боязни совершить проступок и поощряет других быть лишёнными боязни совершить проступок. | |
an4.202:3.5 | attanā ca appassuto hoti, parañca appassute samādapeti; | Он сам слаб в изучении и поощряет других быть слабыми в изучении. | |
an4.202:3.6 | attanā ca kusīto hoti, parañca kosajje samādapeti; | Он сам ленив и поощряет лень в других. | |
an4.202:3.7 | attanā ca muṭṭhassati hoti, parañca muṭṭhassacce samādapeti; | Он сам имеет замутнённый ум и поощряет других быть с замутнёнными умами. | |
an4.202:3.8 | attanā ca duppañño hoti, parañca duppaññatāya samādapeti. | Он сам немудр и поощряет отсутствие мудрости в других. | |
an4.202:3.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | This is called an even more untrue person. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. |
an4.202:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | And what is a true person? | И кто является хорошим человеком? |
an4.202:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti. | It’s someone who is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. | Вот некий человек наделён верой, чувством стыда и боязнью совершить проступок, он учёный, усердный, осознанный, и мудрый. |
an4.202:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | This is called a true person. | Такой зовётся хорошим человеком. |
an4.202:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | And what is an even truer person? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? |
an4.202:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; | It’s someone who is personally accomplished in faith, conscience, prudence, learning, energy, mindfulness, and wisdom. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам совершенен в вере и поощряет других быть совершенными в вере. |
an4.202:5.3 | attanā ca hirimā hoti, parañca hirimatāya samādapeti; | У него самого есть чувство стыда, и он поощряет чувство стыда в других. | |
an4.202:5.4 | attanā ca ottappī hoti, parañca ottappe samādapeti; | У него у самого есть боязнь совершить проступок, и он поощряет боязнь совершить проступок в других. | |
an4.202:5.5 | attanā ca bahussuto hoti, parañca bāhusacce samādapeti; | Он сам учёный и поощряет учёность в других. | |
an4.202:5.6 | attanā ca āraddhavīriyo hoti, parañca vīriyārambhe samādapeti; | Он сам усердный и поощряет других зарождать усердие. | |
an4.202:5.7 | attanā ca upaṭṭhitassati hoti, parañca satiupaṭṭhāne samādapeti; | Он сам осознан и поощряет других утверждать осознанность. | |
an4.202:5.8 | attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti. | Он сам мудр и поощряет других быть совершенными в мудрости. | |
an4.202:5.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | This is called an even truer person.” | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. |
an4.202:5.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.203:0.1 |
|
|
|
an4.203:0.2 | |||
an4.203:0.3 | Sattakammasutta | Seven Kinds of Deeds | Сутта Семь действий |
an4.203:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; |
an4.203:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | a true person and a truer person. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. Слушайте внимательно… |
an4.203:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | And what is an untrue person? | “И кто, монахи, является плохим человеком? |
an4.203:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. | It’s someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, and uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. | Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, речью сеет распри, говорит грубо, пустословит. |
an4.203:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | This is called an untrue person. | Такой зовётся плохим человеком. |
an4.203:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | And what is an even more untrue person? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? |
an4.203:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti; | It’s someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, and uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they encourage others to do these things. | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь… |
an4.203:3.3 | attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti; | ||
an4.203:3.4 | attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti; | ||
an4.203:3.5 | attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti; | ||
an4.203:3.6 | attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti; | ||
an4.203:3.7 | attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti; | ||
an4.203:3.8 | attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti. | Он сам пустословит и поощряет других пустословить. | |
an4.203:3.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | This is called an even more untrue person. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. |
an4.203:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | And what is a true person? | И кто является хорошим человеком? |
an4.203:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato, hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… пустословия. |
an4.203:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | This is called a true person. | Такой зовётся хорошим человеком. |
an4.203:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | And what is an even truer person? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? |
an4.203:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they encourage others to refrain from these things. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться от уничтожения жизни… |
an4.203:5.3 | attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.4 | attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.5 | attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.6 | attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.7 | attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; | ||
an4.203:5.8 | attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti. | Он сам воздерживается от пустословия и поощряет других воздерживаться от пустословия. | |
an4.203:5.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | This is called an even truer person.” | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. |
an4.203:5.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.204:0.1 |
|
|
|
an4.204:0.2 | |||
an4.204:0.3 | Dasakammasutta | Ten Kinds of Deeds | Сутта Десять действий |
an4.204:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; |
an4.204:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | a true person and an even truer person. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. Слушайте внимательно… |
an4.204:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | And what is an untrue person? | “И кто, монахи, является плохим человеком? |
an4.204:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti. | It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. | Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, речью сеет распри, говорит грубо, пустословит. Он полон влечений, питает недоброжелательность, придерживается неправильных воззрений. |
an4.204:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | This is called an untrue person. | Такой зовётся плохим человеком. |
an4.204:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | And what is an even more untrue person? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? |
an4.204:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti; | It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, malicious, with wrong view. And they encourage others to do these things. | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь… |
an4.204:3.3 | attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. | Он сам придерживается неправильных воззрений и поощряет неправильные воззрения в других. | |
an4.204:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | This is called an even more untrue person. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. |
an4.204:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | And what is a true person? | И кто является хорошим человеком? |
an4.204:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti. | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… пустословия. Он не имеет влечений, доброжелательный, придерживается правильных воззрений. |
an4.204:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | This is called a true person. | Такой зовётся хорошим человеком. |
an4.204:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | And what is an even truer person? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? |
an4.204:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti; | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, with right view. And they encourage others to do these things. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться от уничтожения жизни… Он не имеет влечений и поощряет не-влечение в других. |
an4.204:5.3 | attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti; | Он сам доброжелательный и поощряет доброжелательность в других. | |
an4.204:5.4 | attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. | Он сам придерживается правильных воззрений и поощряет правильные воззрения в других. | |
an4.204:5.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | This is called an even truer person.” | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. |
an4.204:5.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.205:0.1 |
|
|
|
an4.205:0.2 | |||
an4.205:0.3 | Aṭṭhaṅgikasutta | Eightfold | Сутта Восьмеричный |
an4.205:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; |
an4.205:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | a true person and an even truer person. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. Слушайте внимательно… |
an4.205:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | And what is an untrue person? | “И кто, монахи, является плохим человеком? |
an4.205:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti. | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | Вот некий человек имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия, неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение. |
an4.205:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | This is called an untrue person. | Такой зовётся плохим человеком. |
an4.205:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | And what is an even more untrue person? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? |
an4.205:3.2 | Idha bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti; | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам имеет неправильные воззрения и поощряет неправильные воззрения в других… |
an4.205:3.3 | attanā ca micchāsaṅkappo hoti, parañca micchāsaṅkappe samādapeti; | ||
an4.205:3.4 | attanā ca micchāvāco hoti, parañca micchāvācāya samādapeti; | ||
an4.205:3.5 | attanā ca micchākammanto hoti, parañca micchākammante samādapeti; | ||
an4.205:3.6 | attanā ca micchāājīvo hoti, parañca micchāājīve samādapeti; | ||
an4.205:3.7 | attanā ca micchāvāyāmo hoti, parañca micchāvāyāme samādapeti; | ||
an4.205:3.8 | attanā ca micchāsati hoti, parañca micchāsatiyā samādapeti; | ||
an4.205:3.9 | attanā ca micchāsamādhi hoti, parañca micchāsamādhimhi samādapeti. | Он сам имеет неправильное сосредоточение и поощряет неправильное сосредоточение в других. | |
an4.205:3.10 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | This is called an even more untrue person. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. |
an4.205:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | And what is a true person? | И кто является хорошим человеком? |
an4.205:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Вот некий человек имеет правильные воззрения… сосредоточение. |
an4.205:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | This is called a true person. | Такой зовётся хорошим человеком. |
an4.205:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | And what is an even truer person? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? |
an4.205:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti; | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам имеет правильные воззрения и поощряет правильные воззрения в других… |
an4.205:5.3 | attanā ca sammāsaṅkappo hoti, parañca sammāsaṅkappe samādapeti; | ||
an4.205:5.4 | attanā ca sammāvāco hoti, parañca sammāvācāya samādapeti; | ||
an4.205:5.5 | attanā ca sammākammanto hoti, parañca sammākammante samādapeti; | ||
an4.205:5.6 | attanā ca sammāājīvo hoti, parañca sammāājīve samādapeti; | ||
an4.205:5.7 | attanā ca sammāvāyāmo hoti, parañca sammāvāyāme samādapeti; | ||
an4.205:5.8 | attanā ca sammāsati hoti, parañca sammāsatiyā samādapeti; | ||
an4.205:5.9 | attanā ca sammāsamādhi hoti, parañca sammāsamādhimhi samādapeti. | Он сам имеет правильное сосредоточение и поощряет правильное сосредоточение в других. | |
an4.205:5.10 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | This is called an even truer person.” | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. |
an4.205:5.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.206:0.1 |
|
|
|
an4.206:0.2 | |||
an4.206:0.3 | Dasamaggasutta | The Path with Ten Factors | Сутта Десятичный путь |
an4.206:1.1 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; | “Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, | “Монахи, я дам вам учение о плохих людях и людях, которые ещё хуже плохих; |
an4.206:1.2 | sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | a true person and an even truer person. | о хороших людях и о людях, которые ещё лучше хороших. Слушайте внимательно… |
an4.206:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | And what is an untrue person? | “И кто, монахи, является плохим человеком? |
an4.206:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. | Вот некий человек имеет неправильные воззрения… неправильное знание, и неправильное освобождение. |
an4.206:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | This is called an untrue person. | Такой зовётся плохим человеком. |
an4.206:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | And what is an even more untrue person? | И какой человек ещё хуже, чем плохой человек? |
an4.206:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам имеет неправильные воззрения и поощряет неправильные воззрения в других… |
an4.206:3.3 | attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет неправильное освобождение и поощряет неправильное освобождение в других. | |
an4.206:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | This is called an even more untrue person. | Такой зовётся человеком, который ещё хуже, чем плохой человек. |
an4.206:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | And what is a true person? | И кто является хорошим человеком? |
an4.206:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. | Вот некий человек имеет правильные воззрения… освобождение. |
an4.206:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | This is called a true person. | Такой зовётся хорошим человеком. |
an4.206:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | And what is an even truer person? | И какой человек ещё лучше, чем хороший человек? |
an4.206:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам имеет правильные воззрения и поощряет правильные воззрения в других… |
an4.206:5.3 | attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет правильное освобождение и поощряет правильное освобождение в других. | |
an4.206:5.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | This is called an even truer person.” | Такой зовётся человеком, который ещё лучше, чем хороший человек”. |
an4.206:5.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.207:0.1 |
|
|
|
an4.207:0.2 | |||
an4.207:0.3 | Paṭhamapāpadhammasutta | Bad Character (1st) | Сутта Плохой характер Первая |
an4.207:1.1 | “Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca; | “Mendicants, I will teach you who’s bad and who’s worse, | “Монахи, я научу вас тому, что является плохим, и тому, что является ещё более худшим, чем плохое. |
an4.207:1.2 | kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | who’s good and who’s better. | И я научу вас тому, что является хорошим, и тому, что является ещё более лучшим, чем хорошее. Слушайте внимательно… |
an4.207:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpo? | And who’s bad? | “И что такое, монахи, плохое? |
an4.207:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. | It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. | Вот некий человек уничтожает жизнь… придерживается неправильных воззрений. |
an4.207:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo. | This is called bad. | Это называется плохим. |
an4.207:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro? | And who’s worse? | И что ещё хуже, чем плохое? |
an4.207:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. | It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, malicious, with wrong view. And they encourage others to do these things. | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь… Он сам придерживается неправильных воззрений и поощряет неправильные воззрения в других. |
an4.207:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro. | This is called worse. | Это называется ещё более худшим, чем плохое. |
an4.207:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo? | And who’s good? | И что такое хорошее? |
an4.207:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… придерживается правильных воззрений. |
an4.207:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo. | This is called good. | Это называется хорошим. |
an4.207:5.1 | “Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro? | And who’s better? | И что ещё лучше, чем хорошее? |
an4.207:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, with right view. And they encourage others to do these things. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться от уничтожения жизни… Он сам придерживается правильных воззрений и поощряет правильные воззрения в других. |
an4.207:5.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti. | This is called better.” | Это называется ещё более лучшим, чем хорошее”. |
an4.207:5.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.208:0.1 |
|
|
|
an4.208:0.2 | |||
an4.208:0.3 | Dutiyapāpadhammasutta | Bad Character (2nd) | Сутта Плохой характер Вторая |
an4.208:1.1 | “Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca; | “Mendicants, I will teach you who’s bad and who’s worse, | “Монахи, я научу вас тому, что является плохим, и тому, что является ещё более худшим, чем плохое. |
an4.208:1.2 | kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca. | who’s good and who’s better. | И я научу вас тому, что является хорошим, и тому, что является ещё более лучшим, чем хорошее. |
an4.208:1.3 | Taṁ suṇātha …pe… | Слушайте внимательно… | |
an4.208:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, pāpo? | And who’s bad? | “И что такое, монахи, плохое? |
an4.208:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. | Вот некий человек имеет неправильные воззрения… неправильное освобождение. |
an4.208:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo. | This is called bad. | Это называется плохим. |
an4.208:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro? | And who’s worse? | И что ещё хуже, чем плохое? |
an4.208:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам имеет неправильные воззрения и поощряет неправильные воззрения в других… |
an4.208:3.3 | attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет неправильное освобождение и поощряет неправильное освобождение в других. | |
an4.208:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro. | This is called worse. | Это называется ещё более худшим, чем плохое. |
an4.208:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo? | And who’s good? | И что такое хорошее? |
an4.208:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. | Вот некий человек имеет правильные воззрения… освобождение. |
an4.208:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo. | This is called good. | Это называется хорошим. |
an4.208:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro? | And who’s better? | И что ещё лучше, чем хорошее? |
an4.208:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам имеет правильные воззрения и поощряет правильные воззрения в других… |
an4.208:5.3 | attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет правильное освобождение и поощряет правильное освобождение в других. | |
an4.208:5.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti. | This is called better.” | Это называется ещё более лучшим, чем хорошее”. |
an4.208:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.209:0.1 |
|
|
|
an4.209:0.2 | |||
an4.209:0.3 | Tatiyapāpadhammasutta | Bad Character (3rd) | Сутта Пападхамма Третья |
an4.209:1.1 | “Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca; | “Mendicants, I will teach you bad character and worse character, | “Монахи, я научу вас тому, что является плохим явлением, и тому, что является ещё более худшим явлением, чем плохое явление. |
an4.209:1.2 | kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | good character and better character. | И я научу вас тому, что является хорошим явлением, и тому, что является ещё более лучшим явлением, чем хорошее явление. Слушайте внимательно… |
an4.209:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo? | And who has bad character? | “И что такое, монахи, плохое явление? |
an4.209:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. | It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. | Вот некий человек уничтожает жизнь… придерживается неправильных воззрений. |
an4.209:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo. | This is called bad character. | Это называется плохим явлением. |
an4.209:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro? | And who has worse character? | И что ещё хуже, чем плохое явление? |
an4.209:3.2 | Idha bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. | It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, malicious, with wrong view. And they encourage others to do these things. | Вот некий человек сам уничтожает жизнь и поощряет других уничтожать жизнь… Он сам придерживается неправильных воззрений и поощряет неправильные воззрения в других. |
an4.209:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro. | This is called worse character. | Это называется ещё более худшим явлением, чем плохое явление. |
an4.209:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo? | And who has good character? | И что такое хорошее явление? |
an4.209:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… придерживается правильных воззрений. |
an4.209:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo. | This is called good character. | Это называется хорошим явлением. |
an4.209:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro? | And who has better character? | И что ещё лучше, чем хорошее явление? |
an4.209:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. | It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, with right view. And they encourage others to do these things. | Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни и поощряет других воздерживаться от уничтожения жизни… Он сам придерживается правильных воззрений и поощряет правильные воззрения в других. |
an4.209:5.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti. | This is called better character.” | Это называется ещё более лучшим, чем хорошее явление”. |
an4.209:5.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.210:0.1 |
|
|
|
an4.210:0.2 | |||
an4.210:0.3 | Catutthapāpadhammasutta | Bad Character (4th) | Сутта Плохое Явление Четвёртая |
an4.210:1.1 | “Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca; | “Mendicants, I will teach you bad character and worse character, | “Монахи, я научу вас тому, что является плохим явлением, и тому, что является ещё более худшим явлением, чем плохое явление. |
an4.210:1.2 | kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. | good character and better character. | И я научу вас тому, что является хорошим явлением, и тому, что является ещё более лучшим явлением, чем хорошее явление. Слушайте внимательно… |
an4.210:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo? | And who has bad character? | “И что такое, монахи, плохое явление? |
an4.210:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. | Вот некий человек имеет неправильные воззрения… неправильное освобождение. |
an4.210:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo. | This is called bad character. | Это называется плохим явлением. |
an4.210:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro? | And who has worse character? | И что ещё хуже, чем плохое явление? |
an4.210:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам имеет неправильные воззрения и поощряет неправильные воззрения в других… |
an4.210:3.3 | attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет неправильное освобождение и поощряет неправильное освобождение в других. | |
an4.210:3.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro. | This is called worse character. | Это называется ещё более худшим явлением, чем плохое явление. |
an4.210:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo? | And who has good character? | И что такое хорошее явление? |
an4.210:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. | Вот некий человек имеет правильные воззрения… освобождение. |
an4.210:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo. | This is called good character. | Это называется хорошим явлением. |
an4.210:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro? | And who has better character? | И что ещё лучше, чем хорошее явление? |
an4.210:5.2 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. And they encourage others in these same qualities. | Вот некий человек сам имеет правильные воззрения и поощряет правильные воззрения в других… |
an4.210:5.3 | attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. | Он сам имеет правильное освобождение и поощряет правильное освобождение в других. | |
an4.210:5.4 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti. | This is called better character.” | Это называется ещё более лучшим явлением, чем хорошее явление”. |
an4.210:5.5 | Dasamaṁ. | Восьмая. | |
an4.210:5.6 | Sappurisavaggo paṭhamo. | Глава Саппуриса Первая. | |
an4.210:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.210:6.1 |
| ||
an4.210:6.2 | Sattakammaṁ atho ca dasakammaṁ; | ||
an4.210:6.3 | Aṭṭhaṅgikañca dasamaggaṁ, | ||
an4.210:6.4 | Dve pāpadhammā apare dveti. | ||
an4.211:0.1 |
|
|
|
an4.211:0.2 | |||
an4.211:0.3 | Parisāsutta | Assembly | Сутта Собрание |
an4.211:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, parisadūsanā. | “Mendicants, these four corrupt an assembly. | “Монахи, есть эти четыре изъяна собрания. |
an4.211:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.211:1.3 | Bhikkhu, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano; | A monk, nun, layman, or laywoman who is unethical, of bad character. | Монах, который безнравственный, с плохим характером; |
an4.211:1.4 | bhikkhunī, bhikkhave, dussīlā pāpadhammā parisadūsanā; | монахиня, которая безнравственная, с плохим характером; | |
an4.211:1.5 | upāsako, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano; | мирянин, который безнравственный, с плохим характером; | |
an4.211:1.6 | upāsikā, bhikkhave, dussīlā pāpadhammā parisadūsanā. | мирянка, которая безнравственная, с плохим характером. | |
an4.211:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro parisadūsanā. | These are the four that corrupt an assembly. | Таковы четыре изъяна собрания. |
an4.211:2.1 | Cattārome, bhikkhave, parisasobhanā. | Mendicants, these four grace an assembly. | Монахи, таковы четыре украшения собрания. |
an4.211:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.211:2.3 | Bhikkhu, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano; | A monk, nun, layman, or laywoman who is ethical, of good character. | Монах… |
an4.211:2.4 | bhikkhunī, bhikkhave, sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā; | ||
an4.211:2.5 | upāsako, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano; | ||
an4.211:2.6 | upāsikā, bhikkhave, sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā. | мирянка, которая нравственная, с хорошим характером. | |
an4.211:2.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro parisasobhanā”ti. | These are the four that grace an assembly.” | Таковы четыре украшения собрания”. |
an4.211:2.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.212:0.1 |
|
|
|
an4.212:0.2 | |||
an4.212:0.3 | Diṭṭhisutta | View | Сутта Воззрения |
an4.212:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.212:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.212:1.3 | Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā— | Bad conduct by way of body, speech, and mind, and wrong view. | Телесным неблагим поведением, словесным неблагим поведением, умственным неблагим поведением и неправильными воззрениями. |
an4.212:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.212:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.212:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.212:2.3 | Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā— | Good conduct by way of body, speech, and mind, and right view. | Телесным… словесным… умственным благим поведением и правильными воззрениями. |
an4.212:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.212:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.213:0.1 |
|
|
|
an4.213:0.2 | |||
an4.213:0.3 | Akataññutāsutta | Ungrateful | Сутта Неблагодарный |
an4.213:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.213:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.213:1.3 | Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, akataññutā akataveditā— | Bad conduct by way of body, speech, and mind, and being ungrateful and thankless. | Телесным неблагим поведением, словесным неблагим поведением, умственным неблагим поведением и неблагодарностью или не-признательностью. |
an4.213:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.213:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.213:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.213:2.3 | Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, kataññutā kataveditā— | Good conduct by way of body, speech, and mind, and being grateful and thankful. | Телесным… словесным… умственным благим поведением и благодарностью или признательностью. |
an4.213:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.213:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.214:0.1 |
|
|
|
an4.214:0.2 | |||
an4.214:0.3 | Pāṇātipātīsutta | Killing Living Creatures | Сутта Убивающий |
an4.214:1.1 | …pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti. | “Someone with four qualities is cast down to hell. … They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. … Someone with four qualities is raised up to heaven. … They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or lie. …” | …Уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт… воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не было дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи. |
an4.214:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.215:0.1 |
|
|
|
an4.215:0.2 | |||
an4.215:0.3 | Paṭhamamaggasutta | Path (1st) | Сутта Путь Первая |
an4.215:1.1 | …pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti. | “Someone with four qualities is cast down to hell. … wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action. … Someone with four qualities is raised up to heaven. … right view, right thought, right speech, right action. …” | …Имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия… имеет правильные воззрения, правильные устремления, правильную речь, правильные действия. |
an4.215:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.216:0.1 |
|
|
|
an4.216:0.2 | |||
an4.216:0.3 | Dutiyamaggasutta | Path (2nd) | Сутта Путь Вторая |
an4.216:1.1 | …pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. | “Someone with four qualities is cast down to hell. … wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. Someone with four qualities is raised up to heaven. … right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. …” | …Имеет неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение… имеет правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение. |
an4.216:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.217:0.1 |
|
|
|
an4.217:0.2 | |||
an4.217:0.3 | Paṭhamavohārapathasutta | Kinds of Expression (1st) | Сутта Направление Выражения Первая |
an4.217:1.1 | …pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti. | “Someone with four qualities is cast down to hell. … They say they’ve seen, heard, thought, or known something, but they haven’t. … Someone with four qualities is raised up to heaven. … They say they haven’t seen, heard, thought, or known something, and they haven’t. …” | …Говорит об увиденном как о том, чего он не видел, говорит об услышанном как о том, чего он не слышал,говорит о почувствованном как о том, чего он не чувствовал, говорит о познанном как о том, чего он не познавал… говорит о том, чего он не видел, как о том, чего он не видел. говорит о том, чего он не слышал, как о том, чего он не слышал. говорит о том, чего он не чувствовал, как о том, чего он не чувствовал. говорит о том, чего он не познавал, как о том, чего он не познавал. |
an4.217:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.218:0.1 |
|
|
|
an4.218:0.2 | |||
an4.218:0.3 | Dutiyavohārapathasutta | Kinds of Expression (2nd) | Сутта Направление Выражения Вторая |
an4.218:1.1 | …pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti. | “Someone with four qualities is cast down to hell. … They say they haven’t seen, heard, thought, or known something, but they have. … Someone with four qualities is raised up to heaven. … They say they’ve seen, heard, thought, or known something, and they have. …” | …Говорит о том, чего он не видел, как об увиденном, говорит о том, чего он не слышал, как об услышанном, говорит о том, чего он не чувствовал, как о почувствованном, говорит о том, чего он не познавал, как о познанном… говорит об увиденном как об увиденном, говорит об услышанном как об услышанном, говорит о почувствованном как о почувствованном, говорит о познанном как о познанном. |
an4.218:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.219:0.1 |
|
|
|
an4.219:0.2 | |||
an4.219:0.3 | Ahirikasutta | Lack of Conscience | Сутта Бесстыдный |
an4.219:1.1 | …pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti. | “Someone with four qualities is cast down to hell. … They’re faithless, unethical, shameless, and imprudent. … Someone with four qualities is raised up to heaven. … They’re faithful, ethical, conscientious, and prudent. …” | …Лишён веры, безнравственный, бесстыдный, не боится совершить проступок… наделён верой, нравственный, имеет чувство стыда, боится совершить проступок. |
an4.219:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.220:0.1 |
|
|
|
an4.220:0.2 | |||
an4.220:0.3 | Dussīlasutta | Unethical | Сутта Безнравственный |
an4.220:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.220:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.220:1.3 | Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti— | They’re faithless, unethical, lazy, and witless. | Лишён веры, безнравственный, ленивый, немудрый. |
an4.220:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.220:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.220:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.220:2.3 | Saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— | They’re faithful, ethical, energetic, and wise. | Наделён верой, нравственный, усердный, мудрый. |
an4.220:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.220:2.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.220:2.6 | Parisasobhaṇavaggo dutiyo. | Глава Парисасобхана Вторая. | |
an4.220:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.220:3.1 |
| ||
an4.220:3.2 | Pāṇātipātāpi dve maggā; | ||
an4.220:3.3 | Dve vohārapathā vuttā, | ||
an4.220:3.4 | Ahirikaṁ duppaññena cāti. | ||
an4.221:0.1 |
|
|
|
an4.221:0.2 | |||
an4.221:0.3 | Duccaritasutta | Verbal Conduct | Сутта Неблагое поведение |
an4.221:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni. | “Mendicants, there are these four kinds of bad conduct by way of speech. | “Монахи, есть эти четыре вида словесного неблагого поведения. |
an4.221:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.221:1.3 | Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo— | Speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. | Лживая речь, сеющая распри речь, грубая речь, пустословие. |
an4.221:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritāni. | These are the four kinds of bad conduct by way of speech. | Таковы четыре вида словесного неблагого поведения. |
an4.221:1.5 | Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni. | There are these four kinds of good conduct by way of speech. | Монахи, есть эти четыре вида словесного благого поведения. |
an4.221:1.6 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.221:1.7 | Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantavācā— | Speech that’s true, harmonious, gentle, and thoughtful. | Правдивая речь, речь, не сеющая распри, мягкая речь, благоразумная речь. |
an4.221:1.8 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti. | These are the four kinds of good conduct by way of speech.” | Таковы четыре вида словесного благого поведения”. |
an4.221:1.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.222:0.1 |
|
|
|
an4.222:0.2 | |||
an4.222:0.3 | Diṭṭhisutta | View | Сутта Воззрения |
an4.222:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ; bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и критики со стороны мудрых. И он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.222:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.222:1.3 | Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā— | Bad conduct by way of body, speech, and mind, and wrong view. | Телесным неблагим поведением, словесным неблагим поведением, умственным неблагим поведением и неправильными воззрениями. |
an4.222:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | When a foolish, incompetent untrue person possesses these four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество неблагих заслуг. |
an4.222:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. |
an4.222:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.222:2.3 | Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā— | Good conduct by way of body, speech, and mind, and right view. | Телесным… словесным… умственным благим поведением и правильными воззрениями. |
an4.222:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ; bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | When an astute, competent true person possesses these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг”. |
an4.222:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.223:0.1 |
|
|
|
an4.223:0.2 | |||
an4.223:0.3 | Akataññutāsutta | Ungrateful | Сутта Воззрения |
an4.223:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и критики со стороны мудрых. И он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.223:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.223:1.3 | Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, akataññutā akataveditā— | Bad conduct by way of body, speech, and mind, and being ungrateful and thankless. | Телесным неблагим поведением, словесным неблагим поведением, умственным неблагим поведением и неблагодарностью или не-признательностью. |
an4.223:1.4 | imehi …pe… kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena kataññutākataveditā …pe…. | An astute person … brims with much merit. … Good conduct by way of body, speech, and mind, and being grateful and thankful. …” | Обладая этими … Телесным… словесным… умственным благим поведением и благодарностью или признательностью. |
an4.223:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.224:0.1 |
|
|
|
an4.224:0.2 | |||
an4.224:0.3 | Pāṇātipātīsutta | Killing Living Creatures | Сутта Убивающий |
an4.224:1.1 | …pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti …pe…. | “A foolish person … brims with much wickedness. … They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. … An astute person … brims with much merit. … They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or lie. …” | …Уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт… воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не было дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи… |
an4.224:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.225:0.1 |
|
|
|
an4.225:0.2 | |||
an4.225:0.3 | Paṭhamamaggasutta | Path (1st) | Сутта Путь Первая |
an4.225:1.1 | …pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti …pe…. | “A foolish person … brims with much wickedness. … wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action. … An astute person … brims with much merit. … right view, right thought, right speech, right action. …” | …Имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия… имеет правильные воззрения, правильные устремления, правильную речь, правильные действия… |
an4.225:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.226:0.1 |
|
|
|
an4.226:0.2 | |||
an4.226:0.3 | Dutiyamaggasutta | Path (2nd) | Сутта Путь Вторая |
an4.226:1.1 | …pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti …pe…. | “A foolish person … brims with much wickedness. … wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. … An astute person … brims with much merit. … right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. …” | …Имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия… имеет правильные воззрения, правильные устремления, правильную речь, правильные действия…. |
an4.226:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.227:0.1 |
|
|
|
an4.227:0.2 | |||
an4.227:0.3 | Paṭhamavohārapathasutta | Kinds of Expression (1st) | Сутта Направление Выражения Первая |
an4.227:1.1 | …pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti …pe…. | “A foolish person … brims with much wickedness. … They say they’ve seen, heard, thought, or known something, but they haven’t. … An astute person … brims with much merit. … They say they haven’t seen, heard, thought, or known something, and they haven’t. …” | …говорит об увиденном как о том, чего он не видел, говорит об услышанном как о том, чего он не слышал,говорит о почувствованном как о том, чего он не чувствовал, говорит о познанном как о том, чего он не познавал… говорит о том, чего он не видел, как о том, чего он не видел. говорит о том, чего он не слышал, как о том, чего он не слышал. говорит о том, чего он не чувствовал, как о том, чего он не чувствовал. говорит о том, чего он не познавал, как о том, чего он не познавал… |
an4.227:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.228:0.1 |
|
|
|
an4.228:0.2 | |||
an4.228:0.3 | Dutiyavohārapathasutta | Kinds of Expression (2nd) | Сутта Направление Выражения Вторая |
an4.228:1.1 | …pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti …pe…. | “A foolish person … brims with much wickedness. … They say they haven’t seen, heard, thought, or known something, but they have. … An astute person … brims with much merit. … They say they’ve seen, heard, thought, or known something, and they have. …” | …Говорит о том, чего он не видел, как об увиденном, говорит о том, чего он не слышал, как об услышанном, говорит о том, чего он не чувствовал, как о почувствованном, говорит о том, чего он не познавал, как о познанном… говорит об увиденном как об увиденном, говорит об услышанном как об услышанном, говорит о почувствованном как о почувствованном, говорит о познанном как о познанном. |
an4.228:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.229:0.1 |
|
|
|
an4.229:0.2 | |||
an4.229:0.3 | Ahirikasutta | Lack of Conscience | Сутта Бесстыдный |
an4.229:1.1 | …pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti …pe…. | “A foolish person … brims with much wickedness. … They’re faithless, unethical, shameless, and imprudent. … An astute person … brims with much merit. … They’re faithful, ethical, conscientious, and prudent. …” | …Лишён веры, безнравственный, бесстыдный, не боится совершить проступок… наделён верой, нравственный, имеет чувство стыда, боится совершить проступок. |
an4.229:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.230:0.1 |
|
|
|
an4.230:0.2 | |||
an4.230:0.3 | Duppaññasutta | Witless | Сутта Немудрый |
an4.230:1.1 | …pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— | “A foolish person … brims with much wickedness. … They’re faithless, unethical, lazy, and witless. … An astute person … brims with much merit. … They’re faithful, ethical, energetic, and wise. | …Лишён веры, безнравственный, ленивый, немудрый… наделён верой, нравственный, усердный, мудрый… |
an4.230:1.2 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | When an astute, competent true person possesses these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг”. |
an4.230:1.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.231:0.1 |
|
|
|
an4.231:0.2 | |||
an4.231:0.3 | Kavisutta | Poets | Сутта Поэт |
an4.231:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, kavī. | “Mendicants, there are these four poets. | “Монахи, есть эти четыре вида поэтов. |
an4.231:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.231:1.3 | Cintākavi, sutakavi, atthakavi, paṭibhānakavi— | A poet who thoughtfully composes their own work, a poet who repeats the oral transmission, a poet who educates, and a poet who improvises. | Продумывающий поэт, повествовательный поэт, нравоучительный поэт, вдохновенный поэт. |
an4.231:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro kavī”ti. | These are the four poets.” | Таковы четыре вида поэтов”. |
an4.231:1.5 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
an4.231:1.6 | Duccaritavaggo tatiyo. | Глава Дуччарита Третья. | |
an4.231:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.231:2.1 |
| ||
an4.231:2.2 | Pāṇātipātāpi dve maggā; | ||
an4.231:2.3 | Dve vohārapathā vuttā, | ||
an4.231:2.4 | Ahirikaṁ duppaññakavinā cāti. | ||
an4.232:0.1 |
|
|
|
an4.232:0.2 | |||
an4.232:0.3 | Saṅkhittasutta | Deeds In Brief | Сутта Кратко |
an4.232:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. |
an4.232:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.232:1.3 |
|
|
|
an4.232:1.4 | |||
an4.232:1.5 | |||
an4.232:1.6 | |||
an4.232:1.7 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.” | Таковы четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. |
an4.232:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.233:0.1 |
|
|
|
an4.233:0.2 | |||
an4.233:0.3 | Vitthārasutta | Deeds in Detail | Сутта Подробно |
an4.233:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. |
an4.233:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.233:1.3 |
|
|
|
an4.233:1.4 | |||
an4.233:1.5 | |||
an4.233:1.6 | |||
an4.233:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | And what are dark deeds with dark results? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? |
an4.233:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. | Вот некий человек задействует враждебный телесный волевой формирователь, враждебный словесный волевой формирователь, враждебный умственный волевой формирователь. |
an4.233:2.3 | So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. | Having made these choices, they’re reborn in a hurtful world, | Вследствие этого он перерождается в враждебном мире. |
an4.233:2.4 | Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. | where hurtful contacts strike them. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются враждебные контакты. |
an4.233:2.5 | So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. | Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. | Когда его касаются враждебные контакты, он испытывает враждебные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада. |
an4.233:2.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | These are called dark deeds with dark results. | Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. |
an4.233:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | And what are bright deeds with bright results? | И что такое яркая активность с ярким результатом? |
an4.233:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. | Вот некий человек задействует не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. |
an4.233:3.3 | So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. | Having made these choices, they’re reborn in a pleasing world, | Вследствие этого он перерождается в не-враждебном мире. |
an4.233:3.4 | Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. | where pleasing contacts strike them. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются не-враждебные контакты. |
an4.233:3.5 | So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. | Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty. | Когда его касаются не-враждебные контакты, он испытывает не-враждебные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами сверкающего великолепия. |
an4.233:3.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | These are called bright deeds with bright results. | Это называется яркой активностью с ярким результатом. |
an4.233:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | And what are dark and bright deeds with dark and bright results? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? |
an4.233:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. |
an4.233:4.3 | So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. | Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, | Вследствие этого он перерождается в мире, который и враждебный и не-враждебный. |
an4.233:4.4 | Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. | where hurtful and pleasing contacts strike them. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются и враждебные и не-враждебные контакты. |
an4.233:4.5 | So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. | Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. | Когда его касаются и враждебные и не-враждебные контакты, он испытывает чувства, которые и враждебные и не-враждебные, смешанные приятное и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах. |
an4.233:4.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | These are called dark and bright deeds with dark and bright results. | Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. |
an4.233:5.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? |
an4.233:5.2 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā— | It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. | Намерение отбросить активность, которая тёмная, с тёмным результатом; намерение отбросить активность, которая яркая, с ярким результатом; намерение отбросить активность, которая и тёмная и яркая, с тёмным-и-ярким результатом – |
an4.233:5.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. | вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. |
an4.233:5.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.” | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. |
an4.233:5.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.234:0.1 |
|
|
|
an4.234:0.2 | |||
an4.234:0.3 | Soṇakāyanasutta | About Soṇakāyana | Сутта Сонанкая |
an4.234:1.1 | Atha kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Sikhāmoggallāna the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Сикхамоггаллана подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
an4.234:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Sikhāmoggallāna sat down to one side, and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И затем, сидя рядом, он сказал Благословенному: |
an4.234:2.1 | “Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni soṇakāyano māṇavo yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca: | “Worthy Gotama, a few days ago the student Soṇakāyana came to me and said: | “В прежние дни, Мастер Готама, давным-давно, ученик брахмана Сонакайяны подошёл ко мне и сказал: |
an4.234:2.2 | ‘samaṇo gotamo sabbakammānaṁ akiriyaṁ paññapeti, sabbakammānaṁ kho pana akiriyaṁ paññapento ucchedaṁ āha lokassa’— | ‘The ascetic Gotama advocates not doing any deeds. So he teaches the annihilation of the world!’ | “Отшельник Готама предписывает прекращение всякой активности, он проповедует аннигиляцию мира. |
an4.234:2.3 | kammasaccāyaṁ, bho, loko kammasamārambhaṭṭhāyī”ti. | The world exists through deeds, and it remains because deeds are undertaken.” | Это мир, почтенный, имея активность своей сущностью, продолжается посредством осуществления активности”. |
an4.234:3.1 | “Dassanampi kho ahaṁ, brāhmaṇa, soṇakāyanassa māṇavassa nābhijānāmi; | “Brahmin, I can’t recall even seeing the student Soṇakāyana, | “Брахман, я не припоминаю даже того, чтобы видел когда-либо ученика брахмана Сонакайяны. |
an4.234:3.2 | kuto panevarūpo kathāsallāpo. | so how could we possibly have had such a discussion? | Так как же тогда могла бы произойти эта беседа? |
an4.234:3.3 | Cattārimāni, brāhmaṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. | Брахман, есть четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. |
an4.234:3.4 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.234:3.5 |
|
|
|
an4.234:3.6 | |||
an4.234:3.7 | |||
an4.234:3.8 | |||
an4.234:4.1 | Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | And what are the dark deeds with dark results? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? |
an4.234:4.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. … | Вот некий человек задействует враждебный телесный волевой формирователь, враждебный словесный волевой формирователь, враждебный умственный волевой формирователь. |
an4.234:4.3 | So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в враждебном мире. | |
an4.234:4.4 | Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются враждебные контакты. | |
an4.234:4.5 | So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. | Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. | Когда его касаются враждебные контакты, он испытывает враждебные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада. |
an4.234:4.6 | Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | These are called dark deeds with dark results. | Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. |
an4.234:5.1 | Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | And what are bright deeds with bright results? | И что такое яркая активность с ярким результатом? |
an4.234:5.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. … | Вот некий человек задействует не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. |
an4.234:5.3 | So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в не-враждебном мире. | |
an4.234:5.4 | Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются не-враждебные контакты. | |
an4.234:5.5 | So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. | Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty. | Когда его касаются не-враждебные контакты, он испытывает не-враждебные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами сверкающего великолепия. |
an4.234:5.6 | Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | These are called bright deeds with bright results. | Это называется яркой активностью с ярким результатом. |
an4.234:6.1 | Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | And what are dark and bright deeds with dark and bright results? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? |
an4.234:6.2 | Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. | It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. … | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. |
an4.234:6.3 | So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. | Вследствие этого он перерождается в мире, который и враждебный и не-враждебный. | |
an4.234:6.4 | Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. | Когда он перерождается в таком мире, его касаются и враждебные и не-враждебные контакты. | |
an4.234:6.5 | So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. | Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. | Когда его касаются и враждебные и не-враждебные контакты, он испытывает чувства, которые и враждебные и не-враждебные, смешанные приятное и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах. |
an4.234:6.6 | Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | These are called dark and bright deeds with dark and bright results. | Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. |
an4.234:7.1 | Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? |
an4.234:7.2 | Tatra, brāhmaṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā— | It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. | Намерение отбросить активность, которая тёмная, с тёмным результатом; намерение отбросить активность, которая яркая, с ярким результатом; намерение отбросить активность, которая и тёмная и яркая, с тёмным-и-ярким результатом – |
an4.234:7.3 | idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. | вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. |
an4.234:7.4 | Imāni kho, brāhmaṇa, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.” | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. |
an4.234:7.5 | Tatiyaṁ. | Вторая. | |
an4.235:0.1 |
|
|
|
an4.235:0.2 | |||
an4.235:0.3 | Paṭhamasikkhāpadasutta | Training Rules (1st) | Сутта Правила Тренировки Первая |
an4.235:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. |
an4.235:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.235:1.3 |
|
|
|
an4.235:1.4 | |||
an4.235:1.5 | |||
an4.235:1.6 | |||
an4.235:1.7 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | And what are the dark deeds with dark results? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? |
an4.235:1.8 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. | It’s when someone kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, употребляет спиртное, вино, одурманивающие вещества, что являются основой для беспечности. |
an4.235:1.9 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | These are called dark deeds with dark results. | Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. |
an4.235:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | And what are bright deeds with bright results? | И что такое яркая активность с ярким результатом? |
an4.235:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | It’s when someone doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… употребления спиртного… |
an4.235:2.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | These are called bright deeds with bright results. | Это называется яркой активностью с ярким результатом. |
an4.235:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | And what are dark and bright deeds with dark and bright results? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? |
an4.235:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. |
an4.235:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? |
an4.235:4.2 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. | Намерение отбросить активность, которая тёмная, с тёмным результатом… вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. |
an4.235:4.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.” | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. |
an4.235:4.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.236:0.1 |
|
|
|
an4.236:0.2 | |||
an4.236:0.3 | Dutiyasikkhāpadasutta | Training Rules (2nd) | Сутта Правила Тренировки Вторая |
an4.236:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. |
an4.236:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.236:1.3 |
|
|
|
an4.236:1.4 | |||
an4.236:1.5 | |||
an4.236:1.6 | |||
an4.236:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | And what are dark deeds with dark results? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? |
an4.236:2.2 | Idha, bhikkhave, ekaccena mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti. | It’s when someone murders their mother or father or a perfected one. They maliciously shed the blood of a Realized One. Or they cause a schism in the Saṅgha. | Вот некий человек забирает жизнь своего отца, забирает жизнь своей матери, забирает жизнь араханта, с умом, полным ненависти, проливает кровь Татхагаты, и создаёт раскол в Сангхе. |
an4.236:2.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | These are called dark deeds with dark results. | Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. |
an4.236:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | And what are bright deeds with bright results? | И что такое яркая активность с ярким результатом? |
an4.236:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti. | It’s when someone doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re content, kind-hearted, with right view. | Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от сеющей распри речи, воздерживается от грубой речи, воздерживается от пустой болтовни, не имеет влечений, доброжелательный, придерживается правильных воззрений. |
an4.236:3.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | These are called bright deeds with bright results. | Это называется яркой активностью с ярким результатом. |
an4.236:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | And what are dark and bright deeds with dark and bright results? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? |
an4.236:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… словесный… умственный волевой формирователь… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. |
an4.236:5.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? |
an4.236:5.2 | Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. | Намерение отбросить активность, которая тёмная, с тёмным результатом… вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. |
an4.236:5.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.” | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. |
an4.236:5.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.237:0.1 |
|
|
|
an4.237:0.2 | |||
an4.237:0.3 | Ariyamaggasutta | The Noble Path | Сутта Благородный Путь |
an4.237:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. | “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. | “Монахи, есть эти четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием. |
an4.237:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.237:1.3 |
|
|
|
an4.237:1.4 | |||
an4.237:1.5 | |||
an4.237:1.6 | |||
an4.237:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? | And what are dark deeds with dark results? | И что такое, монахи, тёмная активность с тёмным результатом? |
an4.237:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. These are called dark deeds with dark results. | Вот некий человек задействует враждебный телесный волевой формирователь… Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. |
an4.237:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | And what are bright deeds with bright results? | И что такое яркая активность с ярким результатом? |
an4.237:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called bright deeds with bright results. | Вот некий человек задействует не-враждебный телесный… словесный… Это называется яркой активностью с ярким результатом. |
an4.237:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | And what are dark and bright deeds with dark and bright results? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? |
an4.237:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. |
an4.237:5.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? |
an4.237:5.2 | Sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
an4.237:5.3 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. | Вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. |
an4.237:5.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.” | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. |
an4.237:5.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.238:0.1 |
|
|
|
an4.238:0.2 | |||
an4.238:0.3 | Bojjhaṅgasutta | Awakening Factors | Сутта Аспекты Пробуждения |
an4.238:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni …pe… kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… | “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight…. | “Монахи, есть эти четыре вида активности… Есть тёмная активность с тёмным результатом… |
an4.238:1.2 | idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. | And what are dark deeds with dark results? It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. These are called dark deeds with dark results. | Вот некий человек задействует враждебный телесный волевой формирователь… Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. |
an4.238:2.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? | And what are bright deeds with bright results? | И что такое яркая активность с ярким результатом? |
an4.238:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. | It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called bright deeds with bright results. | Вот некий человек задействует не-враждебный телесный… словесный… Это называется яркой активностью с ярким результатом. |
an4.238:3.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? | And what are dark and bright deeds with dark and bright results? | И что такое тёмная-и-яркая активность с тёмным-и-ярким результатом? |
an4.238:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. | It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. | Вот некий человек задействует и враждебный, и не-враждебный телесный… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. |
an4.238:4.1 | Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? | And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? | И что такое ни тёмная, ни яркая активность, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению активности? |
an4.238:4.2 | Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как фактор просветления, исследование феноменов как фактор просветления, усердие как фактор просветления, восторг как фактор просветления, безмятежность как фактор просветления, сосредоточение как фактор просветления, невозмутимость как фактор просветления. |
an4.238:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. | These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. | Вот что называется ни тёмной, ни яркой активностью с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущей к уничтожению активности. |
an4.238:4.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. | These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.” | Таковы, монахи, четыре вида активности, провозглашённые мной после того, как я реализовал их самостоятельно прямым знанием”. |
an4.238:4.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.239:0.1 |
|
|
|
an4.239:0.2 | |||
an4.239:0.3 | Sāvajjasutta | Blameworthy | Сутта Порицаемый |
an4.239:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.239:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.239:1.3 | Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā— | Blameworthy deeds by way of body, speech, and mind, and blameworthy view. | Телесным действием, что заслуживает порицания, словесным действием, что заслуживает порицания, умственным действием, что заслуживает порицания, воззрением, что заслуживает порицания. |
an4.239:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.239:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.239:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.239:2.3 | Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā— | Blameless deeds by way of body, speech, and mind, and blameless view. | Телесным действием, что не заслуживает порицания, словесным действием, что не заслуживает порицания, умственным действием, что не заслуживает порицания, воззрением, что не заслуживает порицания. |
an4.239:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.239:2.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.240:0.1 |
|
|
|
an4.240:0.2 | |||
an4.240:0.3 | Abyābajjhasutta | Pleasing | Сутта Не причиняет боли |
an4.240:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.240:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.240:1.3 | Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena, sabyābajjhāya diṭṭhiyā— | Hurtful deeds by way of body, speech, and mind, and hurtful view. | Телесным действием, что причиняет боль, словесным действием, что причиняет боль, умственным действием, что причиняет боль, воззрением, что причиняет боль. |
an4.240:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.240:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.240:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.240:2.3 | Abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena, abyābajjhāya diṭṭhiyā— | Pleasing deeds by way of body, speech, and mind, and pleasing view. | Телесным действием, что не причиняет боли, словесным действием, что не причиняет боли, умственным действием, что не причиняет боли, воззрением, что не причиняет боли. |
an4.240:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.240:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.241:0.1 |
|
|
|
an4.241:0.2 | |||
an4.241:0.3 | Samaṇasutta | Ascetics | Сутта Шраман |
an4.241:1.1 | “‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; | “‘Only here is there a first ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. | “Монахи, только здесь [в этом Учении] есть отшельник, второй отшельник, третий отшельник, и четвёртый отшельник. |
an4.241:1.2 | suññā parappavādā samaṇehi aññehī’ti— | Other sects are empty of ascetics.’ | Другие учения пусты от отшельников. |
an4.241:1.3 | evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha. | This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar. | Вот каким образом вам следует правильно рычать своим львиным рыком”. |
an4.241:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo? | And who is the first ascetic? | И каков, монахи, первый отшельник? |
an4.241:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | It’s a mendicant who—with the ending of three fetters—is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Вот, с полным уничтожением трёх [нижних] оков монах является вступившим в поток, непреклонным в своей участи, никогда более не способным [родиться] в низших мирах, устремлённым к просветлению. |
an4.241:2.3 | Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo. | This is the first ascetic. | Таков первый отшельник. |
an4.241:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, dutiyo samaṇo? | And who is the second ascetic? | И каков второй отшельник? |
an4.241:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. | It’s a mendicant who—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. | Вот, с полным уничтожением трёх нижних оков, а также с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, монах является однажды-возвращающимся – тем, кто, вернувшись назад в этот мир лишь ещё один раз, положит конец боли. |
an4.241:3.3 | Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇo. | This is the second ascetic. | Таков второй отшельник. |
an4.241:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, tatiyo samaṇo? | And who is the third ascetic? | И каков третий отшельник? |
an4.241:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | It’s a mendicant who—with the ending of the five lower fetters—is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. | Вот, с полным уничтожением пяти нижних оков монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот]. |
an4.241:4.3 | Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇo. | This is the third ascetic. | Таков третий отшельник. |
an4.241:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, catuttho samaṇo? | And who is the fourth ascetic? | И каков четвёртый отшельник? |
an4.241:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | It’s a mendicant who realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | Вот, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. |
an4.241:5.3 | Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇo. | This is the fourth ascetic. | Таков четвёртый отшельник. |
an4.241:6.1 | ‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; | ‘Only here is there a first ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. | Монахи, только здесь [в этом Учении] есть отшельник, второй отшельник, третий отшельник, и четвёртый отшельник. |
an4.241:6.2 | suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti— | Other sects are empty of ascetics.’ | Другие учения пусты от отшельников. |
an4.241:6.3 | evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadathā”ti. | This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar.” | Вот каким образом вам следует правильно рычать своим львиным рыком”. |
an4.241:6.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.242:0.1 |
|
|
|
an4.242:0.2 | |||
an4.242:0.3 | Sappurisānisaṁsasutta | Benefits of Relying on a True Person | Сутта Благо хорошего человека |
an4.242:1.1 | “Sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | “Mendicants, you can expect four benefits from relying on a true person. | “Монахи, полагаясь на хорошего человека, [другому человеку] можно ожидать [для себя] четырёх благ. |
an4.242:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Каких четырёх? |
an4.242:1.3 | Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati— | Growth in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. | Человек возрастает в благородном нравственном поведении. Человек возрастает в благородном сосредоточении. Человек возрастает в благородной мудрости. Человек возрастает в благородном освобождении. |
an4.242:1.4 | sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. | You can expect these four benefits from relying on a true person.” | Полагаясь на хорошего человека, [другому человеку] можно ожидать этих четырёх благ”. |
an4.242:1.5 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
an4.242:1.6 | Kammavaggo catuttho. | Глава Камма Четвёртая. | |
an4.242:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.242:2.1 |
| ||
an4.242:2.2 | Sikkhāpadaṁ ariyamaggo bojjhaṅgaṁ; | ||
an4.242:2.3 | Sāvajjañceva abyābajjhaṁ, | ||
an4.242:2.4 | Samaṇo ca sappurisānisaṁsoti. | ||
an4.243:0.1 |
|
|
|
an4.243:0.2 | |||
an4.243:0.3 | Saṅghabhedakasutta | Schism in the Saṅgha | Сутта Раскол в Сангхе |
an4.243:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. |
an4.243:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
an4.243:1.3 | “api nu taṁ, ānanda, adhikaraṇaṁ vūpasantan”ti? | “Well, Ānanda, has that disciplinary issue been settled yet?” | “Этот дисциплинарный случай уже разрешился, Ананда?” |
an4.243:1.4 | “Kuto taṁ, bhante, adhikaraṇaṁ vūpasamissati. | “How could it be, sir? | “Как можно разрешить этот дисциплинарный случай, почтенный? |
an4.243:1.5 | Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṁ saṅghabhedāya ṭhito. | Venerable Anuruddha’s protégé Bāhiya remains entirely committed to creating a schism in the Saṅgha. | Бахия, ученик Достопочтенного Ануруддхи, всё ещё всецело настроен на создание раскола в Сангхе, |
an4.243:1.6 | Tatrāyasmā anuruddho na ekavācikampi bhaṇitabbaṁ maññatī”ti. | But Anuruddha doesn’t think to say a single word about it.” | но Достопочтенный Ануруддха даже и не думает о том, чтобы хоть слово молвить!” |
an4.243:2.1 | “Kadā panānanda, anuruddho saṅghamajjhe adhikaraṇesu voyuñjati. | “But Ānanda, since when has Anuruddha been involved in disciplinary issues in the midst of the Saṅgha? | “Но, Ананда, разве случалось ли когда, чтобы Достопочтенный Ануруддха сам беспокоился бы о [разрешении] дисциплинарных случаев в Сангхе? |
an4.243:2.2 | Nanu, ānanda, yāni kānici adhikaraṇāni uppajjanti, sabbāni tāni tumhe ceva vūpasametha sāriputtamoggallānā ca. | Shouldn’t you, together with Sāriputta and Moggallāna, settle all disciplinary issues that come up? | Разве не ты, [а также] Сарипутта и Моггаллана, разрешают любые возникающие дисциплинарные случаи? |
an4.243:3.1 | Cattārome, ānanda, atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | A bad monk sees four reasons to relish schism in the Saṅgha. | Видя эти четыре преимущества, Ананда, порочный монах радуется расколу в Сангхе. |
an4.243:3.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.243:3.3 | Idhānanda, pāpabhikkhu dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. | Take an unethical monk, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved. | Вот порочный монах безнравственен, обладает плохим характером, он нечист и сомнителен в своём поведении, скрытничает в своих поступках, не является отшельником, хотя заявляет о себе как таковом, не ведёт целомудренную жизнь, хотя заявляет о себе как таковом, внутренне прогнивший, испорченный, развращённый. |
an4.243:3.4 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Мысль приходит к нему: |
an4.243:3.5 | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— | ‘Suppose the monks know that I’m a bad monk … | “Если монахи узнают, |
an4.243:3.6 | dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujātoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; | If they’re in harmony, they’ll expel me, | что я безнравственный… развращённый, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня, |
an4.243:3.7 | vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. | but if they’re divided they won’t.’ | но если они разделены на группы, они не изгонят меня”. |
an4.243:3.8 | Idaṁ, ānanda, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | A bad monk sees this as the first reason to relish schism in the Saṅgha. | Видя это первое преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. |
an4.243:4.1 | Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. | Furthermore, a bad monk has wrong view, he’s attached to an extremist view. | Далее, порочный монах придерживается неправильного воззрения. Он принимает крайнее воззрение. |
an4.243:4.2 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Мысль приходит к нему: |
an4.243:4.3 | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— | ‘Suppose the monks know that I have wrong view … | “Если монахи узнают, |
an4.243:4.4 | micchādiṭṭhiko antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; | If they’re in harmony they’ll expel me, | что я придерживаюсь неправильного воззрения, что я принимаю крайнее воззрение, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня, |
an4.243:4.5 | vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. | but if they’re divided they won’t.’ | но если они разделены на группы, они не изгонят меня”. |
an4.243:4.6 | Idaṁ, ānanda, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | A bad monk sees this as the second reason to relish schism in the Saṅgha. | Видя это второе преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. |
an4.243:5.1 | Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. | Furthermore, a bad monk has wrong livelihood and earns a living by wrong livelihood. | Далее, порочный монах имеет неправильные средства к жизни. Он живёт за счёт неправильных средств к жизни. |
an4.243:5.2 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Мысль приходит к нему: |
an4.243:5.3 | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— | ‘Suppose the monks know that I have wrong livelihood … | “Если монахи узнают, |
an4.243:5.4 | micchāājīvo micchāājīvena jīvikaṁ kappetīti, samaggā maṁ santā nāsessanti; | If they’re in harmony they’ll expel me, | что я имею неправильные средства к жизни, что живу за счёт неправильных средств к жизни, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня, |
an4.243:5.5 | vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. | but if they’re divided they won’t.’ | но если они разделены на группы, они не изгонят меня”. |
an4.243:5.6 | Idaṁ, ānanda, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | A bad monk sees this as the third reason to relish schism in the Saṅgha. | Видя это третье преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. |
an4.243:6.1 | Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu lābhakāmo hoti sakkārakāmo anavaññattikāmo. | Furthermore, a bad monk desires material things, honor, and admiration. | Далее, порочный монах жаждет обретений, славы, восхищений. |
an4.243:6.2 | Tassa evaṁ hoti: | He thinks: | Мысль приходит к нему: |
an4.243:6.3 | ‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— | ‘Suppose the monks know that I desire material things, honor, and admiration. | “Если монахи узнают, |
an4.243:6.4 | lābhakāmo sakkārakāmo anavaññattikāmoti, samaggā maṁ santā na sakkarissanti na garuṁ karissanti na mānessanti na pūjessanti; | If they’re in harmony they won’t honor, respect, revere, or venerate me, | что я жажду обретений, славы, восхищений, и [при этом] они объединены, то они изгонят меня, |
an4.243:6.5 | vaggā pana maṁ sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessantī’ti. | but if they’re divided they will.’ | но если они разделены на группы, они не изгонят меня”. |
an4.243:6.6 | Idaṁ, ānanda, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. | A bad monk sees this as the fourth reason to relish schism in the Saṅgha. | Видя это четвёртое преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. |
an4.243:6.7 | Ime kho, ānanda, cattāro atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandatī”ti. | A bad monk sees these four reasons to relish schism in the Saṅgha.” | Видя эти четыре преимущества, Ананда, порочный монах радуется расколу в Сангхе”. |
an4.243:6.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.244:0.1 |
|
|
|
an4.244:0.2 | |||
an4.244:0.3 | Āpattibhayasutta | Perils of Offenses | Сутта Опасность нарушеня |
an4.244:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, āpattibhayāni. | “Mendicants, there are these four perils of offenses. | “Монахи, есть эти четыре опасности нарушений. |
an4.244:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.244:1.3 | Seyyathāpi, bhikkhave, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ: | Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to the king, saying: | Как если бы, монахи, арестовали преступника, нарушителя, и привели бы его к царю, сказав: |
an4.244:1.4 | ‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. | ‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. | “Это, ваше сиятельство (божественный), преступник, нарушитель. |
an4.244:1.5 | Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti. | May Your Majesty punish them!’ | На него, ваше сиятельство, пусть наказание (палку) наложит”. |
an4.244:1.6 | Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: | The king would say: | На это Царь так сказал бы: |
an4.244:1.7 | ‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindathā’ti. | ‘Go, my men, and tie this man’s arms tightly behind his back with a strong rope. Shave his head and march him from street to street and square to square to the beating of a harsh drum. Then take him out the south gate and there, to the south of the city, chop off his head.’ | “Идите, господа (но без лишнего уважения), и прочно свяжите за спиной руки этого человека крепкой верёвкой, побрейте ему голову, ведите от улицы к улице, от площади к площади под барабанную дробь. Затем выведите его через южные ворота и отрубите ему голову к югу от города”. |
an4.244:1.8 | Tamenaṁ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindeyyuṁ. | The king’s men would do as they were told. | Люди царя сделали бы так, как им приказано, и отрубили бы ему голову к югу от города. |
an4.244:1.9 | Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: | Then a bystander might think: | Стоящий в стороне человек подумал бы: |
an4.244:1.10 | ‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ sīsacchejjaṁ. | ‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, a capital offense. | “О, плохое, господин, этот человек совершил дело должно быть, предосудительное, наказуемое обезглавливанием. |
an4.244:1.11 | Yatra hi nāma rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindissanti. | Если люди царя связали у него за спиной руки… отрубили голову к югу от города. | |
an4.244:1.12 | So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ sīsacchejjan’ti. | There’s no way I’d ever do such a bad and reprehensible deed, a capital offense.’ | В самом деле, мне никогда не следует совершать такого злодеяния, предосудительного, наказуемого обезглавливанием”. |
an4.244:1.13 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pārājikesu dhammesu. | In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding expulsion offenses. | Точно также, когда монах или монахиня утвердили острое восприятие опасности в отношении нарушений параджики, |
an4.244:1.14 | Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. | It can be expected that if they haven’t committed an expulsion offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly. | то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение параджики, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой. |
an4.244:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: | Suppose a man was to put on a black cloth, mess up his hair, and put a club on his shoulder. Then he approaches a large crowd and says: | Как если бы, монахи, человек завернулся в чёрную ткань, распустил волосы, водрузил бы на плечо дубину и сказал большой толпе людей: |
an4.244:2.2 | ‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. | ‘Sirs, I’ve done a bad and reprehensible deed, deserving of clubbing. I submit to your pleasure.’ | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое побитием дубиной. Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” |
an4.244:2.3 | Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: | Then a bystander might think: | Стоящий в стороне человек подумал бы: |
an4.244:2.4 | ‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ mosallaṁ. | ‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of clubbing. … | “О, плохое, господин, этот человек совершил дело должно быть, предосудительное, наказуемое обезглавливанием. |
an4.244:2.5 | Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: | раз он завернулся в чёрную ткань, распустил волосы, водрузил на плечо дубину и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:2.6 | “ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое побитием дубиной. Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:2.7 | So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ mosallan’ti. | There’s no way I’d ever do such a bad and reprehensible deed, deserving of clubbing.’ | В самом деле, мне никогда не следует совершать такого злодеяния, предосудительного, наказуемого побитием дубинами”. |
an4.244:2.8 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. | In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding suspension offenses. It can be expected that if they haven’t committed a suspension offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly. | Точно также, когда монах или монахиня утвердили острое восприятие опасности в отношении нарушений сангхадисесы, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение сангхадисесы, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой. |
an4.244:3.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: | Suppose a man was to put on a black cloth, mess up his hair, and put a sack of ashes on his shoulder. Then he approaches a large crowd and says: | Как если бы, монахи, человек завернулся в чёрную ткань, распустил волосы, водрузил бы на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей: |
an4.244:3.2 | ‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ. | ‘Sirs, I’ve done a bad and reprehensible deed, deserving of a sack of ashes. | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое мешком с золой. |
an4.244:3.3 | Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. | I submit to your pleasure.’ | Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” |
an4.244:3.4 | Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: | Then a bystander might think: | Стоящий в стороне человек подумал бы: |
an4.244:3.5 | ‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ. | ‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of a sack of ashes. … | “О, плохое, господин, этот человек совершил дело должно быть, предосудительное, наказуемое обезглавливанием. |
an4.244:3.6 | Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: | раз он завернулся в чёрную ткань, распустил волосы, водрузил на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:3.7 | “ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ; | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое мешком с золой. | |
an4.244:3.8 | yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. | Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:3.9 | So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ bhasmapuṭan’ti. | There’s no way I’d ever do such a bad and reprehensible deed, deserving of a sack of ashes.’ | В самом деле, мне никогда не следует совершать такого злодеяния, предосудительного, наказуемого мешком с золой”. |
an4.244:3.10 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. | In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding confessable offenses. It can be expected that if they haven’t committed a confessable offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly. | Точно также, когда монах или монахиня утвердили острое восприятие опасности в отношении нарушений пачиттии, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение пачиттии, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой. |
an4.244:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: | Suppose a man was to put on a black cloth and mess up his hair. Then he approaches a large crowd and says: | Как если бы, монахи, человек завернулся в чёрную ткань, распустил волосы и сказал большой толпе людей: |
an4.244:4.2 | ‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ. | ‘Sirs, I’ve done a bad and reprehensible deed, deserving of criticism. | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, достойное порицания. |
an4.244:4.3 | Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. | I submit to your pleasure.’ | Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” |
an4.244:4.4 | Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: | Then a bystander might think: | Стоящий в стороне человек подумал бы: |
an4.244:4.5 | ‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ upavajjaṁ. | ‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of criticism. … | “О, плохое, господин, этот человек совершил дело должно быть, предосудительное, достойное порицания. |
an4.244:4.6 | Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: | раз он завернулся в чёрную ткань, распустил волосы и сказал большой толпе людей: | |
an4.244:4.7 | “ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ; | “Я, почтенные, совершил злодеяние, предосудительное, достойное порицания. | |
an4.244:4.8 | yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. | Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?” | |
an4.244:4.9 | So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ upavajjan’ti. | There’s no way I’d ever do such a bad and reprehensible deed, deserving of criticism.’ | В самом деле, мне никогда не следует совершать такого злодеяния, предосудительного, достойного порицания”. |
an4.244:4.10 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. | In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding acknowledgable offenses. It can be expected that if they haven’t committed an acknowledgeable offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly. | Точно также, когда монах или монахиня утвердили острое восприятие опасности в отношении нарушений патидесании, то можно ожидать того, что тот, кто прежде никогда не совершал нарушение патидесании, не совершит этого, а тот, кто совершил такое нарушение, будет стараться исправить его в соответствии с Дхаммой. |
an4.244:4.11 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri āpattibhayānī”ti. | These are the four perils of offenses.” | Таковы, монахи, четыре опасности нарушений”. |
an4.244:4.12 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.245:0.1 |
|
|
|
an4.245:0.2 | |||
an4.245:0.3 | Sikkhānisaṁsasutta | The Benefits of Training | Сутта Тренировка |
an4.245:1.1 | “Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyaṁ. | “Mendicants, this spiritual life is lived with training as its benefit, with wisdom as its overseer, with freedom as its core, and with mindfulness as its ruler. | “Эта святая жизнь, монахи, ведётся с тренировкой в качестве её блага, с пониманием в качестве её надзирателя, с освобождением в качестве её сердцевины, с памятованием в качестве её управителя. |
an4.245:1.2 | Kathañca, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti? | And how is training its benefit? | И каким образом, монахи, тренировка является её благом? |
an4.245:1.3 | Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya. | Firstly, I laid down for my disciples the training that deals with supplementary regulations in order to inspire confidence in those without it and to increase confidence in those who have it. | Вот, монахи, тренировка относится к подобающему поведению, которое было предписано мной моим ученикам, так чтобы те, у кого нет доверия, обрели бы доверие, а те, у кого есть доверие, возросли бы [в своём доверии]. |
an4.245:1.4 | Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | They undertake whatever supplementary regulations I have laid down, keeping them intact, impeccable, spotless, and unmarred. | Человек, монахи, берётся за исполнение этой тренировки, относящейся к подобающему поведению, именно так, как я предписал это своим ученикам, поддерживая её цельной, безупречной, не имеющей изъянов, незапятнанной, так чтобы те, у кого нет доверия, обрели бы доверие, а те, у кого есть доверие, возросли бы [в своём доверии]. Предприняв их, он тренируется в правилах тренировки. |
an4.245:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. | Furthermore, I laid down for my disciples the training that deals with the fundamentals of the spiritual life in order to rightly end suffering in every way. | Далее, монахи, правила тренировки, которые являются основополагающими для святой жизни, были предписаны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. |
an4.245:2.2 | Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | They undertake whatever training that deals with the fundamentals of the spiritual life I have laid down, keeping it intact, impeccable, spotless, and unmarred. | Человек, монахи, берётся за исполнение этой основополагающей для святой жизни тренировки именно так, как я предписал это своим ученикам ради полного уничтожения боли, поддерживая её цельной, безупречной, не имеющей изъянов, незапятнанной. Предприняв их, он тренируется в правилах тренировки. |
an4.245:2.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti. | That’s how training is its benefit. | Вот, монахи, каким образом тренировка является её благом. |
an4.245:3.1 | Kathañca, bhikkhave, paññuttaraṁ hoti? | And how is wisdom its overseer? | И каким, монахи, образом понимание является её надзирателем? |
an4.245:3.2 | Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. | I taught the Dhamma to my disciples in order to rightly end suffering in every way. | Вот, монахи, учения были даны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. |
an4.245:3.3 | Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā paññāya samavekkhitā honti. | They examine with wisdom any teachings I taught them. | Нужно, монахи, тщательно исследовать эти учения пониманием именно так, как я научил этому моих учеников ради полного уничтожения боли. |
an4.245:3.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, paññuttaraṁ hoti. | That’s how wisdom is its overseer. | Вот, монахи, каким образом понимание является её надзирателем. |
an4.245:4.1 | Kathañca, bhikkhave, vimuttisāraṁ hoti? | And how is freedom its core? | И каким образом, монахи, освобождение является её сердцевиной? |
an4.245:4.2 | Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. | I taught the Dhamma to my disciples in order to rightly end suffering in every way. | Вот, монахи, учения были даны мной моим ученикам ради полного уничтожения боли. |
an4.245:4.3 | Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti. | They experience through freedom any teachings I taught them. | Посредством, монахи, освобождения человек переживает эти учения именно так, как я научил этому моих учеников ради полного уничтожения боли. |
an4.245:4.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, vimuttisāraṁ hoti. | That’s how freedom is its core. | Вот каким образом, монахи, освобождение является её сердцевиной. |
an4.245:5.1 | Kathañca, bhikkhave, satādhipateyyaṁ hoti? | And how is mindfulness its ruler? | И каким образом, монахи, памятование является её управителем? |
an4.245:5.2 | ‘Iti aparipūraṁ vā ābhisamācārikaṁ sikkhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā ābhisamācārikaṁ sikkhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. | Mindfulness is well established in oneself: ‘In this way I’ll fulfill the training dealing with supplementary regulations, or support with wisdom in every situation the training dealing with supplementary regulations I’ve already fulfilled.’ | “Вот либо не исполненную поведения тренировку исполню, либо исполненную поведения тренировку так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным. |
an4.245:5.3 | ‘Iti aparipūraṁ vā ādibrahmacariyikaṁ sikkhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā ādibrahmacariyikaṁ sikkhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. | Mindfulness is well established in oneself: ‘In this way I’ll fulfill the training dealing with the fundamentals of the spiritual life, or support with wisdom in every situation the training dealing with the fundamentals of the spiritual life I’ve already fulfilled.’ | “Вот либо не исполненную в начинании (в азах) целомудрия (святой жизни) тренировку исполню, либо исполненную в начинании целомудрия тренировку так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным. |
an4.245:5.4 | ‘Iti asamavekkhitaṁ vā dhammaṁ paññāya samavekkhissāmi, samavekkhitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. | Mindfulness is well established in oneself: ‘In this way I’ll examine with wisdom the teaching that I haven’t yet examined, or support with wisdom in every situation the teaching I’ve already examined.’ | “Вот либо не изученное-рассмотренное учение-явление пониманием изучу, либо изученное учение так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным. |
an4.245:5.5 | ‘Iti aphusitaṁ vā dhammaṁ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. | Mindfulness is well established in oneself: ‘In this way I’ll experience through freedom the teaching that I haven’t yet experienced, or support with wisdom in every situation the teaching I’ve already experienced.’ | “Вот либо не затронутое явление-учение высвобождением затрону, либо затронутое явление так и так пониманием поддержу”—именно так внутри памятование является хорошо установленным. |
an4.245:5.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, satādhipateyyaṁ hoti. | That’s how mindfulness is its ruler. | Вот каким образом памятование является её управителем. |
an4.245:5.7 | ‘Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyan’ti, | ‘This spiritual life is lived with training as its benefit, with wisdom as its overseer, with freedom as its core, and with mindfulness as its ruler.’ | Когда так было сказано: “Монахи, эта святая жизнь ведётся с тренировкой в качестве её блага, с пониманием в качестве её надзирателя, с освобождением в качестве её сердцевины, с памятованием в качестве её управителя” – |
an4.245:5.8 | iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. | That’s what I said, and this is why I said it.” | то вот почему так было сказано”. |
an4.245:5.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.246:0.1 |
|
|
|
an4.246:0.2 | |||
an4.246:0.3 | Seyyāsutta | Lying Postures | Сутта Лёжа |
an4.246:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, seyyā. | “Mendicants, there are these four ways of lying down. | “Монахи, есть эти четыре позы лёжа. |
an4.246:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.246:1.3 | Petaseyyā, kāmabhogiseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyā. | The ways a corpse, a pleasure seeker, a lion, and a Realized One lie down. | поза трупа, поза сластолюбца, поза льва, поза Татхагаты. |
an4.246:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, petaseyyā? | And how does a corpse lie down? | И что такое поза трупа? |
an4.246:1.5 | Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā senti; | Corpses usually lie flat on their backs. | Трупы обычно лежат на спине, распластавшись по земле. |
an4.246:1.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, petaseyyā. | This is called the way a corpse lies down. | Это называется позой трупа. |
an4.246:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, kāmabhogiseyyā? | And how does a pleasure seeker lie down? | И что такое поза сластолюбца? |
an4.246:2.2 | Yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena senti; | Pleasure seekers usually lie down on their left side. | Сластолюбец обычно ложится на левый бок. |
an4.246:2.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā. | This is called the way a pleasure seeker lies down. | Это называется позой сластолюбца. |
an4.246:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, sīhaseyyā? | And how does a lion lie down? | И что такое поза льва? |
an4.246:3.2 | Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, antarasatthimhi naṅguṭṭhaṁ anupakkhipitvā. | The lion, king of beasts, lies down on the right side, placing one foot on top of the other, with his tail tucked between his thighs. | Лев, царь зверей, ложится на правый бок, положив одну ногу на другую, зажав хвост между бёдер. |
an4.246:3.3 | So paṭibujjhitvā purimaṁ kāyaṁ abbhunnāmetvā pacchimaṁ kāyaṁ anuviloketi. | When he wakes, he lifts his front quarters and checks his hind quarters. | Когда он просыпается, он поднимает свою переднюю половину и затем оглядывается на заднюю половину. |
an4.246:3.4 | Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti. | If he sees that any part of his body is disordered or displaced, he is displeased. | Если лев видит какую-либо беспорядочность или растяжение в своём теле, он недоволен. |
an4.246:3.5 | Sace pana, bhikkhave, sīho migarājā na kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā attamano hoti. | But if he sees that no part of his body is disordered or displaced, he is pleased. | Если он не видит какой-либо беспорядочности или растяжения в своём теле, он доволен. |
an4.246:3.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīhaseyyā. | This is called the way a lion lies down. | Это называется позой льва. |
an4.246:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, tathāgataseyyā? | And how does a Realized One lie down? | И что такое поза Татхагаты? |
an4.246:4.2 | Idha, bhikkhave, tathāgato vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a Realized One, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. | Вот, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], Татхагата входит и пребывает в первой джхане… в четвёртой джхане. |
an4.246:4.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, tathāgataseyyā. | This is called the way a Realized One lies down. | Это называется позой Татхагаты. |
an4.246:4.4 | Imā kho, bhikkhave, catasso seyyā”ti. | These are the four ways of lying down.” | Таковы четыре позы”. |
an4.246:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.247:0.1 |
|
|
|
an4.247:0.2 | |||
an4.247:0.3 | Thūpārahasutta | Worthy of a Monument | Сутта Достойный ступы |
an4.247:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, thūpārahā. | “Mendicants, these four are worthy of a monument. | “Монахи, эти четверо достойны ступы. |
an4.247:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четверо? |
an4.247:1.3 | Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho— | A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an Independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch. | Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, паччекабудда, ученик Татхагаты, царь-миродержец. |
an4.247:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro thūpārahā”ti. | These four are worthy of a monument.” | Эти четверо достойны ступы”. |
an4.247:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.248:0.1 |
|
|
|
an4.248:0.2 | |||
an4.248:0.3 | Paññāvuddhisutta | The Growth of Wisdom | Сутта Возрастание мудрости |
an4.248:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā paññāvuddhiyā saṁvattanti. | “Mendicants, these four things lead to the growth of wisdom. | “Монахи, эти четыре вещи ведут к возрастанию мудрости. |
an4.248:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.248:1.3 | Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— | Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. | Общение с хорошими людьми, слушание благой Дхаммы, мудро направленное внимание, практика в соответствии с Дхаммой. |
an4.248:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti. | These four things lead to the growth of wisdom.” | Эти четыре вещи ведут к росту мудрости”. |
an4.248:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.249:0.1 |
|
|
|
an4.249:0.2 | |||
an4.249:0.3 | Bahukārasutta | Very Helpful | Сутта Полезны |
an4.249:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā manussabhūtassa bahukārā honti. | “Mendicants, these four things are very helpful to a human being. | “Монахи, эти четыре вещи полезны человеческому существу. |
an4.249:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.249:1.3 | Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— | Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. | Общение с хорошими людьми, слушание благой Дхаммы, мудро направленное внимание, практика в соответствии с Дхаммой. |
an4.249:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā manussabhūtassa bahukārā hontī”ti. | These four things are very helpful to a human being.” | Эти четыре вещи полезны человеческому существу”. |
an4.249:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.250:0.1 |
|
|
|
an4.250:0.2 | |||
an4.250:0.3 | Paṭhamavohārasutta | Expressions (1st) | Сутта Заявление Первая |
an4.250:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. | “Mendicants, there are these four ignoble expressions. | “Монахи, есть эти четыре неблагородных заявления. |
an4.250:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.250:1.3 | Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā— | Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. | Говорит об увиденном как о том, чего он не видел, говорит об услышанном как о том, чего он не слышал, говорит о почувствованном как о том, чего он не чувствовал, говорит о познанном как о том, чего он не познавал. |
an4.250:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. | These are the four ignoble expressions.” | Таковы четыре неблагородных заявления”. |
an4.250:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.251:0.1 |
|
|
|
an4.251:0.2 | |||
an4.251:0.3 | Dutiyavohārasutta | Expressions (2nd) | Сутта Заявления Вторая |
an4.251:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. | “Mendicants, there are these four noble expressions. | “Монахи, есть эти четыре благородных заявления. |
an4.251:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.251:1.3 | Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā— | Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t. | Говорит о том, чего он не видел, как о том, чего он не видел; говорит о том, чего он не слышал, как о том, чего он не слышал; говорит о том, чего он не чувствовал, как о том, чего он не чувствовал; говорит о том, чего он не познавал, как о том, чего он не познавал. |
an4.251:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. | These are the four noble expressions.” | Таковы четыре благородных заявления”. |
an4.251:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.252:0.1 |
|
|
|
an4.252:0.2 | |||
an4.252:0.3 | Tatiyavohārasutta | Expressions (3rd) | Сутта Заявления Третья |
an4.252:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. | “Mendicants, there are these four ignoble expressions. | “Монахи, есть эти четыре неблагородных заявления. |
an4.252:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.252:1.3 | Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā— | Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. | Говорит о том, чего он не видел, как об увиденном; говорит о том, чего не слышал, как об услышанном; говорит о том, чего он не чувствовал, как о почувствованном; говорит о том, чего он не познавал, как о познанном. |
an4.252:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. | These are the four ignoble expressions.” | Таковы четыре неблагородных заявления”. |
an4.252:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.253:0.1 |
|
|
|
an4.253:0.2 | |||
an4.253:0.3 | Catutthavohārasutta | Expressions (4th) | Сутта Заявления Четвёртая |
an4.253:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. | “Mendicants, there are these four noble expressions. | “Монахи, есть эти четыре благородных заявления. |
an4.253:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.253:1.3 | Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā— | Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have. | Говорит об увиденном как об увиденном, говорит об услышанном как об услышанном, говорит о почувствованном как о почувствованном, говорит о познанном как о познанном. |
an4.253:1.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. | These are the four noble expressions.” | Таковы четыре благородных заявления”. |
an4.253:1.5 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
an4.253:1.6 | Āpattibhayavaggo pañcamo. | Глава Опасность Проступка Пятая. | |
an4.253:2.0 | Tassuddānaṁ | ||
an4.253:2.1 |
| ||
an4.253:2.2 | seyyā thūpārahena ca; | ||
an4.253:2.3 | Paññāvuddhi bahukārā, | ||
an4.253:2.4 | vohārā caturo ṭhitāti. | ||
an4.253:2.5 | Pañcamo paṇṇāsako samatto. | Пятая Пятидесятка Завершена. | |
an4.254:0.1 |
|
|
|
an4.254:0.2 | |||
an4.254:0.3 | Abhiññāsutta | Insight | Сутта Прямое знание |
an4.254:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā. | “Mendicants, there are these four things. | “Монахи, есть эти четыре вещи. |
an4.254:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.254:1.3 | Atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā; | There are things that should be completely understood by direct knowledge. | Есть вещи, которые следует полностью понять прямым знанием. |
an4.254:1.4 | atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā; | There are things that should be given up by direct knowledge. | Есть вещи, которые следует отбросить прямым знанием. |
an4.254:1.5 | atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā; | There are things that should be developed by direct knowledge. | Есть вещи, которые следует развить прямым знанием. |
an4.254:1.6 | atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. | There are things that should be realized by direct knowledge. | Есть вещи, которые следует реализовать прямым знанием. |
an4.254:2.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? | And what are the things that should be completely understood by direct knowledge? | И какие, монахи, вещи следует полностью понять прямым знанием? |
an4.254:2.2 | Pañcupādānakkhandhā— | The five grasping aggregates. | Пять совокупностей, подверженных цеплянию. |
an4.254:2.3 | ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā. | These are called the things that should be completely understood by direct knowledge. | Эти называются вещами, которые следует полностью понять прямым знанием. |
an4.254:3.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? | And what are the things that should be given up by direct knowledge? | И какие вещи следует отбросить прямым знанием? |
an4.254:3.2 | Avijjā ca bhavataṇhā ca— | Ignorance and craving for continued existence. | Невежество и жажда к существованию. |
an4.254:3.3 | ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā. | These are called the things that should be given up by direct knowledge. | Эти называются вещами, которые следует отбросить прямым знанием. |
an4.254:4.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? | And what are the things that should be developed by direct knowledge? | И какие вещи следует развить прямым знанием? |
an4.254:4.2 | Samatho ca vipassanā ca— | Serenity and discernment. | Успокоение и прозрение. |
an4.254:4.3 | ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā. | These are called the things that should be developed by direct knowledge. | Эти называются вещами, которые следует развить прямым знанием. |
an4.254:5.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? | And what are the things that should be realized by direct knowledge? | И какие вещи следует реализовать прямым знанием? |
an4.254:5.2 | Vijjā ca vimutti ca— | Knowledge and freedom. | Истинное знание и освобождение. |
an4.254:5.3 | ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. | These are called the things that should be realized by direct knowledge. | Эти называются вещами, которые следует реализовать прямым знанием. |
an4.254:5.4 | Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā”ti. | These are the four things.” | Таковы, монахи, четыре вещи”. |
an4.254:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.255:0.1 |
|
|
|
an4.255:0.2 | |||
an4.255:0.3 | Pariyesanāsutta | Searches | Сутта Поиски |
an4.255:1.1 | “Catasso imā, bhikkhave, anariyapariyesanā. | “Mendicants, there are these four ignoble searches. | “Монахи, есть эти четыре низменных поиска. |
an4.255:1.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.255:1.3 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati; | Someone liable to old age searches only for what grows old. | Вот некий человек, который сам подвержен старости, ищет только то, что подвержено старости. |
an4.255:1.4 | attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati; | Someone liable to sickness searches only for what gets sick. | Тот, кто сам подвержен болезни, ищет только то, что подвержено болезни. |
an4.255:1.5 | attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati; | Someone liable to death searches only for what dies. | Тот, кто сам подвержен смерти, ищет только то, что подвержено смерти. |
an4.255:1.6 | attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati. | Someone liable to become corrupted searches only for what is defiled. | Тот, кто сам подвержен загрязнениям, ищет только то, что подвержено загрязнениям. |
an4.255:1.7 | Imā kho, bhikkhave, catasso anariyapariyesanā. | These are the four ignoble searches. | Таковы четыре низменных поиска. |
an4.255:2.1 | Catasso imā, bhikkhave, ariyapariyesanā. | There are these four noble searches. | Монахи, есть эти четыре благородных поиска. |
an4.255:2.2 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
an4.255:2.3 | Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; | Someone who is liable to grow old, knowing the drawback in what grows old, searches for that which is free of old age, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. | Вот некий человек, который сам подвержен старости, поняв опасность в том, что подвержено старости, ищет нестареющее, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. |
an4.255:2.4 | attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; | Someone who is liable to get sick, knowing the drawback in what gets sick, searches for that which is free of sickness, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. | Тот, кто сам подвержен болезни, поняв опасность в том, что подвержено болезни, ищет не имеющее болезней, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. |
an4.255:2.5 | attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; | Someone who is liable to die, knowing the drawback in what dies, searches for that which is free of death, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. | Тот, кто сам подвержен смерти, поняв опасность в том, что подвержено смерти, ищет бессмертное, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. |
an4.255:2.6 | attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati. | Someone liable to become corrupted, knowing the drawback in what is defiled, searches for the undefiled supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. | Тот, кто сам подвержен загрязнениям, поняв опасность в том, что подвержено загрязнениям, ищет незагрязнённое, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. |
an4.255:2.7 | Imā kho, bhikkhave, catasso ariyapariyesanā”ti. | These are the four noble searches.” | Таковы четыре благородных поиска”. |
an4.255:2.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.256:0.1 |
|
|
|
an4.256:0.2 | |||
an4.256:0.3 | Saṅgahavatthusutta | Ways of Being Inclusive | Сутта Поддержание |
an4.256:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. | “Mendicants, there are these four ways of being inclusive. | “Монахи, есть эти четыре средства поддержания благоприятных отношений. |
an4.256:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.256:1.3 | Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā— | Giving, kindly words, taking care, and equality. | Дарение, приятная речь, благодетельное поведение, равностность. |
an4.256:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnī”ti. | These are the four ways of being inclusive.” | Таковы четыре средства поддержания благоприятных отношений”. |
an4.256:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.257:0.1 |
|
|
|
an4.257:0.2 | |||
an4.257:0.3 | Mālukyaputtasutta | With Māluṅkyaputta | Сутта Малункьяпутта |
an4.257:1.1 | Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Māluṅkyaputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Малункьяпутта отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
an4.257:2.1 | “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. | “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи бдительным, старательным, решительным”. |
an4.257:2.2 | “Ettha idāni, mālukyaputta, kiṁ dahare bhikkhū vakkhāma; | “Well now, Māluṅkyaputta, what are we to say to the young monks, | “И что же, Малункьяпутта, в таком случае мы скажем молодым монахам, |
an4.257:2.3 | yatra hi nāma tvaṁ jiṇṇo vuddho mahallako tathāgatassa saṅkhittena ovādaṁ yācasī”ti. | when even an old man like you, elderly and senior, asks the Realized One for brief advice?” | когда такой старик как ты – немощный, отягощённый годами – просит Татхагату о кратком наставлении?” |
an4.257:2.4 | “Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ; desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ; appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti. | “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says! Hopefully I can be an heir of the Buddha’s teaching!” | “Почтенный, пусть Благословенный научит меня Дхамме вкратце! Пусть Счастливый научит меня Дхамме вкратце! Быть может, я смогу понять смысл сказанного Благословенным. Быть может, я стану преемником утверждения Благословенного”. |
an4.257:3.1 | “Cattārome, mālukyaputta, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | “Māluṅkyaputta, there are four things that give rise to craving in a mendicant. | “Малункьяпутта, есть эти четыре источника жажды для монаха. |
an4.257:3.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.257:3.3 | Cīvarahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | For the sake of robes, | Жажда возникает в монахе из-за Одеяний, |
an4.257:3.4 | Piṇḍapātahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | almsfood, | еды, |
an4.257:3.5 | Senāsanahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | lodgings, | жилищ, |
an4.257:3.6 | Itibhavābhavahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | or rebirth in this or that state. | или из-за жизни здесь или где-либо. |
an4.257:3.7 | Ime kho, mālukyaputta, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. | These are the four things that give rise to craving in a mendicant. | Таковы четыре источника жажды для монаха. |
an4.257:3.8 | Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. | That craving is given up by a mendicant, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Then they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” | Когда, Малункьяпутта, монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал её подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец боли”. |
an4.257:4.1 | Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | When Māluṅkyaputta had been given this advice by the Buddha, he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. | И тогда Достопочтенный Малункьяпутта, наставленный Благословенным таким образом, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, ушёл. |
an4.257:4.2 | Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Then Māluṅkyaputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Малункьяпутта, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. |
an4.257:4.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
an4.257:4.4 | Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosīti. | And Venerable Māluṅkyaputta became one of the perfected. | Так Достопочтенный Малункьяпутта стал одним из арахантов”. |
an4.257:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.258:0.1 |
|
|
|
an4.258:0.2 | |||
an4.258:0.3 | Kulasutta | Families | Сутта Семьи |
an4.258:1.1 | “Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. | “Mendicants, when families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons. | “Монахи, любые семьи, которые не длятся долго после обретения обилия богатства, не длятся долго по четырём причинам или какой-то одной из них. |
an4.258:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Каким четырём? |
an4.258:1.3 | Naṭṭhaṁ na gavesanti, jiṇṇaṁ na paṭisaṅkharonti, aparimitapānabhojanā honti, dussīlaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. | They don’t look for what’s lost; they don’t fix old things; they eat and drink too much; or they put an unethical woman or man in charge. | Они не ищут утерянное. Они не чинят старое. Они чрезмерны в еде и питье. Они назначают своей главой безнравственного мужчину или женщину. |
an4.258:1.4 | Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. | When families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons. | Любые семьи, которые не длятся долго после обретения обилия богатства, не длятся долго по этим четырём причинам или какой-то одной из них. |
an4.258:2.1 | Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. | When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons. | Монахи, любые семьи, которые длятся долго после обретения обилия богатства, длятся долго по четырём причинам или какой-то одной из них. |
an4.258:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Каким четырём? |
an4.258:2.3 | Naṭṭhaṁ gavesanti, jiṇṇaṁ paṭisaṅkharonti, parimitapānabhojanā honti, sīlavantaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. | They look for what’s lost; they fix old things; they eat and drink in moderation; and they put an ethical woman or man in charge. | Они ищут утерянное. Они чинят старое. Они умеренны в еде и питье. Они назначают своей главной нравственного мужчину или женщину. |
an4.258:2.4 | Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti. | When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.” | Любые семьи, которые длятся долго после обретения обилия богатства, длятся долго по этим четырём причинам или какой-то одной из них”. |
an4.258:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.259:0.1 |
|
|
|
an4.259:0.2 | |||
an4.259:0.3 | Paṭhamaājānīyasutta | A Thoroughbred (1st) | Сутта Чистокровный скакун Первая |
an4.259:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a fine royal thoroughbred with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.259:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.259:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. | It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, fast, and well-proportioned. | Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями. |
an4.259:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | A fine royal thoroughbred with these four factors is worthy of a king. … | Обладая этими четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.259:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with four qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an4.259:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.259:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. | It’s when a mendicant is beautiful, strong, fast, and well proportioned. | Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями. |
an4.259:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? | And how is a mendicant beautiful? | И каким образом монах обладает красотой? |
an4.259:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен… Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an4.259:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. | That’s how a mendicant is beautiful. | Вот каким образом монах обладает красотой. |
an4.259:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? | And how is a mendicant strong? | И каким образом монах обладает силой? |
an4.259:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | It’s when a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Вот монах зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. |
an4.259:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. | That’s how a mendicant is strong. | Вот каким образом монах обладает силой. |
an4.259:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? | And how is a mendicant fast? | И каким образом монах обладает скоростью? |
an4.259:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Вот монах понимает как-есть: “Это – боль”… понимает как-есть: “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
an4.259:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. | That’s how a mendicant is fast. | Вот каким образом монах обладает скоростью. |
an4.259:6.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti? | And how is a mendicant well proportioned? | И каким образом монах обладает правильными пропорциями? |
an4.259:6.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | It’s when a mendicant receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Вот монах тот, кто обретает одеяния, еду с подаяний, жилища, лекарства и средства обеспечения для больных. |
an4.259:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti. | That’s how a mendicant is well proportioned. | Вот каким образом монах обладает правильными пропорциями. |
an4.259:7.1 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these four qualities … is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an4.259:7.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.260:0.1 |
|
|
|
an4.260:0.2 | |||
an4.260:0.3 | Dutiyaājānīyasutta | A Thoroughbred (2nd) | Сутта Чистокровный скакун Вторая |
an4.260:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | “Mendicants, a fine royal thoroughbred with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship. | “Монахи, обладая четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.260:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.260:1.3 | Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. | It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, fast, and well-proportioned. | Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями. |
an4.260:1.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. | A fine royal thoroughbred with these four factors is worthy of a king. … | Обладая этими четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. |
an4.260:2.1 | Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. | In the same way, a mendicant with four qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | Точно также, обладая четырьмя качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира. |
an4.260:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.260:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. | It’s when a mendicant is beautiful, strong, fast, and well proportioned. | Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями. |
an4.260:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? | And how is a mendicant beautiful? | И каким образом монах обладает красотой? |
an4.260:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. | Вот монах нравственен… Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. |
an4.260:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. | That’s how a mendicant is beautiful. | Вот каким образом монах обладает красотой. |
an4.260:4.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? | And how is a mendicant strong? | И каким образом монах обладает силой? |
an4.260:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | It’s when a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Вот монах зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. |
an4.260:4.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. | That’s how a mendicant is strong. | Вот каким образом монах обладает силой. |
an4.260:5.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? | And how is a mendicant fast? | И каким образом монах обладает скоростью? |
an4.260:5.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. | It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | Вот, за счёт уничтожения пятен… напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
an4.260:5.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. | That’s how a mendicant is fast. | Вот каким образом монах обладает скоростью. |
an4.260:6.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti? | And how is a mendicant well proportioned? | И каким образом монах обладает правильными пропорциями? |
an4.260:6.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. | It’s when a mendicant receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. | Вот монах тот, кто обретает одеяния, еду с подаяний, жилища, лекарства и средства обеспечения для больных. |
an4.260:6.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti. | That’s how a mendicant is well proportioned. | Вот каким образом монах обладает правильными пропорциями. |
an4.260:7.1 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | A mendicant with these four qualities … is the supreme field of merit for the world.” | Обладая этими четырьмя качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
an4.260:7.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.261:0.1 |
|
|
|
an4.261:0.2 | |||
an4.261:0.3 | Balasutta | Powers | Сутта Силы |
an4.261:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these four powers. | “Монахи, есть эти четыре силы. |
an4.261:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
an4.261:1.3 | Vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. |
an4.261:1.4 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. | These are the four powers.” | Есть эти четыре силы”. |
an4.261:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.262:0.1 |
|
|
|
an4.262:0.2 | |||
an4.262:0.3 | Araññasutta | Wilderness | Сутта Лес |
an4.262:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | “Mendicants, when a mendicant has four qualities they’re not ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, монах не годен для того, чтобы затворяться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an4.262:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.262:1.3 | Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo elamūgo— | They have sensual, malicious, and cruel thoughts; or they’re witless, dull, and idiotic. | Чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда, он немудрый, глупый, тупой. |
an4.262:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | When a mendicant possesses these four qualities they’re not ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | Обладая этими четырьмя качествами, монах не годен для того, чтобы затворяться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an4.262:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. | When a mendicant has four qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. | Обладая [другими] четырьмя качествами, монах годен для того, чтобы затворяться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. |
an4.262:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.262:2.3 | Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, paññavā hoti ajaḷo anelamūgo— | They have thoughts of renunciation, good will, and harmlessness; and they’re wise, bright, and clever. | Мысли об отречении, доброжелательные [мысли], и [мысли] о непричинении вреда. И он мудрый, не глупый, не тупой. |
an4.262:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti. | When a mendicant possesses these four qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.” | Обладая этими четырьмя качествами, монах годен для того, чтобы затворяться в уединённых обиталищах в лесах и рощах”. |
an4.262:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.263:0.1 |
|
|
|
an4.263:0.2 | |||
an4.263:0.3 | Kammasutta | Deeds | Сутта Действие |
an4.263:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | “When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. | “Монахи, обладая четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и критики со стороны мудрых. И он порождает множество неблагих заслуг. |
an4.263:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.263:1.3 | Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā— | Blameworthy deeds by way of body, speech, and mind, and blameworthy view. | Телесным поведением, заслуживающим порицания; словесным поведением, заслуживающим порицания; умственным поведением, заслуживающим порицания; и воззрениями, заслуживающими порицания. |
an4.263:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. | When a foolish, incompetent untrue person possesses these four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество неблагих заслуг. |
an4.263:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. | When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. | Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. |
an4.263:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.263:2.3 | Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā— | Blameless deeds by way of body, speech, and mind, and blameless view. | Безупречным телесным… словесным… умственным поведением и безупречными воззрениями. |
an4.263:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. | When an astute, competent true person possesses these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” | Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг”. |
an4.263:2.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.263:2.6 | Abhiññāvaggo chaṭṭho. | Глава Абхиннья Шестая. | |
an4.263:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
an4.263:3.1 |
| ||
an4.263:3.2 | saṅgahaṁ mālukyaputto; | ||
an4.263:3.3 | Kulaṁ dve ca ājānīyā, | ||
an4.263:3.4 | balaṁ araññakammunāti. | ||
an4.264:0.1 |
|
|
|
an4.264:0.2 | |||
an4.264:0.3 | Pāṇātipātīsutta | Killing Living Creatures | Сутта Уничтожение жизни |
an4.264:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.264:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.264:1.3 | Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati— | They themselves kill living creatures; they encourage others to kill living creatures; they approve of killing living creatures; and they praise killing living creatures. | Он сам уничтожает жизнь. Он поощряет других уничтожать жизнь. Он одобряет уничтожении жизни. Он восхваляет уничтожение жизни. |
an4.264:1.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | Someone with these four qualities is cast down to hell. | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.264:2.1 | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. | Someone with four qualities is raised up to heaven. | Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
an4.264:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.264:2.3 | Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati— | They don’t themselves kill living creatures; they encourage others to not kill living creatures; they approve of not killing living creatures; and they praise not killing living creatures. | Он сам воздерживается от уничтожения жизни… восхваляет воздержание от уничтожения жизни. |
an4.264:2.4 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.264:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.265:0.1 |
|
|
|
an4.265:0.2 | |||
an4.265:0.3 | Adinnādāyīsutta | Stealing | Сутта Уничтожение жизни |
an4.265:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. | “Mendicants, someone with four qualities is cast down to hell. | “Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. |
an4.265:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
an4.265:1.3 | Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṁ bhāsati— | They themselves steal … | Он сам берёт то, что не было дано. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… |
an4.265:1.4 | imehi kho …pe…. | Someone with four qualities is raised up to heaven. … | этими… |
an4.265:2.1 | Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave …pe…. | They don’t themselves steal … ” | Он сам противник брать то, что не было дано. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… |
an4.265:2.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.266:0.1 |
|
|
|
an4.266:0.2 | |||
an4.266:0.3 | Micchācārīsutta | Misconduct | Сутта ошибочно ведущий |
an4.266:1.1 | …pe… Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | “… They themselves commit sexual misconduct … | …Он сам пускается в ошибочное поведение в желаниях. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.266:2.1 | Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | They themselves don’t commit sexual misconduct …” | Он сам не пускается в ошибочное поведение в желаниях. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… |
an4.266:2.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.267:0.1 |
|
|
|
an4.267:0.2 | |||
an4.267:0.3 | Musāvādīsutta | Lying | Сутта Лгущий |
an4.267:1.1 | …pe… Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | “… They themselves lie … | …Он сам лжёт. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.267:2.1 | Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | … They themselves don’t lie …” | Он сам не лжёт. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.267:2.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
an4.268:0.1 |
|
|
|
an4.268:0.2 | |||
an4.268:0.3 | Pisuṇavācāsutta | Divisive Speech | Сутта Рознящая Речь |
an4.268:1.1 | …pe… Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | “… They themselves speak divisively … | …Он сам речью сеет распри. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.268:2.1 | Attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | … They themselves don’t speak divisively …” | Он сам противник речи, что сеет распри. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.268:2.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
an4.269:0.1 |
|
|
|
an4.269:0.2 | |||
an4.269:0.3 | Pharusavācāsutta | Harsh Speech | Сутта Грубая Речь |
an4.269:1.1 | …pe… Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati …pe…. | “… They themselves speak harshly … | …Он сам говорит грубо. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.269:2.1 | Attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | … They themselves don’t speak harshly …” | Он сам противник говорить грубо. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими. |
an4.269:2.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
an4.270:0.1 |
|
|
|
an4.270:0.2 | |||
an4.270:0.3 | Samphappalāpasutta | Talking Nonsense | Сутта Пустословие |
an4.270:1.1 | …pe… Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | “… They themselves talk nonsense … | …Он сам пустословит. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.270:2.1 | Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave …pe…. | … They themselves don’t talk nonsense …” | Он сам противник пустословия. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.270:2.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
an4.271:0.1 |
|
|
|
an4.271:0.2 | |||
an4.271:0.3 | Abhijjhālusutta | Covetousness | Сутта Пустословие |
an4.271:1.1 | …pe… Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti, abhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati …pe…. | “… They themselves are covetous … | …Он сам полон влечений. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.271:2.1 | Attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti, anabhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. | … They themselves are content …” | Он сам не полон влечений. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.271:2.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
an4.272:0.1 |
|
|
|
an4.272:0.2 | |||
an4.272:0.3 | Byāpannacittasutta | Ill Will | Сутта Враждебный Ум |
an4.272:1.1 | …pe… Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | “… They themselves have ill will … | …Он сам питает недоброжелательность. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.272:2.1 | Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | … They themselves have good will …” | Он сам не питает недоброжелательность. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.272:2.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
an4.273:0.1 |
|
|
|
an4.273:0.2 | |||
an4.273:0.3 | Micchādiṭṭhisutta | Wrong View | Сутта Ошибочный Взгляд |
an4.273:1.1 | …pe… Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. | “… They themselves have wrong view … | …Он сам придерживается неправильных воззрений. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… этими… |
an4.273:2.1 | Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati— | They themselves have right view; they encourage others to have right view; they approve of right view; and they praise right view. | Он сам не придерживается неправильных воззрений. Он поощряет других… Он одобряет… Он восхваляет… |
an4.273:2.2 | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti. | Someone with these four qualities is raised up to heaven.” | Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой”. |
an4.273:2.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
an4.273:2.4 | Kammapathavaggo sattamo. | Глава Направление Деятельности Седьмая. | |
an4.274:0.1 |
|
|
|
an4.274:0.2 | |||
an4.274:0.3 | Satipaṭṭhānasutta | Mindfulness Meditation | Сутта Сатипаттхана |
an4.274:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, four things should be developed. | Для страсти, монахи, познания четыре явления должны быть развиты. |
an4.274:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.274:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | Firstly, a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Вот, монахи, монах в теле телонаблюдающим пребывает пылкий сознательный памятующий вычищая к миру алчность-недовольство. |
an4.274:1.4 | vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | в чувствах… в уме… в явлениях явлениенаблюдающим пребывает пылкий сознательный памятующий вычищая к миру алчность-недовольство. |
an4.274:1.5 | Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these four things should be developed.” | Для страсти, монахи, познания четыре явления должны быть развиты. |
an4.274:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
an4.275:0.1 |
|
|
|
an4.275:0.2 | |||
an4.275:0.3 | Sammappadhānasutta | Right Efforts | Сутта Старание |
an4.275:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, four things should be developed. | Для страсти, монахи, познания четыре явления должны быть развиты. |
an4.275:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.275:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | Firstly, a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. | Вот, монахи, монах не возникших вредных неблаготворных явлений невозникновению, создает намерение-импульс, старается, направляет силу-усилие, устанавливает, удерживает ум. |
an4.275:1.4 | uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | …so that unskillful qualities that have arisen are given up … so that skillful qualities arise … so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. | возникших вредных неблаготворных явлений прекращению… не возникших благотворных явлений возникновению… возникших благотворных явлений устойчивости, незамутненности, возрастанию, обилию, развитию, совершенствованию создает намерение-импульс, старается, направляет силу-усилие, устанавливает, удерживает ум. |
an4.275:1.5 | Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these four things should be developed.” | Для страсти, монахи, познания четыре явления должны быть развиты. |
an4.275:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
an4.276:0.1 |
|
|
|
an4.276:0.2 | |||
an4.276:0.3 | Iddhipādasutta | Bases of Psychic Power | Сутта Основы Сверхспособностей |
an4.276:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. | “For insight into greed, four things should be developed. | Для познания страсти, монахи, четыре явления должны быть развиты. |
an4.276:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
an4.276:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti; | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. |
an4.276:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … | объединение усердия… |
an4.276:1.5 | cittasamādhi …pe… | mental development … | объединение ума… |
an4.276:1.6 | vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | объединение исследования… |
an4.276:1.7 | Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | For insight into greed, these four things should be developed.” | Для познания страсти, монахи, четыре явления должны быть развиты. |
an4.276:1.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
an4.277-303:0.1 |
|
|
|
an4.277-303:0.2 | |||
an4.277-303:0.3 | Pariññādisutta | Complete Understanding, Etc. | Сутта Полное Понимание |
an4.277-303:1.1 | “Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe… parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā …pe…. | “For the complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go of greed, four things should be developed.” | Для страсти, монахи, полного понимания… исчерпывания… покидания… исчерпания… исчезновения… бесстрастия… устранения… отказа… отдаления четыре явления должны быть развиты… |
an4.277-303:1.2 | Tiṁsatimaṁ. | Тринадцатая. | |
an4.304-783:0.1 |
|
|
|
an4.304-783:0.2 | |||
an4.304-783:0.3 | Dosaabhiññādisutta | Insight into Hate, Etc. | Сутта Полное Понимание |
an4.304-783:1.1 | “Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. | “Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … four things should be developed.” | Злобы… заблуждения… ворчания… жестокости… умаления… завистливого соперничества… ревности… жадности… притворства… хитрости… упрямства… агрессии… самомнения… завышенной самооценки… опьянения познания… полного понимания… исчерпывания… покидания… исчерпания… исчезновения… бесстрастия… устранения… отказа… отдаления четыре явления должны быть развиты… |
an4.304-783:1.2 | Dasuttarapañcasatimaṁ. | ??? | |
an4.304-783:1.3 | Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. | Сокращение Страсть Окончено. | |
an4.304-783:1.4 | Pañcamo paṇṇāsako samatto. | Пятая Пятидесятка Завершена. | |
an4.304-783:1.5 | Catukkanipātapāḷi niṭṭhitā. | The Book of the Fours is finished. | Собрание Четвёрок Пали Окончено. |