- Saṁyutta Nikāya 11.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn11.1:0.1 |
|
|
|
sn11.1:0.2 | |||
sn11.1:0.3 | Suvīrasutta | With Suvīra | Сувира |
sn11.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn11.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn11.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn11.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn11.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Да, уважаемый”, – отвечали монахи. |
sn11.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
sn11.1:2.1 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu. | “Once upon a time, mendicants, the titans marched against the gods. | “Монахи, как-то раз асуры отправились на битву против дэвов. |
sn11.1:2.2 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: | Then Sakka, lord of gods, addressed the godling Suvīra, | И тогда Сакка, царь дэвов, обратился к Сувире, молодому дэве: |
sn11.1:2.3 | ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. | ‘Dear Suvīra, the titans march against the gods! | "Дорогой Сувира, эти асуры отправились на битву против дэвов. |
sn11.1:2.4 | Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. | Go, and march against the titans!’ | Иди же и выступи против асуров!" |
sn11.1:2.5 | ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṁ āpādesi. | ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But he fell into negligence. | "Да, ваше владычество" – ответил Сувира, но стал беспечным. |
sn11.1:2.6 | Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: | For a second time Sakka addressed Suvīra, | Во второй раз Сакка обратился к Сувире: |
sn11.1:2.7 | ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. | ‘Dear Suvīra, the titans march against the gods! | "Дорогой Сувира, эти асуры отправились на битву против дэвов. |
sn11.1:2.8 | Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. | Go, and march against the titans!’ | Иди же и выступи против асуров!" |
sn11.1:2.9 | ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā dutiyampi pamādaṁ āpādesi. | ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a second time he fell into negligence. | "Да, ваше владычество" – ответил Сувира, но и во второй раз стал беспечным. |
sn11.1:2.10 | Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: | For a third time Sakka addressed Suvīra, | В третий раз Сакка обратился к Сувире: |
sn11.1:2.11 | ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. | ‘Dear Suvīra, the titans march against the gods! | "Дорогой Сувира, эти асуры отправились на битву против дэвов. |
sn11.1:2.12 | Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. | Go, and march against the titans!’ | Иди же и выступи против асуров!" |
sn11.1:2.13 | ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā tatiyampi pamādaṁ āpādesi. | ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a third time he fell into negligence. | "Да, ваше владычество" – ответил Сувира, но и в третий раз стал беспечным. |
sn11.1:2.14 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Sakka addressed the godling Suvīra in verse: | И тогда, монахи, Сакка обратился к Сувире такими строфами: |
sn11.1:3.1 |
|
|
|
sn11.1:3.2 | sukhaṁ yatrādhigacchati; | where you can achieve happiness | Но всё же приятного где можно достичь, — |
sn11.1:3.3 | Suvīra tattha gacchāhi, | without working for it or trying hard— | Иди же туда, о Сувира, |
sn11.1:3.4 | mañca tattheva pāpayā’ti. | and take me with you!’ | Меня не забудь с собой взять“. |
sn11.1:4.1 | ‘Alasvassa anuṭṭhātā, | ‘That a lazy man who does no work, | [Сувира]:„Туда, где не нужно трудиться, стараться, |
sn11.1:4.2 | na ca kiccāni kāraye; | and doesn’t do his duty, | Но всё же приятного где можно достичь, — |
sn11.1:4.3 | Sabbakāmasamiddhassa, | can fulfill all his desires: | Иди же туда, о Сувира, |
sn11.1:4.4 | taṁ me sakka varaṁ disā’ti. | Sakka, render me this boon!’ | Меня не забудь с собой взять“.. |
sn11.1:5.1 | ‘Yatthālaso anuṭṭhātā, | ‘Suvīra, go to that place | [Сакка]:„Туда, где не нужно трудиться, стараться, |
sn11.1:5.2 | accantaṁ sukhamedhati; | where a lazy man who does no work | Но всё же приятного где можно достичь, — |
sn11.1:5.3 | Suvīra tattha gacchāhi, | prospers in unending happiness— | Иди же туда, о Сувира, |
sn11.1:5.4 | mañca tattheva pāpayā’ti. | and take me with you!’ | Меня не забудь с собой взять“. |
sn11.1:6.1 | ‘Akammunā devaseṭṭha, | ‘O Sakka, first among gods, | Сувира]:„Блаженство, о дэва великий, |
sn11.1:6.2 | sakka vindemu yaṁ sukhaṁ; | that we might find the happiness | Которое можно найти, |
sn11.1:6.3 | Asokaṁ anupāyāsaṁ, | that’s sorrowless, unstressed: | О Сакка, без всякой работы, лишённое грусти, отчаяния: |
sn11.1:6.4 | taṁ me sakka varaṁ disā’ti. | Sakka, render me this boon!’ | Даруй же сей дар мне, о Сакка!“ |
sn11.1:7.1 | ‘Sace atthi akammena, | ‘If there exists anywhere a place | [Сакка]:„И если где есть это место, |
sn11.1:7.2 | koci kvaci na jīvati; | where one can live happily without working, | Упадка где нет без работы, |
sn11.1:7.3 | Nibbānassa hi so maggo, | that surely would be extinguishment’s path! | То это дорога к ниббане: |
sn11.1:7.4 | suvīra tattha gacchāhi; | Go there, Suvīra, | Иди же туда, о Сувира, |
sn11.1:7.5 | Mañca tattheva pāpayā’ti. | and take me with you!’ | Меня не забудь с собой взять“. |
sn11.1:8.1 | So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. | Since, mendicants, even that Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the thirty-three—will speak in praise of initiative and energy, | Так, монахи, если [даже] Сакка, царь богов, который существует на плодах своих [прошлых] заслуг, осуществляет высочайшее владычество и управление над богами Таватимсы, восхвалял инициативу и старание, |
sn11.1:8.2 | Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. | you can excel here, for you who have gone forth in such a well explained teaching and training can try hard, strive, and make an effort to attain the unattained, achieve the unachieved, and realize the unrealized.” | так что уж говорить о том, насколько это уместно для вас, получивших монашеское посвящение в столь хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, чтобы трудиться, бороться и стараться для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретенного, для осуществления ещёне-осуществлённого”. |
sn11.2:0.1 |
|
|
|
sn11.2:0.2 | |||
sn11.2:0.3 | Susīmasutta | With Susīma | Сусима |
sn11.2:1.1 | Sāvatthiyaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.2:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn11.2:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn11.2:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Да, уважаемый”, – отвечали монахи. |
sn11.2:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
sn11.2:2.1 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu. | “Once upon a time, mendicants, the titans marched against the gods. | “Монахи, как-то раз асуры отправились на битву против дэвов. |
sn11.2:2.2 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi: | Then Sakka, lord of gods, addressed the godling Susīma, | И тогда Сакка, царь дэвов, обратился к Сусиме, молодому дэве: |
sn11.2:2.3 | ‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. | ‘Dear Susīma, the titans march against the gods! | "Дорогой Сусима, эти асуры отправились на битву против дэвов. |
sn11.2:2.4 | Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti. | Go, and march against the titans!’ | Иди же и выступи против асуров!" |
sn11.2:2.5 | ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṁ āpādesi. | ‘Yes, lord,’ replied Susīma. But he fell into negligence. | "Да, ваше владычество" – ответил Сусима, но стал беспечным. |
sn11.2:2.6 | Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi …pe… | For a second time … | И во второй раз… |
sn11.2:2.7 | dutiyampi pamādaṁ āpādesi. | ||
sn11.2:2.8 | Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi …pe… | For a third time … | И в третий раз… |
sn11.2:2.9 | tatiyampi pamādaṁ āpādesi. | ||
sn11.2:2.10 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Sakka addressed the godling Susīma in verse: | И тогда, монахи, Сакка обратился к Сусиме такими строфами: |
sn11.2:3.1 |
|
|
|
sn11.2:3.2 | sukhaṁ yatrādhigacchati; | where you can achieve happiness | Но всё же приятного где можно достичь, — |
sn11.2:3.3 | Susīma tattha gacchāhi, | without working for it or trying hard— | Иди же туда, о Сусима, |
sn11.2:3.4 | mañca tattheva pāpayā’ti. | and take me with you!’ | Меня не забудь с собой взять“. |
sn11.2:4.1 | ‘Alasvassa anuṭṭhātā, | ‘That a lazy man who does no work, | [Сусима]:„Туда, где не нужно трудиться, стараться, |
sn11.2:4.2 | na ca kiccāni kāraye; | and doesn’t do his duty, | Но всё же приятного где можно достичь, — |
sn11.2:4.3 | Sabbakāmasamiddhassa, | should fulfill all his desires: | Иди же туда, о Сусима, |
sn11.2:4.4 | taṁ me sakka varaṁ disā’ti. | Sakka, render me this boon!’ | Меня не забудь с собой взять“.. |
sn11.2:5.1 | ‘Yatthālaso anuṭṭhātā, | ‘Susīma, go to that place | „Туда, где не нужно трудиться, стараться, |
sn11.2:5.2 | accantaṁ sukhamedhati; | where a lazy man who does no work | [Сусима]:„Туда, где не нужно трудиться, стараться, |
sn11.2:5.3 | Susīma tattha gacchāhi, | prospers in unending happiness— | Иди же туда, о Сусима, |
sn11.2:5.4 | mañca tattheva pāpayā’ti. | and take me with you!’ | Меня не забудь с собой взять“. |
sn11.2:6.1 | ‘Akammunā devaseṭṭha, | ‘O Sakka, first among gods, | Сувира]:„Блаженство, о дэва великий, |
sn11.2:6.2 | sakka vindemu yaṁ sukhaṁ; | that we might find the happiness | Которое можно найти, |
sn11.2:6.3 | Asokaṁ anupāyāsaṁ, | that’s sorrowless, unstressed: | О Сакка, без всякой работы, |
sn11.2:6.4 | taṁ me sakka varaṁ disā’ti. | Sakka, render me this boon!’ | Меня не забудь с собой взять“.. |
sn11.2:7.1 | ‘Sace atthi akammena, | ‘If there exists anywhere a place | [Сакка]:„И если где есть это место, |
sn11.2:7.2 | koci kvaci na jīvati; | where one can live happily without working, | Упадка где нет без работы, |
sn11.2:7.3 | Nibbānassa hi so maggo, | that surely would be extinguishment’s path! | То это дорога к ниббане: |
sn11.2:7.4 | susīma tattha gacchāhi; | Susīma, go to that place | „Туда, где не нужно трудиться, стараться, |
sn11.2:7.5 | Mañca tattheva pāpayā’ti. | and take me with you!’ | Меня не забудь с собой взять“. |
sn11.2:8.1 | So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. | Since, mendicants, even that Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the thirty-three—will speak in praise of initiative and energy, | Так, монахи, если [даже] Сакка, царь богов, который существует на плодах своих [прошлых] заслуг, осуществляет высочайшее владычество и управление над богами Таватимсы, восхвалял инициативу и старание, |
sn11.2:8.2 | Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. | you can excel at this, for you who have gone forth in such a well explained teaching and training can try hard, strive, and make an effort to attain the unattained, achieve the unachieved, and realize the unrealized.” | так что уж говорить о том, насколько это уместно для вас, получивших монашеское посвящение в столь хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, чтобы трудиться, бороться и стараться для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретенного, для осуществления ещёне-осуществлённого”. |
sn11.3:0.1 |
|
|
|
sn11.3:0.2 | |||
sn11.3:0.3 | Dhajaggasutta | The Banner’s Crest | Навершие знамени |
sn11.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.3:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn11.3:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn11.3:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Да, уважаемый”, – отвечали монахи. |
sn11.3:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
sn11.3:2.1 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. | “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. | “Монахи, как-то раз дэвы и асуры выстроились на битву. |
sn11.3:2.2 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: | Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three: | И тогда Сакка, царь богов, обратился к богам мира Тридцати трёх: |
sn11.3:3.1 | ‘Sace, mārisā, devānaṁ saṅgāmagatānaṁ uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye dhajaggaṁ ullokeyyātha. | ‘Good fellows, when the gods are fighting, if you get scared or terrified, just look up at my banner’s crest. | „Многоуважаемые, когда дэвы пойдут в бой, если трепет или страх возникнут, то в этом случае вам следует обратить свой взор на навершие моего знамени. |
sn11.3:3.2 | Mamañhi vo dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. | Then your fear and terror will go away. | Если вы обратите свой взор на навершие моего знамени, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен. |
sn11.3:4.1 | No ce me dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. | If you can’t see my banner’s crest, then look up at the banner’s crest of the Progenitor, king of gods. | Если вы не сможете обратить свой взор на навершие моего знамени, то вам следует обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Паджапати. |
sn11.3:4.2 | Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. | Then your fear and terror will go away. | Если вы обратите свой взор на навершие знамени божественного царя Паджапати, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен. |
sn11.3:5.1 | No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. | If you can’t see his banner’s crest, then look up at the banner’s crest of Varuṇa, king of gods. | Если вы не сможете обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Паджапати, то вам следует обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Варуны. |
sn11.3:5.2 | Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. | Then your fear and terror will go away. | Если вы обратите свой взор на навершие знамени божественного царя Варуны, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен. |
sn11.3:6.1 | No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. | If you can’t see his banner’s crest, then look up at the banner’s crest of Īsāna, king of gods. | Если вы не сможете обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Варуны, то вам следует обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Исаны. |
sn11.3:6.2 | Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissatī’ti. | Then your fear and terror will go away.’ | Если вы обратите свой взор на навершие знамени божественного царя Исаны, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен“. |
sn11.3:7.1 | Taṁ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha. | However, when they look up at those banner’s crests their fear and terror might go away or it might not. | Монахи, в том, кто обратит свой взор на навершие знамени царя Сакки… Паджапати… Варуны… Исаны, всяческий трепет или страх, [может быть], будет отброшен или [может быть], не [будет] отброшен. |
sn11.3:8.1 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn11.3:8.2 | Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. | Because Sakka is not free of greed, hate, and delusion. He is fearful, scared, nervous, quick to flee. | И почему? Потому что Сакка, царь дэвов, не лишён жажды, не лишён злобы, не лишён заблуждения. Он может испугаться, остолбенеть, вздрогнуть и убежать. |
sn11.3:9.1 | Ahañca kho, bhikkhave, evaṁ vadāmi: | But, mendicants, I say this: | Но, монахи, я говорю вам: |
sn11.3:9.2 | ‘sace tumhākaṁ, bhikkhave, araññagatānaṁ vā rukkhamūlagatānaṁ vā suññāgāragatānaṁ vā uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye anussareyyātha: | If you’ve gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut and you get scared or terrified, just recollect me: | если, когда вы отправились в лес, или к подножью дерева, или в пустую хижину, в вас возникнет трепет или страх, то в этом случае вам следует памятовать обо мне так: |
sn11.3:9.3 | “itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā”ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | „Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный“. |
sn11.3:9.4 | Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. | Then your fear and terror will go away. | Если вы будете памятовать обо мне так, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен. |
sn11.3:10.1 | No ce maṁ anussareyyātha, atha dhammaṁ anussareyyātha: | If you can’t recollect me, then recollect the teaching: | Если вы не сможете памятовать обо мне, тогда вам следует памятовать о Дхамме: |
sn11.3:10.2 | “svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | „Дхамма превосходно провозглашена Благословенным, видимая здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя“. |
sn11.3:10.3 | Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. | Then your fear and terror will go away. | Если вы будете памятовать о Дхамме так, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен. |
sn11.3:11.1 | No ce dhammaṁ anussareyyātha, atha saṅghaṁ anussareyyātha: | If you can’t recollect the teaching, then recollect the Saṅgha: | Если вы не сможете памятовать о Дхамме, тогда вам следует памятовать о Сангхе: |
sn11.3:11.2 | “suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ | „Сангха учеников Благословенного практикует хороший путь, практикует прямой путь, практикует верный путь, практикует правильный путь; другими словами, четыре пары, или восемь типов, личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира“. |
sn11.3:11.3 | Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. | Then your fear and terror will go away. | Если вы будете памятовать о Сангхе так, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен. |
sn11.3:12.1 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn11.3:12.2 | Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī’”ti. | Because the Realized One is free of greed, hate, and delusion. He is fearless, brave, bold, and stands his ground.” | Потому что, монахи, Татхагата, совершенный, полностью просветлённый, лишён жажды, лишён злобы, лишён заблуждения. Он храбр, отважен, смел, способен выстоять”. |
sn11.3:12.3 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn11.3:12.4 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn11.3:13.1 |
|
|
|
sn11.3:13.2 | suññāgāreva bhikkhavo; | or an empty hut, O mendicants, | В жилище пустом, о монахи, |
sn11.3:13.3 | Anussaretha sambuddhaṁ, | recollect the Buddha, | Вы вспоминайте о Будде — |
sn11.3:13.4 | bhayaṁ tumhāka no siyā. | and no fear will come to you. | И не возникнет в вас страх. |
sn11.3:14.1 | No ce buddhaṁ sareyyātha, | If you can’t recollect the Buddha— | Если не сможете вспомнить о Будде — |
sn11.3:14.2 | lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ; | the eldest in the world, the captain of men— | Лучшем, главе всех людей в этом мире, |
sn11.3:14.3 | Atha dhammaṁ sareyyātha, | then recollect the teaching, | То вспоминайте тогда вы о Дхамме, |
sn11.3:14.4 | niyyānikaṁ sudesitaṁ. | emancipating, well taught. | Освобождающей и разъяснённой. |
sn11.3:15.1 | No ce dhammaṁ sareyyātha, | If you can’t recollect the teaching— | Если не сможете вспомнить о Дхамме, |
sn11.3:15.2 | niyyānikaṁ sudesitaṁ; | emancipating, well taught— | Освобождающей и разъяснённой, |
sn11.3:15.3 | Atha saṅghaṁ sareyyātha, | then recollect the Saṅgha, | То вспоминайте тогда вы о Сангхе, |
sn11.3:15.4 | puññakkhettaṁ anuttaraṁ. | the supreme field of merit. | Непревзойдённом поле заслуг. |
sn11.3:16.1 | Evaṁ buddhaṁ sarantānaṁ, | Thus recollecting the Buddha, | Кто вспоминает [о качествах] Будды,[Качествах] |
sn11.3:16.2 | Dhammaṁ saṅghañca bhikkhavo; | the teaching, and the Saṅgha, mendicants, | Дхаммы и Сангхи, монахи, |
sn11.3:16.3 | Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, | fear and terror | В том не возникнет испуг или трепет, |
sn11.3:16.4 | Lomahaṁso na hessatī”ti. | and goosebumps will be no more.” | Не проберёт до костей его страх” |
sn11.4:0.1 |
|
|
|
sn11.4:0.2 | |||
sn11.4:0.3 | Vepacittisutta | With Vepacitti | Вепачитти |
sn11.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.4:1.2 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. | “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. | “Монахи, как-то раз дэвы и асуры выстроились на битву. |
sn11.4:1.3 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi: | Then Vepacitti, lord of titans, addressed the titans, | И тогда Вепачитти, царь асуров, обратился к асурам так: |
sn11.4:1.4 | ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti. | ‘My good fellows, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’ | "Почтенные, если в этой грядущей битве асуры победят, а дэвы будут повержены, то плените Сакку, царя богов, за его четыре конечности и шею и приведите ко мне в город асуров". |
sn11.4:1.5 | Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: | Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, | А Сакка, царь богов, обратился к дэвам Таватимсы: |
sn11.4:1.6 | ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’ti. | ‘My good fellows, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’ | "Почтенные, если в этой грядущей битве дэвы победят, а асуры будут повержены, то плените Вепачитти, царя асуров, за его четыре конечности и шею и приведите ко мне в Судхамму, в зал собрания". |
sn11.4:1.7 | Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. | In that battle the gods won and the titans lost. | И в той битве, монахи, дэвы победили, а асуры были повержены. |
sn11.4:1.8 | Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṁ sudhammasabhaṁ. | So the gods of the thirty-three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods. | И тогда дэвы Таватимсы пленили Вепачитти за его четыре конечности и шею и привели к Сакке в Судхамму, зал собрания. |
sn11.4:1.9 | Tatra sudaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṁ devānamindaṁ sudhammasabhaṁ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. | And as Sakka was entering and leaving the hall, Vepacitti abused and insulted him with rude, harsh words. | Когда Сакка входил и выходил из Судхаммы, зала собрания, Вепачитти, пленённый за четыре конечности и шею, оскорблял его грубыми и резкими словами, осыпал его бранью. |
sn11.4:1.10 | Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse, | И тогда, монахи, колесничий Матали обратился к Сакке, царю богов, следующими строфами: |
sn11.4:2.1 |
|
|
|
sn11.4:2.2 | dubbalyā no titikkhasi; | is it from fear or from weakness | от слабости иль страха |
sn11.4:2.3 | Suṇanto pharusaṁ vācaṁ, | that you withstand such harsh words | Столь терпеливо сносите его, |
sn11.4:2.4 | sammukhā vepacittino’ti. | in the presence of Vepacitti?’ | Выслушивая грубые слова?“ |
sn11.4:3.1 | ‘Nāhaṁ bhayā na dubbalyā, | ‘It’s not out of fear or weakness | [Сакка]:„Не из-за слабости и страха |
sn11.4:3.2 | khamāmi vepacittino; | that I’m patient with Vepacitti. | Терпение к Вепачитти проявляю. |
sn11.4:3.3 | Kathañhi mādiso viññū, | For how can a sensible person like me | Ведь может ли такой мудрец, как я, |
sn11.4:3.4 | bālena paṭisaṁyuje’ti. | get in a fight with a fool?’ | В сражение пуститься с дураком?“ |
sn11.4:4.1 | ‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṁ, | ‘Fools would vent even more | [Матали]:„Глупец проявит злобу ещё больше, |
sn11.4:4.2 | no cassa paṭisedhako; | if there’s no-one to put a stop to them. | Если другим не будет в этом сдержан, |
sn11.4:4.3 | Tasmā bhusena daṇḍena, | So a wise one should stop | Поэтому мудрец сдержать обязан |
sn11.4:4.4 | dhīro bālaṁ nisedhaye’ti. | a fool with forceful punishment.’ | Глупца серьёзным наказанием“. |
sn11.4:5.1 | ‘Etadeva ahaṁ maññe, | ‘I think that this is the only way | [Сакка]:„Я думаю, однако, только этим |
sn11.4:5.2 | bālassa paṭisedhanaṁ; | to put a stop to a fool, | Возможно воспрепятствовать глупцу: |
sn11.4:5.3 | Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, | when you know that the other is upset, | Ведь если знаешь ты, что враг твой негодует, |
sn11.4:5.4 | yo sato upasammatī’ti. | be mindful and stay calm.’ | Осознанно поддержишь свой покой“. |
sn11.4:6.1 | ‘Etadeva titikkhāya, | ‘In this mere withstanding, Vāsava, | [Матали]:„В этом изъян я вижу, Васава, — |
sn11.4:6.2 | vajjaṁ passāmi vāsava; | I see a flaw. | В осуществлении терпеливого подхода. |
sn11.4:6.3 | Yadā naṁ maññati bālo, | When a fool thinks, | Когда глупец тебя считает таковым: |
sn11.4:6.4 | bhayā myāyaṁ titikkhati; | “He withstands me out of fear,” | ‚Он меня терпит из-за собственного страха‘, |
sn11.4:6.5 | Ajjhāruhati dummedho, | the simpleton will go after you even harder, | Преследовать тебя он будет больше, |
sn11.4:6.6 | gova bhiyyo palāyinan’ti. | like a cow chasing someone who runs away.’ | Как если б бык бегущего погнал“. |
sn11.4:7.1 | ‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā, | ‘Let him think this if he wishes, or not— | [Сакка]:„Пусть даже если думает он так: |
sn11.4:7.2 | bhayā myāyaṁ titikkhati; | “He withstands me out of fear.” | ‚Он меня терпит из-за собственного страха‘, |
sn11.4:7.3 | Sadatthaparamā atthā, | For the highest goal, one’s own, | Из целей, что ведут к благополучию, |
sn11.4:7.4 | khantyā bhiyyo na vijjati. | naught better than patience is found. | Нет ничего, что превзошло б терпение. |
sn11.4:8.1 | Yo have balavā santo, | When a strong person | Ведь если силой обладает человек, |
sn11.4:8.2 | dubbalassa titikkhati; | withstands a weakling, | Но слабого при этом сам же терпит, |
sn11.4:8.3 | Tamāhu paramaṁ khantiṁ, | they call that the ultimate patience, | То это — высочайшее терпение; |
sn11.4:8.4 | niccaṁ khamati dubbalo. | for a weakling must always be patient. | Слабак же должен терпеливым быть. |
sn11.4:9.1 | Abalaṁ taṁ balaṁ āhu, | The strength of folly | Есть те, кто не считает это силой — |
sn11.4:9.2 | yassa bālabalaṁ balaṁ; | is really just weakness, they say. | [Считают] силой недомыслия её, — |
sn11.4:9.3 | Balassa dhammaguttassa, | But no-one can challenge a person | Но человека порицать не станут, |
sn11.4:9.4 | paṭivattā na vijjati. | who’s strong, guarded by the teaching. | Кто силой обладает из-за Дхаммы. |
sn11.4:10.1 | Tasseva tena pāpiyo, | When you get angry at an angry person | Отплачивает злобой кто на злобу, |
sn11.4:10.2 | yo kuddhaṁ paṭikujjhati; | you just make things worse for yourself. | Тот делает лишь хуже сам себе. |
sn11.4:10.3 | Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, | When you don’t get angry at an angry person | Но злому не отплачивая злобой, |
sn11.4:10.4 | saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. | you win a battle hard to win. | Одерживаешь в битве трудной верх. |
sn11.4:11.1 | Ubhinnamatthaṁ carati, | When you know that the other is angry, | Он практикует ради блага для обоих, |
sn11.4:11.2 | attano ca parassa ca; | you act for the good of both | Для блага собственного, блага остальных. |
sn11.4:11.3 | Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, | yourself and the other | Ведь если знаешь ты, что враг твой негодует, |
sn11.4:11.4 | yo sato upasammati. | if you’re mindful and stay calm. | Осознанно поддержишь свой покой. |
sn11.4:12.1 | Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, | People unfamiliar with the teaching | Когда достиг он излечения обоих — |
sn11.4:12.2 | attano ca parassa ca; | consider one who heals both | Как собственного, так и остальных, — |
sn11.4:12.3 | Janā maññanti bāloti, | oneself and the other | То те, кто дураком его считает, |
sn11.4:12.4 | ye dhammassa akovidā’ti. | to be a fool.’ | В Учении благородном неумелы“. |
sn11.4:13.1 | So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati. | Since, mendicants, even that Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the thirty-three—will speak in praise of patience and gentleness, | Так, монахи, если [даже] Сакка, царь богов, который существует на плодах своих [прошлых] заслуг, осуществляет высочайшее владычество и управление над богами Таватимсы, восхвалял терпение и мягкость, |
sn11.4:13.2 | Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti. | you can excel at this, for you who have gone forth in such a well explained teaching and training can develop patience and gentleness.” | так что уж говорить о том, насколько это уместно для вас, получивших монашеское посвящение в столь хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, чтобы быть терпеливыми и мягкими”. |
sn11.5:0.1 |
|
|
|
sn11.5:0.2 | |||
sn11.5:0.3 | Subhāsitajayasutta | Victory by Good Speech | Победа хорошим советом |
sn11.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.5:1.2 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. | “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. | “Монахи, как-то раз дэвы и асуры выстроились на битву. |
sn11.5:1.3 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: | Then Vepacitti, lord of titans, said to Sakka, lord of gods, | И тогда Вепачитти, царь асуров, обратился к Сакке, царю богов: |
sn11.5:1.4 | ‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. | ‘Lord of gods, let there be victory by fine words!’ | „Повелитель дэвов, пусть победа достанется [тому, кто даст] хороший совет“. |
sn11.5:1.5 | ‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti. | ‘Vepacitti, let there be victory by fine words!’ | [Сакка ответил]: „Вепачитти, пусть победа достанется [тому, кто даст] хороший совет“. |
sn11.5:1.6 | Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṁ: | Then the gods and the titans appointed a panel of judges, saying, | И затем, монахи, дэвы и асуры назначили коллегию судей, сказав: |
sn11.5:1.7 | ‘ime no subhāsitadubbhāsitaṁ ājānissantī’ti. | ‘These will understand our good and bad statements.’ | "Эти будут решать, хороший нами был дан совет или же плохой". |
sn11.5:1.8 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: | Then Vepacitti, lord of titans, said to Sakka, lord of gods, | И тогда Вепачитти, царь асуров, обратился к Сакке, царю богов: |
sn11.5:1.9 | ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. | ‘Lord of gods, recite a verse!’ | "Произнеси строфу, повелитель дэвов". |
sn11.5:1.10 | Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: | When he said this, Sakka said to him, | Когда так было сказано, Сакка сказал Вепачитти: |
sn11.5:1.11 | ‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. | ‘Vepacitti, you are the elder gods here. | "Поскольку, Вепачитти, вы здесь старший дэва, |
sn11.5:1.12 | Bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. | Recite a verse.’ | вы и произносите строфу [первым]". |
sn11.5:1.13 | Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: | So Vepacitti recited this verse: | Когда так было сказано, Вепачитти, царь асуров, произнёс эту строфу: |
sn11.5:2.1 |
|
|
|
sn11.5:2.2 | no cassa paṭisedhako; | if there’s no-one to put a stop to them. | Если другим не будет в этом сдержан, |
sn11.5:2.3 | Tasmā bhusena daṇḍena, | So an intelligent person should stop | Поэтому Мудрец сдержать обязан |
sn11.5:2.4 | dhīro bālaṁ nisedhaye’ti. | a fool with forceful punishment.’ | Глупца серьёзным наказанием“. |
sn11.5:3.1 | Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ. | The titans applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent. | Когда, монахи, Вепачитти, царь асуров, произнёс эту строфу, асуры стали аплодировать, но дэвы молчали. |
sn11.5:3.2 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: | Then Vepacitti said to Sakka, | Затем Вепачитти сказал Сакке: |
sn11.5:3.3 | ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. | ‘Lord of gods, recite a verse!’ | "Произнеси строфу, повелитель дэвов". |
sn11.5:3.4 | Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: | So Sakka recited this verse: | Когда так было сказано, Сакка, царь богов, произнёс эту строфу: |
sn11.5:4.1 |
|
|
|
sn11.5:4.2 | bālassa paṭisedhanaṁ; | to put a stop to a fool, | Возможно воспрепятствовать глупцу: |
sn11.5:4.3 | Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, | when you know that the other is upset, | Ведь если знаешь ты, что враг твой негодует, |
sn11.5:4.4 | yo sato upasammatī’ti. | be mindful and stay calm.’ | Осознанно поддержишь свой покой“. |
sn11.5:5.1 | Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ. | The gods applauded Sakka’s verse, while the titans kept silent. | Когда, монахи, Сакка, царь богов, произнёс эту строфу, дэвы стали аплодировать, но асуры молчали. |
sn11.5:5.2 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: | Then Sakka said to Vepacitti, | Затем Сакка сказал Вепачитти: |
sn11.5:5.3 | ‘bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. | ‘Vepacitti, recite a verse!’ | „Произнесите строфу, Вепачитти“. |
sn11.5:5.4 | Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: | So Vepacitti recited this verse: | Когда так было сказано, Вепачитти, царь асуров, произнёс эту строфу: |
sn11.5:6.1 |
|
|
|
sn11.5:6.2 | vajjaṁ passāmi vāsava; | I see a flaw. | В осуществлении терпеливого подхода. |
sn11.5:6.3 | Yadā naṁ maññati bālo, | When a fool thinks, | Когда глупец тебя считает таковым: |
sn11.5:6.4 | bhayā myāyaṁ titikkhati; | “He puts up with me out of fear,” | ‚Он меня терпит из-за собственного страха‘, |
sn11.5:6.5 | Ajjhāruhati dummedho, | the simpleton will go after you even harder, | Преследовать тебя он будет больше, |
sn11.5:6.6 | gova bhiyyo palāyinan’ti. | like a cow chasing someone who runs away.’ | Как если б бык бегущего погнал“. |
sn11.5:7.1 | Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ. | The titans applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent. | Когда, монахи, Вепачитти, царь асуров, произнёс эту строфу, асуры стали аплодировать, но дэвы молчали. |
sn11.5:7.2 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: | Then Vepacitti said to Sakka, | Затем Вепачитти сказал Сакке: |
sn11.5:7.3 | ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. | ‘Lord of gods, recite a verse!’ | "Произнеси строфу, повелитель дэвов". |
sn11.5:7.4 | Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi: | So Sakka recited this verse: | Когда так было сказано, Сакка, царь богов, произнёс эту строфу: |
sn11.5:8.1 |
|
|
|
sn11.5:8.2 | bhayā myāyaṁ titikkhati; | “He puts up with me out of fear.” | ‚Он меня терпит из-за собственного страха‘, |
sn11.5:8.3 | Sadatthaparamā atthā, | For the highest goal, one’s own, | Из целей, что ведут к благополучию, |
sn11.5:8.4 | khantyā bhiyyo na vijjati. | naught better than patience is found. | Нет ничего, что превзошло б терпение. |
sn11.5:9.1 | Yo have balavā santo, | When a strong person | Ведь если силой обладает человек, |
sn11.5:9.2 | dubbalassa titikkhati; | puts up with a weakling, | Но слабого при этом сам же терпит, |
sn11.5:9.3 | Tamāhu paramaṁ khantiṁ, | they call that the ultimate patience, | То это — высочайшее терпение; |
sn11.5:9.4 | niccaṁ khamati dubbalo. | for a weakling must always be patient. | Слабак же должен терпеливым быть. |
sn11.5:10.1 | Abalaṁ taṁ balaṁ āhu, | The strength of folly | Есть те, кто не считает это силой — |
sn11.5:10.2 | yassa bālabalaṁ balaṁ; | is really just weakness, they say. | [Считают] силой недомыслия её, — |
sn11.5:10.3 | Balassa dhammaguttassa, | But no-one can challenge a person | Но человека порицать не станут, |
sn11.5:10.4 | paṭivattā na vijjati. | who’s strong, guarded by the teaching. | Кто силой обладает из-за Дхаммы. |
sn11.5:11.1 | Tasseva tena pāpiyo, | When you get angry at an angry person | Отплачивает злобой кто на злобу, |
sn11.5:11.2 | yo kuddhaṁ paṭikujjhati; | you just make things worse for yourself. | Тот делает лишь хуже сам себе. |
sn11.5:11.3 | Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, | When you don’t get angry at an angry person | Но злому не отплачивая злобой, |
sn11.5:11.4 | saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. | you win a battle hard to win. | Одерживаешь в битве трудной верх. |
sn11.5:12.1 | Ubhinnamatthaṁ carati, | When you know that the other is angry, | Он практикует ради блага для обоих, |
sn11.5:12.2 | attano ca parassa ca; | you act for the good of both | Для блага собственного, блага остальных. |
sn11.5:12.3 | Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, | yourself and the other | Ведь если знаешь ты, что враг твой негодует, |
sn11.5:12.4 | yo sato upasammati. | if you’re mindful and stay calm. | Осознанно поддержишь свой покой. |
sn11.5:13.1 | Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, | People unfamiliar with the teaching | Когда достиг он излечения обоих — |
sn11.5:13.2 | attano ca parassa ca; | consider one who heals both | Как собственного, так и остальных, — |
sn11.5:13.3 | Janā maññanti bāloti, | oneself and the other | То те, кто дураком его считает, |
sn11.5:13.4 | ye dhammassa akovidā’ti. | to be a fool.’ | В Учении благородном неумелы“. |
sn11.5:14.1 | Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ. | The gods applauded Sakka’s verses, while the titans kept silent. | Когда, монахи, Сакка, царь богов, произнёс эту строфу, дэвы стали аплодировать, но асуры молчали. |
sn11.5:14.2 | Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṁ: | Then the panel of judges consisting of both gods and titans said this, | И тогда коллегия судей, назначенная дэвами и асурами, сказала: |
sn11.5:14.3 | ‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo. | ‘The verses spoken by Vepacitti | „Строфы, произнесённые Вепачитти, царём асуров, |
sn11.5:14.4 | Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṁ iti viggaho iti kalaho. | evoke punishment and violence. That’s how you get arguments, quarrels, and disputes. | относятся к области наказания и жестокости. Поэтому [из них проистекают] конфликт, раздор, вражда. |
sn11.5:14.5 | Bhāsitā kho sakkena devānamindena gāthāyo. | The verses spoken by Sakka | Но строфы, произнесённые Саккой, царём богов, |
sn11.5:14.6 | Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṁ iti aviggaho iti akalaho. | don’t evoke punishment and violence. That’s how you stay free of arguments, quarrels, and disputes. | относятся к области не-наказания и не-жестокости. Поэтому [из них проистекает] свобода от конфликта, свобода от раздора, свобода от вражды. |
sn11.5:14.7 | Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti. | Sakka, lord of gods, wins victory by fine words!’ | Сакка, царь богов, выиграл в [битве] хорошим советом“. |
sn11.5:14.8 | Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī”ti. | And that’s how Sakka came to win victory by fine words.” | Вот так, монахи, Сакка, царь богов, выиграл в [битве] хорошим советом”. |
sn11.6:0.1 |
|
|
|
sn11.6:0.2 | |||
sn11.6:0.3 | Kulāvakasutta | Bird Nests | Птичьи гнезда |
sn11.6:1.1 | Sāvatthiyaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.6:1.2 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. | “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. | “Монахи, как-то раз дэвы и асуры выстроились на битву. |
sn11.6:1.3 | Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājiniṁsu. | In that battle the titans won and the gods lost. | В той битве асуры победили, а дэвы проиграли. |
sn11.6:1.4 | Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṁsveva uttarenamukhā, abhiyaṁsveva ne asurā. | Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. | Потерпев поражение, дэвы отступали на север, а асуры преследовали их. |
sn11.6:1.5 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali in verse: | И тогда Сакка, царь богов, обратился к своему колесничему Матали строфой: |
sn11.6:2.1 |
|
|
|
sn11.6:2.2 | Īsāmukhena parivajjayassu; | in the red silk-cotton woods with your chariot pole. | Гнёзд птиц вот в этих хлопковых лесах. |
sn11.6:2.3 | Kāmaṁ cajāma asuresu pāṇaṁ, | I’d rather give up our lives to the titans | На милость асуров уж лучше сдаться нам, |
sn11.6:2.4 | Māyime dijā vikulāvakā ahesun’ti. | than deprive these birds of their nests.’ | Чем стольких птиц лишать своих домов“. |
sn11.6:3.1 | ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ paccudāvattesi. | ‘Yes, lord,’ replied Mātali. And he turned the chariot back around, with its team of a thousand thoroughbreds. | „Да, ваше владычество“, — ответил колесничий Матали, развернул колесницу с упряжкой из тысячи жеребцов. |
sn11.6:3.2 | Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: | Then the titans thought, | И тогда, монахи, асуры подумали: |
sn11.6:3.3 | ‘paccudāvatto kho dāni sakkassa devānamindassa sahassayutto ājaññaratho. | ‘Now Sakka’s chariot has turned back. | „Колесница Сакки с упряжкой из тысячи жеребцов развернулась. |
sn11.6:3.4 | Dutiyampi kho devā asurehi saṅgāmessantī’ti bhītā asurapurameva pāvisiṁsu. | The titans will have to fight the gods a second time!’ Terrified, they retreated right away to the citadel of the titans. | Дэвы ринутся в битву с асурами во второй раз“. Поверженные страхом, они вошли в город асуров. |
sn11.6:3.5 | Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa dhammena jayo ahosī”ti. | And that’s how Sakka came to win victory by principle.” | Вот так, монахи, Сакка, царь богов, обрёл победу посредством праведности как таковой”. |
sn11.7:0.1 |
|
|
|
sn11.7:0.2 | |||
sn11.7:0.3 | Nadubbhiyasutta | Not Betray | Не следует совершать проступок |
sn11.7:1.1 | Sāvatthiyaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.7:1.2 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Once upon a time, mendicants, as Sakka, lord of gods, was in private retreat this thought came to his mind, | [Благословенный сказал]: “Монахи, как-то раз, когда Сакка, царь богов, пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме: |
sn11.7:1.3 | ‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṁ na dubbheyyan’ti. | ‘I should never betray even a sworn enemy.’ | "Даже если кто-либо – мой заклятый враг, мне не следует совершать проступок даже по отношению к нему". |
sn11.7:1.4 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. | And then Vepacitti, lord of titans, knowing Sakka’s train of thought, approached him. | И тогда, монахи, Вепачитти, царь асуров, [напрямую] познав своим собственным умом [это] раздумье в уме Сакки, отправился к Сакке, царю богов. |
sn11.7:1.5 | Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ dūratova āgacchantaṁ. | Sakka saw Vepacitti coming off in the distance, | Сакка, увидев Вепачитти издали |
sn11.7:1.6 | Disvāna vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: | and said to him, | и сказал ему: |
sn11.7:1.7 | ‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’ti. | ‘Stop, Vepacitti, you’re caught!’ | "Стой, Вепачитти, ты пойман!". |
sn11.7:2.1 | ‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṁ, tadeva tvaṁ mā pajahāsī’ti. | ‘Good fellow, don’t give up the idea you just had!’ | [Вепачитти ответил]:"Почтенный, не оставляй той мысли, что только что пришла к тебе". |
sn11.7:3.1 | ‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’ti. | ‘Swear, Vepacitti, that you won’t betray me.’ | "Поклянись, Вепачитти, что не совершишь проступок по отношению ко мне". |
sn11.7:4.1 |
|
|
|
sn11.7:4.2 | Yaṁ pāpaṁ ariyūpavādino; | or to someone who slanders the noble ones, | К тому, кто оскорбляет благородных; |
sn11.7:4.3 | Mittadduno ca yaṁ pāpaṁ, | or to someone who betrays a friend, | К тому, кто предаёт друзей; |
sn11.7:4.4 | Yaṁ pāpaṁ akataññuno; | or to someone who’s ungrateful, | К тому, неблагодарен кто; |
sn11.7:4.5 | Tameva pāpaṁ phusatu, | the same bad things impact | Именно самое то зло придёт к тому, |
sn11.7:4.6 | Yo te dubbhe sujampatī’”ti. | anyone who betrays you, Sujā’s husband.’” | Кто совершит проступок по отношению к тебе, муж Суджи"”. |
sn11.8:0.1 |
|
|
|
sn11.8:0.2 | |||
sn11.8:0.3 | Verocanaasurindasutta | Verocana, Lord of Titans | Верочана, повелитель асуров |
sn11.8:1.1 | Sāvatthiyaṁ jetavane. | Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | В Саваттхи в роще Джеты. |
sn11.8:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. | Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. | В то время Благословенный ушёл, чтобы провести свой остаток дня в затворничестве. |
sn11.8:1.3 | Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu. | Then Sakka, lord of gods, and Verocana, lord of titans, approached the Buddha and stationed themselves one by each door-post. | И тогда Сакка, царь богов, и Верочана, царь асуров, отправились к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. |
sn11.8:1.4 | Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then Verocana recited this verse in the Buddha’s presence: | И тогда Верочана, царь асуров, продекламировал следующие строфы в присутствии Благословенного: |
sn11.8:2.1 |
|
|
|
sn11.8:2.2 | yāva atthassa nipphadā; | until his goal is accomplished. | Покуда цели не достиг. |
sn11.8:2.3 | Nipphannasobhano attho, | A goal is splendid when accomplished— | Достигнутая цель сияет: |
sn11.8:2.4 | verocanavaco idan”ti. | this is the word of Verocana!” | И в этом слово Верочаны”. |
sn11.8:3.1 | “Vāyametheva puriso, | “A man should make an effort | [Сакка]:“Стараться должен человек, |
sn11.8:3.2 | yāva atthassa nipphadā; | until his goal is accomplished. | Покуда цели не достиг. |
sn11.8:3.3 | Nipphannasobhano attho, | For the goal that’s splendid when accomplished, | Из обретённых целей, что сияют, |
sn11.8:3.4 | khantyā bhiyyo na vijjatī”ti. | naught better than patience is found.” | Нет лучше [цели], нежели терпение”. |
sn11.8:4.1 | “Sabbe sattā atthajātā, | “All beings are in need, | [Верочана]:“Все существа стремятся к цели, |
sn11.8:4.2 | tattha tattha yathārahaṁ; | as they deserve in each case. | И здесь и там, как только могут, |
sn11.8:4.3 | Saṁyogaparamā tveva, | But even so, harnessed work is the highest | Но среди всех существ общение – |
sn11.8:4.4 | sambhogā sabbapāṇinaṁ; | thing of value for all living creatures. | Вот высшее из наслаждений. |
sn11.8:4.5 | Nipphannasobhano attho, | A goal is splendid when accomplished— | Достигнутая цель сияет: |
sn11.8:4.6 | verocanavaco idan”ti. | this is the word of Verocana!” | И в этом слово Верочаны”. |
sn11.8:5.1 | “Sabbe sattā atthajātā, | “All beings are in need, | [Сакка]:“Все существа стремятся к цели, |
sn11.8:5.2 | tattha tattha yathārahaṁ; | as they deserve in each case. | И здесь и там, как только могут, |
sn11.8:5.3 | Saṁyogaparamā tveva, | But rather than harnessed work being the highest | Но среди всех существ общение – |
sn11.8:5.4 | sambhogā sabbapāṇinaṁ; | thing of value for all living creatures, | Вот высшее из наслаждений. |
sn11.8:5.5 | Nipphannasobhano attho, | for the goal that’s splendid when accomplished, | Из обретённых целей, что сияют, |
sn11.8:5.6 | khantyā bhiyyo na vijjatī”ti. | naught better than patience is found.” | Нет лучше [цели], нежели терпение”. |
sn11.9:0.1 |
|
|
|
sn11.9:0.2 | |||
sn11.9:0.3 | Araññāyatanaisisutta | Seers in the Wilderness | Лесные провидцы |
sn11.9:1.1 | Sāvatthiyaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.9:1.2 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. | “Once upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region. | Благословенный сказал]: “Монахи, как-то раз группа провидцев, добродетельных и хороших, поселилась в хижинах из листьев в некоей части леса. |
sn11.9:1.3 | Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu. | Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. | И тогда Сакка, царь богов, и Вепачитти, царь асуров, отправились к этим провидцам. |
sn11.9:1.4 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. | Vepacitti put on his lined sandals, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at arm’s length. | Вепачитти, царь асуров, надел свои сапоги, крепко пристегнул свой меч, и, держа над собой зонт, вошёл к уединённым жилищам отшельников через главные ворота. Затем, повернувшись к ним левым боком, он прошёл мимо тех провидцев, добродетельных и хороших. |
sn11.9:1.5 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā khaggaṁ aññesaṁ datvā chattaṁ apanāmetvā dvāreneva assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṁ pañjaliko namassamāno aṭṭhāsi. | Sakka took off his lined sandals, gave his sword to others, and, putting down his sunshade, entered the hermitage through the same gate. He stood downwind of those seers, revering them with joined palms. | Но Сакка, царь богов, снял свои сапоги, передал меч другим, закрыл зонт и вошёл к уединённым жилищам отшельников через [обычные] ворота. Он встал с подветренной стороны, сложил ладони в почтительном приветствии и поклонился тем провидцам, добродетельным и хорошим. |
sn11.9:1.6 | Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: | Then those seers addressed Sakka in verse: | И затем, монахи, эти провидцы обратились к Сакке строфой: |
sn11.9:2.1 |
|
|
|
sn11.9:2.2 | Kāyā cuto gacchati mālutena; | the odor of their bodies goes with the gale. | Идёт от тел, разносится по ветру. |
sn11.9:2.3 | Ito paṭikkamma sahassanetta, | You’d better leave, O thousand-eyed! | Так отойди, о бог тысячеглазый, |
sn11.9:2.4 | Gandho isīnaṁ asuci devarājā’ti. | The odor of the seers is unclean, king of gods.’ | Провидцев запах омерзителен, о царь“. |
sn11.9:3.1 | ‘Gandho isīnaṁ ciradikkhitānaṁ, | ‘When seers have been long initiated, | [Сакка]:„Провидцы связаны обетами; их запах |
sn11.9:3.2 | Kāyā cuto gacchatu mālutena; | let the odor of their bodies go with the gale. | Пускай разносится по ветру от их тел. |
sn11.9:3.3 | Sucitrapupphaṁ sirasmiṁva mālaṁ, | We yearn for this odor, sirs, | Такого запаха мы жаждем, господа, |
sn11.9:3.4 | Gandhaṁ etaṁ paṭikaṅkhāma bhante; | like a colorful crown of flowers. | Как и цветочного венка для головы, |
sn11.9:3.5 | Na hettha devā paṭikūlasaññino’”ti. | The gods don’t see it as repulsive.’” | Ведь дэвы не считают его гадким“”. |
sn11.10:0.1 |
|
|
|
sn11.10:0.2 | |||
sn11.10:0.3 | Samuddakasutta | Seers by the Ocean | Прибрежные провидцы |
sn11.10:1.1 | Sāvatthiyaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.10:1.2 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā samuddatīre paṇṇakuṭīsu sammanti. | “Once upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts on the ocean shore. | [Благословенный сказал]: “Монахи, как-то раз группа провидцев, добродетельных и хороших, поселилась в хижинах из листьев на берегу океана. |
sn11.10:1.3 | Tena kho pana samayena devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. | Now at that time a battle was fought between the gods and the titans. | И в то время дэвы и асуры выстроились на битву. |
sn11.10:1.4 | Atha kho, bhikkhave, tesaṁ isīnaṁ sīlavantānaṁ kalyāṇadhammānaṁ etadahosi: | Then the seers thought, | И тогда мысль пришла к тем провидцам, добродетельным и хорошим: |
sn11.10:1.5 | ‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā. | ‘The gods are principled, the titans are unprincipled. | "Дэвы праведны, а асуры неправедны. |
sn11.10:1.6 | Siyāpi no asurato bhayaṁ. | We may be at risk from the titans. | Нам может грозить опасность от асуров. |
sn11.10:1.7 | Yannūna mayaṁ sambaraṁ asurindaṁ upasaṅkamitvā abhayadakkhiṇaṁ yāceyyāmā’ti. | Why don’t we approach Sambara, lord of titans, and beg him for a pledge of safety?’ | Почему бы нам не отправиться к Самбаре, царю асуров, и не попросить у него гарантии безопасности?" |
sn11.10:1.8 | Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—samuddatīre paṇṇakuṭīsu antarahitā sambarassa asurindassa sammukhe pāturahesuṁ. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, those seers vanished from those leaf huts on the ocean shore and reappeared in Sambara’s presence. | И тогда, монахи, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, те провидцы, добродетельные и хорошие, исчезли из своих хижин из листьев и возникли перед Самбарой, царём асуров. |
sn11.10:1.9 | Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: | Then those seers addressed Sambara in verse: | И затем те провидцы обратились к Самбаре строфой: |
sn11.10:2.1 |
|
|
|
sn11.10:2.2 | yācanti abhayadakkhiṇaṁ; | to beg for a pledge of safety. | Хотят, чтоб даровал он безопасность. |
sn11.10:2.3 | Kāmaṅkaro hi te dātuṁ, | For you can give them what you wish, | Ведь что угодно можешь ты им дать: |
sn11.10:2.4 | bhayassa abhayassa vā’ti. | whether danger or safety.’ | Опасность или безопасность“. |
sn11.10:3.1 | ‘Isīnaṁ abhayaṁ natthi, | ‘There is no safety for seers, | [Самбара]:„Я не дарую безопасности провидцам, |
sn11.10:3.2 | duṭṭhānaṁ sakkasevinaṁ; | the hated associates of Sakka! | Ведь Сакки все сторонники они. |
sn11.10:3.3 | Abhayaṁ yācamānānaṁ, | Though you beg me for your safety, | О безопасности вы просите меня, |
sn11.10:3.4 | bhayameva dadāmi vo’ti. | I’ll only give you fear!’ | Но лишь опасностью смогу вас одарить“. |
sn11.10:4.1 | ‘Abhayaṁ yācamānānaṁ, | ‘Though we beg you for our safety, | [Провидцы]:„О безопасности тебя мы попросили, |
sn11.10:4.2 | bhayameva dadāsi no; | you give us only fear. | Но лишь опасность ты нам даровал. |
sn11.10:4.3 | Paṭiggaṇhāma te etaṁ, | This is what we get from you: | Из рук твоих мы получили это: |
sn11.10:4.4 | akkhayaṁ hotu te bhayaṁ. | may endless peril come to you! | Пускай придёт к тебе тогда опасность! |
sn11.10:5.1 | Yādisaṁ vapate bījaṁ, | Whatever kind of seed you sow, | Ведь что за семя ты [сейчас] посеешь, |
sn11.10:5.2 | tādisaṁ harate phalaṁ; | that is the fruit you reap. | Такой же плод в итоге и пожнёшь: |
sn11.10:5.3 | Kalyāṇakārī kalyāṇaṁ, | A doer of good gets good, | Тот, сеет кто добро, — добро получит; |
sn11.10:5.4 | pāpakārī ca pāpakaṁ; | a doer of bad gets bad. | Посеявший же зло — получит зло. |
sn11.10:5.5 | Pavuttaṁ tāta te bījaṁ, | You, my dear, have sown your own seed, | Ты, уважаемый, [сейчас] зерно посеял, |
sn11.10:5.6 | phalaṁ paccanubhossasī’ti. | now you’ll experience the fruit.’ | И в будущем ты ощутишь сей плод“. |
sn11.10:6.1 | Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṁ asurindaṁ abhisapitvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—sambarassa asurindassa sammukhe antarahitā samuddatīre paṇṇakuṭīsu pāturahesuṁ. | Then those seers, having cursed Sambara, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Sambara’s presence and reappeared in those leaf huts on the ocean shore. | И затем, монахи, наложив проклятье на Самбару, царя асуров, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, те провидцы, добродетельные и хорошие, исчезли от Самбары и возникли в своих хижинах из листьев на берегу океана. |
sn11.10:6.2 | Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isīhi sīlavantehi kalyāṇadhammehi abhisapito rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ ubbijjī”ti. | But after being cursed by the seers, Sambara woke in alarm three times that night.” | И после наложения проклятья теми провидцами, добродетельными и хорошими, Самбару, царя асуров, три раза в течение ночи охватывала тревога”. |
sn11.10:6.3 | Paṭhamo vaggo. | ||
sn11.10:7.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn11.10:7.1 |
| ||
sn11.10:7.2 | dhajaggaṁ vepacittino; | ||
sn11.10:7.3 | Subhāsitaṁ jayañceva, | ||
sn11.10:7.4 | kulāvakaṁ nadubbhiyaṁ; | ||
sn11.10:7.5 | Verocana asurindo, | ||
sn11.10:7.6 | isayo araññakañceva; | ||
sn11.10:7.7 | Isayo ca samuddakāti. | ||
sn11.11:0.1 |
|
|
|
sn11.11:0.2 | |||
sn11.11:0.3 | Vatapadasutta | Vows | Обеты |
sn11.11:1.1 | Sāvatthiyaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.11:1.2 | “Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā. | “Mendicants, in a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. | [Благословенный сказал]: “Монахи, в прошлом, когда Сакка, царь богов, был человеком, он принял семь обетов, придерживаясь которых он обрёл статус Сакки. |
sn11.11:1.3 | Katamāni satta vatapadāni? | What seven? | Какие семь? |
sn11.11:1.4 | Yāvajīvaṁ mātāpettibharo assaṁ, | As long as I live, may I support my parents. | „Покуда я жив, я буду поддерживать своих родителей“. |
sn11.11:1.5 | yāvajīvaṁ kule jeṭṭhāpacāyī assaṁ, | As long as I live, may I honor the elders in the family. | „Покуда я жив, я буду уважать старших в семье“. |
sn11.11:1.6 | yāvajīvaṁ saṇhavāco assaṁ, | As long as I live, may I speak gently. | „Покуда я жив, я буду говорить спокойно“. |
sn11.11:1.7 | yāvajīvaṁ apisuṇavāco assaṁ, | As long as I live, may I not speak divisively. | „Покуда я жив, я не буду говорить сеющих распри речей“. |
sn11.11:1.8 | yāvajīvaṁ vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvaseyyaṁ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato, | As long as I live, may I live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | „Покуда я жив, я буду пребывать дома с умом,лишённым пятна скупости, — щедрым, великодушным, преданным благотворительности, —радуясь оставлению, радуясь тем, что дарю и делюсь“.• |
sn11.11:1.9 | yāvajīvaṁ saccavāco assaṁ, | As long as I live, may I speak the truth. | „Покуда я жив, я буду говорить правду“. |
sn11.11:1.10 | yāvajīvaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paṭivineyyanti. | As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. | „Покуда я жив, я буду пребывать свободным от злобы, а если злоба возникнет у меня, я тут же рассею её“. |
sn11.11:1.11 | Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti. | In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. | В прошлом, монахи, когда Сакка, царь богов, был человеком, он принял семь обетов, придерживаясь которых он обрёл статус Сакки. |
sn11.11:2.1 |
|
|
|
sn11.11:2.2 | kule jeṭṭhāpacāyinaṁ; | and honors the elders in the family, | И старших уважает он в семье, |
sn11.11:2.3 | Saṇhaṁ sakhilasambhāsaṁ, | whose speech is gentle and courteous, | А речь его учтива и мягка, |
sn11.11:2.4 | pesuṇeyyappahāyinaṁ. | and has given up divisiveness; | Себя он сдерживает, чтоб не сеять распри; |
sn11.11:3.1 | Maccheravinaye yuttaṁ, | who’s committed to getting rid of stinginess, | Когда стремится подлость устранить, |
sn11.11:3.2 | saccaṁ kodhābhibhuṁ naraṁ; | is truthful, and has mastered anger: | Когда правдив и покоряет злобу, |
sn11.11:3.3 | Taṁ ve devā tāvatiṁsā, | the gods of the thirty-three declare | То божества из мира Таватимсы |
sn11.11:3.4 | āhu sappuriso itī”ti. | them to be a true person.” | Зовут его воистину великим”. |
sn11.12:0.1 |
|
|
|
sn11.12:0.2 | |||
sn11.12:0.3 | Sakkanāmasutta | Sakka’s Names | Имена Сакки |
sn11.12:1.1 | Sāvatthiyaṁ jetavane. | Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | В Саваттхи в роще Джеты. |
sn11.12:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū etadavoca: | There the Buddha said to the mendicants: | Там Благословенный сказал монахам: |
sn11.12:1.3 | “sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati. | “Mendicants, in a former life, when Sakka was a human being, he was a student named Magha. That’s why he’s called Maghavā, the Bounteous One. | “Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он был молодым брахманом по имени Магха. Поэтому его именуют Магхава. |
sn11.12:2.1 | Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṁ adāsi, tasmā purindadoti vuccati. | In a former life, when Sakka was a human being, he was first to give gifts. That’s why he’s called Purindada, the Firstgiver. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он дарил дары то в одном городе, то в другом. Поэтому его именуют Пуриндадой, Городским Дарителем. |
sn11.12:3.1 | Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṁ dānaṁ adāsi, tasmā sakkoti vuccati. | In a former life, when Sakka was a human being, he gave gifts ably. That’s why he’s called Sakka, the Able. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он дарил дары с предварительным намерением. Поэтому его именуют Саккой. |
sn11.12:4.1 | Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṁ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati. | In a former life, when Sakka was a human being, he gave the gift of a guest house. That’s why he’s called Vāsava, the Houser. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он подарил гостевой дом. Поэтому его именуют Васава. |
sn11.12:5.1 | Sakko, bhikkhave, devānamindo sahassampi atthānaṁ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati. | Sakka thinks of a thousand needs in an hour. That’s why he’s called Sahassakkha, the Thousand-Eyed. | Монахи, Сакка, царь богов, думает о тысяче дел единовременно. Поэтому его именуют Сахассаккхой, Тысячеоким. |
sn11.12:6.1 | Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati. | Sakka’s wife is the titan maiden named Sujā. That’s why he’s called Sujampati, Sujā’s Husband. | Монахи, супруга царя Сакки — асурийская дева по имени Суджа. Поэтому его именуют Суджампати, мужем Суджи. |
sn11.12:7.1 | Sakko, bhikkhave, devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati. | Sakka rules as sovereign lord over the gods of the thirty-three. That’s why he’s called Devānaminda, the Lord of Gods. | Монахи, Сакка, царь богов, осуществляет высочайшее владычество и управление над дэвами Таватимсы. Поэтому его именуют царём богов. |
sn11.12:8.1 | Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā. | In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он принял семь обетов, придерживаясь которых он обрёл статус Сакки. |
sn11.12:8.2 | Katamāni satta vatapadāni? | What seven? | Какие семь? |
sn11.12:8.3 | Yāvajīvaṁ mātāpettibharo assaṁ, | As long as I live, may I support my parents. | „Покуда я жив, я буду поддерживать своих родителей“. |
sn11.12:8.4 | yāvajīvaṁ kule jeṭṭhāpacāyī assaṁ, | As long as I live, may I honor the elders in the family. | „Покуда я жив, я буду уважать старших в семье“. |
sn11.12:8.5 | yāvajīvaṁ saṇhavāco assaṁ, | As long as I live, may I speak gently. | „Покуда я жив, я буду говорить спокойно“. |
sn11.12:8.6 | yāvajīvaṁ apisuṇavāco assaṁ, | As long as I live, may I not speak divisively. | „Покуда я жив, я не буду говорить сеющих распри речей“. |
sn11.12:8.7 | yāvajīvaṁ vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvaseyyaṁ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato, | As long as I live, may I live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | „Покуда я жив, я буду пребывать дома с умом,лишённым пятна скупости, — щедрым, великодушным, преданным благотворительности, —радуясь оставлению, радуясь тем, что дарю и делюсь“.• |
sn11.12:8.8 | yāvajīvaṁ saccavāco assaṁ, | As long as I live, may I speak the truth. | „Покуда я жив, я буду говорить правду“. |
sn11.12:8.9 | yāvajīvaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paṭivineyyanti. | As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. | „Покуда я жив, я буду пребывать свободным от злобы, а если злоба возникнет у меня, я тут же рассею её“. |
sn11.12:8.10 | Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti. | In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он принял семь обетов, придерживаясь которых он обрёл статус Сакки. |
sn11.12:9.1 |
|
|
|
sn11.12:9.2 | kule jeṭṭhāpacāyinaṁ; | and honors the elders in the family, | И старших уважает он в семье, |
sn11.12:9.3 | Saṇhaṁ sakhilasambhāsaṁ, | whose speech is gentle and courteous, | А речь его учтива и мягка, |
sn11.12:9.4 | pesuṇeyyappahāyinaṁ. | and has given up divisiveness; | Себя он сдерживает, чтоб не сеять распри; |
sn11.12:10.1 | Maccheravinaye yuttaṁ, | who’s committed to getting rid of stinginess, | Когда стремится подлость устранить, |
sn11.12:10.2 | saccaṁ kodhābhibhuṁ naraṁ; | is truthful, and has mastered anger: | Когда правдив и покоряет злобу, |
sn11.12:10.3 | Taṁ ve devā tāvatiṁsā, | the gods of the thirty-three declare | То божества из мира Таватимсы |
sn11.12:10.4 | āhu sappuriso itī”ti. | them to be a true person.” | Зовут его воистину великим”. |
sn11.13:0.1 |
|
|
|
sn11.13:0.2 | |||
sn11.13:0.3 | Mahālisutta | With Mahāli | Махали |
sn11.13:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn11.13:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале c остроконечной крышей. |
sn11.13:1.3 | Atha kho mahāli licchavī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahāli licchavī bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahāli the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда Махали из клана Личчхави отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn11.13:2.1 | “Diṭṭho kho, bhante, bhagavatā sakko devānamindo”ti? | “Sir, have you seen Sakka, lord of gods?” | “Уважаемый, видел ли Благословенный Сакку, царя богов?” |
sn11.13:3.1 | “Diṭṭho kho me, mahāli, sakko devānamindo”ti. | “I have, Mahāli.” | “Видел, Махали”. |
sn11.13:4.1 | “So hi nūna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati. | “But surely, sir, you must have seen someone who looked like Sakka. | “Вне сомнений, уважаемый, это, должно быть, был кто-то [лишь] похожий на Сакку, царя богов. |
sn11.13:4.2 | Duddaso hi, bhante, sakko devānamindo”ti. | For Sakka is hard to see.” | Ведь Сакку, царя богов, трудно увидеть”. |
sn11.13:5.1 | “Sakkañca khvāhaṁ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṁ dhammānaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā, tañca pajānāmi. | “Mahāli, I understand Sakka. And I understand the things that he undertook and committed to, which enabled him to achieve the status of Sakka. | “Я знаю Сакку, Махали, и я знаю качества, которыми [нужно обладать для того, чтобы стать] Саккой, осуществляя которые Сакка обрёл статус Сакки. |
sn11.13:6.1 | Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati. | In a former life, when Sakka was a human being, he was a student named Magha. That’s why he’s called Maghavā, the Bounteous. | Давным-давно, Махали, когда Сакка, царь богов, был человеком, он был брахманом по имени Магха. Поэтому его именуют Магхава. |
sn11.13:7.1 | Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṁ dānaṁ adāsi, tasmā sakkoti vuccati. | In a former life, when Sakka was a human being, he gave gifts ably. That’s why he’s called Sakka, the Able. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он дарил дары с предварительным намерением. Поэтому его именуют Саккой. |
sn11.13:8.1 | Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṁ adāsi, tasmā purindadoti vuccati. | In a former life, when Sakka was a human being, he was first to give gifts. That’s why he’s called Purindada, the Firstgiver. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он дарил дары то в одном городе, то в другом. Поэтому его именуют Пуриндадой, Городским Дарителем. |
sn11.13:9.1 | Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṁ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati. | In a former life, when Sakka was a human being, he gave the gift of a guest house. That’s why he’s called Vāsava, the Houser. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он подарил гостевой дом. Поэтому его именуют Васава. |
sn11.13:10.1 | Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthānaṁ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati. | Sakka thinks of a thousand things in an hour. That’s why he’s called Sahassakkha, the Thousand-Eyed. | Монахи, Сакка, царь богов, думает о тысяче дел единовременно. Поэтому его именуют Сахассаккхой, Тысячеоким. |
sn11.13:11.1 | Sakkassa, mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati. | Sakka’s wife is the titan maiden named Sujā. That’s why he’s called Sujampati, Sujā’s Husband. | Монахи, супруга царя Сакки — асурийская дева по имени Суджа. Поэтому его именуют Суджампати, мужем Суджи. |
sn11.13:12.1 | Sakko, mahāli, devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati. | Sakka rules as sovereign lord over the gods of the thirty-three. That’s why he’s called Devānaminda, the Lord of Gods. | Монахи, Сакка, царь богов, осуществляет высочайшее владычество и управление над дэвами Таватимсы. Поэтому его именуют царём богов. |
sn11.13:13.1 | Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā. | In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он принял семь обетов, придерживаясь которых он обрёл статус Сакки. |
sn11.13:13.2 | Katamāni satta vatapadāni? | What seven? | Какие семь? |
sn11.13:13.3 | Yāvajīvaṁ mātāpettibharo assaṁ, | As long as I live, may I support my parents. | „Покуда я жив, я буду поддерживать своих родителей“. |
sn11.13:13.4 | yāvajīvaṁ kule jeṭṭhāpacāyī assaṁ, | As long as I live, may I honor the elders in the family. | „Покуда я жив, я буду уважать старших в семье“. |
sn11.13:13.5 | yāvajīvaṁ saṇhavāco assaṁ, | As long as I live, may I speak gently. | „Покуда я жив, я буду говорить спокойно“. |
sn11.13:13.6 | yāvajīvaṁ apisuṇavāco assaṁ, | As long as I live, may I not speak divisively. | „Покуда я жив, я не буду говорить сеющих распри речей“. |
sn11.13:13.7 | yāvajīvaṁ vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvaseyyaṁ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato, | As long as I live, may I live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | „Покуда я жив, я буду пребывать дома с умом,лишённым пятна скупости, — щедрым, великодушным, преданным благотворительности, —радуясь оставлению, радуясь тем, что дарю и делюсь“.• |
sn11.13:13.8 | yāvajīvaṁ saccavāco assaṁ, | As long as I live, may I speak the truth. | „Покуда я жив, я буду говорить правду“. |
sn11.13:13.9 | yāvajīvaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paṭivineyyanti. | As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. | „Покуда я жив, я буду пребывать свободным от злобы, а если злоба возникнет у меня, я тут же рассею её“. |
sn11.13:13.10 | Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti. | In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. | Монахи, давным-давно, когда Сакка, царь богов, был человеком, он принял семь обетов, придерживаясь которых он обрёл статус Сакки. |
sn11.13:14.1 |
|
|
|
sn11.13:14.2 | kule jeṭṭhāpacāyinaṁ; | and honors the elders in the family, | И старших уважает он в семье, |
sn11.13:14.3 | Saṇhaṁ sakhilasambhāsaṁ, | whose speech is gentle and courteous, | А речь его учтива и мягка, |
sn11.13:14.4 | pesuṇeyyappahāyinaṁ. | and has given up divisiveness; | Себя он сдерживает, чтоб не сеять распри; |
sn11.13:15.1 | Maccheravinaye yuttaṁ, | who’s committed to getting rid of stinginess, | Когда стремится подлость устранить, |
sn11.13:15.2 | saccaṁ kodhābhibhuṁ naraṁ; | is truthful, and has mastered anger: | Когда правдив и покоряет злобу, |
sn11.13:15.3 | Taṁ ve devā tāvatiṁsā, | the gods of the thirty-three declare | То божества из мира Таватимсы |
sn11.13:15.4 | āhu sappuriso itī”ti. | them to be a true person.” | Зовут его воистину великим”. |
sn11.14:0.1 |
|
|
|
sn11.14:0.2 | |||
sn11.14:0.3 | Daliddasutta | Poor | Нищий |
sn11.14:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn11.14:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn11.14:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn11.14:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Да, уважаемый”, – отвечали монахи. |
sn11.14:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
sn11.14:2.1 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro puriso imasmiṁyeva rājagahe manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko. | “Once upon a time, mendicants, there was a poor person, destitute and pitiful. | “Монахи, однажды в прошлом в этой самой Раджагахе жил нищий, бедняк, неимущий. |
sn11.14:2.2 | So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi. | They took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. | Он развивал веру, нравственность, учёность, щедрость и мудрость в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой. |
sn11.14:2.3 | So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sīlaṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paññaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. | After undertaking these things, when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. | Сделав так, с распадом тела, после смерти, он переродился в благом уделе, в небесном мире среди дэвов Таватимсы, |
sn11.14:2.4 | So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. | There they outshone the other gods in beauty and glory. | и там он превосходил других богов в красоте и славе. |
sn11.14:2.5 | Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: | But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, | Посему дэвы Таватимсы придирались к нему, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: |
sn11.14:2.6 | ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | ‘Oh lord, how incredible, how amazing! | „Удивительно, господа! Поразительно, господа! |
sn11.14:2.7 | Ayañhi devaputto pubbe manussabhūto samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; | For when this godling was a human being in their past life they were poor, destitute, and pitiful. | В прошлом этот дэва был человеком, и он был нищим, бедняком, неимущим. |
sn11.14:2.8 | so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. | And when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. | И всё же с распадом тела, после смерти, он переродился в благом уделе, в небесном мире среди дэвов Таватимсы, |
sn11.14:2.9 | So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti. | Here they outshine the other gods in beauty and glory.’ | где превосходит других богов в красоте и славе“. |
sn11.14:3.1 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: | Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, | И тогда Сакка, царь богов, обратился к богам мира Тридцати трёх: |
sn11.14:3.2 | ‘mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. | ‘Good fellows, don’t complain about this god. | „Многоуважаемые, не придирайтесь к этому молодому дэве. |
sn11.14:3.3 | Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi. | When this godling was a human being in their past life they took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. | Прежде, когда этот молодой дэва был человеком, он развивал веру, нравственность, учёность, щедрость и мудрость в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой. |
sn11.14:3.4 | So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sīlaṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paññaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. | After undertaking these things, when their body broke up, after death, they’ve been reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. | Сделав так, с распадом тела, после смерти, он переродился в благом уделе, в небесном мире среди дэвов Таватимсы, |
sn11.14:3.5 | So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti. | Here they outshine the other gods in beauty and glory.’ | где превосходит других богов в красоте и славе“. |
sn11.14:3.6 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | И затем, монахи, прояснив это дэвам Таватимсы, Сакка, царь богов, произнёс следующие строфы по этому случаю: |
sn11.14:4.1 |
|
|
|
sn11.14:4.2 | acalā suppatiṭṭhitā; | unwavering and well grounded; | Когда она прочна, неколебима, |
sn11.14:4.3 | Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, | whose ethical conduct is good, | А также есть благое поведение, |
sn11.14:4.4 | ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. | praised and loved by the noble ones; | Что восхваляется и благородным мило;Когда доверием он обладает к СангхеИ наделён исправленным воззрением,То говорят, что человек такой не беден,И жизнь его не прожита зазря.И тот, кто к пониманию способен,Учение Будды кто запоминает,Быть предан должен нравственности, вере,И пусть он, убеждённый, видит Дхамму“”. |
sn11.14:5.1 | Saṅghe pasādo yassatthi, | who has confidence in the Saṅgha, | Что восхваляется и благородным мило;Когда доверием он обладает к Сангхе |
sn11.14:5.2 | ujubhūtañca dassanaṁ; | and correct view: | И наделён исправленным воззрением, |
sn11.14:5.3 | Adaliddoti taṁ āhu, | they’re said to be prosperous, | То говорят, что человек такой не беден, |
sn11.14:5.4 | amoghaṁ tassa jīvitaṁ. | their life is not in vain. | И жизнь его не прожита зазря. |
sn11.14:6.1 | Tasmā saddhañca sīlañca, | So let the wise devote themselves | И тот, кто к пониманию способен, |
sn11.14:6.2 | pasādaṁ dhammadassanaṁ; | to faith, ethical behaviour, | Учение Будды кто запоминает, |
sn11.14:6.3 | Anuyuñjetha medhāvī, | confidence, and insight into the teaching, | Быть предан должен нравственности, вере, |
sn11.14:6.4 | saraṁ buddhāna sāsanan’”ti. | remembering the instructions of the Buddhas.’” | И пусть он, убеждённый, видит Дхамму“”. |
sn11.15:0.1 |
|
|
|
sn11.15:0.2 | |||
sn11.15:0.3 | Rāmaṇeyyakasutta | Delightful | Чудесное место |
sn11.15:1.1 | Sāvatthiyaṁ jetavane. | Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | В Саваттхи в роще Джеты. |
sn11.15:1.2 | Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca: | And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И тогда Сакка, царь богов, отправился к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал: |
sn11.15:1.3 | “kiṁ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti? | “Sir, what is a delightful place?” | “Уважаемый, что является чудесным местом?” |
sn11.15:2.1 |
|
|
|
sn11.15:2.2 | pokkharañño sunimmitā; | well-made lotus ponds, | Умело созданные лотосов пруды: |
sn11.15:2.3 | Manussarāmaṇeyyassa, | are not worth a sixteenth part | Одной шестнадцатой не стоят все они |
sn11.15:2.4 | kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. | of a delightful human being. | Чудесного рождения человеком. |
sn11.15:3.1 | Gāme vā yadi vāraññe, | Whether in village or wilderness, | В деревне или же в лесу, |
sn11.15:3.2 | Ninne vā yadi vā thale; | in a valley or the uplands, | В долине или на равнине — |
sn11.15:3.3 | Yattha arahanto viharanti, | wherever the perfected ones live | Любое место, где живут архаты, |
sn11.15:3.4 | Taṁ bhūmirāmaṇeyyakan”ti. | is a delightful place.” | Является воистину чудесным”. |
sn11.16:0.1 |
|
|
|
sn11.16:0.2 | |||
sn11.16:0.3 | Yajamānasutta | Sponsoring Sacrifice | Дарение подаяний |
sn11.16:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Грифов. |
sn11.16:1.2 | Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Грифов. И тогда Сакка, царь богов, отправился к Благословенному, поклонился ему и встал рядом |
sn11.16:1.3 | Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | and addressed him in verse: | и обратился к нему строфами: |
sn11.16:2.1 |
|
|
|
sn11.16:2.2 | puññapekkhāna pāṇinaṁ; | who sponsor sacrifices, | Для тех, идёт кто в поисках заслуг, |
sn11.16:2.3 | Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ, | making worldly merit, | Мирской заслуги накопление совершая, — |
sn11.16:2.4 | kattha dinnaṁ mahapphalan”ti. | where is a gift very fruitful?” | Где [этот] дар несёт великий плод?” |
sn11.16:3.1 | “Cattāro ca paṭipannā, | “Four practicing the path, | [Благословенный ответил]:“Те четверо, что практикуют путь, |
sn11.16:3.2 | cattāro ca phale ṭhitā; | and four established in the fruit. | Как и четвёрка с плодом утверждённым, |
sn11.16:3.3 | Esa saṅgho ujubhūto, | This is the upright Saṅgha, | Есть Сангха с поведением хорошим, |
sn11.16:3.4 | paññāsīlasamāhito. | with wisdom, ethics, and immersion. | [Община] эта нравственна, мудра. |
sn11.16:4.1 | Yajamānānaṁ manussānaṁ, | For humans, those merit-seeking creatures, | Для тех людей, дают что подаяния, |
sn11.16:4.2 | Puññapekkhāna pāṇinaṁ; | who sponsor sacrifices, | Для тех, идёт кто в поисках заслуг, |
sn11.16:4.3 | Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ, | making worldly merit, | Мирской заслуги накопление совершая, — |
sn11.16:4.4 | Saṅghe dinnaṁ mahapphalan”ti. | what is given to the Saṅgha is very fruitful.” | Дар Сангхе принесёт великий плод”. |
sn11.17:0.1 |
|
|
|
sn11.17:0.2 | |||
sn11.17:0.3 | Buddhavandanāsutta | Homage to the Buddha | Восхваление Будды |
sn11.17:1.1 | Sāvatthiyaṁ jetavane. | Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | В Саваттхи в роще Джеты. |
sn11.17:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. | Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. | В то время Благословенный ушёл, чтобы провести свой остаток дня в затворничестве. |
sn11.17:1.3 | Atha kho sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu. | Then Sakka, lord of gods, and the divinity Sahampati approached the Buddha and stationed themselves one by each door-post. | И тогда Сакка, царь богов, а также Брахма Сахампати, подошли к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. |
sn11.17:1.4 | Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then Sakka recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем Сакка, царь богов, произнёс эту строфу перед Благословенным: |
sn11.17:2.1 |
|
|
|
sn11.17:2.2 | Pannabhāra anaṇa vicara loke; | wander the world free of debt. | Ты, тяжесть опустивший, долг отдавший, скитайся же по миру. |
sn11.17:2.3 | Cittañca te suvimuttaṁ, | Your mind is fully liberated, | Твой ум освобождён всецело |
sn11.17:2.4 | Cando yathā pannarasāya rattin”ti. | like the moon on the fifteenth night.” | Под стать луне пятнадцатой ночи”. |
sn11.17:3.1 | “Na kho, devānaminda, tathāgatā evaṁ vanditabbā. | “Lord of gods, that’s not how to pay homage to the Realized Ones. | [Брахма Сахампати сказал]: “Не так следует восхвалять Татхагат, царь богов. |
sn11.17:3.2 | Evañca kho, devānaminda, tathāgatā vanditabbā: | This is how it should be done: | Татхагат нужно восхвалять вот как: |
sn11.17:4.1 |
|
|
|
sn11.17:4.2 | Satthavāha anaṇa vicara loke; | wander the world free of debt. | Ты, тяжесть опустивший, долг отдавший, скитайся же по миру. |
sn11.17:4.3 | Desassu bhagavā dhammaṁ, | Let the Blessed One teach the Dhamma! | Учи своей Дхамме, о Благословенный, |
sn11.17:4.4 | Aññātāro bhavissantī’”ti. | There will be those who understand!’” | Ведь будут те, которые поймут”. |
sn11.18:0.1 |
|
|
|
sn11.18:0.2 | |||
sn11.18:0.3 | Gahaṭṭhavandanāsutta | Who Sakka Worships | Восхваление домохозяев |
sn11.18:1.1 | Sāvatthiyaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.18:1.2 | Tatra …pe… etadavoca: | ||
sn11.18:1.3 | “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: | “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, | И здесь Благословенный это сказал:“Монахи, как-то раз Сакка, царь богов, обратился к своему колесничему Матали: |
sn11.18:1.4 | ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ. Uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. | ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ | „Снаряди колесницу с упряжкой из тысячи жеребцов, друг Матали. Поедем в парк удовольствий насладиться видом приятной местности”. |
sn11.18:1.5 | ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: | ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, | „Да, ваше владычество“, — ответил колесничий Матали, Он снарядил колесницу с упряжкой из тысячи жеребцов и объявил Сакке, царю богов: |
sn11.18:1.6 | ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. | ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. | „Колесница готова, почтенный. |
sn11.18:1.7 | Yassadāni kālaṁ maññasī’ti. | Please go at your convenience.’ | Вы можете отправляться, как только сочтёте нужным”. |
sn11.18:1.8 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ puthuddisā namassati. | Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the various quarters. | И тогда, монахи, Сакка, царь богов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился различным сторонам света. |
sn11.18:1.9 | Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse: | Тогда колесничий Матали обратился к Сакке, царю богов, следующими строфами: |
sn11.18:2.1 |
|
|
|
sn11.18:2.2 | sabbe bhummā ca khattiyā; | as do all the aristocrats on earth, | Все кхаттии, что правят на земле, |
sn11.18:2.3 | Cattāro ca mahārājā, | the four great kings, | Великие Цари |
sn11.18:2.4 | tidasā ca yasassino; | and the glorious host of Thirty. | и славная Тридцатка, — |
sn11.18:2.5 | Atha ko nāma so yakkho, | So what’s the name of the spirit | Так что это за дух, о Сакка, |
sn11.18:2.6 | yaṁ tvaṁ sakka namassasī’ti. | that you worship, Sakka?’ | Кому склоняетесь вы в почитании?“ |
sn11.18:3.1 | ‘Maṁ namassanti tevijjā, | ‘Those proficient in the three Vedas worship me, | [Сакка]:„Меня они смиренно почитают — те, кто в Трёх Ведах сведущ, |
sn11.18:3.2 | sabbe bhummā ca khattiyā; | as do all the aristocrats on earth, | Все кхаттии, что правят на земле, |
sn11.18:3.3 | Cattāro ca mahārājā, | the four great kings, | Великие Цари |
sn11.18:3.4 | tidasā ca yasassino. | and the glorious host of Thirty. | и славная Тридцатка, — |
sn11.18:4.1 | Ahañca sīlasampanne, | But I revere those accomplished in ethics, | Что до меня, то нравственных я чту, |
sn11.18:4.2 | cirarattasamāhite; | who have long trained in immersion, | Кто в сосредоточении тренирован |
sn11.18:4.3 | Sammāpabbajite vande, | who have rightly gone forth | И праведно оставил жизнь мирскую, |
sn11.18:4.4 | brahmacariyaparāyane. | for the culmination of spiritual life. | Чтоб жизнь святую далее вести. |
sn11.18:5.1 | Ye gahaṭṭhā puññakarā, | I also worship those householders, | Помимо них, я также чту, Матали, |
sn11.18:5.2 | sīlavanto upāsakā; | the ethical lay followers | Домохозяев, совершающих заслуги, |
sn11.18:5.3 | Dhammena dāraṁ posenti, | who make merit, Mātali, | Мирян, кто нравственностью наделён |
sn11.18:5.4 | te namassāmi mātalī’ti. | providing for a partner in a principled manner.’ | И праведно жену свою содержит“. |
sn11.18:6.1 | ‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, | ‘Those who you worship | [Матали]:„Кого вы чтите, повелитель Сакка, |
sn11.18:6.2 | ye tvaṁ sakka namassasi; | seem to be the best in the world, Sakka. | Воистину, всех лучше в этом мире. |
sn11.18:6.3 | Ahampi te namassāmi, | I too will worship | Что ж, буду я их тоже почитать — |
sn11.18:6.4 | ye namassasi vāsavā’ti. | those who you worship, Sakka.’ | Тех, поклоняетесь кому вы, Васава“. |
sn11.18:7.1 | Idaṁ vatvāna maghavā, | After saying this, Maghavā the chief, | [Благословенный]:И дав такое объяснение, Магхава, |
sn11.18:7.2 | devarājā sujampati; | king of gods, Sujā’s husband, | Муж Суджи, дэвов повелитель, |
sn11.18:7.3 | Puthuddisā namassitvā, | having worshiped the various quarters | свершив поклон по света сторонам, |
sn11.18:7.4 | pamukho rathamāruhī”ti. | climbed into his chariot.” | взошёл на собственную колесницу”. |
sn11.19:0.1 |
|
|
|
sn11.19:0.2 | |||
sn11.19:0.3 | Satthāravandanāsutta | Who Sakka Worships | Восхваление Учителя |
sn11.19:1.1 | Sāvatthiyaṁ jetavane. | Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | В Саваттхи в роще Джеты. |
sn11.19:1.2 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: | “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, | И здесь Благословенный это сказал:“Монахи, как-то раз Сакка, царь богов, обратился к своему колесничему Матали: |
sn11.19:1.3 | ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. | ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ | „Снаряди колесницу с упряжкой из тысячи жеребцов, друг Матали. Поедем в парк удовольствий насладиться видом приятной местности”. |
sn11.19:1.4 | ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: | ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, | „Да, ваше владычество“, — ответил колесничий Матали, Он снарядил колесницу с упряжкой из тысячи жеребцов и объявил Сакке, царю богов: |
sn11.19:1.5 | ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. | ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. | „Колесница готова, почтенный. |
sn11.19:1.6 | Yassadāni kālaṁ maññasī’ti. | Please go at your convenience.’ | Вы можете отправляться, как только сочтёте нужным”. |
sn11.19:1.7 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ bhagavantaṁ namassati. | Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the Buddha. | И тогда, монахи, Сакка, царь богов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился Благословенному. |
sn11.19:1.8 | Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse: | Тогда колесничий Матали обратился к Сакке, царю богов, следующими строфами: |
sn11.19:2.1 |
|
|
|
sn11.19:2.2 | taṁ namassanti vāsava; | worship you, Vāsava. | Тебя смиренно почитают, Васава. |
sn11.19:2.3 | Atha ko nāma so yakkho, | So what’s the name of the spirit | Так что это за дух, о Сакка, |
sn11.19:2.4 | yaṁ tvaṁ sakka namassasī’ti. | that you worship, Sakka?’ | Кому склоняетесь вы в почитании?“ |
sn11.19:3.1 | ‘Yo idha sammāsambuddho, | ‘It’s the fully awakened Buddha, | [Сакка]:„Он здесь Всецело Просветлённый, |
sn11.19:3.2 | asmiṁ loke sadevake; | the Teacher of peerless name | Здесь, в этом мире с божествами, |
sn11.19:3.3 | Anomanāmaṁ satthāraṁ, | in this world with its gods— | Учитель с лучшим из имён: |
sn11.19:3.4 | taṁ namassāmi mātali. | that’s who I worship, Mātali. | Он тот, кому я кланяюсь, Матали. |
sn11.19:4.1 | Yesaṁ rāgo ca doso ca, | Those in whom greed, hate, and ignorance | В ком злость и жажда, |
sn11.19:4.2 | avijjā ca virājitā; | have faded away; | И неведение были удалены, — |
sn11.19:4.3 | Khīṇāsavā arahanto, | the perfected ones with defilements ended— | Архаты, уничтожившие пятна: |
sn11.19:4.4 | te namassāmi mātali. | they’re who I worship, Mātali. | Вот почитаю я кого, Матали. |
sn11.19:5.1 | Ye rāgadosavinayā, | The trainees who enjoy reducing suffering, | Ученики, довольные срыванием, |
sn11.19:5.2 | avijjāsamatikkamā; | diligently pursuing the training | Кто с прилежанием тренировку выполняет |
sn11.19:5.3 | Sekkhā apacayārāmā, | for getting rid of greed and hate, | Для устранения ненависти, страсти, |
sn11.19:5.4 | appamattānusikkhare; | and going past ignorance— | И чтоб неведение преодолеть: |
sn11.19:5.5 | Te namassāmi mātalī’ti. | they’re who I worship, Mātali.’ | Вот почитаю я кого, Матали“. |
sn11.19:6.1 | ‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, | ‘Those who you worship | [Матали]:„Кого вы чтите, повелитель Сакка, |
sn11.19:6.2 | ye tvaṁ sakka namassasi; | seem to be the best in the world, Sakka. | Воистину, всех лучше в этом мире. |
sn11.19:6.3 | Ahampi te namassāmi, | I too will worship | Что ж, буду я их тоже почитать — |
sn11.19:6.4 | ye namassasi vāsavā’ti. | those who you worship, Sakka.’ | Тех, поклоняетесь кому вы, Васава“. |
sn11.19:7.1 | Idaṁ vatvāna maghavā, | After saying this, Maghavā the chief, | [Благословенный]:И дав такое объяснение, Магхава, |
sn11.19:7.2 | devarājā sujampati; | king of gods, Sujā’s husband, | Муж Суджи, дэвов повелитель, |
sn11.19:7.3 | Bhagavantaṁ namassitvā, | having worshipped the Buddha, | Благословенного почтив, |
sn11.19:7.4 | pamukho rathamāruhī”ti. | climbed into his chariot.” | взошёл на собственную колесницу”. |
sn11.20:0.1 |
|
|
|
sn11.20:0.2 | |||
sn11.20:0.3 | Saṅghavandanāsutta | Who Sakka Worships | Восхваление Сангхи |
sn11.20:1.1 | Sāvatthiyaṁ jetavane. | Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | В Саваттхи в роще Джеты. |
sn11.20:1.2 | Tatra kho …pe… etadavoca: | ||
sn11.20:1.3 | “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: | “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, | И здесь Благословенный это сказал:“Монахи, как-то раз Сакка, царь богов, обратился к своему колесничему Матали: |
sn11.20:1.4 | ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. | ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ | „Снаряди колесницу с упряжкой из тысячи жеребцов, друг Матали. Поедем в парк удовольствий насладиться видом приятной местности”. |
sn11.20:1.5 | ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: | ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, | „Да, ваше владычество“, — ответил колесничий Матали, Он снарядил колесницу с упряжкой из тысячи жеребцов и объявил Сакке, царю богов: |
sn11.20:1.6 | ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, | ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. | „Колесница готова, почтенный. |
sn11.20:1.7 | yassadāni kālaṁ maññasī’ti. | Please go at your convenience.’ | Вы можете отправляться, как только сочтёте нужным”. |
sn11.20:1.8 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ bhikkhusaṅghaṁ namassati. | Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the mendicant Saṅgha. | И тогда, монахи, Сакка, царь богов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился Сангхе монахов. |
sn11.20:1.9 | Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse: | Тогда колесничий Матали обратился к Сакке, царю богов, следующими строфами: |
sn11.20:2.1 |
|
|
|
sn11.20:2.2 | pūtidehasayā narā; | namely the humans stuck in their putrid bodies, | Застрявшие в зловонном теле люди, — |
sn11.20:2.3 | Nimuggā kuṇapamhete, | sunk in a carcass, | Те, внутрь трупа погрузился кто, |
sn11.20:2.4 | khuppipāsasamappitā. | stricken by hunger and thirst. | Одолеваемый и голодом, и жаждой. |
sn11.20:3.1 | Kiṁ nu tesaṁ pihayasi, | Why then do you envy those | Зачем тогда завидуете вы им, |
sn11.20:3.2 | anāgārāna vāsava; | who are homeless, Vāsava? | Тем, кто живёт бездомным, Васава? |
sn11.20:3.3 | Ācāraṁ isinaṁ brūhi, | Relate the seers’ way of life, | О поведении провидцев расскажите. |
sn11.20:3.4 | taṁ suṇoma vaco tavā’ti. | let us hear what you say.’ | Пусть мы услышим, что хотите вы сказать“. |
sn11.20:4.1 | ‘Etaṁ tesaṁ pihayāmi, | ‘This is why I envy the | [Сакка]:„Завидую я им, Матали,Тем [людям], |
sn11.20:4.2 | anāgārāna mātali; | homeless, Mātali. | кто живёт в бездомье: |
sn11.20:4.3 | Yamhā gāmā pakkamanti, | When they leave a village, | Когда они деревню покидают, |
sn11.20:4.4 | anapekkhā vajanti te. | they proceed without concern. | Уходят беззаботными они. |
sn11.20:5.1 | Na tesaṁ koṭṭhe openti, | They hoard no goods in storerooms, | И нет у них вещей в запасе, |
sn11.20:5.2 | na kumbhi na kaḷopiyaṁ; | nor in pots or baskets. | Нет ни в коробке, ни в горшке. |
sn11.20:5.3 | Paraniṭṭhitamesānā, | They seek food prepared by others, | Ищут лишь то, что приготовлено другими, |
sn11.20:5.4 | tena yāpenti subbatā. | and, true to their vows, live on that. | Чем и живут, держа обеты прочно: |
sn11.20:6.1 | Sumantamantino dhīrā, | The attentive, whose words are full of wisdom, | Мудрейшие, дают благой совет, |
sn11.20:6.2 | tuṇhībhūtā samañcarā; | live peacefully and quietly. | Хранят молчание они, живут легко. |
sn11.20:6.3 | Devā viruddhā asurehi, | Gods fight with titans, | Тогда как дэвы с асурами бьются, |
sn11.20:6.4 | puthu maccā ca mātali. | and mortals fight each other, Mātali. | Сражаются друг с другом также люди, |
sn11.20:7.1 | Aviruddhā viruddhesu, | Not fighting among those who fight, | Того, кто не перечит среди тех, кто спорит, |
sn11.20:7.2 | attadaṇḍesu nibbutā; | quenched among those who have taken up arms, | Среди дерущихся не станут они драться; |
sn11.20:7.3 | Sādānesu anādānā, | not grasping among those who grasp: | Угасшие они среди жестоких; среди цепляющих они не подцепляют: |
sn11.20:7.4 | te namassāmi mātalī’ti. | they’re who I worship, Mātali.’ | Вот почитаю я кого, Матали“. |
sn11.20:8.1 | ‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, | ‘Those who you worship | [Матали]:„Кого вы чтите, повелитель Сакка, |
sn11.20:8.2 | ye tvaṁ sakka namassasi; | seem to be the best in the world, Sakka. | Воистину, всех лучше в этом мире. |
sn11.20:8.3 | Ahampi te namassāmi, | I too will worship | Что ж, буду я их тоже почитать — |
sn11.20:8.4 | ye namassasi vāsavā’”ti. | those who you worship, Vāsava.’ | Тех, поклоняетесь кому вы, Васава“. |
sn11.20:9.1 | Idaṁ vatvāna maghavā, | After saying this, Maghavā the chief, | [Благословенный]:И дав такое объяснение, Магхава, |
sn11.20:9.2 | devarājā sujampati; | king of gods, Sujā’s husband, | Муж Суджи, дэвов повелитель, |
sn11.20:9.3 | Bhikkhusaṅghaṁ namassitvā, | having worshipped the mendicant Saṅgha, | Монахов Сангхе поклонившись, |
sn11.20:9.4 | pamukho rathamāruhīti. | climbed into his chariot.” | взошёл на собственную колесницу”. |
sn11.20:9.5 | Dutiyo vaggo. | ||
sn11.20:10.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn11.20:10.1 |
| ||
sn11.20:10.2 | daliddañca rāmaṇeyyakaṁ; | ||
sn11.20:10.3 | Yajamānañca vandanā, | ||
sn11.20:10.4 | tayo sakkanamassanāti. | ||
sn11.21:0.1 |
|
|
|
sn11.21:0.2 | |||
sn11.21:0.3 | Chetvāsutta | Slain | Убив |
sn11.21:1.1 | Sāvatthiyaṁ jetavane. | Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | В Саваттхи в роще Джеты. |
sn11.21:1.2 | Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Грифов. И тогда Сакка, царь богов, отправился к Благословенному, поклонился ему и встал рядом |
sn11.21:1.3 | Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | and addressed him in verse: | и обратился к нему строфами: |
sn11.21:2.1 |
|
|
|
sn11.21:2.2 | kiṁsu chetvā na socati; | When what is slain is there no sorrow? | Что же убив, не знает он печали? |
sn11.21:2.3 | Kissassu ekadhammassa, | What is the one thing | Что же за вещь это, Готама, |
sn11.21:2.4 | vadhaṁ rocesi gotamā”ti. | whose killing you approve?” | Убийство каковой ты одобряешь?” |
sn11.21:3.1 | “Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, | “When anger’s slain you sleep at ease. | [Благословенный]:“Злобу убив, он спит спокойно, |
sn11.21:3.2 | kodhaṁ chetvā na socati; | When anger’s slain there is no sorrow. | Злобу убив, не знает он печали, |
sn11.21:3.3 | Kodhassa visamūlassa, | Anger has a poisonous root, | Убийство злобы, Васава, — |
sn11.21:3.4 | madhuraggassa vāsava; | and a honey tip, O Vāsava. | Как и отравленного её корня, и сладкого её конца, — |
sn11.21:3.5 | Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, | The noble ones praise its killing, | Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет. |
sn11.21:3.6 | tañhi chetvā na socatī”ti. | for when it’s slain there is no sorrow.” | Убей же это, и не будешь ты грустить”. |
sn11.22:0.1 |
|
|
|
sn11.22:0.2 | |||
sn11.22:0.3 | Dubbaṇṇiyasutta | Ugly | Уродливый |
sn11.22:1.1 | Sāvatthiyaṁ jetavane. | Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | В Саваттхи в роще Джеты. |
sn11.22:1.2 | Tatra kho …pe… etadavoca: | ||
sn11.22:1.3 | “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. | “Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods. | “Монахи, как-то раз некий безобразный, уродливый яккха сел на трон Сакки, царя богов. „Удивительно, господа! Поразительно, господа! Этот безобразный, уродливый яккха сел на трон Сакки, царя богов!“ |
sn11.22:1.4 | Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: | But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, | Посему дэвы Таватимсы придирались к нему, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: |
sn11.22:1.5 | ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | ‘Oh lord, how incredible, how amazing! | „Удивительно, господа! Поразительно, господа! |
sn11.22:1.6 | Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. | This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’ | Этот безобразный, уродливый яккха сел на трон Сакки, царя богов!“ |
sn11.22:1.7 | Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. | But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became. | Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным. |
sn11.22:2.1 | Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ: | So the gods went up to Sakka and told him what had happened. Indra replied, | И тогда, монахи, дэвы Таватимсы подошли к Сакке, царю богов, и сказали ему: „Почтенный, безобразный, уродливый яккха сел на ваш трон. Посему дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: ‚Удивительно, господа! Поразительно, господа! Этот безобразный, уродливый яккха сел на трон Сакки, царя богов!‘ Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным“. |
sn11.22:2.2 | ‘idha te, mārisa, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno. | ||
sn11.22:2.3 | Tatra sudaṁ, mārisa, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: | ||
sn11.22:2.4 | “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | ||
sn11.22:2.5 | Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno”ti. | ||
sn11.22:2.6 | Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti. | ||
sn11.22:2.7 | So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti. | ‘Surely, good fellow, that must be the anger-eating spirit!’ | [Сакка ответил]: „Это, должно быть, яккха — поедатель злости“. |
sn11.22:3.1 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti: | Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times: | И тогда, монахи, Сакка, царь богов, отправился к этому яккхе — поедателю злости. Подойдя, он закинул своё внешнее одеяние за плечо, преклонил правое колено и, сложив ладони в почтительном приветствии этого самого яккхи, объявил своё имя три раза: |
sn11.22:3.2 | ‘sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti. | ‘Good fellow, I am Sakka, lord of gods! Good fellow, I am Sakka, the lord of gods!’ | „Я, уважаемый, Сакка, царь богов! Я, уважаемый, Сакка, царь богов!“. |
sn11.22:3.3 | Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṁ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoṭimakataro ca. | But the more Sakka pronounced his name, the uglier and more deformed the spirit became, | И чем дольше Сакка объявлял своё имя, тем больше этот яккха становился всё более и более безобразным и более и более уродливым, |
sn11.22:3.4 | Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoṭimakataro ca tatthevantaradhāyīti. | until eventually it vanished right there. | пока тут же и не исчез. |
sn11.22:3.5 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | И затем, монахи, прояснив это дэвам Таватимсы, Сакка, царь богов, произнёс следующие строфы по этому случаю: |
sn11.22:4.1 |
|
|
|
sn11.22:4.2 | nāvattena suvānayo; | I’m not easily drawn into the maelstrom. | В воронку злобы он не попадёт так просто. |
sn11.22:4.3 | Na vo cirāhaṁ kujjhāmi, | I don’t get angry for long, | Я долго никогда не злюсь, |
sn11.22:4.4 | kodho mayi nāvatiṭṭhati. | anger doesn’t last in me. | И злость не устоит во мне. |
sn11.22:5.1 | Kuddhāhaṁ na pharusaṁ brūmi, | When I do get angry I don’t speak harshly, | Когда я зол, не говорю я грубо, |
sn11.22:5.2 | Na ca dhammāni kittaye; | nor do I advertise my own virtues. | Не восхваляю добродетелей своих. |
sn11.22:5.3 | Sanniggaṇhāmi attānaṁ, | I carefully restrain myself | В руках я хорошо себя держу, |
sn11.22:5.4 | Sampassaṁ atthamattano’”ti. | out of regard for my own welfare.’” | Считаясь с собственным благополучием“”. |
sn11.23:0.1 |
|
|
|
sn11.23:0.2 | |||
sn11.23:0.3 | Sambarimāyāsutta | The Sambari Sorcery | Магия |
sn11.23:1.1 | Sāvatthiyaṁ …pe… | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.23:1.2 | bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
sn11.23:1.3 | “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. | “Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill. | “Монахи, както раз Вепачитти, царь асуров, был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn11.23:1.4 | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. | So Sakka went to see him to ask after his illness. | И тогда Сакка, царь богов, отправился к Вепачитти, чтобы справиться о его здоровье. |
sn11.23:1.5 | Addasā kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ dūratova āgacchantaṁ. | Vepacitti saw Sakka coming off in the distance, | Вепачитти увидел Сакку издали |
sn11.23:1.6 | Disvāna sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: | and said to him, | и сказал ему: |
sn11.23:1.7 | ‘tikiccha maṁ, devānamindā’ti. | ‘Heal me, lord of gods!’ | „Излечи меня, царь богов“. |
sn11.23:1.8 | ‘Vācehi maṁ, vepacitti, sambarimāyan’ti. | ‘Teach me, Vepacitti, the Sambari sorcery.’ | „[Сперва] научи меня магии Самбари, Вепачитти“. |
sn11.23:1.9 | ‘Na tāvāhaṁ vācemi, yāvāhaṁ, mārisa, asure paṭipucchāmī’ti. | ‘I can’t do that, good fellow, until I have consulted with the titans.’ | „Не научу, почтенный, покуда не спрошу у асуров разрешения“. |
sn11.23:1.10 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi: | Then Vepacitti, lord of titans, asked the titans, | И затем, монахи, Вепачитти, царь асуров, спросилу асуров: |
sn11.23:1.11 | ‘vācemahaṁ, mārisā, sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti? | ‘Good fellows, may I teach the Sambari sorcery to Sakka, lord of gods?’ | „Могу ли я научить магии Самбари Сакку, царя богов?“ |
sn11.23:1.12 | ‘Mā kho tvaṁ, mārisa, vācesi sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti. | ‘Do not, good fellow, teach the Sambari sorcery to Sakka!’ | [Те ответили]: „Не обучай его магии Самбари, почтенный“. |
sn11.23:1.13 | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | So Vepacitti addressed Sakka in verse: | И тогда, монахи, Вепачитти, царь асуров, обратился к Сакке, царю богов, строфой: |
sn11.23:2.1 |
|
|
|
sn11.23:2.2 | devarāja sujampati; | king of gods, Sujā’s husband: | Муж Суджи, дэвов повелитель, |
sn11.23:2.3 | Upeti nirayaṁ ghoraṁ, | a sorceror like Sambara falls | Отправится в ужасный ад |
sn11.23:2.4 | sambarova sataṁ saman’”ti. | into the terrible hell for a full century.’” | На сотню лет, как и Самбара“”. |
sn11.24:0.1 |
|
|
|
sn11.24:0.2 | |||
sn11.24:0.3 | Accayasutta | Transgression | Проступок |
sn11.24:1.1 | Sāvatthiyaṁ …pe… ārāme. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn11.24:1.2 | Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṁ. | Now at that time two mendicants had clashed. | В то время двое монахов поссорились друг с другом, |
sn11.24:1.3 | Tatreko bhikkhu accasarā. | One of them transgressed against the other. | и [затем] один из них совершил проступок в отношении другого. |
sn11.24:1.4 | Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti; | The transgressor confessed to the other mendicant, | И затем тот монах признался в совершении проступка тому другому монаху, |
sn11.24:1.5 | so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. | but they didn’t accept it. | но тот не простил его. |
sn11.24:1.6 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | И тогда группа монахов отправилась к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом и рассказали обо всём, что произошло. |
sn11.24:1.7 | “idha, bhante, dve bhikkhū sampayojesuṁ, tatreko bhikkhu accasarā. | ||
sn11.24:1.8 | Atha kho so, bhante, bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti, so bhikkhu nappaṭiggaṇhātī”ti. | ||
sn11.24:2.1 | “Dveme, bhikkhave, bālā. | “Mendicants, there are two fools. | [Благословенный ответил]:“Монахи, есть два вида дураков: |
sn11.24:2.2 | Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti— | One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake. | Тот, кто не видит проступок как проступок; Тот, кто не прощает в соответствии с Дхаммой того, кто сознался в совершении проступка. |
sn11.24:2.3 | ime kho, bhikkhave, dve bālā. | These are the two fools. | Таковы два вида дураков. |
sn11.24:2.4 | Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. | There are two who are astute. | Есть, монахи, два вида мудрых людей: |
sn11.24:2.5 | Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti— | One who recognizes when they’ve made a mistake. And one who properly accepts the confession of someone who’s made a mistake. | Тот, кто видит проступок как проступок; Тот, кто прощает в соответствии с Дхаммой того, кто сознался в совершении проступка. |
sn11.24:2.6 | ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā. | These are the two who are astute. | Таковы два вида мудрых людей. |
sn11.24:3.1 | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṁ sabhāyaṁ deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | Как-то раз, монахи, Сакка, царь богов, наставлял дэвов Таватимсы в Судхамме, зале для собраний, и по тому случаю произнёс такую строфу: |
sn11.24:4.1 |
|
|
|
sn11.24:4.2 | Mā ca mittehi vo jarā; | don’t let friendships decay. | Не дайте дружбе распасться. |
sn11.24:4.3 | Agarahiyaṁ mā garahittha, | Don’t blame the blameless, | Безвинного не вините |
sn11.24:4.4 | Mā ca bhāsittha pesuṇaṁ; | and don’t say divisive things. | И распри речами не сейте. |
sn11.24:4.5 | Atha pāpajanaṁ kodho, | For anger crushes bad people | Подобно горной лавине, |
sn11.24:4.6 | Pabbatovābhimaddatī’”ti. | like a mountain.’” | Злоба плохих сокрушает”. |
sn11.25:0.1 |
|
|
|
sn11.25:0.2 | |||
sn11.25:0.3 | Akkodhasutta | Don’t Be Angry | Не-злоба |
sn11.25:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn11.25:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn11.25:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū …pe… bhagavā etadavoca: | There the Buddha addressed the mendicants: | Там он обратился к монахам так: |
sn11.25:1.4 | “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṁ sabhāyaṁ deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | “Как-то раз, монахи, Сакка, царь богов, наставлял дэвов Таватимсы в Судхамме, зале для собраний, и по тому случаю произнёс такую строфу: |
sn11.25:2.1 |
|
|
|
sn11.25:2.2 | mā ca kujjhittha kujjhataṁ; | don’t get angry at angry people. | Не будьте злыми и на тех, кто злится сам. |
sn11.25:2.3 | Akkodho avihiṁsā ca, | Kindness and harmlessness | [Два эти качества:] не-злоба и безвредность |
sn11.25:2.4 | ariyesu ca paṭipadā; | are always present in the noble ones. | Ведь в благородных постоянно пребывают. |
sn11.25:2.5 | Atha pāpajanaṁ kodho, | For anger crushes bad people | Людей плохих злоба сокрушает, |
sn11.25:2.6 | pabbatovābhimaddatī’”ti. | like a mountain.’” | Злоба плохих сокрушает”. |
sn11.25:2.7 | Tatiyo vaggo. | ||
sn11.25:3.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn11.25:3.1 |
| ||
sn11.25:3.2 | accayena akodhano; | ||
sn11.25:3.3 | Desitaṁ buddhaseṭṭhena, | ||
sn11.25:3.4 | idañhi sakkapañcakanti. | ||
sn11.25:3.5 | Sakkasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Sakka are complete. | Саньютта, посвященная Сакке завершена. |
sn11.25:3.6 | Sagāthāvaggo paṭhamo. | ||
sn11.25:4.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn11.25:4.1 |
| ||
sn11.25:4.2 | rājā māro ca bhikkhunī; | ||
sn11.25:4.3 | Brahmā brāhmaṇa vaṅgīso, | ||
sn11.25:4.4 | vanayakkhena vāsavoti. | ||
sn11.25:4.5 | Sagāthāvaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā. | The Book With Verses is finished. | Сагатхаваггасаньютта завершена. |