- Saṁyutta Nikāya 1.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn1.1:0.1 |
|
|
|
sn1.1:0.2 | |||
sn1.1:0.3 | Oghataraṇasutta | Crossing the Flood | Пересечение наводнения |
sn1.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn1.1:1.3 | Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: | Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: |
sn1.1:1.4 | “kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti? | “Good fellow, how did you cross the flood?” | “Как вы, почтенный, пересекли наводнение?” |
sn1.1:1.5 | “Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti. | “Neither standing nor swimming, good sir, I crossed the flood.” | “Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение”. |
sn1.1:1.6 | “Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti? | “But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?” | “Но как же, почтенный, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?”. |
sn1.1:1.7 | “Yadāsvāhaṁ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṁsīdāmi; | “When I stood, I sank under. | “Когда я останавливался, друг, я тонул. |
sn1.1:1.8 | yadāsvāhaṁ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. | When I swam, I was swept away. | А когда я боролся, меня сносило. |
sn1.1:1.9 | Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarin”ti. | That’s how I crossed the flood neither standing nor swimming.” | Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение”. |
sn1.1:2.1 |
|
|
|
sn1.1:2.2 | brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; | a brahmin fully quenched. | Брахмана, что угас всецело. |
sn1.1:2.3 | Appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ, | Neither standing nor swimming, | Не останавливаясь и не напрягаясь, |
sn1.1:2.4 | tiṇṇaṁ loke visattikan”ti. | he’s crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность он пересёк”. |
sn1.1:3.1 | Idamavoca sā devatā. | This is what that deity said, | Вот что сказало то божество. |
sn1.1:3.2 | Samanuñño satthā ahosi. | and the teacher approved. | Учитель одобрил. |
sn1.1:3.3 | Atha kho sā devatā: | ||
sn1.1:3.4 | “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. | Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. | И тогда то божество, подумав: “Почтенный одобрил”, поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло. |
sn1.2:0.1 |
|
|
|
sn1.2:0.2 | |||
sn1.2:0.3 | Nimokkhasutta | Liberation | Высвобождение |
sn1.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.2:1.2 | Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: | Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: |
sn1.2:2.1 | “Jānāsi no tvaṁ, mārisa, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? | “Good fellow, do you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” | “Почтенный, знаете ли вы высвобождение, избавление, уединение для существ?” |
sn1.2:3.1 | “Jānāmi khvāhaṁ, āvuso, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti. | “I do, good sir.” | “Я знаю, друг, высвобождение, избавление, уединение для существ”. |
sn1.2:4.1 | “Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, jānāsi sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? | “But how is it that you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” | “Но каким образом, почтенный, вы знаете высвобождение, избавление, уединение для существ?” |
sn1.2:5.1 | “Nandībhavaparikkhayā, | “Due to the ending of relish for rebirth; | “Уничтожением наслаждения существованием, |
sn1.2:5.2 | Saññāviññāṇasaṅkhayā; | due to the finishing of perception and consciousness; | Исчезновением восприятия, сознания |
sn1.2:5.3 | Vedanānaṁ nirodhā upasamā, | due to the cessation and stilling of feelings— | И прекращением, успокоением чувств: |
sn1.2:5.4 | Evaṁ khvāhaṁ āvuso jānāmi; | that, good sir, is how I know the liberation, | Вот каким образом, друг, знаю для существ |
sn1.2:5.5 | Sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti. | emancipation, and seclusion of sentient beings.” | Высвобождение, уединение, избавление”. |
sn1.3:0.1 |
|
|
|
sn1.3:0.2 | |||
sn1.3:0.3 | Upanīyasutta | Led On | Достигая |
sn1.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.3:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | То божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.3:2.1 |
|
|
|
sn1.3:2.2 | Jarūpanītassa na santi tāṇā; | One led on to old age has no shelter. | Старым коль стал, то убежища нет. |
sn1.3:2.3 | Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
sn1.3:2.4 | Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. | do good deeds that bring you joy.” | Делай заслуги, приятное приносящие” |
sn1.3:3.1 | “Upanīyati jīvitamappamāyu, | “This life, so very short, is led onward; | “Жизнь протекла, жизни короток срок. |
sn1.3:3.2 | Jarūpanītassa na santi tāṇā; | one led on to old age has no shelter. | Старым коль стал, то убежища нет. |
sn1.3:3.3 | Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
sn1.3:3.4 | Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti. | a seeker of peace would drop the world’s bait.” | Мира приманку пусть ищущий бросит”. |
sn1.4:0.1 |
|
|
|
sn1.4:0.2 | |||
sn1.4:0.3 | Accentisutta | Time Flies | Время летит |
sn1.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.4:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.4:2.1 |
|
|
|
sn1.4:2.2 | Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; | the stages of life leave us one by one. | Жизни этапы нас всё покидают. |
sn1.4:2.3 | Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
sn1.4:2.4 | Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. | do good deeds that bring you joy.” | Делай заслуги, приятное приносящие”. |
sn1.4:3.1 | “Accenti kālā tarayanti rattiyo, | “Time flies, nights pass by, | “Время летит, ночи быстро бегут. |
sn1.4:3.2 | Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; | the stages of life leave us one by one. | Жизни этапы нас всё покидают. |
sn1.4:3.3 | Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
sn1.4:3.4 | Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti. | a seeker of peace would drop the world’s bait.” | Мира приманку пусть ищущий бросит”. |
sn1.5:0.1 |
|
|
|
sn1.5:0.2 | |||
sn1.5:0.3 | Katichindasutta | Cut How Many? | Сколько отрезать? |
sn1.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.5:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.5:2.1 |
|
|
|
sn1.5:2.2 | kati cuttari bhāvaye; | Develop how many more? | Сколько всего ему нужно развить? |
sn1.5:2.3 | Kati saṅgātigo bhikkhu, | When a mendicant slips how many chains | Сколько узлов монах одолел, |
sn1.5:2.4 | oghatiṇṇoti vuccatī”ti. | are they said to have crossed the flood?” | Что пересёкшим зовётся тогда?”. |
sn1.5:3.1 | “Pañca chinde pañca jahe, | “Five to cut, five to drop, | “Пять он отрезал, пять он отбросил, |
sn1.5:3.2 | pañca cuttari bhāvaye; | and five more to develop. | Далее должен и пять он развить. |
sn1.5:3.3 | Pañca saṅgātigo bhikkhu, | When a mendicant slips five chains | Если монах одолел пять узлов, |
sn1.5:3.4 | oghatiṇṇoti vuccatī”ti. | they’re said to have crossed the flood.” | То пересёкшим зовется тогда”. |
sn1.6:0.1 |
|
|
|
sn1.6:0.2 | |||
sn1.6:0.3 | Jāgarasutta | Awake | Бодрствуют |
sn1.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.6:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.6:2.1 |
|
|
|
sn1.6:2.2 | kati suttesu jāgarā; | How many wake among the sleeping? | Сколько не спит, когда другие спят? |
sn1.6:2.3 | Katibhi rajamādeti, | By how many do you gather dust? | Сколькими пыль одну лишь собираешь? |
sn1.6:2.4 | katibhi parisujjhatī”ti. | By how many are you cleansed?” | Сколькими очищаешь ты себя?”. |
sn1.6:3.1 | “Pañca jāgarataṁ suttā, | “Five sleep among the waking. | “Пятеро спят, когда не спят другие. |
sn1.6:3.2 | pañca suttesu jāgarā; | Five wake among the sleeping. | Те пять не спят, когда другие спят. |
sn1.6:3.3 | Pañcabhi rajamādeti, | By five you gather dust. | Пятью вещами пыль ты собираешь, |
sn1.6:3.4 | pañcabhi parisujjhatī”ti. | By five you’re cleansed.” | Пятью вещами очищаешь ты себя”. |
sn1.7:0.1 |
|
|
|
sn1.7:0.2 | |||
sn1.7:0.3 | Appaṭividitasutta | Not Comprehending | Не постиг |
sn1.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.7:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.7:2.1 |
|
|
|
sn1.7:2.2 | Paravādesu nīyare; | may be led astray by the doctrines of others. | Могут прильнуть к учениям других – |
sn1.7:2.3 | Suttā te nappabujjhanti, | Asleep, they have not woken up: | Всё ещё спят они, не пробудились: |
sn1.7:2.4 | Kālo tesaṁ pabujjhitun”ti. | it is time for them to wake!” | Настало время пробудиться им”. |
sn1.7:3.1 | “Yesaṁ dhammā suppaṭividitā, | “Those who have well deciphered the teachings | “Те, хорошо постиг кто эти вещи, |
sn1.7:3.2 | Paravādesu na nīyare; | won’t be led astray by the doctrines of others. | Прильнуть к учениям других не могут. |
sn1.7:3.3 | Te sambuddhā sammadaññā, | They have woken up, they rightly know, | Ведь пробуждённые, правильно зная, |
sn1.7:3.4 | Caranti visame saman”ti. | smoothly they walk in the rough.” | Курс держат ровно неровных среди”. |
sn1.8:0.1 |
|
|
|
sn1.8:0.2 | |||
sn1.8:0.3 | Susammuṭṭhasutta | Very Confused | Всецело запутанный |
sn1.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.8:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.8:2.1 |
|
|
|
sn1.8:2.2 | paravādesu nīyare; | may be led astray by the doctrines of others. | Могут прильнуть к учениям других – |
sn1.8:2.3 | Suttā te nappabujjhanti, | Asleep, they have not woken up: | Всё ещё спят они, не пробудились: |
sn1.8:2.4 | kālo tesaṁ pabujjhitun”ti. | it is time for them to wake!” | Настало время пробудиться им”. |
sn1.8:3.1 | “Yesaṁ dhammā asammuṭṭhā, | “Those who are unconfused about the teachings, | “Кто не запутан в отношении вещей, |
sn1.8:3.2 | paravādesu na nīyare; | won’t be led astray by the doctrines of others. | Прильнуть к учениям других не могут. |
sn1.8:3.3 | Te sambuddhā sammadaññā, | They have woken up, they rightly know, | Ведь пробуждённые, правильно зная, |
sn1.8:3.4 | caranti visame saman”ti. | smoothly they walk in the rough.” | Курс держат ровно неровных среди”. |
sn1.9:0.1 |
|
|
|
sn1.9:0.2 | |||
sn1.9:0.3 | Mānakāmasutta | Fond of Conceit | Склонный к самомнению |
sn1.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.9:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.9:2.1 |
|
|
|
sn1.9:2.2 | Na monamatthi asamāhitassa; | no sage is lacking immersion. | И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен: |
sn1.9:2.3 | Eko araññe viharaṁ pamatto, | Living negligent alone in the wilderness, | Беспечный, даже если он уединён в лесу, |
sn1.9:2.4 | Na maccudheyyassa tareyya pāran”ti. | they can’t pass beyond Death’s dominion.” | Смерти владений пересечь не сможет”. |
sn1.9:3.1 | “Mānaṁ pahāya susamāhitatto, | “Having given up conceit, serene within oneself, | “Сосредоточенный, отбросив самомнение, |
sn1.9:3.2 | Sucetaso sabbadhi vippamutto; | with a good heart, everywhere free; | С умом высоким и освобождённым всюду: |
sn1.9:3.3 | Eko araññe viharaṁ appamatto, | living diligent alone in the wilderness, | Прилежный, проживающий один в лесу, |
sn1.9:3.4 | Sa maccudheyyassa tareyya pāran”ti. | they pass beyond Death’s dominion.” | Смерти владения сможет пересечь”. |
sn1.10:0.1 |
|
|
|
sn1.10:0.2 | |||
sn1.10:0.3 | Araññasutta | Wilderness | Лес |
sn1.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.10:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.10:2.1 |
|
|
|
sn1.10:2.2 | santānaṁ brahmacārinaṁ; | peaceful spiritual practitioners | Спокойные, ведут святую жизнь, |
sn1.10:2.3 | Ekabhattaṁ bhuñjamānānaṁ, | eat just one meal a day: | Кто лишь единожды в день пищу принимает: |
sn1.10:2.4 | kena vaṇṇo pasīdatī”ti. | so why is their complexion so clear?” | С чего же лица их столь безмятежны?” |
sn1.10:3.1 | “Atītaṁ nānusocanti, | “They don’t grieve for the past, | “О прошлом не грустят они, |
sn1.10:3.2 | nappajappanti nāgataṁ; | nor do they pray for the future; | О том, что будет, не мечтают. |
sn1.10:3.3 | Paccuppannena yāpenti, | they feed on whatever comes that day, | Себя поддерживают тем, что есть сейчас: |
sn1.10:3.4 | tena vaṇṇo pasīdati. | that’s why their complexion’s so clear. | Вот почему их лица безмятежны. |
sn1.10:4.1 | Anāgatappajappāya, | Because they long for the future, | Когда о будущем они мечтают, |
sn1.10:4.2 | atītassānusocanā; | and grieve for the past, | Когда грустят они о том, что было, |
sn1.10:4.3 | Etena bālā sussanti, | fools wither away, | Сохнут глупцы, а после увядают, |
sn1.10:4.4 | naḷova harito luto”ti. | like a green reed mowed down.” | Точно тростник зелёный, что покошен”. |
sn1.10:4.5 | Naḷavaggo paṭhamo. | ||
sn1.10:5.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn1.10:5.1 |
| ||
sn1.10:5.2 | Accenti katichindi ca; | ||
sn1.10:5.3 | Jāgaraṁ appaṭividitā, | ||
sn1.10:5.4 | Susammuṭṭhā mānakāminā; | ||
sn1.10:5.5 | Araññe dasamo vutto, | ||
sn1.10:5.6 | Vaggo tena pavuccati. | ||
sn1.11:0.1 |
|
|
|
sn1.11:0.2 | |||
sn1.11:0.3 | Nandanasutta | The Garden of Delight | Нандана |
sn1.11:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.11:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn1.11:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn1.11:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!”. |
sn1.11:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Да, достопочтенный”, – ответили монахи. |
sn1.11:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn1.11:2.1 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | “Once upon a time, mendicants, a certain deity of the company of the thirty-three was amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. On that occasion she recited this verse: | “Как-то раз, монахи, некое божество из собрания Тридцати трёх веселилось в роще Нанданы, будучи обеспеченным и наделённым пятью множителями небесных желания, в сопровождении свиты небесных нимф. И тогда оно произнесло эту строфу: |
sn1.11:3.1 |
|
|
|
sn1.11:3.2 | ye na passanti nandanaṁ; | who don’t see the Garden of Delight! | Все те, не видел кто Нанданы, |
sn1.11:3.3 | Āvāsaṁ naradevānaṁ, | It’s the abode of lordly gods, | Обители величественных мужчин-дэвов |
sn1.11:3.4 | tidasānaṁ yasassinan’ti. | the glorious host of Thirty!’ | Из свиты Тридцати богов”. |
sn1.11:4.1 | Evaṁ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi: | When they had spoken, another deity replied with this verse: | Когда так было сказано, монахи, некое божество ответило тому божеству строфой: |
sn1.11:5.1 |
|
|
|
sn1.11:5.2 | yathā arahataṁ vaco; | the saying of the perfected ones: | Архатов это изречение? |
sn1.11:5.3 | Aniccā sabbasaṅkhārā, | All conditions are impermanent, | „Формации непостоянны все, |
sn1.11:5.4 | uppādavayadhammino; | their nature is to rise and fall; | И их природа — появление, угасание. |
sn1.11:5.5 | Uppajjitvā nirujjhanti, | having arisen, they cease; | Возникнув, прекращаются они: |
sn1.11:5.6 | tesaṁ vūpasamo sukho’”ti. | their stilling is such bliss.’” | Успокоение же их блаженно“”. |
sn1.12:0.1 |
|
|
|
sn1.12:0.2 | |||
sn1.12:0.3 | Nandatisutta | Delight | Наслаждение |
sn1.12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.12:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.12:2.1 |
|
|
|
sn1.12:2.2 | Gomā gohi tatheva nandati; | Cattle also bring you delight! | Тот, у кого домашний скот, — домашнему скоту. |
sn1.12:2.3 | Upadhīhi narassa nandanā, | For attachments are a man’s delight; | Ведь обретения — наслаждение человека, |
sn1.12:2.4 | Na hi so nandati yo nirūpadhī”ti. | without attachments there’s no delight.” | Ему без обретений наслаждения не найти”. |
sn1.12:3.1 | “Socati puttehi puttimā, | “Children bring you sorrow. | “Тот, у кого есть сыновья, грустит по сыновьям, |
sn1.12:3.2 | Gomā gohi tatheva socati; | Cattle also bring you sorrow. | А у кого есть скот — грустит тот по скоту. |
sn1.12:3.3 | Upadhīhi narassa socanā, | For attachments are a man’s sorrow; | Для человека обретения — воистину печаль, |
sn1.12:3.4 | Na hi so socati yo nirūpadhī”ti. | without attachments there are no sorrows.” | Он не печалится, коль не имеет обретений”. |
sn1.13:0.1 |
|
|
|
sn1.13:0.2 | |||
sn1.13:0.3 | Natthiputtasamasutta | There’s Nothing Like a Child | Не сравнится с той, что к сыну |
sn1.13:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.13:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.13:2.1 |
|
|
|
sn1.13:2.2 | natthi gosamitaṁ dhanaṁ; | no wealth equal to cattle, | Ценней скотины не найти богатства, |
sn1.13:2.3 | Natthi sūriyasamā ābhā, | no light like that of the sun, | Нет света в мире, что подобен солнцу, |
sn1.13:2.4 | samuddaparamā sarā”ti. | and of lakes the ocean is paramount.” | И величавей вод всех океан”. |
sn1.13:3.1 | “Natthi attasamaṁ pemaṁ, | “There’s no fondness like that for oneself, | “Сильнее нет любви, чем к самому себе, |
sn1.13:3.2 | natthi dhaññasamaṁ dhanaṁ; | no wealth equal to grain, | И не найти ценней зерна богатства, |
sn1.13:3.3 | Natthi paññāsamā ābhā, | no light like that of wisdom, | Нет света лучше мудрости сияния, |
sn1.13:3.4 | vuṭṭhi ve paramā sarā”ti. | and of waters the rain is paramount.” | А дождь величественней вод всех остальных”. |
sn1.14:0.1 |
|
|
|
sn1.14:0.2 | |||
sn1.14:0.3 | Khattiyasutta | Aristocrats | Кхаттий |
sn1.14:1.1 |
|
|
|
sn1.14:1.2 | balībaddo catuppadaṁ; | an ox is the best of quadrupeds, | Бык лучше всех среди четвероногих, |
sn1.14:1.3 | Komārī seṭṭhā bhariyānaṁ, | a maiden is the best of wives, | Дева — вот лучшая среди всех жён, |
sn1.14:1.4 | yo ca puttāna pubbajo”ti. | and a first-born the best of sons.” | Перворождённый — среди сыновей”. |
sn1.14:2.1 | “Sambuddho dvipadaṁ seṭṭho, | “A Buddha is the best of bipeds, | “Будда — вот лучший кто из двуногих, |
sn1.14:2.2 | ājānīyo catuppadaṁ; | a thoroughbred, the best of quadrupeds, | Конь лучше всех среди четвероногих, |
sn1.14:2.3 | Sussūsā seṭṭhā bhariyānaṁ, | a good listener is the best of wives, | Та, что послушна, — лучшая из жён, |
sn1.14:2.4 | yo ca puttānamassavo”ti. | and the best of sons is loyal.” | И исполнительный — вот лучший сын”. |
sn1.15:0.1 |
|
|
|
sn1.15:0.2 | |||
sn1.15:0.3 | Saṇamānasutta | Whispering | Шелестит |
sn1.15:1.1 |
|
|
|
sn1.15:1.2 | sannisīvesu pakkhisu; | when the birds have settled down, | Лесные птицы умолкают, |
sn1.15:1.3 | Saṇateva brahāraññaṁ, | the mighty forest itself resounds— | И шелестит могучий лес: |
sn1.15:1.4 | taṁ bhayaṁ paṭibhāti man”ti. | that strikes me as so scary!” | Ужасным кажется он мне!” |
sn1.15:2.1 | “Ṭhite majjhanhike kāle, | “In the still of high noon, | “Как наступает полдня час, |
sn1.15:2.2 | sannisīvesu pakkhisu; | when the birds have settled down, | Лесные птицы умолкают, |
sn1.15:2.3 | Saṇateva brahāraññaṁ, | the mighty forest itself resounds— | И шелестит могучий лес: |
sn1.15:2.4 | sā rati paṭibhāti man”ti. | that strikes me as so delightful!” | Прекрасным кажется он мне!” |
sn1.16:0.1 |
|
|
|
sn1.16:0.2 | |||
sn1.16:0.3 | Niddātandīsutta | Sleepiness and Sloth | Вялость и сонливость |
sn1.16:1.1 |
|
|
|
sn1.16:1.2 | Aratī bhattasammado; | discontent, and grogginess after eating: | И как поешь — апатия, довольствования нет: |
sn1.16:1.3 | Etena nappakāsati, | because of this the noble path | И из-за этого среди существ живущих |
sn1.16:1.4 | Ariyamaggo idha pāṇinan”ti. | doesn’t shine for creatures here.” | Не возникает благородный путь”. |
sn1.16:2.1 | “Niddaṁ tandiṁ vijambhitaṁ, | “Sleepiness, sloth, and yawning, | “Ленивые потягивания, вялость и сонливость, |
sn1.16:2.2 | Aratiṁ bhattasammadaṁ; | discontent, and grogginess after eating: | И как поешь — апатия, довольствования нет: |
sn1.16:2.3 | Vīriyena naṁ paṇāmetvā, | when this is energetically fended off, | Но если это ты усердием рассеял, |
sn1.16:2.4 | Ariyamaggo visujjhatī”ti. | the noble path is purified.” | Тогда очищен благородный путь”. |
sn1.17:0.1 |
|
|
|
sn1.17:0.2 | |||
sn1.17:0.3 | Dukkarasutta | Hard to Do | Сутта Трудно Сделать |
sn1.17:1.1 |
|
|
|
sn1.17:1.2 | abyattena ca sāmaññaṁ; | is the ascetic life for the inept, | И трудно выдержать это тому, кто не готов. |
sn1.17:1.3 | Bahūhi tattha sambādhā, | for it has many narrow passes | Ведь много существует в этом затруднений, |
sn1.17:1.4 | yattha bālo visīdatī”ti. | where the fool founders.” | Из-за которых глупого один лишь ждёт провал. |
sn1.17:2.1 | “Katihaṁ careyya sāmaññaṁ, | “How many days could an ascetic live | Как много дней практиковать аскезу он сумеет, |
sn1.17:2.2 | cittañce na nivāraye; | without controlling the mind? | Если не может под контролем ум свой удержать? |
sn1.17:2.3 | Pade pade visīdeyya, | They’d founder with each step, | Терпеть лишь неудачу будет с каждым шагом, |
sn1.17:2.4 | saṅkappānaṁ vasānugoti. | under the sway of thoughts. | заготовок (привычек, шаблонов-намерений) вассал это. |
sn1.17:3.1 | Kummova aṅgāni sake kapāle, | A mendicant should collect their thoughts | Как черепаха члены с свой панцирь, |
sn1.17:3.2 | Samodahaṁ bhikkhu manovitakke; | as a tortoise draws its limbs into its shell. | стягивающий монах умо-восприятие; |
sn1.17:3.3 | Anissito aññamaheṭhayāno, | Independent, not disturbing others, | Независимый, другого-не-беспокоящий, |
sn1.17:3.4 | Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti. | quenched: they wouldn’t blame anyone.” | Полностью остуженный, не оговаривает кого-либо”. |
sn1.18:0.1 |
|
|
|
sn1.18:0.2 | |||
sn1.18:0.3 | Hirīsutta | Conscience | Чувство стыда |
sn1.18:1.1 |
|
|
|
sn1.18:1.2 | koci lokasmiṁ vijjati; | be found in the world, | Сдержан кто был бы чувством стыда, |
sn1.18:1.3 | Yo nindaṁ apabodhati, | who is cognizant of blame, | Кто отступает от порицания, |
sn1.18:1.4 | asso bhadro kasāmivā”ti. | like a fine horse of the whip?” | Точно как конь от удара кнута?” |
sn1.18:2.1 | “Hirīnisedhā tanuyā, | “Few are those constrained by conscience, | “Мало тех, сдержан кто чувством стыда, |
sn1.18:2.2 | ye caranti sadā satā; | who live always mindful. | Всегда осознан, таким и живёт. |
sn1.18:2.3 | Antaṁ dukkhassa pappuyya, | Having reached the end of suffering, | Мало боли конца кто достиг, |
sn1.18:2.4 | caranti visame saman”ti. | smoothly they walk in the rough.” | Курс держит ровно неровных среди”. |
sn1.19:0.1 |
|
|
|
sn1.19:0.2 | |||
sn1.19:0.3 | Kuṭikāsutta | Little Hut | Небольшая хижина |
sn1.19:1.1 |
|
|
|
sn1.19:1.2 | kacci natthi kulāvakā; | Don’t you have a little nest? | Гнездышка малого нет у тебя? |
sn1.19:1.3 | Kacci santānakā natthi, | Don’t you have any networks? | Линий продлённых нет у тебя? |
sn1.19:1.4 | kacci muttosi bandhanā”ti. | Aren’t you free of shackles?” | И от неволи ты освобождён?” |
sn1.19:2.1 | “Taggha me kuṭikā natthi, | “Indeed I have no little hut. | “Хижины нет небольшой у меня, |
sn1.19:2.2 | taggha natthi kulāvakā; | Indeed I have no little nest. | И небольшого гнезда также нет, |
sn1.19:2.3 | Taggha santānakā natthi, | Indeed I have no networks. | Линий продлённых нет у меня, |
sn1.19:2.4 | taggha muttomhi bandhanā”ti. | Indeed I’m free from shackles.” | И от неволи я освобождён”. |
sn1.19:3.1 | “Kintāhaṁ kuṭikaṁ brūmi, | “What do you think I call your little hut? | “Что же назвал малой хижиной я? |
sn1.19:3.2 | kiṁ te brūmi kulāvakaṁ; | What do I call your little nest? | Что же назвал небольшим я гнездом? |
sn1.19:3.3 | Kiṁ te santānakaṁ brūmi, | What do I call your network? | Линий продлённых смысл каков? |
sn1.19:3.4 | kintāhaṁ brūmi bandhanan”ti. | And what do I call your shackle?” | Что под неволей подразумевал?” |
sn1.19:4.1 | “Mātaraṁ kuṭikaṁ brūsi, | “You call mother a little hut; | “Мать малой хижиной ты называешь, |
sn1.19:4.2 | bhariyaṁ brūsi kulāvakaṁ; | and wife a little nest. | Малым гнездом называешь жену, |
sn1.19:4.3 | Putte santānake brūsi, | You call children a network, | Линии, что продлены, — сыновья, |
sn1.19:4.4 | taṇhaṁ me brūsi bandhanan”ti. | and you call my craving a shackle.” | Ну а неволей ты жажду назвал”. |
sn1.19:5.1 | “Sāhu te kuṭikā natthi, | “It’s good you have no little hut! | “Благостно это, что у тебя |
sn1.19:5.2 | sāhu natthi kulāvakā; | It’s good you have no little nest! | Хижины нет, небольшого гнезда, |
sn1.19:5.3 | Sāhu santānakā natthi, | It’s good you have no networks! | Линий продлённых нет у тебя, |
sn1.19:5.4 | sāhu muttosi bandhanā”ti. | And good that you’re free from shackles.” | Что от неволи ты освобождён”. |
sn1.20:0.1 |
|
|
|
sn1.20:0.2 | |||
sn1.20:0.3 | Samiddhisutta | With Samiddhi | Самиддхи |
sn1.20:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.20:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Парке Горячих Источников. |
sn1.20:1.3 | Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. | Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. | И тогда достопочтенный Самиддхи, поднявшись с первыми лучами солнца, отправился к горячим источникам, чтобы искупаться. |
sn1.20:1.4 | Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. | When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. | Искупавшись в горячих источниках, он вышел и встал в единственном одеянии, высушивая части своего тела. |
sn1.20:1.5 | Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse: | И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая все горячие источники, подошло к достопочтенному Самиддхи. Подойдя, оно встало в воздухе и обратилось к достопочтенному Самиддхи строфой: |
sn1.20:2.1 |
|
|
|
sn1.20:2.2 | na hi bhutvāna bhikkhasi; | you don’t seek alms after eating. | Не ищешь подаяний, если насладился. |
sn1.20:2.3 | Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, | But you should eat first, then seek alms: | Вначале насладись, монах, потом уже ищи, |
sn1.20:2.4 | mā taṁ kālo upaccagā”ti. | don’t let the time pass you by.” | Пусть время не пройдёт мимо тебя напрасно!” |
sn1.20:3.1 | “Kālaṁ vohaṁ na jānāmi, | “I actually don’t know the time; | “Не знаю, чем же может время это быть, |
sn1.20:3.2 | channo kālo na dissati; | it’s hidden and unseen. | Ведь время спрятано, нельзя его увидеть. |
sn1.20:3.3 | Tasmā abhutvā bhikkhāmi, | That’s why I seek alms before eating, | А потому не наслаждаясь, подаяния я ищу: |
sn1.20:3.4 | mā maṁ kālo upaccagā”ti. | so that the time may not pass me by!” | Пусть время не пройдёт мимо меня напрасно!” |
sn1.20:4.1 | Atha kho sā devatā pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: | Then that deity landed on the ground and said to Samiddhi, | И тогда то божество спустилось на землю и обратилось к достопочтенному Самиддхи: |
sn1.20:4.2 | “daharo tvaṁ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. | “You’ve gone forth while young, mendicant. With pristine black hair, you’re blessed with youth, in the prime of life, and you’ve never flirted with sensual pleasures. | “Ты, монах, ушёл в бездомную жизнь ещё черноволосым юношей, наделённым благословением молодости на первом этапе жизни, не наигравшись чувственными удовольствиями. |
sn1.20:4.3 | Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; | Enjoy human sensual pleasures! | Наслаждайся чувственными удовольствиями, монах. |
sn1.20:4.4 | mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvī”ti. | Don’t give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time.” | Не оставляй того, что видно здесь и сейчас, ради преследования того, что требует времени”. |
sn1.20:5.1 | “Na khvāhaṁ, āvuso, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāmi. | “I’m not, reverend. | “Я не оставил того, что видно здесь и сейчас, подруга, ради преследования того, что требует времени. |
sn1.20:5.2 | Kālikañca khvāhaṁ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāmi. | I’m giving up what takes effect over time to chase after what is apparent in the present. | Я оставил то, что требует времени, ради преследования того, что видно здесь и сейчас. |
sn1.20:5.3 | Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo. | For the Buddha has said that sensual pleasures take effect over time, with much suffering and distress, and they’re all the more full of drawbacks. | Ведь Благословенный, подруга, утверждал, что чувственные удовольствия съедают много времени, полны боли, полны тягости, а опасность, заключённая в них, ещё больше. |
sn1.20:5.4 | Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. | But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” | А эта Дхамма видима здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя”. |
sn1.20:6.1 | “Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo? | “But in what way, mendicant, has the Buddha said that sensual pleasures take effect over time, with much suffering and distress, and they’re all the more full of drawbacks? | “Но как так, монах, что Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия съедают много времени, полны боли, полны тягости, а опасность, заключённая в них, ещё больше? |
sn1.20:6.2 | Kathaṁ sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? | And how is this teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” | А эта Дхамма видима здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя?”. |
sn1.20:7.1 | “Ahaṁ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṁ dhammavinayaṁ. | “I’m junior, good fellow, recently gone forth, newly come to this teaching and training. | “Я недавно получил монашеское посвящение, подруга, недавно оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, недавно пришёл в эту Дхамму и Винаю. |
sn1.20:7.2 | Na tāhaṁ sakkomi vitthārena ācikkhituṁ. | I’m not able to explain this in detail. | Я не могу тебе объяснить это в подробностях. |
sn1.20:7.3 | Ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme. | But the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is staying near Rājagaha in the Hot Springs Monatery. | Но Благословенный, совершенный, полностью просветлённый, проживает в Раджагахе, в Парке Горячих Источников. |
sn1.20:7.4 | Taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccha. | You should go to him and ask about this matter. | Подойди к этому Благословенному и спроси его об этом. |
sn1.20:7.5 | Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsī”ti. | And you should remember it in line with the Buddha’s answer.” | То, как он тебе это объяснит, так это и запомни”. |
sn1.20:8.1 | “Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṁ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. | “It’s not easy for us to approach the Buddha, as he is surrounded by other illustrious deities. | “Непросто нам подойти к тому Благословенному, монах. Ведь его окружают другие, очень влиятельные божества. |
sn1.20:8.2 | Sace kho tvaṁ, bhikkhu, taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā”ti. | If you go to the Buddha and ask him about this matter, we’ll come along and listen to the teaching.” | Если бы ты подошёл к нему и спросил его об этом, то мы бы тоже отправились следом, чтобы услышать Дхамму”. |
sn1.20:8.3 | “Evamāvuso”ti kho āyasmā samiddhi tassā devatāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: | “Yes, reverend,” Venerable Samiddhi replied. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added: | “Хорошо, подруга”, – ответил достопочтенный Самиддхи. И тогда он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и рассказал обо всей беседе, которая состоялась с этим божеством, добавив: |
sn1.20:9.1 | “Idhāhaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ. | ||
sn1.20:9.2 | Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno. | ||
sn1.20:9.3 | Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi: | ||
sn1.20:10.1 |
| ||
sn1.20:10.2 | na hi bhutvāna bhikkhasi; | ||
sn1.20:10.3 | Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, | ||
sn1.20:10.4 | mā taṁ kālo upaccagā’ti. | ||
sn1.20:11.1 | Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsiṁ: | ||
sn1.20:12.1 |
| ||
sn1.20:12.2 | channo kālo na dissati; | ||
sn1.20:12.3 | Tasmā abhutvā bhikkhāmi, | ||
sn1.20:12.4 | mā maṁ kālo upaccagā’ti. | ||
sn1.20:13.1 | Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā maṁ etadavoca: | ||
sn1.20:13.2 | ‘daharo tvaṁ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. | ||
sn1.20:13.3 | Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; | ||
sn1.20:13.4 | mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvī’ti. | ||
sn1.20:14.1 | Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, taṁ devataṁ etadavocaṁ: | ||
sn1.20:14.2 | ‘na khvāhaṁ, āvuso, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāmi; | ||
sn1.20:14.3 | kālikañca khvāhaṁ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāmi. | ||
sn1.20:14.4 | Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo. | ||
sn1.20:14.5 | Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ||
sn1.20:15.1 | Evaṁ vutte, bhante, sā devatā maṁ etadavoca: | ||
sn1.20:15.2 | ‘kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo? | ||
sn1.20:15.3 | Kathaṁ sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti? | ||
sn1.20:16.1 | Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, taṁ devataṁ etadavocaṁ: | ||
sn1.20:16.2 | ‘ahaṁ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṁ dhammavinayaṁ, na tāhaṁ sakkomi vitthārena ācikkhituṁ. | ||
sn1.20:16.3 | Ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme. | ||
sn1.20:16.4 | Taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccha. | ||
sn1.20:16.5 | Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsī’ti. | ||
sn1.20:17.1 | Evaṁ vutte, bhante, sā devatā maṁ etadavoca: | ||
sn1.20:17.2 | ‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṁ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. | ||
sn1.20:17.3 | Sace kho tvaṁ, bhikkhu, taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti. | ||
sn1.20:17.4 | Sace, bhante, tassā devatāya saccaṁ vacanaṁ, idheva sā devatā avidūre”ti. | “Sir, if that deity spoke the truth, he’ll be close by.” | “Если слова этого божества были правдой, уважаемый, то тогда это божество сейчас должно быть где-то рядом”. |
sn1.20:18.1 | Evaṁ vutte, sā devatā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: | When he had spoken, that deity said to Samiddhi, | Когда так было сказано, то божество обратилось к достопочтенному Самиддхи: |
sn1.20:18.2 | “puccha, bhikkhu, puccha, bhikkhu, yamahaṁ anuppattā”ti. | “Ask, mendicant, ask! For I have arrived.” | “Спроси, монах! Спроси, монах! Я пришла”. |
sn1.20:19.1 | Atha kho bhagavā taṁ devataṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | Then the Buddha addressed the deity in verse: | И тогда Благословенный обратился к тому божеству строфой: |
sn1.20:20.1 |
|
|
|
sn1.20:20.2 | akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā; | become established in the communicable. | Те, в том, что выразить возможно, утверждаются тогда. |
sn1.20:20.3 | Akkheyyaṁ apariññāya, | Not understanding the communicable, | Не понимая полностью всё то, что можно выразить, |
sn1.20:20.4 | yogamāyanti maccuno. | they fall under the yoke of Death. | Они тем самым в рабство Смерти попадают. |
sn1.20:21.1 | Akkheyyañca pariññāya, | But having fully understood the communicable, | Но, полностью поняв всё то, что можно выразить, |
sn1.20:21.2 | Akkhātāraṁ na maññati; | they don’t conceive a communicator, | „Того, кто выражает“ не измышляет он, |
sn1.20:21.3 | Tañhi tassa na hotīti, | for they have nothing | Ведь для него не существует ничего такого, |
sn1.20:21.4 | Yena naṁ vajjā na tassa atthi; | by which they might be described. | За счёт чего его он мог бы описать. |
sn1.20:21.5 | Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti. | Tell me if you understand, spirit.” | Если, дух, ты понял, то говори”. |
sn1.20:22.1 | “Na khvāhaṁ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. | “I don’t understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. | “Я не понимаю в подробностях, уважаемый, значение того, что сказал вкратце Благословенный. |
sn1.20:22.2 | Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṁ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ jāneyyan”ti. | Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.” | Пожалуйста, уважаемый, пусть Благословенный объяснит мне это так, чтобы я поняла в подробностях значение того, что было сказано вкратце”. |
sn1.20:23.1 |
|
|
|
sn1.20:23.2 | Yo maññatī so vivadetha tena; | special, or worse’, you’ll get into arguments. | Тот в этом случае может пуститься в споры. |
sn1.20:23.3 | Tīsu vidhāsu avikampamāno, | Unwavering in the face of the three discriminations, | Но кто в трёх этих различениях не дрогнет, |
sn1.20:23.4 | Samo visesīti na tassa hoti; | you’ll have no thought ‘I’m equal or special’. | Тот не считает: „Я такой же или лучше“. |
sn1.20:23.5 | Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti. | Tell me if you understand, spirit.” | Если, дух, ты понял, то говори”. |
sn1.20:24.1 | “Imassapi khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṁ ājānāmi. | “I don’t understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. | “В этом случае также, уважаемый, я не понимаю в подробностях значение того, что сказал вкратце Благословенный. |
sn1.20:24.2 | Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṁ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ jāneyyan”ti. | Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.” | Пожалуйста, уважаемый, пусть Благословенный объяснит мне это так, чтобы я поняла в подробностях значение того, что было сказано вкратце”. |
sn1.20:25.1 |
|
|
|
sn1.20:25.2 | Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe; | craving for name and form was cut off right here. | Отрезал жажду к имени-и-форме он. |
sn1.20:25.3 | Taṁ chinnaganthaṁ anighaṁ nirāsaṁ, | They cut the ties, untroubled, <j>with no need for hope. | И божества, и люди его ищут — |
sn1.20:25.4 | Pariyesamānā nājjhagamuṁ; | Though gods and humans search for them | И здесь и там, на небесах, в обителях во всех. |
sn1.20:25.5 | Devā manussā idha vā huraṁ vā, | in this life or the next, they never find them, | Того, кто разрубил узлы, найти они не могут, |
sn1.20:25.6 | Saggesu vā sabbanivesanesu. | not in heaven nor in any abode. | Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён. |
sn1.20:26.1 | Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti. | Tell me if you understand, spirit.” | Если, дух, ты понял, то говори”. |
sn1.20:27.1 | “Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi— | “This is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement: | “Уважаемый, я понимаю в подробностях значение того, что сказал вкратце Благословенный, так: |
sn1.20:28.1 |
|
|
|
sn1.20:28.2 | Kāyena vā kiñcana sabbaloke; | by speech or mind or body in all the world. | Ни телом, ни умом, ни речью. |
sn1.20:28.3 | Kāme pahāya satimā sampajāno, | Having given up sensual pleasures, <j>mindful and aware, | Отбросив наслаждения чувств, осознанным и бдительным |
sn1.20:28.4 | Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti. | you shouldn’t keep doing <j>what’s painful and pointless.” | Идти не стоит тем путём, что причиняет боль и вред”. |
sn1.20:28.5 | Nandanavaggo dutiyo. | ||
sn1.20:29.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn1.20:29.1 |
| ||
sn1.20:29.2 | Natthiputtasamena ca; | ||
sn1.20:29.3 | Khattiyo saṇamāno ca, | ||
sn1.20:29.4 | Niddātandī ca dukkaraṁ; | ||
sn1.20:29.5 | Hirī kuṭikā navamo, | ||
sn1.20:29.6 | Dasamo vutto samiddhināti. | ||
sn1.21:0.1 |
|
|
|
sn1.21:0.2 | |||
sn1.21:0.3 | Sattisutta | A Sword | Меч |
sn1.21:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.21:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.21:2.1 |
|
|
|
sn1.21:2.2 | ḍayhamānova matthake; | like their head was on fire, | Как если б голова пылала, |
sn1.21:2.3 | Kāmarāgappahānāya, | a mendicant, mindful, should go forth, | Должен осознанным бродить монах, |
sn1.21:2.4 | sato bhikkhu paribbaje”ti. | to give up sensual desire.” | Чтобы отбросить чувственную страсть”. |
sn1.21:3.1 | “Sattiyā viya omaṭṭho, | “Like they’re struck by a sword, | “Как если б был мечом сражён, |
sn1.21:3.2 | ḍayhamānova matthake; | like their head was on fire, | Как если б голова пылала, |
sn1.21:3.3 | Sakkāyadiṭṭhippahānāya, | a mendicant, mindful, should go forth, | Должен осознанным бродить монах, |
sn1.21:3.4 | sato bhikkhu paribbaje”ti. | to give up substantialist view.” | Чтобы о „я“ воззрение отбросить”. |
sn1.22:0.1 |
|
|
|
sn1.22:0.2 | |||
sn1.22:0.3 | Phusatisutta | Impact | Касается |
sn1.22:1.1 |
|
|
|
sn1.22:1.2 | phusantañca tato phuse; | It impacts a person because they impact others. | Но прикоснётся, коль коснётся он. |
sn1.22:1.3 | Tasmā phusantaṁ phusati, | That’s why it impacts one who impacts, | Поэтому касается того, кто сам касается, |
sn1.22:1.4 | appaduṭṭhapadosinan”ti. | who wrongs one who’s done no wrong.” | Того, на невиновного клевещет кто”. |
sn1.22:2.1 | “Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, | “Whoever wrongs a man who has done no wrong, | “Когда на невиновного клевещет, |
sn1.22:2.2 | Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; | a pure man who has not a blemish, | На человека чистого, без пятен, — |
sn1.22:2.3 | Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, | the evil backfires on the fool, | То зло вернётся к самому глупцу, |
sn1.22:2.4 | Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto”ti. | like fine dust thrown upwind.” | Как если б пыль швырнули против ветра”. |
sn1.23:0.1 |
|
|
|
sn1.23:0.2 | |||
sn1.23:0.3 | Jaṭāsutta | A Tangle | Клубок |
sn1.23:1.1 |
|
|
|
sn1.23:1.2 | Jaṭāya jaṭitā pajā; | these people are tangled in tangles. | Поколение — спутанный клубок. |
sn1.23:1.3 | Taṁ taṁ gotama pucchāmi, | I ask you this, Gotama: | Спрошу я тебя, о Готама, |
sn1.23:1.4 | Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. | who can untangle this tangle?” | Кто может сей клубок распутать?” |
sn1.23:2.1 | “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, | “A wise person grounded in ethics, | “Мудрый, окрепший в нравственности, |
sn1.23:2.2 | Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; | developing the mind and wisdom, | Ум развивающий и мудрость, |
sn1.23:2.3 | Ātāpī nipako bhikkhu, | a keen and alert mendicant— | Старательный и рассудительный монах — |
sn1.23:2.4 | So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. | they can untangle this tangle. | Вот может кто клубок этот распутать. |
sn1.23:3.1 | Yesaṁ rāgo ca doso ca, | Those in whom greed, hate, and ignorance | В ком злость и жажда, |
sn1.23:3.2 | avijjā ca virājitā; | have faded away; | И неведение были удалены, — |
sn1.23:3.3 | Khīṇāsavā arahanto, | the perfected ones with defilements ended— | Архаты, уничтожившие пятна — |
sn1.23:3.4 | tesaṁ vijaṭitā jaṭā. | they have untangled the tangle. | Вот у кого клубок распутан. |
sn1.23:4.1 | Yattha nāmañca rūpañca, | And where name and form | Имя-и-форма где исчезает, |
sn1.23:4.2 | asesaṁ uparujjhati; | cease with nothing left over; | И прекращается где без остатка, |
sn1.23:4.3 | Paṭighaṁ rūpasaññā ca, | and impingement and perception of form: | Нет восприятий от чувств и от форм — |
sn1.23:4.4 | etthesā chijjate jaṭā”ti. | it’s here that the tangle is cut.” | Вот где разрезан этот клубок” |
sn1.24:0.1 |
|
|
|
sn1.24:0.2 | |||
sn1.24:0.3 | Manonivāraṇasutta | Shielding the Mind | Сдерживая в уме |
sn1.24:1.1 |
|
|
|
sn1.24:1.2 | Na dukkhameti naṁ tato tato; | can’t cause you suffering. | От того не поступит боль. |
sn1.24:1.3 | Sa sabbato mano nivāraye, | So you should shield the mind from everything, | От всего коли будешь ты сдерживать — |
sn1.24:1.4 | Sa sabbato dukkhā pamuccatī”ti. | then you’re freed from all suffering.” | от боли от всей ты свободен”. |
sn1.24:2.1 | “Na sabbato mano nivāraye, | “You need not shield the mind from everything, | “Нет нужды от всего себя сдерживать, |
sn1.24:2.2 | Na mano saṁyatattamāgataṁ; | nor has the mind gained self-control. | Коль умом управлять ты умеешь. |
sn1.24:2.3 | Yato yato ca pāpakaṁ, | The mind need only be shielded | От всего, что к плохому приводит, |
sn1.24:2.4 | Tato tato mano nivāraye”ti. | from where the bad things come.” | Себя сдерживать нужно в уме”. |
sn1.25:0.1 |
|
|
|
sn1.25:0.2 | |||
sn1.25:0.3 | Arahantasutta | A Perfected One | Арахант |
sn1.25:1.1 |
|
|
|
sn1.25:1.2 | Khīṇāsavo antimadehadhārī; | with defilements ended, bearing the final body: | Совершенный и пятна убравший, кто носит последнее тело, — |
sn1.25:1.3 | Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, | would they say, ‘I speak’, | Он может сказать: „Говорю я“? |
sn1.25:1.4 | Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti. | or even ‘they speak to me’?” | Сказал бы: „Они говорят мне“”? |
sn1.25:2.1 | “Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, | “When a mendicant is perfected, proficient, | “Если монах — арахант, |
sn1.25:2.2 | Khīṇāsavo antimadehadhārī; | with defilements ended, bearing the final body: | Совершенный и пятна убравший, кто носит последнее тело, — |
sn1.25:2.3 | Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, | they would say, ‘I speak’, | Он может сказать: „Говорю я“, |
sn1.25:2.4 | Mamaṁ vadantītipi so vadeyya; | and also ‘they speak to me’. | И может — „Они говорят мне“. |
sn1.25:2.5 | Loke samaññaṁ kusalo viditvā, | Skillful, understanding the world’s labels, | Умелый и знающий мира умения выражаться, |
sn1.25:2.6 | Vohāramattena so vohareyyā”ti. | they’d use these terms as mere expressions.” | Использует он эти фразы как просто лишь выражения”. |
sn1.25:3.1 | “Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, | “When a mendicant is perfected, proficient, | “Если монах — арахант, |
sn1.25:3.2 | Khīṇāsavo antimadehadhārī; | with defilements ended, bearing the final body: | Совершенный и пятна убравший, кто носит последнее тело, — |
sn1.25:3.3 | Mānaṁ nu kho so upagamma bhikkhu, | is such a mendicant drawing close to conceit | То именно из самомнения |
sn1.25:3.4 | Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya; | if they’d say, ‘I speak’, | Он может сказать: „Говорю я“, |
sn1.25:3.5 | Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti. | or even ‘they speak to me’?” | И может — „Они говорят мне“”. |
sn1.25:4.1 | “Pahīnamānassa na santi ganthā, | “Someone who has given up conceit has no ties, | “Кто без самомнения, тот без узлов. |
sn1.25:4.2 | Vidhūpitā mānaganthassa sabbe; | the ties of conceit are all dissipated. | Узлы все его износились. |
sn1.25:4.3 | Sa vītivatto maññataṁ sumedho, | Though that intelligent person has transcended conceiving, | И хоть измышлённое он одолел, |
sn1.25:4.4 | Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya. | they’d still say, ‘I speak’, | Он может сказать: „Говорю я“, |
sn1.25:5.1 | Mamaṁ vadantītipi so vadeyya, | and also ‘they speak to me’. | И может — „Они говорят мне“. |
sn1.25:5.2 | Loke samaññaṁ kusalo viditvā; | Skillful, understanding the world’s labels, | Умелый и знающий мира умения выражаться, |
sn1.25:5.3 | Vohāramattena so vohareyyā”ti. | they’d use these terms as mere expressions.” | Использует он эти фразы как просто лишь выражения”. |
sn1.26:0.1 |
|
|
|
sn1.26:0.2 | |||
sn1.26:0.3 | Pajjotasutta | Lamps | Источники света |
sn1.26:1.1 |
|
|
|
sn1.26:1.2 | Tehi loko pakāsati; | that light up the world? | Которыми мир освещаем? |
sn1.26:1.3 | Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, | We’ve come to ask you, worthy sir: | Пусть Благословенный расскажет об этом, |
sn1.26:1.4 | Kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. | how are we to understand this?” | Быть может, мы сможем понять”. |
sn1.26:2.1 | “Cattāro loke pajjotā, | “There are four lamps in the world, | “Есть в мире четыре источника света, |
sn1.26:2.2 | pañcamettha na vijjati; | a fifth is not found. | И пятого здесь не найти. |
sn1.26:2.3 | Divā tapati ādicco, | The sun blazes by day, | Днём солнце сияет — вот первый источник, |
sn1.26:2.4 | rattimābhāti candimā. | the moon radiates at night, | И светится ночью луна. |
sn1.26:3.1 | Atha aggi divārattiṁ, | while a fire illuminates both | Вот здесь и вон там огонь полыхает, |
sn1.26:3.2 | tattha tattha pakāsati; | by day and by night. | Горит он и ночью, и днём. |
sn1.26:3.3 | Sambuddho tapataṁ seṭṭho, | But a Buddha is the best of blazes: | Но Будда — вот лучший из тех, кто сияет, |
sn1.26:3.4 | esā ābhā anuttarā”ti. | this is the supreme radiance.” | Ведь непревзойдённый он свет”. |
sn1.27:0.1 |
|
|
|
sn1.27:0.2 | |||
sn1.27:0.3 | Sarasutta | Streams | Потоки |
sn1.27:1.1 |
|
|
|
sn1.27:1.2 | kattha vaṭṭaṁ na vattati; | Where does the cycle spin no more? | Где круговерть перестаёт вращаться? |
sn1.27:1.3 | Kattha nāmañca rūpañca, | Where does name and form | Где имя-и-форма исчезает, |
sn1.27:1.4 | asesaṁ uparujjhatī”ti. | cease with nothing left over?” | И прекращается где без остатка?” |
sn1.27:2.1 | “Yattha āpo ca pathavī, | “Where water and earth, | “Там, где вода, земля, огонь и воздух |
sn1.27:2.2 | tejo vāyo na gādhati; | fire and air do not remain— | Опоры обрести не могут: |
sn1.27:2.3 | Ato sarā nivattanti, | from here the streams recoil; | Отсюда поворачивают все потоки вспять, |
sn1.27:2.4 | ettha vaṭṭaṁ na vattati; | in reference to this the cycle spins no more; | Здесь круговерть перестаёт вращаться, |
sn1.27:2.5 | Ettha nāmañca rūpañca, | in reference to this name and form | Здесь имя-и-форма исчезает, |
sn1.27:2.6 | asesaṁ uparujjhatī”ti. | ceases with nothing left over.” | И прекращается здесь без остатка”. |
sn1.28:0.1 |
|
|
|
sn1.28:0.2 | |||
sn1.28:0.3 | Mahaddhanasutta | Affluent | Те, у кого большие богатства |
sn1.28:1.1 |
|
|
|
sn1.28:1.2 | raṭṭhavantopi khattiyā; | even the aristocrats who rule the land, | И даже кхаттии, страной кто управляет, — |
sn1.28:1.3 | Aññamaññābhigijjhanti, | are jealous of each other, | Все смотрят друг на друга жадными глазами, |
sn1.28:1.4 | kāmesu analaṅkatā. | insatiable in sensual pleasures. | Ненасыщаемые в чувственных усладах. |
sn1.28:2.1 | Tesu ussukkajātesu, | Among those of such an avid nature, | И среди тех, кто алчным стал таким, |
sn1.28:2.2 | bhavasotānusārisu; | flowing along the stream of lives, | И кто плывёт в существования потоке, |
sn1.28:2.3 | Kedha taṇhaṁ pajahiṁsu, | who here has given up craving? | Есть ли хоть кто-то, одолевший жажду? |
sn1.28:2.4 | ke lokasmiṁ anussukā”ti. | Who in the world is not avid?” | Кто в мире перестал быть алчным?” |
sn1.28:3.1 | “Hitvā agāraṁ pabbajitā, | “Having given up their home, their child, their cattle, | “Оставив дом и жизнь бездомную приняв, |
sn1.28:3.2 | hitvā puttaṁ pasuṁ piyaṁ; | and all that they love, they went forth. | Оставив сыновей любимых и рогатый скот, |
sn1.28:3.3 | Hitvā rāgañca dosañca, | Having given up desire and hate, | Оставив жажду позади, оставив также злость |
sn1.28:3.4 | avijjañca virājiya; | having dispelled ignorance, | И выдворив к тому же неведение своё, |
sn1.28:3.5 | Khīṇāsavā arahanto, | the perfected ones with defilements ended— | Архаты уничтожили все умственные пятна — |
sn1.28:3.6 | te lokasmiṁ anussukā”ti. | they in the world are not avid.” | Вот в мире кто быть алчным перестал”. |
sn1.29:0.1 |
|
|
|
sn1.29:0.2 | |||
sn1.29:0.3 | Catucakkasutta | Four Wheels | Четыре колеса |
sn1.29:1.1 |
|
|
|
sn1.29:1.2 | puṇṇaṁ lobhena saṁyutaṁ; | it’s stuffed full, bound with greed, | Наполненных, скованных жаждой, |
sn1.29:1.3 | Paṅkajātaṁ mahāvīra, | and born from a bog. | Они рождены из трясины, Герой! |
sn1.29:1.4 | kathaṁ yātrā bhavissatī”ti. | Great hero, how will I keep going?” | Так как убежать же от них?” |
sn1.29:2.1 | “Chetvā naddhiṁ varattañca, | “Having cut the strap and harness— | “Завязку разрезав, разрезав ремень, |
sn1.29:2.2 | icchā lobhañca pāpakaṁ; | the wicked desire and greed— | Плохие желания, жадность, |
sn1.29:2.3 | Samūlaṁ taṇhamabbuyha, | and having plucked out craving, root and all: | И вытащив жажду с её корешком, |
sn1.29:2.4 | evaṁ yātrā bhavissatī”ti. | that’s how you will keep going.” | Вот как убежишь ты от них”. |
sn1.30:0.1 |
|
|
|
sn1.30:0.2 | |||
sn1.30:0.3 | Eṇijaṅghasutta | Antelope Calves | Икры, как у антилопы |
sn1.30:1.1 |
|
|
|
sn1.30:1.2 | appāhāraṁ alolupaṁ; | not greedy, eating little, | Который жажды не имеет, и пищи ест который мало, |
sn1.30:1.3 | Sīhaṁvekacaraṁ nāgaṁ, | a giant, wandering alone like a lion, | Скитается один, подобно льву иль наге, |
sn1.30:1.4 | kāmesu anapekkhinaṁ; | you’re not concerned for sensual pleasures. | И не заботится о чувственных усладах: |
sn1.30:1.5 | Upasaṅkamma pucchāma, | We’ve come to ask a question: | |
sn1.30:1.6 | kathaṁ dukkhā pamuccatī”ti. | How is one released from all suffering?” | Так как же он освободился от боли?” |
sn1.30:2.1 | “Pañca kāmaguṇā loke, | “The world has five kinds of sensual stimulation, | “Пять множителей чувственности в мире, |
sn1.30:2.2 | manochaṭṭhā paveditā; | and the mind is said to be the sixth. | Где ум шестой объявлен нитью: |
sn1.30:2.3 | Ettha chandaṁ virājetvā, | When you’ve discarded desire for these, | Желание в этом уничтожив, |
sn1.30:2.4 | evaṁ dukkhā pamuccatī”ti. | you’re released from all suffering.” | Он стал свободным от боли”. |
sn1.30:2.5 | Sattivaggo tatiyo. | ||
sn1.30:3.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn1.30:3.1 |
| ||
sn1.30:3.2 | jaṭā manonivāraṇā; | ||
sn1.30:3.3 | Arahantena pajjoto, | ||
sn1.30:3.4 | sarā mahaddhanena ca; | ||
sn1.30:3.5 | Catucakkena navamaṁ, | ||
sn1.30:3.6 | eṇijaṅghena te dasāti. | ||
sn1.31:0.1 |
|
|
|
sn1.31:0.2 | |||
sn1.31:0.3 | Sabbhisutta | Virtuous | С хорошими |
sn1.31:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.31:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn1.31:1.3 | Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
sn1.31:1.4 | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.31:2.1 |
|
|
|
sn1.31:2.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn1.31:2.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn1.31:2.4 | seyyo hoti na pāpiyo”ti. | things get better, not worse.” | То станешь только лучше, а не хуже”. |
sn1.31:3.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | И затем другие пять божеств следом произнесли свои строфы в присутствии Благословенного: |
sn1.31:4.1 |
|
|
|
sn1.31:4.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn1.31:4.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn1.31:4.4 | paññā labbhati nāññato”ti. | wisdom is gained—but not from anyone else.” | То мудрость обретёшь от них, не от других”. |
sn1.31:5.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | |
sn1.31:6.1 |
|
|
|
sn1.31:6.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn1.31:6.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn1.31:6.4 | sokamajjhe na socatī”ti. | you grieve not among the grieving.” | Грустить не будешь ты, когда вокруг печаль”. |
sn1.31:7.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | |
sn1.31:8.1 |
|
|
|
sn1.31:8.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn1.31:8.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn1.31:8.4 | ñātimajjhe virocatī”ti. | you shine among your relatives.” | То будешь ты сиять и в отношениях своих”. |
sn1.31:9.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | |
sn1.31:10.1 |
|
|
|
sn1.31:10.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn1.31:10.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму выучив у них, |
sn1.31:10.4 | sattā gacchanti suggatin”ti. | sentient beings go to a good place.” | Живые существа идут в благой удел”. |
sn1.31:11.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | |
sn1.31:12.1 |
|
|
|
sn1.31:12.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn1.31:12.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму выучив у них, |
sn1.31:12.4 | sattā tiṭṭhanti sātatan”ti. | sentient beings live happily.” | Живые существа уютно могут жить”. |
sn1.31:13.1 | Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca: | Then another deity said to the Buddha, | И тогда другое божество обратилось к Благословенному: |
sn1.31:13.2 | “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti? | “Sir, who has spoken well?” | “Благословенный, кто произнёс хорошо сказанное?” |
sn1.31:14.1 | “Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha— | “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also: | “Вы все до определённой степени произнесли хорошо сказанное. Но послушайте также и меня: |
sn1.31:15.1 |
|
|
|
sn1.31:15.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn1.31:15.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn1.31:15.4 | sabbadukkhā pamuccatī”ti. | you’re released from all suffering.” | От всей боли обретёшь свободу ты”. |
sn1.31:16.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn1.31:16.2 | Attamanā tā devatāyo bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsūti. | Then those deities, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before vanishing right there. | Довольные, те божества поклонились Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезли. |
sn1.32:0.1 |
|
|
|
sn1.32:0.2 | |||
sn1.32:0.3 | Maccharisutta | Stinginess | Скупость |
sn1.32:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn1.32:1.2 | Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
sn1.32:1.3 | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.32:2.1 |
|
|
|
sn1.32:2.2 | evaṁ dānaṁ na dīyati; | a gift is not given. | Не делается дар. |
sn1.32:2.3 | Puññaṁ ākaṅkhamānena, | Wanting merit, | Но, тот, кто знает и заслуг желает, |
sn1.32:2.4 | deyyaṁ hoti vijānatā”ti. | a smart person would give.” | Тот, вне сомнений, должен сделать дар”. |
sn1.32:3.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn1.32:4.1 |
|
|
|
sn1.32:4.2 | Tadevādadato bhayaṁ; | the very thing they’re afraid of comes to pass. | Есть та самая опасность, что потом к нему вернётся. |
sn1.32:4.3 | Jighacchā ca pipāsā ca, | The hunger and thirst | Голод тот и жажда та, |
sn1.32:4.4 | Yassa bhāyati maccharī; | that a miser fears | что скупой боится, |
sn1.32:4.5 | Tameva bālaṁ phusati, | hurt the fool | Поразят сего глупца |
sn1.32:4.6 | Asmiṁ loke paramhi ca. | in this world and the next. | в этом мире и потом. |
sn1.32:5.1 | Tasmā vineyya maccheraṁ, | So you should dispel stinginess, | А посему, скупость свою отбросив, |
sn1.32:5.2 | dajjā dānaṁ malābhibhū; | overcoming that stain, and give a gift. | Всех пятен победитель должен дар давать, |
sn1.32:5.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | The good deeds of sentient beings | Заслуги — вот опора для живых существ, |
sn1.32:5.4 | patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. | support them in the next world.” | Когда в мире ином появятся они”. |
sn1.32:6.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn1.32:7.1 |
|
|
|
sn1.32:7.2 | panthānaṁva sahabbajaṁ; | those who, like fellow travelers on the road, | Словно попутчики в пути, |
sn1.32:7.3 | Appasmiṁ ye pavecchanti, | are happy to provide, though they have but little. | Немногим тем поделятся, что есть: |
sn1.32:7.4 | esa dhammo sanantano. | This is an ancient teaching. | Таков древнейший принцип. |
sn1.32:8.1 | Appasmeke pavecchanti, | Some who have little are happy to provide, | Кто-то поделится немногим, что имеет, |
sn1.32:8.2 | bahuneke na dicchare; | while some who have much don’t wish to give. | Другие же, богатые, не любят дар давать. |
sn1.32:8.3 | Appasmā dakkhiṇā dinnā, | An offering given from little | Дарение того, чего немного у тебя, |
sn1.32:8.4 | sahassena samaṁ mitā”ti. | is multiplied a thousand times.” | В тысячу раз ценней того, что оно стоит”. |
sn1.32:9.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn1.32:10.1 |
|
|
|
sn1.32:10.2 | dukkaraṁ kamma kubbataṁ; | doing what’s hard to do; | Кто дарит то, чем сложно поделиться, |
sn1.32:10.3 | Asanto nānukubbanti, | the wicked don’t act like this, | Поступки кто свершает, что свершить непросто: |
sn1.32:10.4 | sataṁ dhammo duranvayo. | for the teaching of the good is hard to follow. | Ведь трудно следовать Дхамме людей хороших. |
sn1.32:11.1 | Tasmā satañca asataṁ, | That’s why the virtuous and the wicked | И потому удел их после смерти |
sn1.32:11.2 | nānā hoti ito gati; | have different destinations after here. | Будет разниться — для хороших и плохих: |
sn1.32:11.3 | Asanto nirayaṁ yanti, | The wicked go to hell, | Плохие люди отправляются в ады, |
sn1.32:11.4 | santo saggaparāyanā”ti. | while the virtuous are bound for heaven.” | Хорошие же люди в небесный мир идут”. |
sn1.32:12.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca: | Then another deity said to the Buddha, | И тогда другое божество обратилось к Благословенному: |
sn1.32:12.2 | “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti? | “Sir, who has spoken well?” | “Благословенный, кто произнёс хорошо сказанное?” |
sn1.32:13.1 | “Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha— | “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also: | “Вы все до определённой степени произнесли хорошо сказанное. Но послушайте также и меня: |
sn1.32:14.1 |
|
|
|
sn1.32:14.2 | Dārañca posaṁ dadamappakasmiṁ; | isn’t worth a fraction | Если, хотя жену содержишь, даёшь немногое, что можешь, |
sn1.32:14.3 | Sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, | of one who lives rightly, wandering for gleanings, | Даже сто тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву, |
sn1.32:14.4 | Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. | or one who supports their partner <j>with what little they have.” | Не будет стоить и частицы дара такого человека”. |
sn1.32:15.1 | Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then another deity addressed the Buddha in verse: | Тогда другое божество обратилось к Благословенному строфой: |
sn1.32:16.1 |
|
|
|
sn1.32:16.2 | Samena dinnassa na agghameti; | equal the value of a moral person’s gift? | Ценности дара праведника разделить не может? |
sn1.32:16.3 | Kathaṁ sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, | How is it that a hundred thousand people <j>making a thousand sacrifices | Как так, что сотня тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву, |
sn1.32:16.4 | Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. | isn’t worth a fraction <j>of what’s offered by such a person?” | Не будет стоить и частицы дара такого человека?” |
sn1.32:17.1 | “Dadanti heke visame niviṭṭhā, | “Some give based on immorality— | “Они дают, но в неблагом они утверждены, |
sn1.32:17.2 | Chetvā vadhitvā atha socayitvā; | after slaying, killing, and tormenting. | Жизни лишив, убив и причинив печаль. |
sn1.32:17.3 | Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, | Such an offering—tearful, violent— | Наделено их подношение жестокостью, слезами, |
sn1.32:17.4 | Samena dinnassa na agghameti. | in no way equals the value of a moral person’s gift. | Ценности дара праведника разделить не может. |
sn1.32:18.1 | Evaṁ sataṁ sahassānaṁ sahassayāginaṁ, | That’s how it is that a hundred thousand people <j>making a thousand sacrifices | Вот почему сто тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву, |
sn1.32:18.2 | Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. | isn’t worth a fraction <j>of what’s offered by such a person.” | Не будет стоить и частицы дара такого человека”. |
sn1.33:0.1 |
|
|
|
sn1.33:0.2 | |||
sn1.33:0.3 | Sādhusutta | Good | Хорошо |
sn1.33:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.33:1.2 | Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
sn1.33:1.3 | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом,произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.33:2.1 |
|
|
|
sn1.33:2.2 | maccherā ca pamādā ca; | Because of stinginess and negligence | “Со скупостью, с беспечностью |
sn1.33:2.3 | Evaṁ dānaṁ na dīyati, | a gift is not given. | Не делается дар. |
sn1.33:2.4 | puññaṁ ākaṅkhamānena; | Wanting merit, | Но, тот, кто знает и заслуг желает, |
sn1.33:2.5 | Deyyaṁ hoti vijānatā”ti. | a smart person would give.” | Тот, вне сомнений, должен сделать дар”. |
sn1.33:3.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.33:4.1 |
|
|
|
sn1.33:4.2 | Api ca appakasmimpi sāhu dānaṁ. | Even when one has little, giving is good. | И более того, даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо”. |
sn1.33:5.1 | Appasmeke pavecchanti, | Some who have little are happy to provide, | Кто-то поделится немногим, что имеет, |
sn1.33:5.2 | bahuneke na dicchare; | while some who have much don’t wish to give. | Другие же, богатые, не любят дар давать. |
sn1.33:5.3 | Appasmā dakkhiṇā dinnā, | An offering given from little | Дарение того, чего немного у тебя, |
sn1.33:5.4 | sahassena samaṁ mitā”ti. | is multiplied a thousand times.” | В тысячу раз ценней того, что оно стоит”. |
sn1.33:6.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.33:7.1 |
|
|
|
sn1.33:7.2 | Appakasmimpi sāhu dānaṁ; | Even when one has little, giving is good. | Даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо. |
sn1.33:7.3 | Api ca saddhāyapi sāhu dānaṁ, | And it’s also good to give out of faith. | И более того, если дарение совершено также и с верой, дарение — этохорошо”. |
sn1.33:7.4 | Dānañca yuddhañca samānamāhu; | Giving and warfare are similar, they say, | “Как говорят, есть общее между дарением и войной: |
sn1.33:7.5 | Appāpi santā bahuke jinanti, | for even a few of the good may conquer the many. | Несколько тех, кто хороши, способны многих победить. |
sn1.33:7.6 | Appampi ce saddahāno dadāti; | If a faithful person gives even a little, | Ведь тот, кто с верой, даже если дарит мало, |
sn1.33:7.7 | Teneva so hoti sukhī paratthā”ti. | it still brings them happiness in the hereafter.” | В мире ином пребывает в приятном”. |
sn1.33:8.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.33:9.1 |
|
|
|
sn1.33:9.2 | Appakasmimpi sāhu dānaṁ; | Even when one has little, giving is good. | Даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо. |
sn1.33:9.3 | Saddhāyapi sāhu dānaṁ, | And it’s also good to give out of faith. | Если дарение совершено также и с верой, дарение — это хорошо. |
sn1.33:9.4 | Api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṁ. | And it’s also good to give legitimate wealth. | И более того, дарение того, что добыто праведным способом, — это также хорошо”. |
sn1.33:10.1 | Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṁ, | A man who gives legitimate wealth, | “Коль праведно добытым делает он дар, |
sn1.33:10.2 | Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu; | earned by his efforts and initiative, | Усердием, старанием который обретён, |
sn1.33:10.3 | Atikkamma so vetaraṇiṁ yamassa, | has passed over Yama’s Vetaraṇī River; | То, переплыв поток Ветарани у Ямы, |
sn1.33:10.4 | Dibbāni ṭhānāni upeti macco”ti. | that mortal arrives at celestial fields.” | К небесным состояниям смертный прибывает”. |
sn1.33:11.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.33:12.1 |
|
|
|
sn1.33:12.2 | Appakasmimpi sāhu dānaṁ; | Even when one has little, giving is good. | Даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо. |
sn1.33:12.3 | Saddhāyapi sāhu dānaṁ, | And it’s also good to give out of faith. | Если дарение совершено также и с верой, дарение — это хорошо. |
sn1.33:12.4 | Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṁ; | And it’s also good to give legitimate wealth. | Дарение того, что добыто праведным способом, — это также хорошо. |
sn1.33:12.5 | Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṁ. | And it’s also good to give intelligently. | И более того, дарение с проведением различий также хорошо”. |
sn1.33:13.1 | Viceyya dānaṁ sugatappasatthaṁ, | The Holy One praises giving intelligently | “Дарение c различением Счастливым восхвалялось — |
sn1.33:13.2 | Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke; | to those worthy of offerings here <j>in the world of the living. | Когда достойным подношений делается дар, и делается здесь, в мире существ живущих. |
sn1.33:13.3 | Etesu dinnāni mahapphalāni, | What’s given to these is very fruitful, | То, что даётся им, приносит плод великий, |
sn1.33:13.4 | Bījāni vuttāni yathā sukhette”ti. | like seeds sown in a fertile field.” | Подобно семенам в плодоносящем поле”. |
sn1.33:14.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.33:15.1 |
|
|
|
sn1.33:15.2 | Appakasmimpi sāhu dānaṁ; | Even when one has little, giving is good. | Даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо. |
sn1.33:15.3 | Saddhāyapi sāhu dānaṁ, | And it’s also good to give out of faith. | Если дарение совершено также и с верой, дарение — это хорошо. |
sn1.33:15.4 | Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṁ; | And it’s also good to give legitimate wealth. | Дарение того, что добыто праведным способом, — это также хорошо. |
sn1.33:15.5 | Viceyya dānampi sāhu dānaṁ, | And it’s also good to give intelligently. | Дарение с проведением различий также хорошо. |
sn1.33:15.6 | Api ca pāṇesupi sādhu saṁyamo. | And it’s also good to be restrained <j>when it comes to living creatures. | И более того, сдержанность по отношению к живым существам — это также хорошо”. |
sn1.33:16.1 | Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṁ caraṁ, | One who lives without harming any living being | “Тот, кто живёт, живым вреда не причиняя, |
sn1.33:16.2 | Parūpavādā na karonti pāpaṁ; | does no bad because of others’ blame. | Из-за боязни порицаний не совершает зла. |
sn1.33:16.3 | Bhīruṁ pasaṁsanti na hi tattha sūraṁ, | Were that the case they praise the coward, not the brave; | И робкого — не храброго — похвалят тогда в этом, |
sn1.33:16.4 | Bhayā hi santo na karonti pāpan”ti. | for the virtuous do no bad out of fear.” | Хорошие боятся злое совершать”. |
sn1.33:17.1 | Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca: | Then another deity said to the Buddha, | И тогда другое божество обратилось к Благословенному: |
sn1.33:17.2 | “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti? | “Sir, who has spoken well?” | “Благословенный, кто произнёс хорошо сказанное?” |
sn1.33:18.1 | “Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha— | “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also: | “Вы все до определённой степени произнесли хорошо сказанное. Но послушайте также и меня: |
sn1.33:19.1 |
|
|
|
sn1.33:19.2 | Dānā ca kho dhammapadaṁva seyyo; | but a passage of teaching is better than giving, | Но Дхаммы путь дарение превосходит. |
sn1.33:19.3 | Pubbe ca hi pubbatare ca santo, | for the virtuous, in days old and older still, | Ведь в прошлом, даже очень давнем, |
sn1.33:19.4 | Nibbānamevajjhagamuṁ sapaññā”ti. | even attained extinction with wisdom.” | Благие, мудрые ниббаны достигали”. |
sn1.34:0.1 |
|
|
|
sn1.34:0.2 | |||
sn1.34:0.3 | Nasantisutta | There Are None | Нет |
sn1.34:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn1.34:1.2 | Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
sn1.34:1.3 | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.34:2.1 |
|
|
|
sn1.34:2.2 | Santīdha kamanīyāni yesu baddho; | Here there are sensuous things, bound to which, | Есть лишь те вещи, что желанны. Коль человек привязан к ним, |
sn1.34:2.3 | Yesu pamatto apunāgamanaṁ, | drunk on which, there’s no coming back. | Беспечный, ими окружённый, — |
sn1.34:2.4 | Anāgantā puriso maccudheyyā”ti. | That person doesn’t return from Death’s dominion.” | Из царства Смерти не достигнет не-возвращения состояния”. |
sn1.34:3.1 | “Chandajaṁ aghaṁ chandajaṁ dukkhaṁ, | “Misery is born of desire; suffering is born of desire; | “Желанием рождена невзгода, желанием рождена боль. |
sn1.34:3.2 | Chandavinayā aghavinayo; | when desire is removed, misery is removed; | От выведения (вычищения) желания выведение невзгоды. |
sn1.34:3.3 | Aghavinayā dukkhavinayo”ti. | when misery is removed, suffering is removed.” | От выведения невзгоды выведение боли”. |
sn1.34:4.1 |
|
|
|
sn1.34:4.2 | Saṅkapparāgo purisassa kāmo; | Greedy intention is a person’s sensual pleasure. | Чувственность человека — устремление страсти. |
sn1.34:4.3 | Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke, | The world’s pretty things stay just as they are, | А миловидные вещицы лишь просто остаются в мире, |
sn1.34:4.4 | Athettha dhīrā vinayanti chandaṁ. | but the attentive remove desire for them. | Но мудрый устраняет всякое желание к ним. |
sn1.34:5.1 | Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, | Give up anger, get rid of conceit, | Нужно оставить злобу, самомнение отбросить, |
sn1.34:5.2 | Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; | and get past all the fetters. | Все путы следует преодолеть. |
sn1.34:5.3 | Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, | Sufferings don’t torment the one who has nothing, | Тот, ничего кто не имеет, болью не угнетён, |
sn1.34:5.4 | Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā. | not clinging to name and form. | Не льнёт он к имени-и-форме. |
sn1.34:6.1 | Pahāsi saṅkhaṁ na vimānamajjhagā, | Assessment was given up, conceit rejected; | “Отбросил он подсчёт, не заявляет самомнения, |
sn1.34:6.2 | Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe; | craving for name and form was cut off right here. | Отрезал жажду к имени-и-форме он. |
sn1.34:6.3 | Taṁ chinnaganthaṁ anighaṁ nirāsaṁ, | They cut the ties, untroubled, <j>with no need for hope. | И божества, и люди его ищут — |
sn1.34:6.4 | Pariyesamānā nājjhagamuṁ; | Though gods and humans search for them | И здесь и там, на небесах, в обителях во всех. |
sn1.34:6.5 | Devā manussā idha vā huraṁ vā, | in this life or the next, they never find them, | Того, кто разрубил узлы, найти они не могут, |
sn1.34:6.6 | Saggesu vā sabbanivesanesū”ti. | not in heaven nor in any abode.” | Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён. |
sn1.34:7.1 | “Tañce hi nāddakkhuṁ tathāvimuttaṁ, | “If neither gods nor humans see one freed in this way,” | Достопочтенный Могхараджа: “Не видели коль божества и люди |
sn1.34:7.2 | (iccāyasmā mogharājā) | said Venerable Mogharāja, | |
sn1.34:7.3 | Devā manussā idha vā huraṁ vā; | “in this life or the next, | Того, кто здесь и там освободился, — |
sn1.34:7.4 | Naruttamaṁ atthacaraṁ narānaṁ, | are those who revere that supreme person, | Стоит ли их хвалить за то, что чтят они его, |
sn1.34:7.5 | Ye taṁ namassanti pasaṁsiyā te”ti. | who lives for the good of mankind, <j>also worthy of praise?” | Лучшего из людей, живущего для их же блага?” |
sn1.34:8.1 | “Pasaṁsiyā tepi bhavanti bhikkhū, | “The mendicants who revere one freed in this way,” | Благословенный: “Монахи эти тоже похвалы достойны, |
sn1.34:8.2 | (mogharājāti bhagavā) | said the Buddha, | |
sn1.34:8.3 | Ye taṁ namassanti tathāvimuttaṁ; | “are also worthy of praise, Mogharāja. | Кто чтит его, кто так освобождён. |
sn1.34:8.4 | Aññāya dhammaṁ vicikicchaṁ pahāya, | Having understood the teaching <j>and given up doubt, | Но коль познают Дхамму и сомнения отбросят, |
sn1.34:8.5 | Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū”ti. | those mendicants slip their chains.” | Монахи станут теми, кто узлы преодолел”. |
sn1.35:0.1 |
|
|
|
sn1.35:0.2 | |||
sn1.35:0.3 | Ujjhānasaññisutta | Fault-Finding Deities | Критиканы |
sn1.35:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn1.35:1.2 | Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vehāsaṁ aṭṭhaṁsu. | Then, late at night, several glorious deities of the host of the fault-finders, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, and stood in the air. | И когда наступила глубокая ночь, несколько “критикующих” божеств прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному и встали в воздухе. |
sn1.35:1.3 | Vehāsaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing in the air, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно божество, стоя в воздухе, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.35:2.1 |
|
|
|
sn1.35:2.2 | aññathā yo pavedaye; | to be other than they really are, | На деле будучи иным, |
sn1.35:2.3 | Nikacca kitavasseva, | is like a cheating gambler | То обретённым наслаждается как вор, |
sn1.35:2.4 | bhuttaṁ theyyena tassa taṁ. | who enjoys what was gained by theft. | Как если бы мошенник выигрыш добыл”. |
sn1.35:3.1 | Yañhi kayirā tañhi vade, | You should only say what you would do; | “Как поступаешь, так и говори. |
sn1.35:3.2 | yaṁ na kayirā na taṁ vade; | you shouldn’t say what you wouldn’t do. | Не говори, когда не поступаешь так. |
sn1.35:3.3 | Akarontaṁ bhāsamānaṁ, | The wise will recognize | Мудрец ведь чётко может распознать того, |
sn1.35:3.4 | parijānanti paṇḍitā”ti. | one who talks without doing.” | Кто учит, но не практикует это сам”. |
sn1.35:4.1 | “Na yidaṁ bhāsitamattena, | “Not just by speaking, | “Не просто лишь речью, |
sn1.35:4.2 | ekantasavanena vā; | nor solely by listening, | не только лишь слушанием |
sn1.35:4.3 | Anukkamitave sakkā, | are you able to progress | На прочном практики пути |
sn1.35:4.4 | yāyaṁ paṭipadā daḷhā; | on this hard path, | продвинуться возможно, |
sn1.35:4.5 | Yāya dhīrā pamuccanti, | by which the attentive practicing absorption | Которым мудрые, кто медитирует, |
sn1.35:4.6 | jhāyino mārabandhanā. | are released from Māra’s bonds. | Освобождаются от рабства Мары. |
sn1.35:5.1 | Na ve dhīrā pakubbanti, | The attentive certainly don’t act like that, | Воистину, мудрейшие не станут притворяться, |
sn1.35:5.2 | viditvā lokapariyāyaṁ; | for they understand the way of the world. | Ведь направление мира поняли они. |
sn1.35:5.3 | Aññāya nibbutā dhīrā, | The attentive are quenched by understanding, | И знанием окончательным мудрейшие погашены, |
sn1.35:5.4 | tiṇṇā loke visattikan”ti. | they’ve crossed over clinging to the world.” | Привязанности к миру они пересекли”. |
sn1.35:6.1 | Atha kho tā devatāyo pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then those deities landed on the ground, bowed with their heads at the Buddha’s feet and said, | Тогда те божества, спустившись на землю, упали в ноги Благословенному и обратились к нему: |
sn1.35:6.2 | “accayo no, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yā mayaṁ bhagavantaṁ āsādetabbaṁ amaññimhā. | “We have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of us to presume to attack the Buddha! | “Уважаемый, мы совершили проступок — столь глупыми, столь запутанными, столь неумелыми мы были, что вообразили, будто можем раскритиковать Благословенного. |
sn1.35:6.3 | Tāsaṁ no, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. | Please, sir, accept our mistake for what it is, so we will restrain ourselves in future.” | Пусть Благословенный простит нас за наш проступок, который мы теперь увидели таковым, чтобы в будущем мы себясдерживали в этом”. |
sn1.35:6.4 | Atha kho bhagavā sitaṁ pātvākāsi. | At that, the Buddha smiled. | И тогда Благословенный улыбнулся. |
sn1.35:6.5 | Atha kho tā devatāyo bhiyyoso mattāya ujjhāyantiyo vehāsaṁ abbhuggañchuṁ. | Then those deities, becoming even more fault-finding, flew up in the air. | Тогда, те божества, желая раскритиковать его ещё больше, взмыли в воздух. |
sn1.35:6.6 | Ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | One deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Одно из божеств произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.35:7.1 |
|
|
|
sn1.35:7.2 | yo ce na paṭigaṇhati; | when a mistake is confessed, | Тем, кто в проступке сознаётся, |
sn1.35:7.3 | Kopantaro dosagaru, | with hidden anger and heavy hate, | То зол он в сердце, ненависти полон, |
sn1.35:7.4 | sa veraṁ paṭimuñcatī”ti. | you’re stuck in your enmity.” | Питает он одну лишь неприязнь”. |
sn1.35:8.1 | “Accayo ce na vijjetha, | “Suppose no mistake were found, | “Если б там не было проступка, |
sn1.35:8.2 | nocidhāpagataṁ siyā; | and no-one here had gone astray: | Если б здесь не было блуждания, |
sn1.35:8.3 | Verāni na ca sammeyyuṁ, | if enmities were not settled, | И если успокоена была бы неприязнь, |
sn1.35:8.4 | kenīdha kusalo siyā”ti. | how could that be skilful?” | То невиновным был бы тот тогда”. |
sn1.35:9.1 | “Kassaccayā na vijjanti, | “Who makes no mistakes? | “И для кого же нет проступков? |
sn1.35:9.2 | kassa natthi apāgataṁ; | Who doesn’t go astray? | И для кого же нет блужданий? |
sn1.35:9.3 | Ko na sammohamāpādi, | Who doesn’t fall into confusion? | Кто в замешательстве не оказался? |
sn1.35:9.4 | ko ca dhīro sadā sato”ti. | Who is attentive, ever mindful?” | Кто мудр и всегда осознан?” |
sn1.35:10.1 | “Tathāgatassa buddhassa, | “The Realized One, the Buddha, | “Татхагата, Полностью Просветлённый, |
sn1.35:10.2 | sabbabhūtānukampino; | sympathetic for all beings: | Ко всем живущим полон сострадания. |
sn1.35:10.3 | Tassaccayā na vijjanti, | that’s who makes no mistakes, | И в его случае проступков не бывает, |
sn1.35:10.4 | tassa natthi apāgataṁ; | and that’s who doesn’t go astray. | И в его случае не может быть блуждания, |
sn1.35:10.5 | So na sammohamāpādi, | He doesn’t fall into confusion, | Он в замешательстве не оказался, |
sn1.35:10.6 | sova dhīro sadā satoti. | for he’s attentive, ever mindful. | Он мудрый и всегда осознан. |
sn1.35:11.1 | Accayaṁ desayantīnaṁ, | If you don’t give your pardon | Коль не дарует кто прощенья |
sn1.35:11.2 | yo ce na paṭigaṇhati; | when a mistake is confessed, | Тем, кто в проступке сознаётся, |
sn1.35:11.3 | Kopantaro dosagaru, | with hidden anger and heavy hate, | То зол он в сердце, ненависти полон, |
sn1.35:11.4 | sa veraṁ paṭimuñcati; | you’re stuck in your enmity. | Питает он одну лишь неприязнь. |
sn1.35:11.5 | Taṁ veraṁ nābhinandāmi, | I don’t approve of such enmity, | Но этой неприязнью я не упиваюсь, |
sn1.35:11.6 | paṭiggaṇhāmi voccayan”ti. | and so I pardon your mistake.” | А потому проступок вам прощаю я”. |
sn1.36:0.1 |
|
|
|
sn1.36:0.2 | |||
sn1.36:0.3 | Saddhāsutta | Faith | Вера |
sn1.36:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn1.36:1.2 | Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
sn1.36:1.3 | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.36:2.1 |
|
|
|
sn1.36:2.2 | No ce assaddhiyaṁ avatiṭṭhati; | If faithlessness doesn’t linger, | Коль отсутствие веры не крепнет, |
sn1.36:2.3 | Yaso ca kittī ca tatvassa hoti, | fame and renown are theirs, | Придут к тебе слава, известность. |
sn1.36:2.4 | Saggañca so gacchati sarīraṁ vihāyā”ti. | and when they discard this corpse they go to heaven.” | А по оставлении тела отправишься ты в мир небесный”. |
sn1.36:3.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn1.36:4.1 |
|
|
|
sn1.36:4.2 | Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; | and get past all the fetters. | Все путы следует преодолеть. |
sn1.36:4.3 | Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, | Chains don’t torment one who has nothing, | Тот, ничего кто не имеет, привязью не терзаем, |
sn1.36:4.4 | Akiñcanaṁ nānupatanti saṅgā”ti. | not clinging to name and form.” | Не льнёт он к имени-и-форме”. |
sn1.36:5.1 | “Pamādamanuyuñjanti, | “Fools and simpletons | “Глупцы, лишённые мудрости, |
sn1.36:5.2 | bālā dummedhino janā; | devote themselves to negligence. | Беспечности потакают. |
sn1.36:5.3 | Appamādañca medhāvī, | But the wise protect diligence | Мудрец бережёт прилежание |
sn1.36:5.4 | dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. | as their best treasure. | Как главное богатство. |
sn1.36:6.1 | Mā pamādamanuyuñjetha, | Don’t devote yourself to negligence, | Не уступай беспечности, |
sn1.36:6.2 | mā kāmarati santhavaṁ; | or delight in erotic intimacy. | С наслаждением-желания не дружи. |
sn1.36:6.3 | Appamatto hi jhāyanto, | For if you’re diligent and practice absorption, | Ведь кто прилежен, медитирует, |
sn1.36:6.4 | pappoti paramaṁ sukhan”ti. | you’ll attain ultimate happiness.” | Высшее приятное обретёт”. |
sn1.37:0.1 |
|
|
|
sn1.37:0.2 | |||
sn1.37:0.3 | Samayasutta | The Congregation | Стечение |
sn1.37:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.37:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. | Одно время Благословенный проживал в стране Сакьев, в Капилаваттху, в Великом Лесу, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом. |
sn1.37:1.3 | dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. | And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants. | И божества из десяти мировых систем большей частью собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов. |
sn1.37:1.4 | Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: | Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: | И тогда мысль пришла к четырём божествамиз группы божеств Чистых обителей: |
sn1.37:1.5 | “ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; | “Этот Благословенный проживает в стране Сакьев, в Капилаваттху, в Великом Лесу, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых является арахантом. | |
sn1.37:1.6 | dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. | И божества из десяти мировых систем большей частью собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов. | |
sn1.37:1.7 | Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti. | “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” | Что, если мы подойдём к Благословенному и в его присутствии каждый из нас произнесёт свою собственную строфу?” |
sn1.37:2.1 | Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. | И тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, те божества исчезли из группы божеств Чистых обителей и возникли перед Благословенным. |
sn1.37:2.2 | Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | They bowed to the Buddha and stood to one side. | Затем те божества поклонились Благословенному и встали рядом. |
sn1.37:2.3 | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, одно божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.37:3.1 |
|
|
|
sn1.37:3.2 | Devakāyā samāgatā; | where hosts of gods have assembled. | И собралось огромное количество божеств. |
sn1.37:3.3 | Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, | We’ve come to this righteous congregation | Пришли мы на стечение Дхаммы этой, чтоб узреть |
sn1.37:3.4 | Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti. | to see the invincible Saṅgha!” | Неодолимую монахов Сангху”. |
sn1.37:4.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.37:5.1 |
|
|
|
sn1.37:5.2 | Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; | they’ve straightened their own minds. | Выровняли они свои умы. |
sn1.37:5.3 | Sārathīva nettāni gahetvā, | Like a charioteer holding the reins, | Подобно колесничему, который держит вожжи, |
sn1.37:5.4 | Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti. | the astute ones protect their senses.” | Те мудрецы оберегают cпособности органов чувств своих”. |
sn1.37:6.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.37:7.1 |
|
|
|
sn1.37:7.2 | Indakhīlaṁ ūhacca manejā; | unstirred, they tore out Indra’s pillar. | Вырвав колонну Индры, непоколебимы, |
sn1.37:7.3 | Te caranti suddhā vimalā, | They live pure and immaculate, | Чистейшими, без пятен скитаются они, |
sn1.37:7.4 | Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti. | the young giants tamed by the Clear-eyed One.” | Юные наги, коих Тот-кто-видит, cмог славно приручить”. |
sn1.37:8.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
sn1.37:9.1 |
|
|
|
sn1.37:9.2 | Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; | won’t go to a plane of loss. | Тот не отправится в плохой удел. |
sn1.37:9.3 | Pahāya mānusaṁ dehaṁ, | After giving up this human body, | Отбросив человеческое тело, |
sn1.37:9.4 | Devakāyaṁ paripūressantī”ti. | they swell the hosts of gods.” | Пополнят они свиты дэвов”. |
sn1.38:0.1 |
|
|
|
sn1.38:0.2 | |||
sn1.38:0.3 | Sakalikasutta | A Splinter | Осколок камня |
sn1.38:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.38:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Оленьем парке, в Маддакуччхи. |
sn1.38:1.3 | Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. | Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. | И в то время ступня Благословенного была порезана осколком камня. |
sn1.38:1.4 | Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; | The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. | Жестокие боли охватили Благословенного — болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие. |
sn1.38:1.5 | tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. | But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. | Но Благословенный терпел их, будучи осознанным и бдительным, не становясь обеспокоенным. |
sn1.38:1.6 | Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. | And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware. | И тогда Благословенный сложил своё внешнее одеяние вчетверо, лёг на правый бок, приняв позу льва, положив одну ступню на другую, будучи осознанным и бдительным. |
sn1.38:2.1 | Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ maddakucchiṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | Then, late at night, seven hundred glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, семьсот божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая весь Олений парк Маддакуччхи, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
sn1.38:2.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом,произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.38:2.3 | “nāgo vata, bho, samaṇo gotamo; | “The ascetic Gotama is such an elephant, sir! | “Этот отшельник Готама воистину нага, почтенный! |
sn1.38:2.4 | nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti. | And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно нага, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
sn1.38:3.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.38:3.2 | “sīho vata, bho, samaṇo gotamo; | “The ascetic Gotama is such a lion, sir! | “Этот отшельник Готама воистину лев, почтенный! |
sn1.38:3.3 | sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti. | And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно лев, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
sn1.38:4.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.38:4.2 | “ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo; | “The ascetic Gotama is such a thoroughbred, sir! | “Этот отшельник Готама воистину чистокровный скакун, почтенный! |
sn1.38:4.3 | ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti. | And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно чистокровный скакун, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
sn1.38:5.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.38:5.2 | “nisabho vata, bho, samaṇo gotamo; | “The ascetic Gotama is such a boss bull, sir! | “Этот отшельник Готама воистину бык-вожак стада, почтенный! |
sn1.38:5.3 | nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti. | And as a boss bull, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно бык-вожак, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
sn1.38:6.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.38:6.2 | “dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; | “The ascetic Gotama is such a behemoth, sir! | “Этот отшельник Готама воистину вьючный зверь, почтенный! |
sn1.38:6.3 | dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti. | And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие – он терпит их, точно вьючный зверь, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
sn1.38:7.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.38:7.2 | “danto vata, bho, samaṇo gotamo; | “The ascetic Gotama is truly tamed, sir! | “Этот отшельник Готама воистину укрощённый, почтенный! |
sn1.38:7.3 | dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti. | And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно укрощённый, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
sn1.38:8.1 | Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
sn1.38:8.2 | “passa samādhiṁ subhāvitaṁ cittañca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ. | “See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. | “Узрите его хорошо развитое сосредоточение и его хорошо освобождённый ум, который не уклоняется ни вперёд, ни назад, не заблокирован и не сдерживается подавлением силой! |
sn1.38:8.3 | Yo evarūpaṁ purisanāgaṁ purisasīhaṁ purisaājānīyaṁ purisanisabhaṁ purisadhorayhaṁ purisadantaṁ atikkamitabbaṁ maññeyya kimaññatra adassanā”ti. | If anyone imagines that they can overcome such an elephant of a man, a lion of a man, a thoroughbred of a man, a boss bull of a man, a behemoth of a man, a tamed man—what is that but a failure to see?” | Если кто-либо посчитал бы, что такому можно помешать, такому нагу среди людей, льву среди людей, чистокровному скакуну среди людей, быку-вожаку среди людей, вьючному зверю среди людей, укрощённому среди людей, то разве не из недостатка видения такое могло бы произойти?” |
sn1.38:9.1 |
|
|
|
sn1.38:9.2 | Tapassī brāhmaṇā caraṁ; | brahmins practice fervent mortification for a full century. | Аскезу практикуют сотню лет, |
sn1.38:9.3 | Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ, | But their minds are not properly freed, | Умы их правильно не освобождены: |
sn1.38:9.4 | Hīnattharūpā na pāraṅgamā te. | for those of base character don’t cross to the far shore. | Ведь низший берега другого не достигнет. |
sn1.38:10.1 | Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, | Seized by craving, <j>attached to precept and observance, | К правилам, предписаниям привязаны они и в жажде утопают; |
sn1.38:10.2 | Lūkhaṁ tapaṁ vassasataṁ carantā; | they practice rough and fervent mortification for a hundred years. | Жестокую аскезу практикуют сотню лет, |
sn1.38:10.3 | Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ, | But their minds are not properly freed, | Умы их правильно не освобождены: |
sn1.38:10.4 | Hīnattharūpā na pāraṅgamā te. | for those of base character don’t cross to the far shore. | Ведь низший берега другого не достигнет. |
sn1.38:11.1 | Na mānakāmassa damo idhatthi, | Someone who’s fond of conceit can’t be tamed, | Не укротить того, доволен самомнением кто, |
sn1.38:11.2 | Na monamatthi asamāhitassa; | and someone without immersion can’t be a sage. | И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен: |
sn1.38:11.3 | Eko araññe viharaṁ pamatto, | Living negligent alone in the wilderness, | Беспечный, даже если он уединён в лесу, |
sn1.38:11.4 | Na maccudheyyassa tareyya pāran”ti. | they can’t pass beyond Death’s dominion.” | Смерти владений пересечь не сможет. |
sn1.38:12.1 | “Mānaṁ pahāya susamāhitatto, | “Having given up conceit, serene within oneself, | Сосредоточенный, отбросив самомнение, |
sn1.38:12.2 | Sucetaso sabbadhi vippamutto; | with a good heart, everywhere free; | С умом высоким и освобождённым всюду: |
sn1.38:12.3 | Eko araññe viharamappamatto, | living diligent alone in the wilderness, | Прилежный, проживающий один в лесу, |
sn1.38:12.4 | Sa maccudheyyassa tareyya pāran”ti. | they pass beyond Death’s dominion.” | Смерти владения сможет пересечь”. |
sn1.39:0.1 |
|
|
|
sn1.39:0.2 | |||
sn1.39:0.3 | Paṭhamapajjunnadhītusutta | With Pajjunna’s Daughter (1st) | Дочь Падджунны (I) |
sn1.39:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.39:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей. |
sn1.39:1.3 | Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious Kokanadā, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, Коканада, дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом |
sn1.39:1.4 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | and recited these verses in the Buddha’s presence: | и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn1.39:2.1 |
|
|
|
sn1.39:2.2 | Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ; | is the Buddha, best of creation. | Тому, кто проживает в лесной чаще у Весали. |
sn1.39:2.3 | Kokanadāhamasmi abhivande, | Kokanadā am I who worships him, | Коканадой зовут меня, |
sn1.39:2.4 | Kokanadā pajjunnassa dhītā. | Kokanadā, Pajjuna’s daughter. | И дочь Падджунны я. |
sn1.39:3.1 | Sutameva pure āsi, | Previously I had only heard | Я прежде слышала лишь только то, |
sn1.39:3.2 | Dhammo cakkhumatānubuddho; | the teaching realized by the Clear-eyed One. | Что Дхамму Видящий сумел постичь. |
sn1.39:3.3 | Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi, | But now I know it as a witness | Теперь же вижу я её сама, |
sn1.39:3.4 | Munino desayato sugatassa. | while the sage, the Holy One teaches. | Когда Мудрец, Счастливый, обучает. |
sn1.39:4.1 | Ye keci ariyaṁ dhammaṁ, | There are simpletons who go about | Люди невежественные, ходят что вокруг, |
sn1.39:4.2 | Vigarahantā caranti dummedhā; | denouncing the teaching of the noble ones. | И изливают критику на Дхамму Благородных, |
sn1.39:4.3 | Upenti roruvaṁ ghoraṁ, | They fall into the terrible Hell of Screams | Устремлены в ужасный ад Рорувы, |
sn1.39:4.4 | Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti. | where they suffer long. | Переживают долго там боль они. |
sn1.39:5.1 | Ye ca kho ariye dhamme, | There are those who have found <j>acceptance and peace | Но тот, имеет кто согласие, покой |
sn1.39:5.2 | Khantiyā upasamena upetā; | in the teaching of the noble ones. | По отношению к благородной Дхамме, |
sn1.39:5.3 | Pahāya mānusaṁ dehaṁ, | After giving up this human body, | Отбросив человеческое тело, |
sn1.39:5.4 | Devakāyaṁ paripūressantī”ti. | they swell the hosts of gods.” | Пополнит небожителей он свиту”. |
sn1.40:0.1 |
|
|
|
sn1.40:0.2 | |||
sn1.40:0.3 | Dutiyapajjunnadhītusuttaṁ | With Pajjunna’s Daughter (2nd) | Дочь Падджунны (II) |
sn1.40:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.40:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей. |
sn1.40:1.3 | Atha kho cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious Kokanadā the Younger, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, Чулакоканада, младшая дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом |
sn1.40:1.4 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | and recited these verses in the Buddha’s presence: | и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn1.40:2.1 |
|
|
|
sn1.40:2.2 | Kokanadā pajjunnassa dhītā; | Kokanadā, Pajjunna’s daughter. | Красивая, как молнии сияние. |
sn1.40:2.3 | Buddhañca dhammañca namassamānā, | Revering the Buddha and the teaching, | Будде и Дхамме выражая почитание, |
sn1.40:2.4 | Gāthācimā atthavatī abhāsi. | she spoke these verses full of meaning. | Вот эти строфы, полные значения, произносит. |
sn1.40:3.1 | Bahunāpi kho taṁ vibhajeyyaṁ, | The teaching is such that | Хоть Дхамма и такой природой обладает, |
sn1.40:3.2 | Pariyāyena tādiso dhammo; | I could analyze it in many different ways. | Что рассмотреть могу её различными путями, |
sn1.40:3.3 | Saṅkhittamatthaṁ lapayissāmi, | However, I will state the meaning in brief | Её значение я выражу лишь кратко — |
sn1.40:3.4 | Yāvatā me manasā pariyattaṁ. | as far as I have learned it by heart. | До степени той, что я выучить сумела: |
sn1.40:4.1 | Pāpaṁ na kayirā vacasā manasā, | You should never do anything bad | Не нужно в мире зла свершать, |
sn1.40:4.2 | Kāyena vā kiñcana sabbaloke; | by speech or mind or body in all the world. | ни телом, ни умом, ни речью. |
sn1.40:4.3 | Kāme pahāya satimā sampajāno, | Having given up sensual pleasures, <j>mindful and aware, | Отбросив наслаждения чувств, осознанный и бдительный |
sn1.40:4.4 | Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti. | you shouldn’t keep doing <j>what’s painful and pointless.” | Идти не должен тем путём,что причиняет боль и вред”. |
sn1.40:4.5 | Satullapakāyikavaggo catuttho. | ||
sn1.40:5.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn1.40:5.1 |
| ||
sn1.40:5.2 | na santujjhānasaññino; | ||
sn1.40:5.3 | Saddhā samayo sakalikaṁ, | ||
sn1.40:5.4 | ubho pajjunnadhītaroti. | ||
sn1.41:0.1 |
|
|
|
sn1.41:0.2 | |||
sn1.41:0.3 | Ādittasutta | On Fire | В огне |
sn1.41:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn1.41:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn1.41:1.3 | Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом |
sn1.41:1.4 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | and recited these verses in the Buddha’s presence: | и произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn1.41:2.1 |
|
|
|
sn1.41:2.2 | yaṁ nīharati bhājanaṁ; | you rescue the pot | То выставлен сосуд. |
sn1.41:2.3 | Taṁ tassa hoti atthāya, | that’s useful, | Но этот ли полезен |
sn1.41:2.4 | no ca yaṁ tattha ḍayhati. | not the one that’s burnt. | Иль тот, в огне который?” |
sn1.41:3.1 | Evaṁ ādittako loko, | And as the world is on fire | “Когда мир полыхает |
sn1.41:3.2 | jarāya maraṇena ca; | with old age and death, | Старением и смертью, |
sn1.41:3.3 | Nīharetheva dānena, | you should rescue by giving, | То выставлять, спасая, нужно своё даяние: |
sn1.41:3.4 | dinnaṁ hoti sunīhataṁ. | for what’s given is rescued. | Ведь сделанный подарок – есть лучшее спасение. |
sn1.41:4.1 | Dinnaṁ sukhaphalaṁ hoti, | What’s given has happiness as its fruit, | Подаренное принесёт хороший плод, |
sn1.41:4.2 | nādinnaṁ hoti taṁ tathā; | but not what isn’t given. | Но с не-подаренным это совсем не так. |
sn1.41:4.3 | Corā haranti rājāno, | Bandits take it, or rulers, | Вор заберёт его, а может быть, и царь. |
sn1.41:4.4 | aggi ḍahati nassati. | it’s consumed by fire, or lost. | Иль потеряется, или сгорит в огне. |
sn1.41:5.1 | Atha antena jahati, | Then in the end this corpse is cast off, | В конце ты оставляешь это тело, |
sn1.41:5.2 | Sarīraṁ sapariggahaṁ; | along with all your possessions. | Как и имущество любое всё своё. |
sn1.41:5.3 | Etadaññāya medhāvī, | Knowing this, a clever person | И мудрый человек, всё это осознав, |
sn1.41:5.4 | Bhuñjetha ca dadetha ca; | would enjoy what they have and also give it away. | Должен не только наслаждаться сам, но и с другими это разделять. |
sn1.41:5.5 | Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṁ, | After giving and using according to their means, | И, насладившись жизнью по средствам, сделав дарения людям другим, |
sn1.41:5.6 | Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. | blameless, they go to a heavenly place.” | Он, безупречный, попадёт на небеса”. |
sn1.42:0.1 |
|
|
|
sn1.42:0.2 | |||
sn1.42:0.3 | Kiṁdadasutta | Giving What? | Что дарить? |
sn1.42:1.1 |
|
|
|
sn1.42:1.2 | kiṁdado hoti vaṇṇado; | Giving what do you give beauty? | Давая что, даёт он красоту? |
sn1.42:1.3 | Kiṁdado sukhado hoti, | Giving what do you give happiness? | Давая что, даёт он облегчение? |
sn1.42:1.4 | kiṁdado hoti cakkhudo; | Giving what do you give vision? | Давая что, он зрение даёт? |
sn1.42:1.5 | Ko ca sabbadado hoti, | And who is the giver of all? | И кто есть тот, даёт кто сразу всё? |
sn1.42:1.6 | taṁ me akkhāhi pucchito”ti. | Please answer my question.” | Будучи спрошенным, прошу, ответь же мне”. |
sn1.42:2.1 | “Annado balado hoti, | “Giving food you give strength. | “Еду давая, силу он даёт. |
sn1.42:2.2 | vatthado hoti vaṇṇado; | Giving clothes you give beauty. | Давая вещи, он даёт и красоту. |
sn1.42:2.3 | Yānado sukhado hoti, | Giving a vehicle you give happiness. | Если повозку дал, то дал и облегчение. |
sn1.42:2.4 | dīpado hoti cakkhudo. | Giving a lamp you give vision. | Дав лампу, подарил и зрение он. |
sn1.42:3.1 | So ca sabbadado hoti, | And the giver of all | Тот, подарил жилище кто, |
sn1.42:3.2 | yo dadāti upassayaṁ; | is the one who gives monastic quarters. | Того можно назвать дарителем всего. |
sn1.42:3.3 | Amataṁ dado ca so hoti, | But a person who teaches the Dhamma | Но тот, кто Дхамме обучает, |
sn1.42:3.4 | yo dhammamanusāsatī”ti. | gives the gift of freedom from death.” | Является Бессмертное дающим”. |
sn1.43:0.1 |
|
|
|
sn1.43:0.2 | |||
sn1.43:0.3 | Annasutta | Food | Еда |
sn1.43:1.1 |
|
|
|
sn1.43:1.2 | ubhaye devamānusā; | enjoy their food. | И люди все, и божества. |
sn1.43:1.3 | Atha ko nāma so yakkho, | So what’s the name of the spirit | И разве есть ли дух такой, |
sn1.43:1.4 | yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti. | who doesn’t enjoy food?” | Кто бы не радовался ей?” |
sn1.43:2.1 | “Ye naṁ dadanti saddhāya, | “Those who give with faith | “Из веры если он даёт |
sn1.43:2.2 | vippasannena cetasā; | and a clear and confident heart, | И с убеждением в сердце — |
sn1.43:2.3 | Tameva annaṁ bhajati, | partake of food | Еда достанется ему |
sn1.43:2.4 | asmiṁ loke paramhi ca. | in this world and the next. | И в этом мире, и потом. |
sn1.43:3.1 | Tasmā vineyya maccheraṁ, | So you should dispel stinginess, | А посему, скупость свою отбросив, |
sn1.43:3.2 | dajjā dānaṁ malābhibhū; | overcoming that stain, and give a gift. | Всех пятен победитель должен дар давать, |
sn1.43:3.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | The good deeds of sentient beings | Заслуги — вот опора для живых существ, |
sn1.43:3.4 | patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. | support them in the next world.” | Когда в мире ином появятся они”. |
sn1.44:0.1 |
|
|
|
sn1.44:0.2 | |||
sn1.44:0.3 | Ekamūlasutta | One Root | Один корень |
sn1.44:1.1 |
|
|
|
sn1.44:1.2 | timalaṁ pañcapattharaṁ; | three the stains, five the spreads, | С корнем одним, водоворотами двумя, |
sn1.44:1.3 | Samuddaṁ dvādasāvaṭṭaṁ, | and the ocean, the twelfth whirlpool: | С тремя пятнаниями и с растяжками пятью: |
sn1.44:1.4 | pātālaṁ atarī isī”ti. | such is the abyss crossed over by the seer.” | Весь океан двенадцати водоворотов”. |
sn1.45:0.1 |
|
|
|
sn1.45:0.2 | |||
sn1.45:0.3 | Anomasutta | Peerless | Совершенное |
sn1.45:1.1 |
|
|
|
sn1.45:1.2 | Paññādadaṁ kāmālaye asattaṁ; | giver of wisdom, <j>unattached to the realm of sensuality: | Дарующего мудрость, без привязок к логову чувственных услад. |
sn1.45:1.3 | Taṁ passatha sabbaviduṁ sumedhaṁ, | the all-knower, so very intelligent, | Всезнающего мудреца узрите, |
sn1.45:1.4 | Ariye pathe kamamānaṁ mahesin”ti. | the great seer treading the noble road.” | Провидца, что протаптывает благородный путь”. |
sn1.46:0.1 |
|
|
|
sn1.46:0.2 | |||
sn1.46:0.3 | Accharāsutta | Nymphs | Нимфы |
sn1.46:1.1 |
|
|
|
sn1.46:1.2 | pisācagaṇasevitaṁ; | but haunted by a gang of goblins! | Но всё же ордой демонов заселена! |
sn1.46:1.3 | Vanantaṁ mohanaṁ nāma, | This grove is called ‘Deluding’. | Название этой роще — „Заблуждение“. |
sn1.46:1.4 | kathaṁ yātrā bhavissatī”ti. | How will I keep going?” | Каким же образом спастись отсюда мне?” |
sn1.46:2.1 | “Ujuko nāma so maggo, | “That path is called ‘the direct way’, | “Путь именуется дорогою прямой, |
sn1.46:2.2 | abhayā nāma sā disā; | and it’s headed for the place called ‘fearless’. | И здесь бесстрашие — её пункт назначения. |
sn1.46:2.3 | Ratho akūjano nāma, | The chariot is called ‘unswerving’, | Бесшумная — название колесницы, |
sn1.46:2.4 | dhammacakkehi saṁyuto. | fitted with wheels of the teaching. | С колёсами из благотворных состояний. |
sn1.46:3.1 | Hirī tassa apālambo, | Conscience is its bench-back, | Чувство стыда — её наклонные борта, |
sn1.46:3.2 | satyassa parivāraṇaṁ; | mindfulness its upholstery. | Осознанность — её обивка. |
sn1.46:3.3 | Dhammāhaṁ sārathiṁ brūmi, | I say the teaching is the driver, | Дхамму я называю колесничим, |
sn1.46:3.4 | sammādiṭṭhipurejavaṁ. | with right view running out in front. | А правильные взгляды перед ней бегут. |
sn1.46:4.1 | Yassa etādisaṁ yānaṁ, | Any woman or man | И у кого такая колесница есть – |
sn1.46:4.2 | itthiyā purisassa vā; | who has such a vehicle, | Будь женщиной ты или же мужчиной — |
sn1.46:4.3 | Sa ve etena yānena, | by means of this vehicle | С таким передвижения средством |
sn1.46:4.4 | nibbānasseva santike”ti. | has drawn near to extinguishment.” | К ниббане будешь приближаться ты”. |
sn1.47:0.1 |
|
|
|
sn1.47:0.2 | |||
sn1.47:0.3 | Vanaropasutta | Planters | Те, кто сажает |
sn1.47:1.1 |
|
|
|
sn1.47:1.2 | sadā puññaṁ pavaḍḍhati; | by day and by night? | Будь то хоть день или же ночь? |
sn1.47:1.3 | Dhammaṭṭhā sīlasampannā, | What people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— | Кто люди те, отправятся что к небесам, |
sn1.47:1.4 | ke janā saggagāmino”ti. | are going to heaven?” | Нравственные, устойчивые в Дхамме?” |
sn1.47:2.1 | “Ārāmaropā vanaropā, | “Planters of parks or groves, | “Тот, посадил кто рощу или парк, |
sn1.47:2.2 | ye janā setukārakā; | those who build a bridge, | Те люди, кто построил мост |
sn1.47:2.3 | Papañca udapānañca, | a drinking place and well, | Или колодец — место, чтобы пить, |
sn1.47:2.4 | ye dadanti upassayaṁ. | and those who give monastic quarters. | А также те, кто подарил жилище: |
sn1.47:3.1 | Tesaṁ divā ca ratto ca, | Their merit always grows | У них заслуг лишь прибывает, |
sn1.47:3.2 | sadā puññaṁ pavaḍḍhati; | by day and by night. | Будь то хоть день или же ночь. |
sn1.47:3.3 | Dhammaṭṭhā sīlasampannā, | Those people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— | Вот люди те, отправятся что к небесам, |
sn1.47:3.4 | te janā saggagāmino”ti. | are going to heaven.” | Нравственные, устойчивые в Дхамме”. |
sn1.48:0.1 |
|
|
|
sn1.48:0.2 | |||
sn1.48:0.3 | Jetavanasutta | Jeta’s Grove | Роща Джеты |
sn1.48:1.1 |
|
|
|
sn1.48:1.2 | isisaṅghanisevitaṁ; | frequented by the Saṅgha of seers, | Убежищем стала для группы провидцев. |
sn1.48:1.3 | Āvutthaṁ dhammarājena, | where the King of Dhamma stayed: | И сам Дхаммы Царь ныне там проживает, |
sn1.48:1.4 | pītisañjananaṁ mama. | it brings me joy! | В том месте, что радость теперь мне приносит. |
sn1.48:2.1 | Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, | Deeds, knowledge, and principle; | Поступок и праведность, знание |
sn1.48:2.2 | sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; | ethical conduct, an excellent livelihood; | И нравственность, и совершенная жизнь: |
sn1.48:2.3 | Etena maccā sujjhanti, | by these are mortals purified, | Вот смертные чем себя могут очистить, |
sn1.48:2.4 | na gottena dhanena vā. | not by clan or wealth. | А не богатством иль кланом. |
sn1.48:3.1 | Tasmā hi paṇḍito poso, | That’s why an astute person, | Поэтому мудростью кто обладает, |
sn1.48:3.2 | sampassaṁ atthamattano; | seeing what’s good for themselves, | Преследуя благо своё, |
sn1.48:3.3 | Yoniso vicine dhammaṁ, | would examine the teaching rationally, | Исследовать Дхамму он тщательно должен, |
sn1.48:3.4 | evaṁ tattha visujjhati. | and thus be purified in it. | И этим очистить себя. |
sn1.48:4.1 | Sāriputtova paññāya, | Sāriputta is full of wisdom, | Монах Сарипутта воистину мудр, |
sn1.48:4.2 | sīlena upasamena ca; | ethics, and peace. | Он нравственен и безмятежен. |
sn1.48:4.3 | Yopi pāraṅgato bhikkhu, | Even a mendicant who has crossed over | И даже монах, что за мира грань вышел, |
sn1.48:4.4 | etāvaparamo siyā”ti. | might at best equal him.” | Не может быть выше, чем он”. |
sn1.49:0.1 |
|
|
|
sn1.49:0.2 | |||
sn1.49:0.3 | Maccharisutta | Stingy | Скупой |
sn1.49:1.1 |
|
|
|
sn1.49:1.2 | kadariyā paribhāsakā; | miserly and abusive, | Скаредный люд, кто осыпает других бранью, |
sn1.49:1.3 | Aññesaṁ dadamānānaṁ, | setting up obstacles | Те, кто помехи создаёт |
sn1.49:1.4 | antarāyakarā narā. | for others who give. | Для тех, даёт кто подаяния: |
sn1.49:2.1 | Kīdiso tesaṁ vipāko, | What kind of result do they reap? | Какой же плод они пожнут? |
sn1.49:2.2 | samparāyo ca kīdiso; | What kind of future life? | Каков их будущий удел? |
sn1.49:2.3 | Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, | We’ve come to ask you, worthy sir: | Пришли спросить Благословенного об этом: |
sn1.49:2.4 | kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. | how are we to understand this?” | Как можем это мы понять?” |
sn1.49:3.1 | “Yedha maccharino loke, | “Those folk in the world who are stingy, | |
sn1.49:3.2 | kadariyā paribhāsakā; | miserly and abusive, | “Скаредный люд, кто осыпает других бранью, |
sn1.49:3.3 | Aññesaṁ dadamānānaṁ, | setting up obstacles | Те, кто помехи создаёт |
sn1.49:3.4 | antarāyakarā narā. | for others who give: | Для тех, даёт кто подаяния: |
sn1.49:4.1 | Nirayaṁ tiracchānayoniṁ, | they’re reborn in hell, | Могут родиться в преисподней после смерти, |
sn1.49:4.2 | yamalokaṁ upapajjare; | the animal realm, or Yama’s world. | В мире животных, во владениях Ямы. |
sn1.49:4.3 | Sace enti manussattaṁ, | If they return to the human state, | Если ж вернутся в человеческое тело, |
sn1.49:4.4 | dalidde jāyare kule. | they’re born in a poor family, | В бедной семье рождаются они: |
sn1.49:5.1 | Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, | where clothes, food, pleasure, and play | Еда, одежда, наслаждения, развлечения |
sn1.49:5.2 | yattha kicchena labbhati; | are hard to find. | Большим трудом лишь будут обретаться. |
sn1.49:5.3 | Parato āsīsare bālā, | They don’t even get | Чего б глупцы от остальных ни ждали, |
sn1.49:5.4 | tampi tesaṁ na labbhati; | what they hope for from others. | То даже этого не смогут получить. |
sn1.49:5.5 | Diṭṭhe dhammesa vipāko, | This is the result in the present life, | Вот результат для этой самой жизни; |
sn1.49:5.6 | samparāye ca duggatī”ti. | and in the next, a bad destination.” | А в будущем их ждёт плохой удел”. |
sn1.49:6.1 | “Itihetaṁ vijānāma, | “We understand what you’re saying, | “Будем мы помнить это так, как ты сказал. |
sn1.49:6.2 | aññaṁ pucchāma gotama; | and ask another question, Gotama. | Но, о Готама, зададим другой вопрос: |
sn1.49:6.3 | Yedha laddhā manussattaṁ, | What about those who’ve gained the human state, | Те, кто людей удела смог достичь, |
sn1.49:6.4 | vadaññū vītamaccharā. | who are bountiful and rid of stinginess, | Любезным стал, щедростью наделён, |
sn1.49:7.1 | Buddhe pasannā dhamme ca, | confident in the Buddha and the teaching, | Уверен в Будде и в Учении его, |
sn1.49:7.2 | saṅghe ca tibbagāravā; | with keen respect for the Saṅgha? | И Сангху почитает очень глубоко — |
sn1.49:7.3 | Kīdiso tesaṁ vipāko, | What kind of result do they reap? | Какой же плод они пожнут? |
sn1.49:7.4 | samparāyo ca kīdiso; | What kind of future life? | Каков их будущий удел? |
sn1.49:7.5 | Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, | We’ve come to ask you, worthy sir: | Пришли спросить Благословенного об этом: |
sn1.49:7.6 | kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. | how are we to understand this?” | Как можем это мы понять?” |
sn1.49:8.1 | “Yedha laddhā manussattaṁ, | “Those who’ve gained the human state | Те, кто людей удела смог достичь, |
sn1.49:8.2 | vadaññū vītamaccharā; | who are bountiful and rid of stinginess, | Любезным стал, щедростью наделён, |
sn1.49:8.3 | Buddhe pasannā dhamme ca, | confident in the Buddha and the teaching, | Уверен в Будде и в Учении его, |
sn1.49:8.4 | saṅghe ca tibbagāravā; | with keen respect for the Saṅgha: | И Сангху почитает очень глубоко — |
sn1.49:8.5 | Ete saggā pakāsanti, | they illuminate the heavens | В обителях небесных воссияют, |
sn1.49:8.6 | yattha te upapajjare. | wherever they’re reborn. | Там, где они переродились. |
sn1.49:9.1 | Sace enti manussattaṁ, | If they return to the human state, | Если ж вернутся в человеческое тело, |
sn1.49:9.2 | aḍḍhe ājāyare kule; | they’re reborn in a rich family, | В зажиточной семье рождаются они: |
sn1.49:9.3 | Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, | where clothes, food, pleasure, and play | Еду, одежду, наслаждения, развлечения |
sn1.49:9.4 | yatthākicchena labbhati. | are easy to find. | Они добудут безо всякого труда. |
sn1.49:10.1 | Parasambhatesu bhogesu, | They rejoice like those | Рады они, как божества, что управляют |
sn1.49:10.2 | vasavattīva modare; | who control the possessions of others. | Творениями, что накоплены другими. |
sn1.49:10.3 | Diṭṭhe dhammesa vipāko, | This is the result in the present life, | Вот результат для этой самой жизни; |
sn1.49:10.4 | samparāye ca suggatī”ti. | and in the next, a good destination.” | А в будущем их ждёт благой удел”. |
sn1.50:0.1 |
|
|
|
sn1.50:0.2 | |||
sn1.50:0.3 | Ghaṭīkārasutta | With Ghaṭīkāra | Гхатикара |
sn1.50:1.1 |
|
|
|
sn1.50:1.2 | vimuttā satta bhikkhavo; | have been freed. | И сразу полностью освободились. |
sn1.50:1.3 | Rāgadosaparikkhīṇā, | With the complete ending of greed and hate, | Жажду и злобу всецело разрушив, |
sn1.50:1.4 | tiṇṇā loke visattikan”ti. | they’ve crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность пересекли”. |
sn1.50:2.1 | “Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, | “Who are those who’ve crossed the bog, | “Но кто болото пересёк, |
sn1.50:2.2 | maccudheyyaṁ suduttaraṁ; | Death’s dominion so hard to pass? | Смерти владение, что трудно пересечь? |
sn1.50:2.3 | Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, | Who, after leaving behind the human body, | Кто в оставлении человеческого тела |
sn1.50:2.4 | dibbayogaṁ upaccagun”ti. | have risen above celestial yokes?” | Смог одолеть небесные путы?” |
sn1.50:3.1 | “Upako palagaṇḍo ca, | “Upaka and Palagaṇḍa, | “Это Упака и Палаганда |
sn1.50:3.2 | pukkusāti ca te tayo; | and Pukkusāti, these three; | Вместе с Пуккусати — вот они, три. |
sn1.50:3.3 | Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, | Bhaddiya and Bhaddadeva, | Далее, Бхаддия и Бхаддадева, |
sn1.50:3.4 | bāhuraggi ca siṅgiyo; | and Bāhudanti and Piṅgiya. | Пингия и, наконец, Бахуданти. |
sn1.50:3.5 | Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, | They, after leaving behind the human body, | Вот кто, людское тело оставив, |
sn1.50:3.6 | dibbayogaṁ upaccagun”ti. | have risen above celestial yokes.” | Смог одолеть и небесные путы”. |
sn1.50:4.1 | “Kusalī bhāsasī tesaṁ, | “You speak well of them, | “Благое слово ты держишь о них, |
sn1.50:4.2 | mārapāsappahāyinaṁ; | who have let go the snares of Māra. | Тех, кто отбросил Мары силки. |
sn1.50:4.3 | Kassa te dhammamaññāya, | Whose teaching did they understand | Чьей была Дхамма, они что познали, |
sn1.50:4.4 | acchiduṁ bhavabandhanan”ti. | to cut the bonds of rebirth?” | Существования неволю разбив?” |
sn1.50:5.1 | “Na aññatra bhagavatā, | “None other than the Blessed One! | “Не чьей иной, как Благословенного! |
sn1.50:5.2 | nāññatra tava sāsanā; | None other than your instruction! | Не чьим иным, как твоим Учением! |
sn1.50:5.3 | Yassa te dhammamaññāya, | It was your teaching that they understood | Смогли понять они Дхамму твою, |
sn1.50:5.4 | acchiduṁ bhavabandhanaṁ. | to cut the bonds of rebirth. | Существования неволю разбив. |
sn1.50:6.1 | Yattha nāmañca rūpañca, | Where name and form | Имя-и-форма где исчезает, |
sn1.50:6.2 | asesaṁ uparujjhati; | cease with nothing left over; | И прекращается где без остатка: |
sn1.50:6.3 | Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, | understanding this teaching, | Вот эту Дхамму постигли они, |
sn1.50:6.4 | acchiduṁ bhavabandhanan”ti. | they cut the bonds of rebirth.” | Существования неволю разбив”. |
sn1.50:7.1 | “Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, | “The words you say are deep, | “Очень глубокую речь произносишь, |
sn1.50:7.2 | dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; | hard to understand, so very hard to wake up to. | Трудно понять это, трудно постичь. |
sn1.50:7.3 | Kassa tvaṁ dhammamaññāya, | Whose teaching did you understand | Чьей была Дхамма, ты понял которую, |
sn1.50:7.4 | vācaṁ bhāsasi īdisan”ti. | that you can say such things?” | Что столь глубокую речь говоришь?” |
sn1.50:8.1 | “Kumbhakāro pure āsiṁ, | “In the past I was a potter | “В прошлом гончарных изделий был мастером, |
sn1.50:8.2 | vekaḷiṅge ghaṭīkaro; | in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. | Жил в Вехалинге и был Гхатикарой. |
sn1.50:8.3 | Mātāpettibharo āsiṁ, | I took care of my parents | Мать и отца содержал я тогда, |
sn1.50:8.4 | kassapassa upāsako. | as a lay follower of Buddha Kassapa. | Будды Кассапы приверженцем был. |
sn1.50:9.1 | Virato methunā dhammā, | I refrained from sexual intercourse, | От половых себя связей я сдерживал, |
sn1.50:9.2 | brahmacārī nirāmiso; | I was chaste, spiritual. | Был я безбрачным, без плотских утех. |
sn1.50:9.3 | Ahuvā te sagāmeyyo, | We lived in the same village; | Был деревенским твоим я приятелем, |
sn1.50:9.4 | ahuvā te pure sakhā. | in the past I was your comrade. | Другом твоим был я в прошлом тогда. |
sn1.50:10.1 | Sohamete pajānāmi, | I am the one who understands | Ныне я тот, знанием кто обладает, |
sn1.50:10.2 | vimutte satta bhikkhavo; | that these seven mendicants have been freed. | Что семь монахов освобождены. |
sn1.50:10.3 | Rāgadosaparikkhīṇe, | With the complete ending of greed and hate, | Жажду и злобу всецело разрушив, |
sn1.50:10.4 | tiṇṇe loke visattikan”ti. | they’ve crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность пересекли”. |
sn1.50:11.1 | “Evametaṁ tadā āsi, | “That’s exactly how it was, | “Так оно было в те времена, |
sn1.50:11.2 | yathā bhāsasi bhaggava; | just as you say, Bhaggava. | Как говоришь ты, о Бхаггава. |
sn1.50:11.3 | Kumbhakāro pure āsi, | In the past you were a potter | В прошлом гончарных изделий был мастером, |
sn1.50:11.4 | vekaḷiṅge ghaṭīkaro; | in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. | Жил в Вехалинге и был Гхатикарой. |
sn1.50:11.5 | Mātāpettibharo āsi, | You took care of your parents | Мать и отца содержал ты тогда, |
sn1.50:11.6 | kassapassa upāsako. | as a lay follower of Buddha Kassapa. | Будды Кассапы приверженцем был. |
sn1.50:12.1 | Virato methunā dhammā, | You refrained from sexual intercourse, | От половых себя связей ты сдерживал, |
sn1.50:12.2 | brahmacārī nirāmiso; | you were chaste, spiritual. | Был ты безбрачным, без плотских утех. |
sn1.50:12.3 | Ahuvā me sagāmeyyo, | We lived in the same village; | Был деревенским моим ты приятелем, |
sn1.50:12.4 | ahuvā me pure sakhā”ti. | in the past you were my comrade.” | Другом моим был ты в прошлом тогда”. |
sn1.50:13.1 | “Evametaṁ purāṇānaṁ, | That’s how it was | Вот каковая встреча случилась |
sn1.50:13.2 | sahāyānaṁ ahu saṅgamo; | when those friends of old met again. | Между друзьями далёкого прошлого. |
sn1.50:13.3 | Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, | Both of them were evolved, | Внутренне оба теперь они развиты, |
sn1.50:13.4 | sarīrantimadhārinan”ti. | bearing their final body. | Носят последние свои тела. |
sn1.50:13.5 | Ādittavaggo pañcamo. | ||
sn1.50:14.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn1.50:14.1 |
| ||
sn1.50:14.2 | ekamūlaanomiyaṁ; | ||
sn1.50:14.3 | Accharāvanaropajetaṁ, | ||
sn1.50:14.4 | maccharena ghaṭīkaroti. | ||
sn1.51:0.1 |
|
|
|
sn1.51:0.2 | |||
sn1.51:0.3 | Jarāsutta | Old Age | Старость |
sn1.51:1.1 |
|
|
|
sn1.51:1.2 | kiṁsu sādhu patiṭṭhitaṁ; | What’s good when grounded? | Какое же благо утверждено? |
sn1.51:1.3 | Kiṁsu narānaṁ ratanaṁ, | What is people’s treasure? | Каков самоцвет для людей самый ценный? |
sn1.51:1.4 | kiṁsu corehi dūharan”ti. | What’s hard for thieves to take?” | Вору украсть что труднее всего?” |
sn1.51:2.1 | “Sīlaṁ yāva jarā sādhu, | “Ethics are still good in old age. | “Нравственность — благо, до старости длится. |
sn1.51:2.2 | saddhā sādhu patiṭṭhitā; | Faith is good when grounded. | Вера — то благо, что утверждено. |
sn1.51:2.3 | Paññā narānaṁ ratanaṁ, | Wisdom is people’s treasure. | Мудрость есть тот самоцвет самый ценный. |
sn1.51:2.4 | puññaṁ corehi dūharan”ti. | Merit’s hard for thieves to take.” | Вору заслугу трудно украсть”. |
sn1.52:0.1 |
|
|
|
sn1.52:0.2 | |||
sn1.52:0.3 | Ajarasāsutta | Getting Old | Нераспадающееся |
sn1.52:1.1 |
|
|
|
sn1.52:1.2 | kiṁsu sādhu adhiṭṭhitaṁ; | What’s good when committed? | Что станет благом, коль сохранено? |
sn1.52:1.3 | Kiṁsu narānaṁ ratanaṁ, | What is people’s treasure? | Каков самоцвет для людей самый ценный? |
sn1.52:1.4 | kiṁsu corehyahāriyan”ti. | What can thieves never take?” | Что же не могут воры украсть?” |
sn1.52:2.1 | “Sīlaṁ ajarasā sādhu, | “Ethics are good because they never grow old. | “Нравственность — благо, что не распадается. |
sn1.52:2.2 | saddhā sādhu adhiṭṭhitā; | Faith is good when committed. | Вера — вот благо, коль сохранено. |
sn1.52:2.3 | Paññā narānaṁ ratanaṁ, | Wisdom is people’s treasure. | Мудрость есть тот самоцвет самый ценный. |
sn1.52:2.4 | puññaṁ corehyahāriyan”ti. | Merit’s what thieves can never take.” | Заслуги не могут воры украсть”. |
sn1.53:0.1 |
|
|
|
sn1.53:0.2 | |||
sn1.53:0.3 | Mittasutta | A Friend | Друг |
sn1.53:1.1 |
|
|
|
sn1.53:1.2 | kiṁsu mittaṁ sake ghare; | Who’s your friend at home? | А в доме собственном кто тебе друг? |
sn1.53:1.3 | Kiṁ mittaṁ atthajātassa, | Who’s your friend in need? | Кто друг, когда нуждою ты одолеваем? |
sn1.53:1.4 | kiṁ mittaṁ samparāyikan”ti. | Who’s your friend in the next life?” | Кто друг в будущей жизни, что придёт?” |
sn1.53:2.1 | “Sattho pavasato mittaṁ, | “A caravan is your friend while journeying. | “Когда ты странствуешь, то караван твой друг. |
sn1.53:2.2 | mātā mittaṁ sake ghare; | Mother is your friend at home. | Когда ты дома, друг твой — мать. |
sn1.53:2.3 | Sahāyo atthajātassa, | An ally in a time of need | Когда нуждой одолеваем ты, |
sn1.53:2.4 | hoti mittaṁ punappunaṁ; | is a friend time and again. | Товарищ другом будет вновь и вновь. |
sn1.53:2.5 | Sayaṅkatāni puññāni, | But the good deeds you’ve done yourself— | И те заслуги, что совершил, — |
sn1.53:2.6 | taṁ mittaṁ samparāyikan”ti. | that’s your friend in the next life.” | Вот друг твой в жизни, что придёт”. |
sn1.54:0.1 |
|
|
|
sn1.54:0.2 | |||
sn1.54:0.3 | Vatthusutta | Grounds | Опора |
sn1.54:1.1 |
|
|
|
sn1.54:1.2 | kiṁsūdha paramo sakhā; | What is the best comrade here? | Кто лучшим спутником является тебе? |
sn1.54:1.3 | Kiṁsu bhūtā upajīvanti, | By what do the creatures who live off the earth | И существа, живут что на земле, |
sn1.54:1.4 | ye pāṇā pathavissitā”ti. | sustain their life?” | Чем же поддерживают жизнь свою?” |
sn1.54:2.1 | “Puttā vatthu manussānaṁ, | “Children are the site for human beings. | “У человеческих существ опора — сыновья. |
sn1.54:2.2 | bhariyā ca paramo sakhā; | A wife is the best comrade. | Жена — вот лучший спутник твой каков. |
sn1.54:2.3 | Vuṭṭhiṁ bhūtā upajīvanti, | The creatures who live off the earth | И существа, живут что на земле, |
sn1.54:2.4 | ye pāṇā pathavissitā”ti. | sustain their life by rain.” | Дождём поддерживают жизнь свою”. |
sn1.55:0.1 |
|
|
|
sn1.55:0.2 | |||
sn1.55:0.3 | Paṭhamajanasutta | Gives Birth (1st) | Порождает (I) |
sn1.55:1.1 |
|
|
|
sn1.55:1.2 | kiṁsu tassa vidhāvati; | What do they have that runs about? | Что это у него — что бегает туда-сюда? |
sn1.55:1.3 | Kiṁsu saṁsāramāpādi, | What enters transmigration? | Что входит в эту самую сансару? |
sn1.55:1.4 | kiṁsu tassa mahabbhayan”ti. | What’s their greatest fear?” | И в чём его самый великий страх?” |
sn1.55:2.1 | “Taṇhā janeti purisaṁ, | “Craving gives birth to a person. | “Жажда есть то, что личность порождает. |
sn1.55:2.2 | cittamassa vidhāvati; | Their mind is what runs about. | Ум человека бегает туда-сюда. |
sn1.55:2.3 | Satto saṁsāramāpādi, | A sentient being enters transmigration. | В сансару это существо и входит. |
sn1.55:2.4 | dukkhamassa mahabbhayan”ti. | Suffering is their greatest fear.” | Боль же его — величайший страх”. |
sn1.56:0.1 |
|
|
|
sn1.56:0.2 | |||
sn1.56:0.3 | Dutiyajanasutta | Gives Birth (2nd) | Порождает (II) |
sn1.56:1.1 |
|
|
|
sn1.56:1.2 | kiṁsu tassa vidhāvati; | What do they have that runs about? | Что это у него — что бегает туда-сюда? |
sn1.56:1.3 | Kiṁsu saṁsāramāpādi, | What enters transmigration? | Что входит в эту самую сансару? |
sn1.56:1.4 | kismā na parimuccatī”ti. | From what are they not free?” | И от чего ещё он не освобождён?” |
sn1.56:2.1 | “Taṇhā janeti purisaṁ, | “Craving gives birth to a person. | “Жажда есть то, что личность порождает. |
sn1.56:2.2 | cittamassa vidhāvati; | Their mind is what runs about. | Ум человека бегает туда-сюда. |
sn1.56:2.3 | Satto saṁsāramāpādi, | A sentient being enters transmigration. | В сансару это существо и входит. |
sn1.56:2.4 | dukkhā na parimuccatī”ti. | From suffering they are not free.” | И от боли не свободен он”. |
sn1.57:0.1 |
|
|
|
sn1.57:0.2 | |||
sn1.57:0.3 | Tatiyajanasutta | Gives Birth (3rd) | Порождает (III) |
sn1.57:1.1 |
|
|
|
sn1.57:1.2 | kiṁsu tassa vidhāvati; | What do they have that runs about? | Что это у него — что бегает туда-сюда? |
sn1.57:1.3 | Kiṁsu saṁsāramāpādi, | What enters transmigration? | Что входит в эту самую сансару? |
sn1.57:1.4 | kiṁsu tassa parāyanan”ti. | What is their destiny?” | И что влияет на его судьбу?” |
sn1.57:2.1 | “Taṇhā janeti purisaṁ, | “Craving gives birth to a person. | “Жажда есть то, что личность порождает. |
sn1.57:2.2 | cittamassa vidhāvati; | Their mind is what runs about. | Ум человека бегает туда-сюда. |
sn1.57:2.3 | Satto saṁsāramāpādi, | A sentient being enters transmigration. | В сансару это существо и входит. |
sn1.57:2.4 | kammaṁ tassa parāyanan”ti. | Deeds are their destiny.” | И камма повлияет на его судьбу”. |
sn1.58:0.1 |
|
|
|
sn1.58:0.2 | |||
sn1.58:0.3 | Uppathasutta | Deviation | Обочина |
sn1.58:1.1 |
|
|
|
sn1.58:1.2 | kiṁsu rattindivakkhayo; | What is ending day and night? | Что ночью и днём распадающееся? |
sn1.58:1.3 | Kiṁ malaṁ brahmacariyassa, | What’s the stain of chastity? | Что есть пятно целомудрия? |
sn1.58:1.4 | kiṁ sinānamanodakan”ti. | What’s the waterless bath?” | Что — омовение без воды?” |
sn1.58:2.1 | “Rāgo uppatho akkhāto, | “Lust is declared to be a deviation. | “Страсть обочиной объявлена. |
sn1.58:2.2 | Vayo rattindivakkhayo; | Youth is ending day and night. | Жизнь — ночью и днём распадающееся. |
sn1.58:2.3 | Itthī malaṁ brahmacariyassa, | Women are the stain of chastity, | Женщины — пятно целомудрия, |
sn1.58:2.4 | Etthāyaṁ sajjate pajā; | to which this generation clings. | Здесь это запуталось поколение. |
sn1.58:2.5 | Tapo ca brahmacariyañca, | Fervor and chastity | Аскетичность и целомудрие — |
sn1.58:2.6 | Taṁ sinānamanodakan”ti. | are the waterless bath.” | Это омовение без воды”. |
sn1.59:0.1 |
|
|
|
sn1.59:0.2 | |||
sn1.59:0.3 | Dutiyasutta | A Partner | Сожитель |
sn1.59:1.1 |
|
|
|
sn1.59:1.2 | Kiṁsu cenaṁ pasāsati; | What instructs them? | И от кого он получает наставления? |
sn1.59:1.3 | Kissa cābhirato macco, | Enjoying what is a mortal | В чём смертный, наслаждение черпая, |
sn1.59:1.4 | Sabbadukkhā pamuccatī”ti. | released from all suffering?” | Освобождается От всей боли?” |
sn1.59:2.1 | “Saddhā dutiyā purisassa hoti, | “Faith is a person’s partner. | “Веру — вот можно что сожителем назвать. |
sn1.59:2.2 | Paññā cenaṁ pasāsati; | Wisdom instructs them. | Мудрость — вот от кого он получает наставления. |
sn1.59:2.3 | Nibbānābhirato macco, | Delighting in extinguishment a mortal | В ниббане наслаждения черпая, |
sn1.59:2.4 | Sabbadukkhā pamuccatī”ti. | is released from all suffering.” | Смертный освобождён От всей боли”. |
sn1.60:0.1 |
|
|
|
sn1.60:0.2 | |||
sn1.60:0.3 | Kavisutta | A Poet | Поэзия |
sn1.60:1.1 |
|
|
|
sn1.60:1.2 | kiṁsu tāsaṁ viyañjanaṁ; | What constitutes their phrasing? | Формулировку что их составляет? |
sn1.60:1.3 | Kiṁsu sannissitā gāthā, | What do verses depend upon? | Опору в чём может найти строфа? |
sn1.60:1.4 | kiṁsu gāthānamāsayo”ti. | What underlies verses?” | Что для строфы является жилищем?” |
sn1.60:2.1 | “Chando nidānaṁ gāthānaṁ, | “Metre is the source of verses. | “Размерный ритм — леса для строф. |
sn1.60:2.2 | akkharā tāsaṁ viyañjanaṁ; | Syllables constitute their phrasing. | Слог составляет их формулировку. |
sn1.60:2.3 | Nāmasannissitā gāthā, | Verses depend on names. | И на имён опоре покоится строфа. |
sn1.60:2.4 | kavi gāthānamāsayo”ti. | A poet underlies verses.” | Поэт – вот для строфы жилище”. |
sn1.60:2.5 | Jarāvaggo chaṭṭho. | ||
sn1.60:3.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn1.60:3.1 |
| ||
sn1.60:3.2 | vatthu tīṇi janāni ca; | ||
sn1.60:3.3 | Uppatho ca dutiyo ca, | ||
sn1.60:3.4 | kavinā pūrito vaggoti. | ||
sn1.61:0.1 |
|
|
|
sn1.61:0.2 | |||
sn1.61:0.3 | Nāmasutta | Name | Имя |
sn1.61:1.1 |
|
|
|
sn1.61:1.2 | kismā bhiyyo na vijjati; | What is it that nothing excels? | Что более иного растяжимо? |
sn1.61:1.3 | Kissassu ekadhammassa, | What is the one thing | И существует ли такая вещь, |
sn1.61:1.4 | sabbeva vasamanvagū”ti. | that has everything under its sway?” | Которая всё держит под контролем?” |
sn1.61:2.1 | “Nāmaṁ sabbaṁ addhabhavi, | “Name overcomes everything. | “Имя — вот что отягощает всё. |
sn1.61:2.2 | nāmā bhiyyo na vijjati; | Nothing excels name. | Нет растяжимее чего-либо, чем имя. |
sn1.61:2.3 | Nāmassa ekadhammassa, | Name is the one thing | Имя — та самая единственная вещь, |
sn1.61:2.4 | sabbeva vasamanvagū”ti. | that has everything under its sway.” | Которая всё держит под контролем”. |
sn1.62:0.1 |
|
|
|
sn1.62:0.2 | |||
sn1.62:0.3 | Cittasutta | Mind | Ум |
sn1.62:1.1 |
|
|
|
sn1.62:1.2 | kenassu parikassati; | What drags it around? | Туда-сюда что этот мир таскает? |
sn1.62:1.3 | Kissassu ekadhammassa, | What is the one thing | И существует ли такая вещь, |
sn1.62:1.4 | sabbeva vasamanvagū”ti. | that has everything under its sway?” | Которая всё держит под контролем?” |
sn1.62:2.1 | “Cittena nīyati loko, | “The mind leads the world on. | “Ум — вот что водит за собой весь мир. |
sn1.62:2.2 | cittena parikassati; | The mind drags it around. | Ум этот мир туда-сюда таскает. |
sn1.62:2.3 | Cittassa ekadhammassa, | Mind is the one thing | Ум есть та самая единственная вещь, |
sn1.62:2.4 | sabbeva vasamanvagū”ti. | that has everything under its sway.” | Которая всё держит под контролем”. |
sn1.63:0.1 |
|
|
|
sn1.63:0.2 | |||
sn1.63:0.3 | Taṇhāsutta | Craving | Жажда |
sn1.63:1.1 |
|
|
|
sn1.63:1.2 | kenassu parikassati; | What drags it around? | Туда-сюда что этот мир таскает? |
sn1.63:1.3 | Kissassu ekadhammassa, | What is the one thing | И существует ли такая вещь, |
sn1.63:1.4 | sabbeva vasamanvagū”ti. | that has everything under its sway?” | Которая всё держит под контролем?” |
sn1.63:2.1 | “Taṇhāya nīyati loko, | “Craving leads the world on. | “Мир водит за собою жажда. |
sn1.63:2.2 | taṇhāya parikassati; | Craving drags it around. | Туда-сюда жажда его таскает. |
sn1.63:2.3 | Taṇhāya ekadhammassa, | Craving is the one thing | Жажда — та самая единственная вещь, |
sn1.63:2.4 | sabbeva vasamanvagū”ti. | that has everything under its sway.” | Которая всё держит под контролем”. |
sn1.64:0.1 |
|
|
|
sn1.64:0.2 | |||
sn1.64:0.3 | Saṁyojanasutta | Fetter | Путы |
sn1.64:1.1 |
|
|
|
sn1.64:1.2 | kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; | How does it travel about? | За счёт чего туда-сюда блуждает? |
sn1.64:1.3 | Kissassu vippahānena, | With the giving up of what | И от чего же нужно отказаться, |
sn1.64:1.4 | nibbānaṁ iti vuccatī”ti. | is extinguishment spoken of?” | Чтобы сказать потом: „Ниббана“”? |
sn1.64:2.1 | “Nandīsaṁyojano loko, | “Delight fetters the world. | “Окован наслаждением мир. |
sn1.64:2.2 | vitakkassa vicāraṇaṁ; | It travels about by means of thought. | И за счёт мысли он блуждает. |
sn1.64:2.3 | Taṇhāya vippahānena, | With the giving up of craving | От жажды отказаться нужно, |
sn1.64:2.4 | nibbānaṁ iti vuccatī”ti. | extinguishment is spoken of.” | Чтобы сказать потом: „Ниббана“”. |
sn1.65:0.1 |
|
|
|
sn1.65:0.2 | |||
sn1.65:0.3 | Bandhanasutta | Bonds | Подневольность |
sn1.65:1.1 |
|
|
|
sn1.65:1.2 | kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; | How does it travel about? | За счёт чего туда-сюда блуждает? |
sn1.65:1.3 | Kissassu vippahānena, | With the giving up of what | И от чего же нужно отказаться, |
sn1.65:1.4 | sabbaṁ chindati bandhanan”ti. | are all bonds severed?” | Чтоб подневольность всякую отрезать?” |
sn1.65:2.1 | “Nandīsambandhano loko, | “Delight binds the world. | “Усладою удержан в подневольности сей мир. |
sn1.65:2.2 | vitakkassa vicāraṇaṁ; | It travels about by means of thought. | И за счёт мысли этот мир блуждает. |
sn1.65:2.3 | Taṇhāya vippahānena, | With the giving up of craving | От жажды отказаться нужно, |
sn1.65:2.4 | sabbaṁ chindati bandhanan”ti. | all bonds are severed.” | Чтоб подневольность всякую отрезать”. |
sn1.66:0.1 |
|
|
|
sn1.66:0.2 | |||
sn1.66:0.3 | Attahatasutta | Beaten Down | Поражён |
sn1.66:1.1 |
|
|
|
sn1.66:1.2 | kenassu parivārito; | By what is it surrounded? | Чем этот целый мир окутан? |
sn1.66:1.3 | Kena sallena otiṇṇo, | What dart has laid it low? | Какой стрелой был ранен он? |
sn1.66:1.4 | kissa dhūpāyito sadā”ti. | With what is it always fuming?” | И чем он постоянно полыхает?” |
sn1.66:2.1 | “Maccunābbhāhato loko, | “The world is beaten down by death. | “Мир этот смертью поражён. |
sn1.66:2.2 | jarāya parivārito; | It’s surrounded by old age. | Старением этот мир окутан. |
sn1.66:2.3 | Taṇhāsallena otiṇṇo, | The dart of craving has laid it low. | Стрелою жажды ранен он. |
sn1.66:2.4 | icchādhūpāyito sadā”ti. | It’s always fuming with desire.” | Желанием постоянно полыхает”. |
sn1.67:0.1 |
|
|
|
sn1.67:0.2 | |||
sn1.67:0.3 | Uḍḍitasutta | Ensnared | Пойман |
sn1.67:1.1 |
|
|
|
sn1.67:1.2 | kenassu parivārito; | By what is it surrounded? | Чем же он окутан? |
sn1.67:1.3 | Kenassu pihito loko, | By what is the world fastened shut? | Чем загорожен этот мир? |
sn1.67:1.4 | kismiṁ loko patiṭṭhito”ti. | On what is the world grounded?” | На чём мир этот установлен?” |
sn1.67:2.1 | “Taṇhāya uḍḍito loko, | “Craving has ensnared the world. | “Жаждой мир пойман |
sn1.67:2.2 | jarāya parivārito; | It’s surrounded by old age. | И старением окутан. |
sn1.67:2.3 | Maccunā pihito loko, | The world is fastened shut by mortality. | Смертью же загорожен он. |
sn1.67:2.4 | dukkhe loko patiṭṭhito”ti. | The world is grounded on suffering.” | На боли свет-мир установлен”. |
sn1.68:0.1 |
|
|
|
sn1.68:0.2 | |||
sn1.68:0.3 | Pihitasutta | Fastened Shut | Загорожен |
sn1.68:1.1 |
|
|
|
sn1.68:1.2 | kismiṁ loko patiṭṭhito; | On what is the world grounded? | На чём мир этот установлен?” |
sn1.68:1.3 | Kenassu uḍḍito loko, | By what is the world ensnared? | Чем пойман был весь этот мир? |
sn1.68:1.4 | kenassu parivārito”ti. | By what is it surrounded?” | Чем этот мир окутан?” |
sn1.68:2.1 | “Maccunā pihito loko, | “The world is fastened shut by mortality. | “Мир этот загорожен смертью. |
sn1.68:2.2 | dukkhe loko patiṭṭhito; | The world is grounded on suffering. | На боли свет-мир установлен. |
sn1.68:2.3 | Taṇhāya uḍḍito loko, | Craving has ensnared the world. | Жаждой мир этот пойман целиком. |
sn1.68:2.4 | jarāya parivārito”ti. | It’s surrounded by old age.” | Старением этот мир окутан”. |
sn1.69:0.1 |
|
|
|
sn1.69:0.2 | |||
sn1.69:0.3 | Icchāsutta | Desire | Желание |
sn1.69:1.1 |
|
|
|
sn1.69:1.2 | kissa vinayāya muccati; | By removing what is it freed? | И с устранением чего освобождён? |
sn1.69:1.3 | Kissassu vippahānena, | With the giving up of what | И от чего же нужно отказаться, |
sn1.69:1.4 | sabbaṁ chindati bandhanan”ti. | are all bonds severed?” | Чтоб подневольность всякую отрезать?” |
sn1.69:2.1 | “Icchāya bajjhatī loko, | “Desire is what binds the world. | “Желанием этот мир привязан, |
sn1.69:2.2 | icchāvinayāya muccati; | By the removing of desire it’s freed. | А с устранением желания освобождён. |
sn1.69:2.3 | Icchāya vippahānena, | With the giving up of desire, | И от желания отказаться нужно, |
sn1.69:2.4 | sabbaṁ chindati bandhanan”ti. | all bonds are severed.” | Чтоб подневольность всякую отрезать”. |
sn1.70:0.1 |
|
|
|
sn1.70:0.2 | |||
sn1.70:0.3 | Lokasutta | The World | Мир |
sn1.70:1.1 |
|
|
|
sn1.70:1.2 | kismiṁ kubbati santhavaṁ; | With what does it get intimate? | В чём близость он создал? |
sn1.70:1.3 | Kissa loko upādāya, | By grasping what | К чему цепляясь, изнуряем мир, |
sn1.70:1.4 | kismiṁ loko vihaññatī”ti. | is the world troubled in what?” | И в отношении чего?” |
sn1.70:2.1 | “Chasu loko samuppanno, | “The world has arisen in six. | “В шестёрке мир возник, |
sn1.70:2.2 | chasu kubbati santhavaṁ; | It gets intimate with six. | В шестёрке близость он создал. |
sn1.70:2.3 | Channameva upādāya, | By grasping at these six, | К шести цепляясь, мир сей изнуряем — |
sn1.70:2.4 | chasu loko vihaññatī”ti. | the world’s troubled in six.” | По отношению к шести”. |
sn1.70:2.5 | Addhavaggo sattamo. | ||
sn1.70:3.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn1.70:3.1 |
| ||
sn1.70:3.2 | saṁyojanañca bandhanā; | ||
sn1.70:3.3 | Abbhāhatuḍḍito pihito, | ||
sn1.70:3.4 | icchā lokena te dasāti. | ||
sn1.71:0.1 |
|
|
|
sn1.71:0.2 | |||
sn1.71:0.3 | Chetvāsutta | Slain | Убив |
sn1.71:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn1.71:1.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, то божество обратилось к Благословенному строфой: |
sn1.71:2.1 |
|
|
|
sn1.71:2.2 | kiṁsu chetvā na socati; | When what is slain is there no sorrow? | Что же убив, не знает он печали? |
sn1.71:2.3 | Kissassu ekadhammassa, | What’s the one thing, Gotama, | Что же за вещь это, Готама, |
sn1.71:2.4 | vadhaṁ rocesi gotamā”ti. | whose killing you approve?” | Убийство каковой ты одобряешь?” |
sn1.71:3.1 | “Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, | “When anger’s slain you sleep at ease. | “Злобу убив, он спит спокойно, |
sn1.71:3.2 | kodhaṁ chetvā na socati; | When anger’s slain there is no sorrow. | Злобу убив, не знает он печали, |
sn1.71:3.3 | Kodhassa visamūlassa, | O deity, anger has a poisonous root | Убийство злобы, дэвата, — |
sn1.71:3.4 | madhuraggassa devate; | and a honey tip. | Как и её отравленного корня, и сладкого её конца — |
sn1.71:3.5 | Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, | The noble ones praise its killing, | Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет. |
sn1.71:3.6 | tañhi chetvā na socatī”ti. | for when it’s slain there is no sorrow.” | Убей же это — и не будешь ты грустить”. |
sn1.72:0.1 |
|
|
|
sn1.72:0.2 | |||
sn1.72:0.3 | Rathasutta | A Chariot | Колесница |
sn1.72:1.1 |
|
|
|
sn1.72:1.2 | kiṁsu paññāṇamaggino; | What is fire known by? | Каков же признак у огня? |
sn1.72:1.3 | Kiṁsu raṭṭhassa paññāṇaṁ, | What is a nation known by? | Каков у государства признак? |
sn1.72:1.4 | kiṁsu paññāṇamitthiyā”ti. | What is a woman known by?” | И женщины признак каков?” |
sn1.72:2.1 | “Dhajo rathassa paññāṇaṁ, | “A chariot is known by a banner. | “Знамя — вот признак колесницы. |
sn1.72:2.2 | dhūmo paññāṇamaggino; | Fire is known by smoke. | Дымом является признак огня. |
sn1.72:2.3 | Rājā raṭṭhassa paññāṇaṁ, | A nation is known by its ruler. | Царь — это признак государства. |
sn1.72:2.4 | bhattā paññāṇamitthiyā”ti. | A woman is known by her husband.” | А признак женщины — супруг”. |
sn1.73:0.1 |
|
|
|
sn1.73:0.2 | |||
sn1.73:0.3 | Vittasutta | Wealth | Сокровище |
sn1.73:1.1 |
|
|
|
sn1.73:1.2 | Kiṁsu suciṇṇo sukhamāvahati; | What brings happiness when practiced well? | Что практикуемое хорошо приносит приятное? |
sn1.73:1.3 | Kiṁsu have sādutaraṁ rasānaṁ, | What’s the sweetest taste of all? | Каков в действительности самый сладкий вкус? |
sn1.73:1.4 | Kathaṁjīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. | The one they say has the best life: how do they live?” | Как живёт тот, кто, говорят, живёт всех лучше?” |
sn1.73:2.1 | “Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, | “Faith here is a person’s best wealth. | “Вера — вот лучшее сокровище людей. |
sn1.73:2.2 | Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati; | The teaching brings happiness when practiced well. | Практика Дхаммы же приносит приятное. |
sn1.73:2.3 | Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ, | Truth is the sweetest taste of all. | И истина — вот самый сладкий вкус. |
sn1.73:2.4 | Paññājīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. | The one they say has the best life lives by wisdom.” | Кто живёт мудростью, тот и живёт всех лучше”. |
sn1.74:0.1 |
|
|
|
sn1.74:0.2 | |||
sn1.74:0.3 | Vuṭṭhisutta | Rain | Дождь |
sn1.74:1.1 |
|
|
|
sn1.74:1.2 | kiṁsu nipatataṁ varaṁ; | And what’s the finest thing to fall? | Что превосходит то, что ниспадает? |
sn1.74:1.3 | Kiṁsu pavajamānānaṁ, | And what of the things that go forth? | Кто лучше всех в бездомной жизни? |
sn1.74:1.4 | kiṁsu pavadataṁ varan”ti. | And who’s the finest speaker?” | Кто величайший среди тех, кто говорит?” |
sn1.74:2.1 | “Bījaṁ uppatataṁ seṭṭhaṁ, | “A seed’s the best of things that rise. | “Среди того, что прорастает, лучшее — зерно. |
sn1.74:2.2 | vuṭṭhi nipatataṁ varā; | Rain’s the finest thing to fall. | Дождь превосходит то, что ниспадает. |
sn1.74:2.3 | Gāvo pavajamānānaṁ, | Cattle, of things that go forth. | Рогатый скот — вот лучшее в бездомье. |
sn1.74:2.4 | putto pavadataṁ varo”ti. | And a child is the finest speaker.” | Сын — величайший среди тех, кто говорит”. |
sn1.74:3.1 | “Vijjā uppatataṁ seṭṭhā, | “Knowledge is best of things that rise. | “Среди того, что прорастает, лучше знания нет. |
sn1.74:3.2 | avijjā nipatataṁ varā; | Ignorance the finest thing to fall. | Неведение же превосходит то, что ниспадает. |
sn1.74:3.3 | Saṅgho pavajamānānaṁ, | The Saṅgha, of things that go forth. | Сангха монахов — лучшее в бездомье. |
sn1.74:3.4 | buddho pavadataṁ varo”ti. | And the Buddha is the finest speaker.” | А Будда — величайший среди тех, кто говорит”. |
sn1.75:0.1 |
|
|
|
sn1.75:0.2 | |||
sn1.75:0.3 | Bhītāsutta | Afraid | Испуган |
sn1.75:1.1 |
|
|
|
sn1.75:1.2 | Maggo canekāyatanappavutto; | when the path has been taught <j>with so many dimensions? | Когда их научили пути и основаниям? |
sn1.75:1.3 | Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña, | I ask you, Gotama, whose wisdom is vast: | Спрошу тебя я, о мудрец Готама: |
sn1.75:1.4 | Kismiṁ ṭhito paralokaṁ na bhāye”ti. | Standing on what need one not fear the next world?” | На что же опереться, чтоб следующего мира не стоило бояться?” |
sn1.75:2.1 | “Vācaṁ manañca paṇidhāya sammā, | “When speech and mind are directed right, | “Направив правильно свой ум, а также речь, |
sn1.75:2.2 | Kāyena pāpāni akubbamāno; | and you don’t do anything bad with the body | Не делая дурных поступков своим телом, |
sn1.75:2.3 | Bahvannapānaṁ gharamāvasanto, | while dwelling at home with plenty of food and drink. | В миру живя с достатком пищи и напитков, |
sn1.75:2.4 | Saddho mudū saṁvibhāgī vadaññū; | Faithful, gentle, charitable, and bountiful: | Будь щедрым, мягким, добрым, верой обладая: |
sn1.75:2.5 | Etesu dhammesu ṭhito catūsu, | one who stands on these four principles, | Коль на четвёрку эту обопрёшься, |
sn1.75:2.6 | Dhamme ṭhito paralokaṁ na bhāye”ti. | who stands on the teaching <j>need not fear the next world.” | Коль обопрёшься ты на эту Дхамму, то мира следующего нет нужды бояться”. |
sn1.76:0.1 |
|
|
|
sn1.76:0.2 | |||
sn1.76:0.3 | Najīratisutta | Getting Old | Не распадается |
sn1.76:1.1 |
|
|
|
sn1.76:1.2 | kiṁsu uppathoti vuccati; | What’s called a deviation? | Кривым путём объявлено что было? |
sn1.76:1.3 | Kiṁsu dhammānaṁ paripantho, | What’s a roadblock for skillful qualities? | И какова помеха благотворным состояниям? |
sn1.76:1.4 | kiṁsu rattindivakkhayo; | What is ending day and night? | Что подвергается распаду днём и ночью? |
sn1.76:1.5 | Kiṁ malaṁ brahmacariyassa, | What’s the stain of celibacy? | В чём святой жизни состоит пятнание? |
sn1.76:1.6 | kiṁ sinānamanodakaṁ. | What’s the waterless bath? | И что это за ванна, нет воды в которой? |
sn1.76:2.1 | Kati lokasmiṁ chiddāni, | How many holes are there in the world, | Сколько разломов существует в мире, |
sn1.76:2.2 | yattha vittaṁ na tiṭṭhati; | where one’s wealth leaks out? | В которых ум не может опереться? |
sn1.76:2.3 | Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, | We’ve come to ask you, worthy sir: | Пришли спросить Благословенного об этом: |
sn1.76:2.4 | kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. | how are we to understand this?” | Как можем это для себя мы осознать?” |
sn1.76:3.1 | “Rūpaṁ jīrati maccānaṁ, | “The physical form of mortals gets old, | “Физическая форма смертных распадается, |
sn1.76:3.2 | nāmagottaṁ na jīrati; | but their name and clan don’t. | В отличие от имени и клана их. |
sn1.76:3.3 | Rāgo uppathoti vuccati. | Lust is called a deviation, | О страсти было сказано как о кривом пути. |
sn1.76:4.1 | Lobho dhammānaṁ paripantho, | and greed is a roadblock for skillful qualities. | А жадность — вот помеха благотворным состояниям. |
sn1.76:4.2 | Vayo rattindivakkhayo; | Youth is ending day and night. | Жизнь подвергается распаду днём и ночью. |
sn1.76:4.3 | Itthī malaṁ brahmacariyassa, | Women are the stain of chastity, | А женщины являются пятнанием святой жизни: |
sn1.76:4.4 | Etthāyaṁ sajjate pajā; | to which this generation clings. | Опутаны мужчины именно здесь. |
sn1.76:4.5 | Tapo ca brahmacariyañca, | Fervor and chastity | Что же до ванны, нет воды в которой, |
sn1.76:4.6 | Taṁ sinānamanodakaṁ. | are the waterless bath. | То это и аскеза, и святая жизнь”. |
sn1.76:5.1 | Cha lokasmiṁ chiddāni, | There are six holes in the world, | Есть шесть разломов в этом самом мире, |
sn1.76:5.2 | yattha vittaṁ na tiṭṭhati; | where one’s wealth leaks out: | В которых ум не может опереться: |
sn1.76:5.3 | Ālasyañca pamādo ca, | laziness and negligence, | Лень и беспечность, |
sn1.76:5.4 | anuṭṭhānaṁ asaṁyamo; | lack of initiative and lack of restraint, | Праздность, бесконтрольность, |
sn1.76:5.5 | Niddā tandī ca te chidde, | sleepiness and sloth. | Сонливость и апатия — последняя вот двойка. |
sn1.76:5.6 | sabbaso taṁ vivajjaye”ti. | You should completely get rid of these holes!” | Всецело сторонись этих шести разломов”. |
sn1.77:0.1 |
|
|
|
sn1.77:0.2 | |||
sn1.77:0.3 | Issariyasutta | Authority | Владычество |
sn1.77:1.1 |
|
|
|
sn1.77:1.2 | kiṁsu bhaṇḍānamuttamaṁ; | What’s the best of valuables? | Что можно счесть товаром наилучшим? |
sn1.77:1.3 | Kiṁsu satthamalaṁ loke, | What in the world is a rusty sword? | Что в мире именуется мечом, что проржавел? |
sn1.77:1.4 | kiṁsu lokasmimabbudaṁ. | Who is a pest in the world? | Что в мире можно посчитать чумой? |
sn1.77:2.1 | Kiṁsu harantaṁ vārenti, | Who gets arrested when they take things away? | Кто арестован, коль он что-то забирает? |
sn1.77:2.2 | haranto pana ko piyo; | And who is loved when they take things away? | Кто мил другим, коль что-то забирает он? |
sn1.77:2.3 | Kiṁsu punappunāyantaṁ, | And who is approved by the astute | В ком мудрецы всегда находят радость, |
sn1.77:2.4 | abhinandanti paṇḍitā”ti. | when they come again and again?” | Когда он возвращается всё вновь и вновь?” |
sn1.77:3.1 | “Vaso issariyaṁ loke, | “Power is authority in the world. | “Власть — вот является владычеством что в мире. |
sn1.77:3.2 | itthī bhaṇḍānamuttamaṁ; | A woman is the best of valuables. | Женщину лучшим из товаров можно счесть. |
sn1.77:3.3 | Kodho satthamalaṁ loke, | Anger in the world is a rusty sword. | А злоба в этом мире — меч, что проржавел, |
sn1.77:3.4 | corā lokasmimabbudā. | A bandit is a pest in the world. | Тогда как воры в мире считаются чумой. |
sn1.77:4.1 | Coraṁ harantaṁ vārenti, | A bandit gets arrested when they take things away. | И вора арестуют, коль он что-то забирает, |
sn1.77:4.2 | haranto samaṇo piyo; | And an ascetic is loved when they take things away. | Но коль берёт аскет — тогда другим он мил. |
sn1.77:4.3 | Samaṇaṁ punappunāyantaṁ, | An ascetic is approved by the astute | Мудрец в отшельниках радость всегда находит, |
sn1.77:4.4 | abhinandanti paṇḍitā”ti. | when they come again and again.” | Когда он возвращается всё вновь и вновь”. |
sn1.78:0.1 |
|
|
|
sn1.78:0.2 | |||
sn1.78:0.3 | Kāmasutta | Desire | Любовь |
sn1.78:1.1 |
|
|
|
sn1.78:1.2 | kiṁ macco na pariccaje; | What should a mortal not forsake? | Что смертный никогда не должен оставлять? |
sn1.78:1.3 | Kiṁsu muñceyya kalyāṇaṁ, | What should be released when it’s good, | Что нужно отпустить, когда во благо это, |
sn1.78:1.4 | pāpikaṁ na ca mocaye”ti. | but not when it’s bad?” | Но отпускать не стоит, если зло это несёт?” |
sn1.78:2.1 | “Attānaṁ na dade poso, | “A man shouldn’t give away himself. | “Себя не должен человек сдавать, |
sn1.78:2.2 | attānaṁ na pariccaje; | He shouldn’t forsake himself. | Себя не должно ему оставлять. |
sn1.78:2.3 | Vācaṁ muñceyya kalyāṇaṁ, | Speech should be released when it’s good, | Благую речь отдать он должен, |
sn1.78:2.4 | pāpikañca na mocaye”ti. | but not when it’s bad.” | Но речь не ту, которая плохая”. |
sn1.79:0.1 |
|
|
|
sn1.79:0.2 | |||
sn1.79:0.3 | Pātheyyasutta | Provisions | Провизия в дорогу |
sn1.79:1.1 |
|
|
|
sn1.79:1.2 | kiṁsu bhogānamāsayo; | What’s the vault of wealth? | Что же является обителью богатства? |
sn1.79:1.3 | Kiṁsu naraṁ parikassati, | What drags a person around? | Что всюду в мире увлекает человека? |
sn1.79:1.4 | kiṁsu lokasmi dujjahaṁ; | What in the world is hard to give up? | И что в миру отбросить столь непросто? |
sn1.79:1.5 | Kismiṁ baddhā puthū sattā, | With what are ordinary beings bound, | Много существ здесь пленены, но чем? |
sn1.79:1.6 | pāsena sakuṇī yathā”ti. | like birds in a snare?” | Они подобны птицам, пойманным в ловушку?” |
sn1.79:2.1 | “Saddhā bandhati pātheyyaṁ, | “Faith binds the provisions for a journey. | “Вера — вот сохраняет что в дороге провиант. |
sn1.79:2.2 | sirī bhogānamāsayo; | Majesty is the vault of wealth. | Удача же является обителью богатства. |
sn1.79:2.3 | Icchā naraṁ parikassati, | Desire drags a person around. | Желание всюду увлекает человека. |
sn1.79:2.4 | icchā lokasmi dujjahā; | Desire in the world is hard to give up. | Желание в миру отбросить столь непросто. |
sn1.79:2.5 | Icchābaddhā puthū sattā, | Ordinary beings are bound by desire, | Желанием же существа пленятся, |
sn1.79:2.6 | pāsena sakuṇī yathā”ti. | like birds in a snare.” | Подобно птицам, пойманным в ловушку”. |
sn1.80:0.1 |
|
|
|
sn1.80:0.2 | |||
sn1.80:0.3 | Pajjotasutta | Lamp | Источник света |
sn1.80:1.1 |
|
|
|
sn1.80:1.2 | kiṁsu lokasmi jāgaro; | What in the world is wakeful? | Кто в этом мире пробуждённый? |
sn1.80:1.3 | Kiṁsu kamme sajīvānaṁ, | Who are one’s work colleagues? | Что есть для тех, живёт работой кто? |
sn1.80:1.4 | kimassa iriyāpatho. | What is one’s walk of life? | И что такое направление движения? |
sn1.80:2.1 | Kiṁsu alasaṁ analasañca, | What nurtures the idle and the tireless, | Что же питает вялого, активного, |
sn1.80:2.2 | Mātā puttaṁva posati; | like a mother her child? | Подобно матери, кормящей сына? |
sn1.80:2.3 | Kiṁ bhūtā upajīvanti, | By what do the creatures who live off the earth | И существа, живут что на земле, – |
sn1.80:2.4 | Ye pāṇā pathavissitā”ti. | sustain their life?” | Чем же поддерживают они жизнь свою?” |
sn1.80:3.1 | “Paññā lokasmi pajjoto, | “Wisdom is the lamp for the world. | “Мудрость — источник света в этом мире. |
sn1.80:3.2 | sati lokasmi jāgaro; | Mindfulness in the world is wakeful. | Осознанность — вот в мире пробуждённый. |
sn1.80:3.3 | Gāvo kamme sajīvānaṁ, | Cattle are one’s work colleagues, | Домашний скот — для тех, живёт работой кто. |
sn1.80:3.4 | sītassa iriyāpatho. | and the furrow is one’s walk of life. | А борозда — то направление движения. |
sn1.80:4.1 | Vuṭṭhi alasaṁ analasañca, | Rain nurtures the idle and the tireless, | Активного и вялого питает дождь, |
sn1.80:4.2 | Mātā puttaṁva posati; | like a mother her child. | Подобно матери, что кормит сына. |
sn1.80:4.3 | Vuṭṭhiṁ bhūtā upajīvanti, | The creatures who live off the earth | И существа, живут что на земле, |
sn1.80:4.4 | Ye pāṇā pathavissitā”ti. | sustain their life by rain.” | Дождём поддерживают жизнь свою”. |
sn1.81:0.1 |
|
|
|
sn1.81:0.2 | |||
sn1.81:0.3 | Araṇasutta | Free of Strife | Соблюдает мир |
sn1.81:1.1 |
|
|
|
sn1.81:1.2 | kesaṁ vusitaṁ na nassati; | Whose life is not wasted? | От расточительства далёк чей образ жизни? |
sn1.81:1.3 | Kedha icchaṁ parijānanti, | Who here completely understands desire? | Кто в мире понял полностью желание? |
sn1.81:1.4 | kesaṁ bhojissiyaṁ sadā. | Who always lives as their own master? | Кто наслаждается свободой беспрерывной? |
sn1.81:2.1 | Kiṁsu mātā pitā bhātā, | To whom do mother, father, and brothers | Кого родители и братья почитают? |
sn1.81:2.2 | vandanti naṁ patiṭṭhitaṁ; | bow when they’re established? | Кто пребывает твёрдо утверждённым? |
sn1.81:2.3 | Kiṁsu idha jātihīnaṁ, | Who here, though low born, | И есть ли тот, кто из простого рода, |
sn1.81:2.4 | abhivādenti khattiyā”ti. | is bowed to even by aristocrats?” | Кого приветствует ведь даже кхаттий?” |
sn1.81:3.1 | “Samaṇīdha araṇā loke, | “Ascetics are free of strife in the world. | “Аскеты — вот кто мирный в этом мире; |
sn1.81:3.2 | Samaṇānaṁ vusitaṁ na nassati; | The life of ascetics is not wasted. | От расточительства далёк их образ жизни. |
sn1.81:3.3 | Samaṇā icchaṁ parijānanti, | Ascetics completely understand desire. | Отшельник понял полностью желание, |
sn1.81:3.4 | Samaṇānaṁ bhojissiyaṁ sadā. | Ascetics always live as their own master. | И наслаждается свободой беспрерывной. |
sn1.81:4.1 | Samaṇaṁ mātā pitā bhātā, | Mother, father, and brothers | Родителями, братьями отшельник почитаем, |
sn1.81:4.2 | vandanti naṁ patiṭṭhitaṁ; | bow to ascetics when they’re established. | Когда он пребывает твёрдо утверждённым. |
sn1.81:4.3 | Samaṇīdha jātihīnaṁ, | Even though an ascetic is low born, | Пускай отшельник из простого рода — |
sn1.81:4.4 | abhivādenti khattiyā”ti. | they’re bowed to even by aristocrats.” | И даже кхаттии приветствуют его”. |
sn1.81:4.5 | Chetvāvaggo aṭṭhamo. | ||
sn1.81:5.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn1.81:5.1 |
| ||
sn1.81:5.2 | vuṭṭhi bhītā najīrati; | ||
sn1.81:5.3 | Issaraṁ kāmaṁ pātheyyaṁ, | ||
sn1.81:5.4 | pajjoto araṇena cāti. | ||
sn1.81:5.5 | Devatāsaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on Deities are complete. |