- Saṁyutta Nikāya 16.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn16.1:0.1 |
|
|
|
sn16.1:0.2 | |||
sn16.1:0.3 | Santuṭṭhasutta | Content | Довольствующийся |
sn16.1:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn16.1:1.2 | “Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; | “Mendicants, Kassapa is content with any kind of robe, and praises such contentment. | [Благословенный сказал]: “Монахи, этот Кассапа довольствуется любым одеянием, он восхваляет довольствование любым одеянием |
sn16.1:1.3 | na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati; laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. | He doesn’t try to get hold of a robe in an improper way. He doesn’t get upset if he doesn’t get a robe. And if he does get a robe, he uses it untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. | и не пускается в неправильные поиски, в недолжное, ради одеяния. Если ему не удаётся заполучить одеяние, он не волнуется, А если заполучает, он использует его, будучи непривязанным к нему, не очаровываясь им, без слепой поглощённости в нём, видя опасность в нём и понимая спасение. |
sn16.1:2.1 | Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati; laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. | Kassapa is content with any kind of almsfood … | Монахи, этот Кассапа довольствуется любой пищей, полученной как подаяние… |
sn16.1:3.1 | Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca senāsanahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca senāsanaṁ na paritassati; laddhā ca senāsanaṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. | Kassapa is content with any kind of lodging … | Монахи, этот Кассапа довольствуется любым жилищем… |
sn16.1:4.1 | Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ na paritassati; laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. | Kassapa is content with any kind of medicines and supplies for the sick … | Монахи, этот Кассапа довольствуется любыми лекарствами… |
sn16.1:5.1 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘santuṭṭhā bhavissāma itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissāma; | So you should train like this: ‘We will be content with any kind of robe, and praise such contentment. We won’t try to get hold of a robe in an improper way. | Таким образом, монахи, вот как вы должны тренировать себя: “Мы будем довольствоваться любым одеянием, мы будем восхвалять довольствование любым одеянием и не будем пускаться в неправильные поиски, в недолжное, ради одеяния. |
sn16.1:5.2 | aladdhā ca cīvaraṁ na ca paritassissāma; laddhā ca cīvaraṁ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma’. | We won’t get upset if we don’t get a robe. And if we do get a robe, we’ll use it untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape.’ | Если нам не удастся заполучить одеяние, мы не будем волноваться, А если получим, то будем использовать его, будучи непривязанными к нему, не очаровываясь им, без слепой поглощённости в нём, видя опасность в нём и понимая спасение”. |
sn16.1:5.3 | (Evaṁ sabbaṁ kātabbaṁ.) | (All should be told in full the same way.) | (Все должно быть проговорено полностью таким же образом). |
sn16.1:6.1 | ‘Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena piṇḍapātena …pe… | ‘We will be content with any kind of almsfood …’ | “Мы будем довольствоваться любой пищей… |
sn16.1:6.2 | santuṭṭhā bhavissāma itarītarena senāsanena …pe… | ‘We will be content with any kind of lodging …’ | Мы будем довольствоваться любым жилищем… |
sn16.1:6.3 | santuṭṭhā bhavissāma itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissāma aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ na paritassissāma; laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā’ti. | ‘We will be content with any kind of medicines and supplies for the sick …’ | Мы будем довольствоваться любыми лекарствами… любыми лекарствами… …видя опасность в них и понимая спасение”. |
sn16.1:6.4 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как вам следует тренировать себя. |
sn16.1:6.5 | Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. | I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.” | Монахи, я буду давать вам совет, приводя в пример Кассапу или такого [монаха], как Кассапа. Получив совет, вам следует практиковать соответствующе”. |
sn16.1:6.6 | Paṭhamaṁ. | ||
sn16.2:0.1 |
|
|
|
sn16.2:0.2 | |||
sn16.2:0.3 | Anottappīsutta | Imprudent | Не боящийся совершения проступка |
sn16.2:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn16.2:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. | At one time Venerable Mahākassapa and Venerable Sāriputta were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Так мной услышано. Одно время уважаемый Махакассапа и Достопочтенный Сарипутта пребывали в Варанаси в Оленьем Парке возле Исипатаны. |
sn16.2:1.3 | Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, Достопочтенный Сарипутта вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Махакассапе. Он обменялся вежливыми приветствиями с Достопочтенным Махакассапой. |
sn16.2:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākassapa: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал достопочтенному Махакассапе: |
sn16.2:1.5 | “vuccati hidaṁ, āvuso kassapa, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya; | “Reverend Kassapa, it’s said that without being keen and prudent you can’t achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke. | “Друг, говорят, что тот, кто не усерден, и кто не боится совершения проступка, неспособен на просветление, неспособен на ниббану, неспособен достичь непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn16.2:1.6 | ātāpī ca kho ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. | But if you’re keen and prudent you can achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke. | Но тот, кто усерден, кто боится совершения проступка, тот способен на просветление, способен на ниббану, способен достичь непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn16.2:2.1 | “Kittāvatā nu kho, āvuso, anātāpī hoti anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya; | To what extent is this the case?” | Каким образом это так, друг?” |
sn16.2:2.2 | kittāvatā ca panāvuso, ātāpī hoti ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti? | ||
sn16.2:2.3 | “Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti na ātappaṁ karoti, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti na ātappaṁ karoti, ‘anuppannā me kusalā dhammā nuppajjamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti na ātappaṁ karoti, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti na ātappaṁ karoti. | “Reverend, take a mendicant who doesn’t foster keenness by thinking: ‘If unarisen unskillful qualities arise in me, they’ll lead to harm.’ ‘If I don’t give up arisen unskillful qualities, they’ll lead to harm.’ ‘If I don’t give rise to unarisen skillful qualities, they’ll lead to harm.’ ‘If arisen skillful qualities cease in me, they’ll lead to harm.’ | “Друг, вот монах не порождает рвения ни путём [такого] размышления: “Если невозникшие плохие, неблагие состояния [ума] возникнут у меня, то это может принести мне вред”; ни путём [такого] размышления: “Если уже возникшие у меня плохие, неблагие состояния не будут отброшены, то это может принести мне вред”; ни путём [такого] размышления: “Если невозникшие благие состояния не возникнут у меня, то это может принести мне вред”; ни путём [такого] размышления: “Если уже возникшие у меня благие состояния угаснут, то это может принести мне вред”. |
sn16.2:2.4 | Evaṁ kho, āvuso, anātāpī hoti. | That’s how you’re not keen. | Вот так он не усерден. |
sn16.2:3.1 | Kathañcāvuso, anottappī hoti? | And how are you not prudent? | И как, друг, он не боится совершения проступка? |
sn16.2:3.2 | Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti na ottappati, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti na ottappati, ‘anuppannā me kusalā dhammā nuppajjamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti na ottappati, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti na ottappati. | Take a mendicant who doesn’t foster prudence by thinking: ‘If unarisen unskillful qualities arise in me, they’ll lead to harm.’ ‘If I don’t give up arisen unskillful qualities, they’ll lead to harm.’ ‘If I don’t give rise to unarisen skillful qualities, they’ll lead to harm.’ ‘If arisen skillful qualities cease in me, they’ll lead to harm.’ | “Друг, вот монах не пугается при мысли: “Если невозникшие плохие, неблагие состояния [ума] возникнут у меня, то это может принести мне вред”; ни при мысли: “Если уже возникшие у меня плохие, неблагие состояния не будут отброшены, то это может принести мне вред”; ни при мысли: “Если невозникшие благие состояния не возникнут у меня, то это может принести мне вред”; ни при мысли: “Если уже возникшие у меня благие состояния угаснут, то это может принести мне вред”. |
sn16.2:3.3 | Evaṁ kho, āvuso, anottappī hoti. | That’s how you’re not prudent. | Вот так он не боится совершения проступка. |
sn16.2:3.4 | Evaṁ kho, āvuso, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | That’s how without being keen and prudent you can’t achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke. | Таким образом, друг, тот, кто не усерден, и кто не боится совершения проступка, неспособен на просветление, неспособен на ниббану, неспособен достичь непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn16.2:4.1 | Kathañcāvuso, ātāpī hoti? | And how are you keen? | И каким образом, друг, кто-либо усерден? |
sn16.2:4.2 | Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti ātappaṁ karoti, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti ātappaṁ karoti, anuppannā me kusalā dhammā …pe… ātappaṁ karoti. | Take a mendicant who fosters keenness by thinking: ‘If unarisen unskillful qualities arise in me, they’ll lead to harm.’ ‘If I don’t give up arisen unskillful qualities, they’ll lead to harm.’ ‘If I don’t give rise to unarisen skillful qualities, they’ll lead to harm.’ ‘If arisen skillful qualities cease in me, they’ll lead to harm.’ | “Друг, вот монах порождает рвение путём [такого] размышления: “Если невозникшие плохие, неблагие состояния [ума] возникнут у меня, то это может принести мне вред”; путём [такого] размышления: “Если уже возникшие у меня плохие, неблагие состояния не будут отброшены, то это может принести мне вред”; путём [такого] размышления: “Если невозникшие благие состояния не возникнут у меня, то это может принести мне вред”; путём [такого] размышления: “Если уже возникшие у меня благие состояния угаснут, то это может принести мне вред”. |
sn16.2:4.3 | Evaṁ kho, āvuso, ātāpī hoti. | That’s how you’re keen. | Вот так он усерден. |
sn16.2:5.1 | Kathañcāvuso, ottappī hoti? | And how are you prudent? | И как, друг, кто-либо боится совершения проступка? |
sn16.2:5.2 | Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti ottappati, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti ottappati, ‘anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti ottappati, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṁvatteyyun’ti ottappati. | Take a mendicant who fosters prudence by thinking: ‘If unarisen unskillful qualities arise in me, they’ll lead to harm.’ ‘If I don’t give up arisen unskillful qualities, they’ll lead to harm.’ ‘If I don’t give rise to unarisen skillful qualities, they’ll lead to harm.’ ‘If arisen skillful qualities cease in me, they’ll lead to harm.’ | “Друг, вот монах пугается при мысли: “Если невозникшие плохие, неблагие состояния [ума] возникнут у меня, то это может принести мне вред”; при мысли: “Если уже возникшие у меня плохие, неблагие состояния не будут отброшены, то это может принести мне вред”; при мысли: “Если невозникшие благие состояния не возникнут у меня, то это может принести мне вред”; при мысли: “Если уже возникшие у меня благие состояния угаснут, то это может принести мне вред”. |
sn16.2:5.3 | Evaṁ kho, āvuso, ottappī hoti. | That’s how you’re prudent. | Вот так он боится совершения проступка. |
sn16.2:5.4 | Evaṁ kho, āvuso, ātāpī ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. | That’s how if you’re keen and prudent you can achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke.” | Таким образом, друг, тот, кто усерден, кто боится совершения проступка, тот способен на просветление, способен на ниббану, способен достичь непревзойдённой защиты от подневольности”. |
sn16.2:5.5 | Dutiyaṁ. | ||
sn16.3:0.1 |
|
|
|
sn16.3:0.2 | |||
sn16.3:0.3 | Candūpamāsutta | Like the Moon | Подобный луне |
sn16.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn16.3:1.2 | “Candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha— | “Mendicants, you should approach families like the moon: | [Благословенный сказал]: “Монахи, вам следует посещать семьи подобно луне – |
sn16.3:1.3 | apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā. | withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude. | сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы приходил впервые, без наглости в отношении семей. |
sn16.3:1.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso jarudapānaṁ vā olokeyya pabbatavisamaṁ vā nadīviduggaṁ vā— | Suppose a person were to look down at an old well, a rugged cliff, or an inaccessible riverland. | Подобно тому, как если бы человек смотрел бы вниз в старый колодец или в пропасть или с крутого обрыва берега реки, |
sn16.3:1.5 | apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ; | They’d withdraw their body and mind. | сдерживая тело и ум, |
sn16.3:1.6 | evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha— | In the same way, you should approach families like the moon: | точно также и вы должны посещать семьи: |
sn16.3:1.7 | apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā. | withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude. | сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы приходили впервые, без наглости в отношении семей. |
sn16.3:2.1 | Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati— | Kassapa approaches families like the moon: | Монахи, Кассапа посещает семьи подобно луне – |
sn16.3:2.2 | apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavako kulesu appagabbho. | withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude. | сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы приходил впервые, без наглости в отношении семей. |
sn16.3:2.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете монахи? |
sn16.3:2.4 | kathaṁrūpo bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamitun”ti? | What kind of mendicant is worthy of approaching families?” | Как вы думаете, монахи, какой монах достоин того, чтобы посещать семьи?” |
sn16.3:2.5 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Уважаемый, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный прояснил значение этих слов. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
sn16.3:3.1 | Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṁ cālesi. | Then the Buddha waved his hand in space. | И тогда Благословенный провёл по воздуху рукой и сказал: |
sn16.3:3.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati; | “Mendicants, this hand is not stuck or held or caught in space. | “Монахи, подобно тому, как эта рука не застревает в воздухе, не сдерживается им, не связывается им, |
sn16.3:3.3 | evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati: | In the same way, when approaching families, a mendicant’s mind is not stuck or held or caught, thinking: | то точно также, когда монах посещает семьи, его ум не застревает, не сдерживается, не связывается в семьях, а думает так: |
sn16.3:3.4 | ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti; | ‘May those who want material things get them, and may those who want merit make merits!’ | “Пусть те, кто желают обретений, получат обретения! Пусть те, кто желают заслуг, совершат заслуги!”. |
sn16.3:3.5 | yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṁ paresaṁ lābhena attamano hoti sumano; | They’re just as pleased and happy when others get something as they are when they get something. | [Подобным образом] он доволен и рад в отношении обретений других, как и в отношении обретений собственных. |
sn16.3:3.6 | evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamituṁ. | This kind of mendicant is worthy of approaching families. | Такой монах достоин того, чтобы посещать семьи. |
sn16.3:4.1 | Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati: | When Kassapa approaches families, his mind is not stuck or held or caught, thinking: | Монахи, когда Кассапа посещает семьи, его ум не застревает, не сдерживается, не связывается в семьях, а думает так: |
sn16.3:4.2 | ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti; | ‘May those who want material things get them, and may those who want merit make merits!’ | “Пусть те, кто желают обретений, получат обретения! Пусть те, кто желают заслуг, совершат заслуги!”. |
sn16.3:4.3 | yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; | He’s just as pleased and happy when others get something as he is when he gets something. | [Подобным образом] он доволен и рад в отношении обретений других, как и в отношении обретений собственных. |
sn16.3:4.4 | evaṁ paresaṁ lābhena attamano hoti sumano. | ||
sn16.3:5.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете монахи? |
sn16.3:5.2 | kathaṁrūpassa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṁrūpassa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotī”ti? | What kind of mendicant’s teaching is pure, and what kind is impure?” | В каком случае обучение монахом Дхамме является нечистым, и в каком случае обучение им Дхамме является чистым?” |
sn16.3:5.3 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Уважаемый, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный прояснил значение этих слов. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
sn16.3:5.4 | “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | “Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” | “Тогда, монахи, слушайте внимательно то, о чём я буду говорить”. |
sn16.3:5.5 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный”, – отвечали они. |
sn16.3:5.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
sn16.3:6.1 | “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: | “Whoever teaches Dhamma to others with the thought: | “Вот монах обучает Дхамме других с мыслью: |
sn16.3:6.2 | ‘aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ pasīdeyyuṁ, pasannā ca me pasannākāraṁ kareyyun’ti; | ‘Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they gain confidence in the teaching and show their confidence to me.’ | “О! Пусть они услышат от меня Дхамму! Услышав, пусть они обретут доверие к Дхамме! Обладая доверием, пусть они смогут выразить своё доверие мне!”. |
sn16.3:6.3 | evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti. | Such a mendicant’s teaching is impure. | Вот каким образом обучение монахом Дхамме является нечистым. |
sn16.3:7.1 | Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: | Whoever teaches Dhamma to others with the thought: | Но бывает, когда монах обучает Дхамме других с [иной] мыслью: |
sn16.3:7.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно. |
sn16.3:7.3 | Aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ ājāneyyuṁ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyun’ti. | Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.’ | “О! Пусть они услышат от меня Дхамму! Услышав, пусть они поймут Дхамму! Поняв, пусть они практикуют соответствующе!”. |
sn16.3:7.4 | Iti dhammasudhammataṁ paṭicca paresaṁ dhammaṁ deseti, kāruññaṁ paṭicca anuddayaṁ paṭicca anukampaṁ upādāya paresaṁ dhammaṁ deseti. | So they teach others because of the natural excellence of the teaching, out of compassion, kindness, and sympathy. | Так он обучает Дхамме других из-за присущего Дхамме совершенства. Он обучает Дхамме других из сострадания и сочувствия, с благосклонным намерением. |
sn16.3:7.5 | Evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti. | Such a mendicant’s teaching is pure. | Вот каким образом обучение монахом Дхамме является чистым. |
sn16.3:8.1 | Kassapo, bhikkhave, evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: | Kassapa teaches Dhamma to others with the thought: | Монахи, Кассапа обучает других Дхамме с мыслью: |
sn16.3:8.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно. |
sn16.3:8.3 | Aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ ājāneyyuṁ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyun’ti. | Oh! May they listen to the teaching from me. When they’ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.’ | “О! Пусть они услышат от меня Дхамму! Услышав, пусть они поймут Дхамму! Поняв, пусть они практикуют соответствующе!”. |
sn16.3:8.4 | Iti dhammasudhammataṁ paṭicca paresaṁ dhammaṁ deseti, kāruññaṁ paṭicca anuddayaṁ paṭicca anukampaṁ upādāya paresaṁ dhammaṁ deseti. | Thus he teaches others because of the natural excellence of the teaching, out of sympathy, kindness, and sympathy. | Он обучает Дхамме других из-за присущего Дхамме совершенства. Он обучает Дхамме других из сострадания и сочувствия, с благосклонным намерением. |
sn16.3:8.5 | Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. | I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.” | Монахи, я буду давать вам совет, приводя в пример Кассапу или такого [монаха], как Кассапа. Получив совет, вам следует практиковать соответствующе”. |
sn16.3:8.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn16.4:0.1 |
|
|
|
sn16.4:0.2 | |||
sn16.4:0.3 | Kulūpakasutta | Visiting Families | Посетитель семей |
sn16.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn16.4:1.2 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | [Благословенный сказал]: “Как вы думаете монахи? |
sn16.4:1.3 | kathaṁrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ, kathaṁrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti? | What kind of mendicant is worthy of visiting families? And what kind of mendicant is not worthy of visiting families?” | какой монах достоин быть посетителем семей, и какой монах не достоин быть посетителем семей?” |
sn16.4:1.4 | Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
sn16.4:1.5 | bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
sn16.4:2.1 | “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: | “Whoever visits families with the thought: | “Монахи, монах может посещать семьи с мыслью: |
sn16.4:2.2 | ‘dentuyeva me, mā nādaṁsu; | ‘May they give to me, may they not fail to give. | “Пусть они мне отдадут, а не спрячут! |
sn16.4:2.3 | bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ; | May they give a lot, not a little. | Пусть дадут мне много, а не мало! |
sn16.4:2.4 | paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ; | May they give me fine things, not coarse. | Пусть дадут мне хорошие вещи, а не потрёпанные! |
sn16.4:2.5 | sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ; | May they give quickly, not slowly. | Пусть дадут мне сразу, а не мешкая! |
sn16.4:2.6 | sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. | May they give carefully, not carelessly.’ | Пусть дадут мне с намерением, а не спонтанно!”. |
sn16.4:2.7 | Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. | Когда монах посещает семьи с такой мыслью, но они не дают, то его это обижает. И в этом случае он испытывает боль и недовольство. |
sn16.4:2.8 | Thokaṁ denti, no bahukaṁ …pe… | If they give only a little … | Если они дают ему мало, а не много… |
sn16.4:2.9 | lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ … | if they give coarse things … | потрёпанные вещи, а не хорошие… |
sn16.4:2.10 | dandhaṁ denti, no sīghaṁ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | if they give slowly … | мешкая, а не сразу… |
sn16.4:2.11 | Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | if they give carelessly, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. | спонтанно, а не с намерением, то его это обижает. И в этом случае он испытывает боль и недовольство. |
sn16.4:2.12 | Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kulūpako hotuṁ. | That kind of mendicant is not worthy of visiting families. | Такой монах не достоин быть посетителем семей. |
sn16.4:3.1 | Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: | Whoever visits families with the thought: | Монахи, монах может посещать семьи с мыслью: |
sn16.4:3.2 | ‘taṁ kutettha labbhā parakulesu— | ‘When among other families, how could I possibly think: | “Когда я нахожусь среди семей других, как я могу допустить такую мысль: |
sn16.4:3.3 | dentuyeva me, mā nādaṁsu; | “May they give to me, may they not fail to give. | “Пусть они мне отдадут, а не спрячут! |
sn16.4:3.4 | bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ; | May they give a lot, not a little. | Пусть дадут мне много, а не мало! |
sn16.4:3.5 | paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ; | May they give me fine things, not coarse. | Пусть дадут мне хорошие вещи, а не потрёпанные! |
sn16.4:3.6 | sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ; | May they give quickly, not slowly. | Пусть дадут мне сразу, а не мешкая! |
sn16.4:3.7 | sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. | May they give carefully, not carelessly.”’ | Пусть дадут мне с намерением, а не спонтанно!”. |
sn16.4:3.8 | Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that. | Когда монах посещает семьи с такой мыслью, но они не дают, то из-за этого он не обижается. Из-за этого он не испытывает боли и недовольства. |
sn16.4:3.9 | Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | If they give only a little … | Если они дают ему мало, а не много… |
sn16.4:3.10 | Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | if they give coarse things … | потрёпанные вещи, а не хорошие… |
sn16.4:3.11 | Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | if they give slowly … | мешкая, а не сразу… |
sn16.4:3.12 | Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | if they give carelessly, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that. | спонтанно, а не с намерением, то его это не обижает. Из-за этого он не испытывает боли и недовольства. |
sn16.4:3.13 | Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ. | That kind of mendicant is worthy of visiting families. | Такой монах достоин быть посетителем семей. |
sn16.4:4.1 | Kassapo, bhikkhave, evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: | Kassapa visits families with the thought: | Монахи, Кассапа посещает семьи с такой мыслью: |
sn16.4:4.2 | ‘taṁ kutettha labbhā parakulesu— | ‘When among other families, how could I possibly think: | “Когда я нахожусь среди семей других, как я могу допустить такую мысль: |
sn16.4:4.3 | dentuyeva me, mā nādaṁsu; | “May they give to me, may they not fail to give. | “Пусть они мне отдадут, а не спрячут! |
sn16.4:4.4 | bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ; | May they give a lot, not a little. | Пусть дадут мне много, а не мало! |
sn16.4:4.5 | paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ; | May they give me fine things, not coarse. | Пусть дадут мне хорошие вещи, а не потрёпанные! |
sn16.4:4.6 | sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ; | May they give quickly, not slowly. | Пусть дадут мне сразу, а не мешкая! |
sn16.4:4.7 | sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. | May they give carefully, not carelessly.”’ | Пусть дадут мне с намерением, а не спонтанно!”. |
sn16.4:4.8 | Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | With such a thought, if he approaches a family and they don’t give, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that. | Когда он посещает семьи с такой мыслью, но они не дают, то из-за этого он не обижается. И из-за этого он не испытывает боли и недовольства. |
sn16.4:4.9 | Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | If they give only a little … | Если они дают ему мало, а не много… |
sn16.4:4.10 | Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | if they give coarse things … | потрёпанные вещи, а не хорошие… |
sn16.4:4.11 | Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | if they give slowly … | мешкая, а не сразу… |
sn16.4:4.12 | Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. | if they give carelessly, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that. | спонтанно, а не с намерением, то его это не обижает. И из-за этого он не испытывает боли и недовольства. |
sn16.4:4.13 | Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. | I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.” | Монахи, я буду давать вам совет, приводя в пример Кассапу или такого [монаха], как Кассапа. Получив совет, вам следует практиковать соответствующе”. |
sn16.4:4.14 | Catutthaṁ. | ||
sn16.5:0.1 |
|
|
|
sn16.5:0.2 | |||
sn16.5:0.3 | Jiṇṇasutta | Old Age | Старый |
sn16.5:1.1 | Evaṁ me sutaṁ … | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn16.5:1.2 | rājagahe veḷuvane. | Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn16.5:1.3 | Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Махакассапа отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn16.5:1.4 | “jiṇṇosi dāni tvaṁ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanāni. | “You’re old now, Kassapa. Those worn-out hempen rag robes must be a burden for you. | “Ныне ты стар, Кассапа, и эти изношенные одежды из пеньковых лоскутов, должно быть, обременяют тебя. |
sn16.5:1.5 | Tasmātiha tvaṁ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti. | So Kassapa, you should wear clothes given by householders, accept invitations for the meal, and stay in my presence.” | Посему, Кассапа, тебе следует носить одеяния, подаренные домохозяевами, принимать приглашения на обеды и проживать рядом со мной”. |
sn16.5:2.1 | “Ahaṁ kho, bhante, dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṁsukūliko ceva paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṁsaṭṭho ceva asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti. | “For a long time, sir, I’ve lived in the wilderness, eaten only almsfood, worn rag robes, and owned just three robes; and I’ve praised these things. I’ve been one of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and I’ve praised these things.” | “Долгое время, почтенный, я был тем, кто проживает в лесу, и я восхвалял проживание в лесу. Я был тем, кто ест [только ту] еду, что получена с хождения за подаяниями и восхвалял употребление [только той] еды, что получена с хождения за подаяниями. Я носил одеяние из обносков и восхвалял ношение одеяния из обносков. Я был тем, кто использует комплект [только] из трёх одежд и восхвалял использование комплекта из трёх одежд. У меня было мало пожеланий, и я восхвалял малое количество пожеланий. Я довольствовался [тем, что у меня было] и восхвалял [такое] довольствование. Я проживал в уединении и восхвалял уединение. Я сторонился общества и восхвалял отчуждённость от общества. Я был усердным и восхвалял зарождение усердия”. |
sn16.5:3.1 | “Kiṁ pana tvaṁ, kassapa, atthavasaṁ sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… | “But seeing what benefit, Kassapa, have you long practiced these things?” | “Рассматривая какие преимущества, Кассапа, ты долгое время проживал в лесу… восхвалял зарождение усердия?” |
sn16.5:3.2 | paṁsukūliko ceva … | ||
sn16.5:3.3 | tecīvariko ceva … | ||
sn16.5:3.4 | appiccho ceva … | ||
sn16.5:3.5 | santuṭṭho ceva … | ||
sn16.5:3.6 | pavivitto ceva … | ||
sn16.5:3.7 | asaṁsaṭṭho ceva … | ||
sn16.5:3.8 | āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti? | ||
sn16.5:4.1 | “Dve khvāhaṁ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… | “Sir, seeing two benefits I have long practiced these things. | “Рассматривая два преимущества, почтенный. |
sn16.5:4.2 | paṁsukūliko ceva … | ||
sn16.5:4.3 | tecīvariko ceva … | ||
sn16.5:4.4 | appiccho ceva … | ||
sn16.5:4.5 | santuṭṭho ceva … | ||
sn16.5:4.6 | pavivitto ceva … | ||
sn16.5:4.7 | asaṁsaṭṭho ceva … | ||
sn16.5:4.8 | āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. | ||
sn16.5:5.1 | Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno: | I see happiness for myself in the this life. And I have sympathy for future generations, thinking: | Для себя я вижу [в этом] приятное пребывание в этой самой жизни, а также с состраданием отношусь к будущим поколениям, размышляя так: |
sn16.5:5.2 | ‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ. | ‘Hopefully those who come after might follow my example.’ | “Пуcть будущие поколения следуют моему примеру!”. |
sn16.5:5.3 | Ye kira te ahesuṁ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṁ āraññikā ceva ahesuṁ āraññikattassa ca vaṇṇavādino …pe… | For they may think: ‘It seems that the disciples awakened after the Buddha for a long time lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; and they praised these things. They were of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praised these things.’ | Ведь когда они услышат: “Просветлённые ученики Будды долгое время были теми, кто проживает в лесу… пребывают усердными и восхваляют зарождение усердия”, |
sn16.5:5.4 | piṇḍapātikā ceva ahesuṁ …pe… | ||
sn16.5:5.5 | paṁsukūlikā ceva ahesuṁ … | ||
sn16.5:5.6 | tecīvarikā ceva ahesuṁ … | ||
sn16.5:5.7 | appicchā ceva ahesuṁ … | ||
sn16.5:5.8 | santuṭṭhā ceva ahesuṁ … | ||
sn16.5:5.9 | pavivittā ceva ahesuṁ … | ||
sn16.5:5.10 | asaṁsaṭṭhā ceva ahesuṁ … | ||
sn16.5:5.11 | āraddhavīriyā ceva ahesuṁ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti. | ||
sn16.5:5.12 | Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | They’ll practice accordingly, which will be for their lasting welfare and happiness. | то они будут практиковать соответствующе, что приведёт их к длительному благополучию и приятному. |
sn16.5:6.1 | Ime khvāhaṁ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… | Seeing these two benefits I have long practiced these things.” | Рассматривая эти два преимущества, почтенный, я долгое время был тем, кто проживает в лесу… и восхвалял зарождение усердия”. |
sn16.5:6.2 | paṁsukūliko ceva … | ||
sn16.5:6.3 | tecīvariko ceva … | ||
sn16.5:6.4 | appiccho ceva … | ||
sn16.5:6.5 | santuṭṭho ceva … | ||
sn16.5:6.6 | pavivitto ceva … | ||
sn16.5:6.7 | asaṁsaṭṭho ceva … | ||
sn16.5:6.8 | āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti. | ||
sn16.5:7.1 | “Sādhu sādhu, kassapa. | “Good, good, Kassapa! | “Хорошо, хорошо, Кассапа! |
sn16.5:7.2 | Bahujanahitāya kira tvaṁ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | You’re acting for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | Ты практикуешь ради благополучия и приятного для многих, из сострадания к миру, ради пользы, блага и приятного богов и людей. |
sn16.5:7.3 | Tasmātiha tvaṁ, kassapa, sāṇāni ceva paṁsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī”ti. | So Kassapa, wear worn-out hempen rag robes, walk for alms, and stay in the wilderness.” | Посему, Кассапа, носи изношенные одежды из пеньковых лоскутов, ходи за подаяниями и живи в лесу”. |
sn16.5:7.4 | Pañcamaṁ. | ||
sn16.6:0.1 |
|
|
|
sn16.6:0.2 | |||
sn16.6:0.3 | Ovādasutta | Advice | Наставление (I) |
sn16.6:1.1 | Rājagahe veḷuvane. | Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn16.6:1.2 | Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Махакассапа отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn16.6:1.3 | “ovada, kassapa, bhikkhū; | “Kassapa, advise the mendicants! | “Дай наставление монахам, Кассапа, |
sn16.6:1.4 | karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. | Give them a Dhamma talk! | поведай им о Дхамме. |
sn16.6:1.5 | Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; | Either you or I should advise the mendicants | Либо мне следует наставлять монахов, Кассапа, либо тебе. |
sn16.6:1.6 | ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. | and give them a Dhamma talk.” | Либо мне следует поведать им о Дхамме, либо тебе”. |
sn16.6:2.1 | “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. | “Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully. | “Почтенный, ныне монахов трудно наставлять, они обладают качествами, из-за которых их трудно наставлять. Они нетерпеливы и без уважения принимают наставления. |
sn16.6:2.2 | Idhāhaṁ, bhante, addasaṁ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca nāma bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ aññamaññaṁ sutena accāvadante: | Take the monk called Bhaṇḍa, Ānanda’s protégé. He’s been competing in studies with the monk called Abhiñjika, Anuruddha’s protégé. They say: | Вот же, почтенный, я видел монаха по имени Бханда, ученика Ананды, который состязался в плане собственной учёности с монахом по имени Абхиньджика, ученика Ануруддхи, говоря: |
sn16.6:2.3 | ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti. | ‘Come on, monk, who can recite more? Who can recite better? Who can recite longer?’” | “Ну же, монах, давай посмотрим, кто сможет говорить [на тему Дхаммы] больше? Кто сможет говорить лучше? Кто сможет говорить дольше?” |
sn16.6:3.1 | Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: | So the Buddha addressed one of the monks, | И тогда Благословенный обратился к одному из монахов так: |
sn16.6:3.2 | “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ āmantehi: | “Please, monk, in my name tell the monk called Bhaṇḍa, Ānanda’s protégé, and the monk called Abhiñjika, Anuruddha’s protégé that | “Ну же, монах, отправляйся к монаху Бханде и к монаху Абхиньджике и скажи от моего имени, |
sn16.6:3.3 | ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. | the teacher summons them.” | что Учитель зовёт их”. |
sn16.6:3.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: | “Yes, sir,” that monk replied. He went to those monks and said, | “Да, уважаемый” – ответил он, “Да, почтенный” – ответил тот монах, отправился к тем монахам и сказал им: |
sn16.6:3.5 | “satthā āyasmante āmantetī”ti. | “Venerables, the teacher summons you.” | “Почтенный зовёт достопочтенных”. |
sn16.6:4.1 | “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: | “Yes, reverend,” those monks replied. They went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: | “Хорошо, друг” – ответили те монахи. Они отправились к Благословенному, поклонились ему и сели рядом. Благословенный спросил их: |
sn16.6:4.2 | “saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṁ sutena accāvadatha: | “Is it really true, monks, that you’ve been competing in studies, saying: | “Правда ли, монахи, что вы состязались друг с другом в плане собственной учёности, говоря: |
sn16.6:4.3 | ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti? | ‘Come on, monk, who can recite more? Who can recite better? Who can recite longer?’” | “Ну же, монах, давай посмотрим, кто сможет говорить [на тему Дхаммы] больше? Кто сможет говорить лучше? Кто сможет говорить дольше?” |
sn16.6:4.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn16.6:4.5 | “Kiṁ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha: | “Have you ever known me to teach the Dhamma like this: | “Слышали ли вы, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так: |
sn16.6:4.6 | ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṁ sutena accāvadatha— | ‘Please mendicants, compete in studies to | “Ну же, монахи, состязайтесь друг с другом в плане вашей учёности и |
sn16.6:4.7 | ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti? | see who can recite more and better and longer’?” | смотрите, кто сможет говорить больше, кто сможет говорить лучше, кто сможет говорить дольше?” |
sn16.6:4.8 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn16.6:4.9 | “No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha, atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṁ jānantā kiṁ passantā evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadatha: | “If you’ve never known me to teach the Dhamma like this, then what exactly do you know and see, you futile men, that after going forth in such a well explained teaching and training you’d compete in studies to | “В таком случае, если вы никогда не слышали, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так, то что же такого вы знаете и видите, никчёмные, уйдя в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, так что вы состязаетесь друг с другом в плане вашей учёности, |
sn16.6:4.10 | ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti. | see who can recite more and better and longer?” | чтобы увидеть, кто сможет говорить больше, кто сможет говорить лучше, кто сможет говорить дольше?” |
sn16.6:5.1 | Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then those monks bowed with their heads at the Buddha’s feet and said, | И тогда те монахи упали в ноги Благословенному и сказали: |
sn16.6:5.2 | “accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadimha: | “We have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of us in that after going forth in such a well explained teaching and training we competed in studies to | “Почтенный, мы совершили проступок, столь глупыми, столь запутанными, столь нелепыми мы были, что, уйдя в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, мы состязались друг с другом в плане своей учёности, |
sn16.6:5.3 | ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’ti. | see who can recite more and better and longer. | чтобы увидеть, кто сможет говорить больше, кто сможет говорить лучше, кто сможет говорить дольше. |
sn16.6:5.4 | Tesaṁ no, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. | Please, sir, accept our mistake for what it is, so we will restrain ourselves in future.” | Учитель, пусть Благословенный простит нас за наш проступок, который мы [теперь] увидели как проступок, чтобы впредь [мы себя] сдерживали [в этом]”. |
sn16.6:6.1 | “Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadittha: | “Indeed, monks, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to act in that way. | “Вне сомнений, монахи, вы совершили проступок, Столь глупыми, столь запутанными, столь нелепыми вы были, что, уйдя в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, вы состязались друг с другом… |
sn16.6:6.2 | ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’ti. | ||
sn16.6:6.3 | Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarotha, taṁ vo mayaṁ paṭiggaṇhāma. | But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. | Но поскольку вы видите ваш проступок как проступок и исправляете его в соответствии с Дхаммой, мы прощаем вас за это. |
sn16.6:6.4 | Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti. | For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.” | Поскольку это является ростом в Дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок таковым и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем”. |
sn16.6:6.5 | Chaṭṭhaṁ. | ||
sn16.7:0.1 |
|
|
|
sn16.7:0.2 | |||
sn16.7:0.3 | Dutiyaovādasutta | Advice (2nd) | Наставление (2) |
sn16.7:1.1 | Rājagahe viharati veḷuvane. | Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn16.7:1.2 | Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… | Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | И тогда Достопочтенный Махакассапа отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. |
sn16.7:1.3 | ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: | The Buddha said to him, | Благословенный сказал ему: |
sn16.7:1.4 | “ovada, kassapa, bhikkhū; | “Kassapa, advise the mendicants! | “Дай наставление монахам, Кассапа, |
sn16.7:1.5 | karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. | Give them a Dhamma talk! | поведай им о Дхамме. |
sn16.7:1.6 | Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; | Either you or I should advise the mendicants | Либо мне следует наставлять монахов, Кассапа, либо тебе. |
sn16.7:1.7 | ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. | and give them a Dhamma talk.” | Либо мне следует поведать им о Дхамме, либо тебе”. |
sn16.7:2.1 | “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. | “Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully. | “Почтенный, ныне монахов трудно наставлять, они обладают качествами, из-за которых их трудно наставлять. Они нетерпеливы и без уважения принимают наставления. |
sn16.7:2.2 | Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. | Sir, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. | Учитель, ведь у того, в ком нет веры в отношении благих качеств, нет чувства стыда, нет боязни совершить проступок, нет усердия, нет мудрости – будь то день или ночь, [в нём] можно ожидать лишь упадка в отношении благих качеств, а не роста. |
sn16.7:3.1 | Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena. | It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline. | Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния, как в диаметре, так и в окружности, |
sn16.7:3.2 | Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… | In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. | точно также, почтенный, ведь у того, в ком нет веры в отношении благих качеств, нет чувства стыда, нет боязни совершить проступок, нет усердия, нет мудрости – будь то день или ночь, [в нём] можно ожидать лишь упадка в отношении благих качеств, а не роста. |
sn16.7:3.3 | hirī natthi … | ||
sn16.7:3.4 | ottappaṁ natthi … | ||
sn16.7:3.5 | vīriyaṁ natthi … | ||
sn16.7:3.6 | paññā natthi … kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. | ||
sn16.7:4.1 | ‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; | A faithless individual is in decline. | Человек не имеет веры, почтенный: это – случай упадка. |
sn16.7:4.2 | ‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; | An individual with no conscience is in decline. | Человек не имеет чувства стыда: это – случай упадка. |
sn16.7:4.3 | ‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; | An imprudent individual is in decline. | Человек не имеет боязни совершить проступок: это – случай упадка. |
sn16.7:4.4 | ‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; | A lazy individual is in decline. | Человек ленивый: это – случай упадка. |
sn16.7:4.5 | ‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; | A witless individual is in decline. | Человек немудрый: это – случай упадка. |
sn16.7:4.6 | ‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; | An irritable individual is in decline. | Человек злобный: это – случай упадка. |
sn16.7:4.7 | ‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; | An acrimonious individual is in decline. | Человек мстительный: это – случай упадка. |
sn16.7:4.8 | ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṁ. | When there are no mendicant advisers there is decline. | Когда нет монахов, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай упадка. |
sn16.7:5.1 | Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. | Sir, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. | Учитель, у того, в ком есть вера в отношении благих качеств, есть чувство стыда, есть боязнь совершить проступок, есть усердие, есть мудрость – будь то день или ночь, [в нём] можно ожидать лишь роста в отношении благих качеств, а не упадка. |
sn16.7:6.1 | Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. | It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow. | Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния, как в диаметре, так и в окружности, |
sn16.7:6.2 | Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu … | In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. | точно также, почтенный, у того, в ком есть вера в отношении благих качеств, есть чувство стыда, есть боязнь совершить проступок, есть усердие, есть мудрость – будь то день или ночь, [в нём] можно ожидать лишь роста в отношении благих качеств, а не упадка. |
sn16.7:6.3 | hirī atthi …pe… | ||
sn16.7:6.4 | ottappaṁ atthi … | ||
sn16.7:6.5 | vīriyaṁ atthi … | ||
sn16.7:6.6 | paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. | ||
sn16.7:7.1 | ‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; | A faithful individual doesn’t decline. | Человек имеет веру, почтенный: это – случай не-упадка. |
sn16.7:7.2 | ‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; | An individual with a conscience doesn’t decline. | Человек имеет чувство стыда: это – случай не-упадка. |
sn16.7:7.3 | ‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; | A prudent individual doesn’t decline. | Человек имеет боязнь совершить проступок: это – случай не-упадка. |
sn16.7:7.4 | ‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; | An energetic individual doesn’t decline. | Человек усердный: это – случай не-упадка. |
sn16.7:7.5 | ‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; | A wise individual doesn’t decline. | Человек мудрый: это – случай не-упадка. |
sn16.7:7.6 | ‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; | A loving individual doesn’t decline. | Человек незлобный: это – случай не-упадка. |
sn16.7:7.7 | ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; | A kind individual doesn’t decline. | Человек немстительный: это – случай не-упадка. |
sn16.7:7.8 | ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti. | When there are mendicant advisers there is no decline.” | Когда есть монахи, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай не-упадка”. |
sn16.7:8.1 | “Sādhu sādhu, kassapa. | “Good, good, Kassapa! | “Хорошо, хорошо, Кассапа! |
sn16.7:8.2 | Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… | Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth … | Ныне монахов трудно наставлять, они обладают качествами, из-за которых их трудно наставлять. … |
sn16.7:8.3 | hirī natthi … | ||
sn16.7:8.4 | ottappaṁ natthi … | ||
sn16.7:8.5 | vīriyaṁ natthi … | ||
sn16.7:8.6 | paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. | ||
sn16.7:9.1 | Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena …pe… | ||
sn16.7:9.2 | hāyati ārohapariṇāhena. | ||
sn16.7:9.3 | Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… | ||
sn16.7:9.4 | hirī natthi … | ||
sn16.7:9.5 | ottappaṁ natthi … | ||
sn16.7:9.6 | vīriyaṁ natthi … | ||
sn16.7:9.7 | paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. | ||
sn16.7:9.8 | ‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ; | ||
sn16.7:9.9 | ahiriko …pe… | ||
sn16.7:9.10 | anottappī … | ||
sn16.7:9.11 | kusīto … | ||
sn16.7:9.12 | duppañño … | ||
sn16.7:9.13 | kodhano … | ||
sn16.7:9.14 | ‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ; | ||
sn16.7:9.15 | ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṁ. | When there are no mendicant advisers there is decline. | Когда нет монахов, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай упадка. |
sn16.7:10.1 | Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… | Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline … | Когда у монахов есть вера в отношении благих качеств, есть чувство стыда, есть боязнь совершить проступок, есть усердие, есть мудрость – будь то день или ночь, [в нём] можно ожидать лишь роста в отношении благих качеств, а не упадка… |
sn16.7:10.2 | hirī atthi … | ||
sn16.7:10.3 | ottappaṁ atthi … | ||
sn16.7:10.4 | vīriyaṁ atthi … | ||
sn16.7:10.5 | paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. | ||
sn16.7:11.1 | Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. | ||
sn16.7:11.2 | Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi … | ||
sn16.7:11.3 | ottappaṁ atthi … | ||
sn16.7:11.4 | vīriyaṁ atthi … | ||
sn16.7:11.5 | paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. | ||
sn16.7:12.1 | ‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ; | ||
sn16.7:12.2 | hirimā …pe… | ||
sn16.7:12.3 | ottappī … | ||
sn16.7:12.4 | āraddhavīriyo … | ||
sn16.7:12.5 | paññavā … | ||
sn16.7:12.6 | akkodhano … | ||
sn16.7:12.7 | ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ; | ||
sn16.7:12.8 | ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. | When there are mendicant advisers there is no decline.” | Когда есть монахи, которые [способны] наставлять [в Дхамме]: это – случай не-упадка”. |
sn16.7:12.9 | Sattamaṁ. | ||
sn16.8:0.1 |
|
|
|
sn16.8:0.2 | |||
sn16.8:0.3 | Tatiyaovādasutta | Advice (3rd) | Наставление (3) |
sn16.8:1.1 | Rājagahe kalandakanivāpe. | Near Rājagaha, in the squirrels’ feeding ground. | В Раджагахе в Бамбуковой Роще. |
sn16.8:1.2 | Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Махакассапа отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn16.8:1.3 | “ovada, kassapa, bhikkhū; | “Kassapa, advise the mendicants! | “Дай наставление монахам, Кассапа, |
sn16.8:1.4 | karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. | Give them a Dhamma talk! | поведай им о Дхамме. |
sn16.8:1.5 | Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhūnaṁ ovadeyyaṁ tvaṁ vā; | Either you or I should advise the mendicants | Либо мне следует наставлять монахов, Кассапа, либо тебе. |
sn16.8:1.6 | ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. | and give them a Dhamma talk.” | Либо мне следует поведать им о Дхамме, либо тебе”. |
sn16.8:2.1 | “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanin”ti. | “Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.” | “Почтенный, ныне монахов трудно наставлять, они обладают качествами, из-за которых их трудно наставлять. Они нетерпеливы и без уважения принимают наставления. |
sn16.8:2.2 | “Tathā hi pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva ahesuṁ āraññikattassa ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṁ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino, paṁsukūlikā ceva ahesuṁ paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṁ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, appicchā ceva ahesuṁ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṁ santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṁ pavivekassa ca vaṇṇavādino, asaṁsaṭṭhā ceva ahesuṁ asaṁsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṁ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino. | “Kassapa, that’s because formerly the senior mendicants lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; and they praised these things. They were of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praised these things. | “Именно так, Кассапа. В прошлом старшие монахи были теми, кто проживал в лесу и восхвалял проживание в лесу. Они были теми, кто ел [только ту] еду, что получена с хождения за подаяниями и восхвалял употребление [только той] еды, что получена с хождения за подаяниями. Они были теми, кто носил одеяние из обносков и восхвалял ношение одеяния из обносков. Они были теми, кто использовал комплект [только] из трёх одежд и восхвалял использование комплекта из трёх одежд. Они были теми, у кого было мало пожеланий, и кто восхвалял малое количество пожеланий. Они были теми, кто довольствовался [только тем, что у него было] и восхвалял [такое] довольствование. Они были теми, кто проживал в уединении и восхвалял уединение. Они сторонились общества и восхваляли отчуждённость от общества. Они были усердными и восхваляли зарождение усердия. |
sn16.8:3.1 | Tatra yo hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṁsukūliko ceva paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṁsaṭṭho ceva asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti: | The senior mendicants invite such a mendicant to a seat, saying: | И вот, когда монах был тем, кто проживал в лесу… …был усердным и восхвалял зарождение усердия, старшие монахи приглашали его присесть и говорили: |
sn16.8:3.2 | ‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. | ‘Welcome, mendicant! What is this mendicant’s name? This mendicant is good-natured; he really wants to train. Please, mendicant, take a seat.’ | “Иди же, монах. Как монаха зовут? Какой отличный монах. Всецело посвящает себя практике. Иди же, монах, вот здесь есть сиденье, присядь”. |
sn16.8:4.1 | Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: | Then the junior mendicants think: | И тогда мысль приходила к недавно получившим посвящение монахам: |
sn16.8:4.2 | ‘yo kira so hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṁsukūliko ceva … tecīvariko ceva … appiccho ceva … santuṭṭho ceva … pavivitto ceva … asaṁsaṭṭho ceva … āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti— | ‘It seems that when a mendicant lives in the wilderness … and is energetic, and praises these things, senior mendicants invite them to a seat …’ | “Похоже, [что вот ведь как оно] – когда монах проживает в лесу и восхваляет проживание в лесу… …когда он усердный и восхваляет зарождение усердия, то старшие монахи приглашают его присесть…”. |
sn16.8:4.3 | ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. | ||
sn16.8:4.4 | Te tathattāya paṭipajjanti; | They practice accordingly. | И [тогда] они [тоже] практиковали соответствующе, |
sn16.8:4.5 | tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya. | That is for their lasting welfare and happiness. | и это приводило их к длительному благополучию и приятному. |
sn16.8:5.1 | Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa vaṇṇavādino, na ceva paṁsukūlikā na ca paṁsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṁsaṭṭhā na ca asaṁsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino. | But these days, Kassapa, the senior mendicants don’t live in the wilderness … and aren’t energetic; and they don’t praise these things. | Но ныне, Кассапа, старшие монахи более не являются теми, кто проживает в лесу и не восхваляют проживание в лесу… …не усердные и не восхваляют зарождение усердия. |
sn16.8:6.1 | Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti: | When a mendicant is well-known and famous, a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, senior mendicants invite them to a seat: | Ныне того монаха, который известен и знаменит, который добывает одеяния, пищу с подаяний, жилища и лекарства, старшие монахи приглашают присесть, говоря: |
sn16.8:6.2 | ‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. | ‘Welcome, mendicant! What is this mendicant’s name? This mendicant is good-natured; he really likes his fellow monks. Please, mendicant, take a seat.’ | “Иди же, монах. Как монаха зовут? Какой отличный монах. Радуется обществу своих братьев по святой жизни. Иди же, монах, вот здесь есть сиденье, присядь”. |
sn16.8:7.1 | Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: | Then the junior mendicants think: | И тогда мысль приходила к недавно получившим посвящение монахам: |
sn16.8:7.2 | ‘yo kira so hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti— | ‘It seems that when a mendicant is well-known and famous, a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, senior mendicants invite them to a seat …’ | “Похоже, [что вот ведь как оно] – когда монах известен и знаменит, добывает одеяния, пищу с подаяний, жилища и лекарства, то старшие монахи приглашают его присесть…”. |
sn16.8:7.3 | ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. | ||
sn16.8:7.4 | Te tathattāya paṭipajjanti. | They practice accordingly. | И [тогда] они [тоже] практиковали соответствующе, |
sn16.8:7.5 | Tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. | That is for their lasting harm and suffering. | и это ведёт их к длительному неблагополучию и боли. |
sn16.8:7.6 | Yañhi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: | And if it could ever be rightly said that | Если, Кассапа, кто-либо, говоря правдиво, говорил бы так: |
sn16.8:7.7 | ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti, etarahi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’”ti. | spiritual practitioners are imperiled by the peril of a spiritual practitioner, and vanquished by the vanquishing of a spiritual practitioner, it is these days that this could be rightly said.” | “Те, кто ведёт святую жизнь были погублены гибелью тех, кто ведёт святую жизнь; те, кто ведёт святую жизнь были подавлены подавленностью тех, кто ведёт святую жизнь, то именно так он мог бы правдиво сказать об этом”. |
sn16.8:7.8 | Aṭṭhamaṁ. | ||
sn16.9:0.1 |
|
|
|
sn16.9:0.2 | |||
sn16.9:0.3 | Jhānābhiññasutta | Absorptions and Insights | Джханы и прямые знания |
sn16.9:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn16.9:1.2 | “Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | “Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | [Благословенный сказал]: “Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
sn16.9:1.3 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:2.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], я вхожу и пребываю во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть озарённость и приятное, которые возникли посредством сосредоточения. |
sn16.9:2.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:3.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, with the fading away of rapture, I enter and remain in the third absorption, where I meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием восторга я пребываю невозмутимым, осознанным, бдительным. Я ощущаю приятное телом. Я вхожу и пребываю в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. |
sn16.9:3.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:4.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с оставлением приятного и боли, как и с предшествующим угасанием радости и недовольства, я вхожу и пребываю в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, и в которой наличествует очищение осознанности посредством невозмутимости. |
sn16.9:4.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:5.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I enter and remain in the dimension of infinite space. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращая внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, я вхожу и пребываю в сфере безграничного пространства. |
sn16.9:5.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:6.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I enter and remain in the dimension of infinite consciousness. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “сознание безгранично”, я вхожу и пребываю в сфере безграничного сознания. |
sn16.9:6.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:7.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I enter and remain in the dimension of nothingness. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “здесь ничего нет”, я вхожу и пребываю в сфере отсутствия всего. |
sn16.9:7.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati …pe… ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:8.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, going totally beyond the dimension of nothingness, I enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы отсутствия всего я вхожу и пребываю в сфере ни восприятия, ни не-восприятия. |
sn16.9:8.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati …pe… nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:9.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I enter and remain in the cessation of perception and feeling. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия я вхожу и пребываю в прекращении восприятия и чувствования. |
sn16.9:9.2 | Kassapopi, bhikkhave …pe… saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:10.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi—ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ, tirokuṭṭaṁ, tiropākāraṁ, tiropabbataṁ, asajjamāno gacchāmi, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karomi, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchāmi, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamāmi, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasāmi parimajjāmi; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattemi. | Whenever I want, I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. I control the body as far as the realm of divinity. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я овладеваю различными видами сверхъестественных сил: будучи одним я становлюсь многими; будучи многими, я становлюсь одним. Я появляюсь. Я исчезаю. Я беспрепятственно прохожу сквозь стены, бастионы, горы, как если бы шёл сквозь пустое пространство. Я ныряю и выныриваю из земли, как если бы она была водой. Я хожу по воде и не тону, как если бы вода была сушей. Сидя со скрещенными ногами, я лечу по воздуху как крылатая птица. Своей рукой я касаюсь и ударяю даже солнце и луну, настолько я силён и могущественен. Я так влияю на тело, что достигаю даже миров Брахмы. |
sn16.9:10.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:11.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca. | Whenever I want, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я слышу за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, как далёкие, так и близкие. |
sn16.9:11.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati dibbāya sotadhātuyā …pe… dūre santike ca. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:12.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— | Whenever I want, I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я знаю умы других существ, других личностей, направив на них свой собственный ум. |
sn16.9:12.2 | sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāmi, | I understand mind with greed as ‘mind with greed’, | Я различаю ум со страстью как ум с жаждой, |
sn16.9:12.3 | vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajānāmi, | and mind without greed as ‘mind without greed’; | а ум без жажды – как ум без жажды. |
sn16.9:12.4 | sadosaṁ vā cittaṁ …pe… | mind with hate … | Я различаю ум с отвращением как ум с отвращением, |
sn16.9:12.5 | vītadosaṁ vā cittaṁ … | mind without hate … | а ум без отвращения как ум без отвращения. |
sn16.9:12.6 | samohaṁ vā cittaṁ … | mind with delusion … | Я различаю ум с невежеством как ум с невежеством, |
sn16.9:12.7 | vītamohaṁ vā cittaṁ … | mind without delusion … | а ум без невежества как ум без невежества. |
sn16.9:12.8 | saṅkhittaṁ vā cittaṁ … | constricted mind … | Я различаю суженный ум как суженный ум, |
sn16.9:12.9 | vikkhittaṁ vā cittaṁ … | scattered mind … | расширенный ум как расширенный ум. |
sn16.9:12.10 | mahaggataṁ vā cittaṁ … | expansive mind … | Я различаю увеличенный ум как увеличенный ум, |
sn16.9:12.11 | amahaggataṁ vā cittaṁ … | unexpansive mind … | а не-увеличенный ум как не-увеличенный ум. |
sn16.9:12.12 | sauttaraṁ vā cittaṁ … | mind that is not supreme … | Я различаю сильный ум, [который ещё не достиг наивысшего уровня], как сильный ум, |
sn16.9:12.13 | anuttaraṁ vā cittaṁ … | mind that is supreme … | и непревзойдённый в силе ум как непревзойдённый в силе ум. |
sn16.9:12.14 | samāhitaṁ vā cittaṁ … | mind immersed in samādhi … | Я различаю сосредоточенный ум как сосредоточенный ум, |
sn16.9:12.15 | asamāhitaṁ vā cittaṁ … | mind not immersed in samādhi … | а несосредоточенный ум как несосредоточенный ум. |
sn16.9:12.16 | vimuttaṁ vā cittaṁ … | freed mind … | Я различаю освобождённый ум как освобождённый ум, |
sn16.9:12.17 | avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāmi. | unfreed mind … | а не освобождённый ум как не освобождённый ум. |
sn16.9:12.18 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti— | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:12.19 | sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāti …pe… | ||
sn16.9:12.20 | avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāti. | ||
sn16.9:13.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. | Whenever I want, I recollect my many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollect my many kinds of past lives, with features and details. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я вспоминаю многочисленные прошлые обители: одну, две, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, многие циклы свёртывания и развёртывания мира. Я вспоминаю: “здесь я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; и здесь я тоже носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился тут”. Так я вспоминаю множество своих жизней во всех их вариациях и деталях. |
sn16.9:13.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:14.1 | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā, ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi. | Whenever I want, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings pass on according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings pass on according to their deeds. | Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я вижу за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, я различаю низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, и я понимаю, как существа переходят [из жизни в жизнь] в соответствии с их поступками: “Эти существа, которые придерживались плохого поведения в поступках, речах и мыслях, оскорбляли благородных, были привержены неверным воззрениям, предпринимая действия на основе неверных воззрений. С распадом тела, после смерти, они возникают в состоянии лишения, в неблагом уделе, в погибели, даже в аду. А эти существа, которые придерживались хорошего поведения в поступках, речах и мыслях, не оскорбляли благородных, были привержены верным воззрениям, предпринимая действия на основе верных воззрений, С остановкой жизнедеятельности тела, после смерти, возрождаются в хороших участях, в небесных мирах”. Так, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу смерть и перерождение существ, [распознают] низших и высочайших, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых. Я понимаю, как существа переходят [из жизни в жизнь] в соответствии с их поступками. |
sn16.9:14.2 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne …pe… yathākammūpage satte pajānāti. | And so does Kassapa. | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их каммой. |
sn16.9:15.1 | Ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. | I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. | Монахи, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] здесь и сейчас я вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
sn16.9:15.2 | Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | And so does Kassapa.” | Кассапа тоже, за счёт уничтожения пятен [загрязнений ума], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”. |
sn16.9:15.3 | Navamaṁ. | ||
sn16.10:0.1 |
|
|
|
sn16.10:0.2 | |||
sn16.10:0.3 | Upassayasutta | The Nuns’ Quarters | Жилища монахинь |
sn16.10:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn16.10:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Mahākassapa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время уважаемый Махакассапа пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn16.10:1.3 | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mahākassapa and said, | И тогда, утром, Достопочтенный Ананда, одевшись, взяв чашу и одеяние, отправился к Достопочтенному Махакассапе и сказал: |
sn16.10:1.4 | “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. | “Kassapa, come, sir. Let’s go to one of the nuns’ quarters.” | “Идёмте же, Достопочтенный Кассапа, пойдёмте к жилищам монахинь”. |
sn16.10:1.5 | “Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti. | “You go, Reverend Ānanda. You have many duties and responsibilities.” | “Друг Ананда, [лучше] ты отправляйся [сам], ты занят многочисленными обязанностями”. |
sn16.10:1.6 | Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: | And a second time … | И во второй раз… |
sn16.10:1.7 | “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. | ||
sn16.10:1.8 | “Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti. | ||
sn16.10:1.9 | Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: | And a third time, Ānanda said, | И в третий раз Достопочтенный Ананда сказал Достопочтенному Махакассапе: |
sn16.10:1.10 | “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. | “Come, Honorable Kassapa. Let’s go to one of the nuns’ quarters.” | “Идёмте же, Достопочтенный Кассапа, пойдёмте к жилищам монахинь”. |
sn16.10:2.1 | Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then Venerable Mahākassapa robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Ānanda as his second monk to one of the nuns’ quarters, where he sat on the seat spread out. | И тогда, утром, Достопочтенный Махакассапа, одевшись, взяв чашу и одеяние, отправился к жилищам монахинь в сопровождении Достопочтенного Ананды. По прибытии он сел на подготовленное сиденье. |
sn16.10:2.2 | Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. | And then several nuns went up to Mahākassapa, bowed, and sat down to one side. | И тогда группа монахинь подошла к Достопочтенному Махакассапе, они поклонились ему и сели рядом. |
sn16.10:2.3 | Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. | Mahākassapa educated, encouraged, fired up, and inspired those nuns with a Dhamma talk, | По мере того как они сидели там, Достопочтенный Махакассапа наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахинь беседой о Дхамме, |
sn16.10:2.4 | Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | after which he got up from his seat and left. | после чего встал со своего сиденья и ушёл. |
sn16.10:3.1 | Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi: | But the nun Thullatissā was upset and blurted out, | И затем монахиня Тхуллатисса, будучи недовольной, объявила о своём недовольстве так: |
sn16.10:3.2 | “kiṁ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññati? | “What is the worthy Mahākassapa thinking, that he’d teach Dhamma in front of the worthy Ānanda, the Videhan sage? | “Как может Учитель Кассапа помышлять о том, чтобы давать лекции по Дхамме в присутствии Учителя Ананды, мудреца из Видехи. |
sn16.10:3.3 | Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṁ vikketabbaṁ maññeyya; | He’s like a needle seller who thinks they can sell a needle to a needle maker!” | Это ведь всё равно, что торговец иглами помышлял бы о том, чтобы продать иглу изготовителю игл!” |
sn16.10:3.4 | evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññatī”ti. | ||
sn16.10:4.1 | Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṁ vācaṁ bhāsamānāya. | Mahākassapa heard Thullatissā say these words, | Достопочтенный Махакассапа случайно услышал, как монахиня Тхуллатисса объявила об этом, |
sn16.10:4.2 | Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | and he said to Ānanda, | и сказал Достопочтенному Ананде: |
sn16.10:4.3 | “kiṁ nu kho, āvuso ānanda, ahaṁ sūcivāṇijako, tvaṁ sūcikāro; | “Is that right, Reverend Ānanda? Am I the needle seller and you the needle maker? | “То есть как это так, друг Ананда? Это я – торговец иглами, а ты – изготовитель игл? |
sn16.10:4.4 | udāhu ahaṁ sūcikāro, tvaṁ sūcivāṇijako”ti? | Or am I the needle maker and you the needle seller?” | Или, [быть может], я – изготовитель игл, а ты – торговец иглами?” |
sn16.10:4.5 | “Khama, bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti. | “Forgive her, sir. The woman’s a fool.” | “Проявите терпение, Достопочтенный Кассапа, глупая женщина”. |
sn16.10:4.6 | “Āgamehi tvaṁ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi. | “Hold on, Reverend Ānanda! Don’t make the Saṅgha investigate you further! | “Спокойно, друг Ананда! Не давай Сангхе повода для будущего вопрошания тебя. |
sn16.10:5.1 | Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda, | What do you think, Reverend Ānanda? | Как ты думаешь, друг Ананда? |
sn16.10:5.2 | api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: | Was it you who the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying: | Тебя ли выделял Благословенный в присутствии Сангхи монахов, говоря: |
sn16.10:5.3 | ‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | ‘Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | “Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
sn16.10:5.4 | Ānandopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’”ti? | And so does Ānanda’?” | Ананда тоже, до той степени, до которой он пожелает, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане”? |
sn16.10:5.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, Достопочтенный”. |
sn16.10:6.1 | “Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: | “I was the one the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying: | “Меня, друг, выделял Благословенный в присутствии Сангхи монахов, говоря: |
sn16.10:6.2 | ‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | ‘Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | “Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
sn16.10:6.3 | Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’ti …pe…. | And so does Kassapa. …’ | Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане. |
sn16.10:6.4 | (Navannaṁ anupubbavihārasamāpattīnaṁ pañcannañca abhiññānaṁ evaṁ vitthāro veditabbo.) | (The nine progressive meditations and the five insights should be told in full.) | Тебя ли выделял Благословенный в присутствии Сангхи монахов, говоря: “Монахи, до той степени, до которой я пожелаю… я вхожу и пребываю во второй джхане… третьей… четвёртой… сфере безграничного пространства… безграничного сознания… отсутствия всего… ни-восприятия, ни не-восприятия… прекращении восприятия и чувствования… овладеваю различными видами сверхъестественных сил… слышу за счёт элемента божественного уха… знаю умы других существ… вспоминаю многочисленные прошлые обители… вижу за счёт божественного глаза… за счёт уничтожения пятен [загрязнений ума], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни я вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума…”? “Нет, Достопочтенный”. |
sn16.10:7.1 | Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda, | What do you think, Reverend Ānanda? | Как ты думаешь, друг Ананда? |
sn16.10:7.2 | api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: | Was it you who the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying: | Тебя ли выделял Благословенный в присутствии Сангхи монахов, говоря: |
sn16.10:7.3 | ‘ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. | ‘I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. | “Монахи, за счёт уничтожения пятен [загрязнений ума], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни я вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
sn16.10:7.4 | Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti? | And so does Ānanda’?” | Ананда тоже, до той степени, до которой он пожелает, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане”? |
sn16.10:7.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, Достопочтенный”. |
sn16.10:8.1 | “Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: | “I was the one the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying: | “Меня, друг, выделял Благословенный в присутствии Сангхи монахов, говоря: |
sn16.10:8.2 | ‘ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. | ‘I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. | “Монахи, за счёт уничтожения пятен [загрязнений ума], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни я вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
sn16.10:8.3 | Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. | And so does Kassapa.’ | Кассапа тоже, за счёт уничтожения пятен [загрязнений ума], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно”. |
sn16.10:9.1 | Sattaratanaṁ vā, āvuso, nāgaṁ aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā tālapattikāya chādetabbaṁ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṁ maññeyyā”ti. | Reverend, you might as well think to hide a bull elephant that’s three or three and a half meters tall behind a palm leaf as to hide my six insights.” | Друг, подобно тому, как кто-либо полагал бы, что огромного слона высотой в семь или в семь с половиной локтей можно было бы скрыть за пальмовым листом, точно также он мог бы полагать, что мои шесть прямых знаний могут быть сокрыты”. |
sn16.10:10.1 | Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti. | But the nun Thullatissā fell from the spiritual life. | Но монахиня Тхуллатисса отпала от святой жизни. |
sn16.10:10.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn16.11:0.1 |
|
|
|
sn16.11:0.2 | |||
sn16.11:0.3 | Cīvarasutta | Robes | Одеяние |
sn16.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time Venerable Mahākassapa was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время уважаемый Махакассапа пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn16.11:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṁ cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. | Now at that time Venerable Ānanda was wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of mendicants. | И в то время Достопочтенный Ананда странствовал по Даккхинагири вместе с большой Сангхой монахов. |
sn16.11:2.1 | Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa tiṁsamattā saddhivihārino bhikkhū sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattā bhavanti yebhuyyena kumārabhūtā. | And at that time thirty of Ānanda’s mendicant protégés resigned the training and returned to a lesser life. Most of them were youths. | И в то время тридцать монахов, учеников Достопочтенного Ананды, оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяев]. По большей части они были ещё юные. |
sn16.11:2.2 | Atha kho āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṁ yathābhirantaṁ cārikaṁ caritvā yena rājagahaṁ veḷuvanaṁ kalandakanivāpo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ āyasmā mahākassapo etadavoca: | When Venerable Ānanda had wandered in the Southern Hills as long as he pleased, he set out for Rājagaha, to the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. He went up to Venerable Mahākassapa, bowed, and sat down to one side. Mahākassapa said to him: | Когда Достопочтенный Ананда постранствовал по Даккхинагири столько, сколько счёл нужным, он вернулся в Раджагаху в Бамбуковую Рощу в Беличье Святилище. Он отправился к Достопочтенному Махакассапе, поклонился ему, сел рядом. Достопочтенный Махакассапа сказал ему: |
sn16.11:2.3 | “kati nu kho, āvuso ānanda, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṁ paññattan”ti? | “Reverend Ānanda, for how many reasons did the Buddha lay down a rule against eating in groups of more than three among families?” | “Друг Ананда, по скольким причинам Благословенный установил правило, чтобы монахи группой более чем трое не обедали среди семей?” |
sn16.11:3.1 | “Tayo kho, bhante kassapa, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṁ paññattaṁ— | “Sir, the Buddha laid down that rule for three reasons. | “Благословенный установил это правило по трём причинам, Достопочтенный Кассапа: |
sn16.11:3.2 | dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṁ nissāya saṅghaṁ bhindeyyuṁ, kulānuddayatāya ca. | For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants. To prevent those of corrupt wishes from taking sides and dividing the Saṅgha. And out of consideration for families. | Ради сдерживания плохо себя ведущих монахов, ради благополучия хорошо себя ведущих монахов [с намерением]: “Пусть те, у кого порочные желания, группируясь, не создадут раскола в Сангхе!”; и из сочувствия к семьям. |
sn16.11:3.3 | Ime kho, bhante kassapa, tayo atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṁ paññattan”ti. | These are the three reasons why the Buddha laid down that rule.” | По этим трём причинам, Достопочтенный Кассапа, Благословенный установил это правило”. |
sn16.11:4.1 | “Atha kiñcarahi tvaṁ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṁ ananuyuttehi saddhiṁ cārikaṁ carasi? | “So what exactly are you doing, wandering together with these junior mendicants? They don’t guard their sense doors, they eat too much, and they’re not committed to wakefulness. | “В таком случае, почему, друг Ананда, ты странствуешь с этими молодыми монахами, которые несдержанны в своих органах чувств, неумеренны в еде, не предаются бодрствованию? |
sn16.11:4.2 | Sassaghātaṁ maññe carasi, kulūpaghātaṁ maññe carasi. | It’s like you’re wandering about wrecking crops and ruining families! | Кто-нибудь может посчитать, что ты странствуешь, чтобы потоптать урожай. Кто-нибудь может посчитать, что ты странствуешь, чтобы разрушить семьи. |
sn16.11:4.3 | Olujjati kho te, āvuso ānanda, parisā; | Your following is falling apart, Reverend Ānanda, | Твоя свита распадается, друг Ананда, |
sn16.11:4.4 | palujjanti kho te, āvuso, navappāyā. | and those just getting started are slipping away. | твои юные последователи уходят. |
sn16.11:4.5 | Na vāyaṁ kumārako mattamaññāsī”ti. | Yet this boy knows no bounds!” | Но, несмотря на это, этот юнец не знает своей меры!” |
sn16.11:5.1 | “Api me, bhante kassapa, sirasmiṁ palitāni jātāni. | “Though there are grey hairs on my head, | “У меня растут седые волосы на голове, Достопочтенный Кассапа. |
sn16.11:5.2 | Atha ca pana mayaṁ ajjāpi āyasmato mahākassapassa kumārakavādā na muccāmā”ti. | I still can’t escape being called a boy by Venerable Mahākassapa.” | Неужто нам не избежать того, чтобы Достопочтенный Махакассапа не называл бы нас юнцом?” |
sn16.11:5.3 | “Tathā hi pana tvaṁ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṁ ananuyuttehi saddhiṁ cārikaṁ carasi, sassaghātaṁ maññe carasi, kulūpaghātaṁ maññe carasi. | “It’s because you wander with these junior mendicants. … | “Друг Ананда, это потому, что ты странствуешь с этими молодыми монахами, которые несдержанны в своих органах чувств, неумеренны в еде, не предаются бодрствованию. Кто-нибудь может посчитать, что ты странствуешь, чтобы потоптать урожай. Кто-нибудь может посчитать, что ты странствуешь, чтобы разрушить семьи. |
sn16.11:5.4 | Olujjati kho te, āvuso ānanda, parisā; | Your following is falling apart, Reverend Ānanda, | Твоя свита распадается, друг Ананда, |
sn16.11:5.5 | palujjanti kho te, āvuso, navappāyā. | and those just getting started are slipping away. | твои юные последователи уходят. |
sn16.11:5.6 | Na vāyaṁ kumārako mattamaññāsī”ti. | Yet this boy knows no bounds!” | Но, несмотря на это, этот юнец не знает своей меры!” |
sn16.11:6.1 | Assosi kho thullanandā bhikkhunī: | The nun Thullanandā heard a rumor that | Монахиня Тхуллананда услышала: |
sn16.11:6.2 | “ayyena kira mahākassapena ayyo ānando vedehamuni kumārakavādena apasādito”ti. | Worthy Mahākassapa had rebuked the worthy Ānanda the Videhan sage by calling him a boy. | “Почтенный Махакассапа унизил Учителя Ананду, мудреца Видехи, обозвав его юнцом”. |
sn16.11:7.1 | Atha kho thullanandā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi: | She was upset and blurted out, | И тогда, будучи недовольной этим, она выразила своё недовольство так: |
sn16.11:7.2 | “kiṁ pana ayyo mahākassapo aññatitthiyapubbo samāno ayyaṁ ānandaṁ vedehamuniṁ kumārakavādena apasādetabbaṁ maññatī”ti. | “How can the worthy Mahākassapa, who formerly followed another religion, presume to rebuke the worthy Ānanda the Videhan sage by calling him a boy?” | “Как мог Учитель Махакассапа, который прежде был приверженцем другого учения, помыслить о том, чтобы унизить Учителя Ананду, мудреца Видехи, обозвав его юнцом!?” |
sn16.11:7.3 | Assosi kho āyasmā mahākassapo thullanandāya bhikkhuniyā imaṁ vācaṁ bhāsamānāya. | Mahākassapa heard Thullanandā say these words, | Достопочтенный Махакассапа случайно услышал, как монахиня Тхуллананда объявила об этом, |
sn16.11:8.1 | Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | and he said to Ānanda, | и сказал Достопочтенному Ананде: |
sn16.11:8.2 | “tagghāvuso ānanda, thullanandāya bhikkhuniyā sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā. | “Indeed, Reverend Ānanda, the nun Thullanandā spoke rashly and without reflection. | “Вне сомнений, друг Ананда, монахиня Тхуллананда сделала такое заявление поспешно, необдуманно. |
sn16.11:8.3 | Yatvāhaṁ, āvuso, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, nābhijānāmi aññaṁ satthāraṁ uddisitā, aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena. | Since I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness, I don’t recall acknowledging any other teacher apart from the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Ведь я обрил волосы и бороду, надел жёлтые одеяния [монаха] и покинул мирскую жизнь, уйдя в жизнь бездомною, но я не припоминаю, чтобы я признавал какого-либо другого учителя, кроме Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
sn16.11:8.4 | Pubbe me, āvuso, agārikabhūtassa sato etadahosi: | Formerly when I was still a layman, I thought: | В прошлом, друг, когда я всё ещё был домохозяином, мысль пришла ко мне: |
sn16.11:8.5 | ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. | ‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. | “Домохозяйская жизнь тесная и пыльная. Бездомная жизнь подобна бескрайним просторам. |
sn16.11:8.6 | Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. | It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. | Непросто, проживая дома, вести святую жизнь всецело чистую и совершенную, словно отполированная морская раковина. |
sn16.11:8.7 | Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. | Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ | Что, если я, обрив волосы и бороду и надев жёлтые одежды, оставлю домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной?” |
sn16.11:8.8 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ kāretvā ye loke arahanto te uddissa kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁ. | After some time I made an outer robe of patches and, in the name of the perfected ones in the world, I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. | Так, через некоторое время, я сшил верхнее одеяние, сделанное из кусков ткани. И затем, признавая [существование] тех, кто были арахантами в мире, обрив волосы и бороду, я надел жёлтые одежды и оставил домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной. |
sn16.11:9.1 | So evaṁ pabbajito samāno addhānamaggappaṭipanno addasaṁ bhagavantaṁ antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ bahuputte cetiye nisinnaṁ. | When I had gone forth, I traveled along the road between Rājagaha and Nāḷandā, where I saw the Buddha sitting at the Many Sons Shrine. | После того как я ушёл жить жизнью бездомной, я странствовал по дороге и увидел Благословенного, сидящего у Святилища Бахупутты, что между Раджагахой и Наландой. |
sn16.11:9.2 | Disvāna me etadahosi: | Seeing him, I thought: | Увидев его, я подумал: |
sn16.11:9.3 | ‘satthārañca vatāhaṁ passeyyaṁ, bhagavantameva passeyyaṁ; | ‘If I’m ever to see a Teacher, it would be this Blessed One! | “Если мне когда-либо доведётся увидеть Учителя, то это будет сам Благословенный, которого я увижу. |
sn16.11:9.4 | sugatañca vatāhaṁ passeyyaṁ, bhagavantameva passeyyaṁ; | If I’m ever to see a Holy One, it would be this Blessed One! | Если мне когда-либо доведётся увидеть Счастливого, то это будет сам Благословенный, которого я увижу. |
sn16.11:9.5 | sammāsambuddhañca vatāhaṁ passeyyaṁ; | If I’m ever to see a fully awakened Buddha, it would be this Blessed One!’ | Если мне когда-либо доведётся увидеть Полностью Просветлённого, то это будет сам Благословенный, которого я увижу”. |
sn16.11:9.6 | bhagavantameva passeyyan’ti. | ||
sn16.11:9.7 | So khvāhaṁ, āvuso, tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocaṁ: | Then I bowed with my head at the Buddha’s feet and said: | И тогда прямо там я упал в ноги Благословенному и сказал ему: |
sn16.11:9.8 | ‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi; | ‘Sir, the Buddha is my Teacher, I am his disciple! | “Достопочтенный, Благословенный – мой учитель, а я его ученик. |
sn16.11:9.9 | satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’ti. | The Buddha is my Teacher, I am his disciple!’ | Достопочтенный, Благословенный – мой учитель, а я его ученик”. |
sn16.11:9.10 | Evaṁ vutte, maṁ, āvuso, bhagavā etadavoca: | The Buddha said to me, | Когда я сказал так, Благословенный ответил мне: |
sn16.11:9.11 | ‘yo kho, kassapa, evaṁ sabbacetasā samannāgataṁ sāvakaṁ ajānaññeva vadeyya jānāmīti, apassaññeva vadeyya passāmīti, muddhāpi tassa vipateyya. | ‘Kassapa, if anyone was to say to such a wholehearted disciple that they know when they don’t know, or that they see when they don’t see, their head would explode. | “Кассапа, если кто-либо, кто не знает и не видит, сказал бы такому искреннему ученику, как ты: “Я знаю, я вижу”, то его голова раскололась бы [на куски]. |
sn16.11:9.12 | Ahaṁ kho pana, kassapa, jānaññeva vadāmi jānāmīti, passaññeva vadāmi passāmīti. | But Kassapa, when I say that I know and see I really do know and see. | Но, зная, Кассапа, я говорю: “Я знаю”; видя, я говорю: “Я вижу”. |
sn16.11:10.1 | Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, Кассапа, вот как ты должен тренировать себя: |
sn16.11:10.2 | “tibbaṁ me hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ bhavissati theresu navesu majjhimesū”ti. | “I will set up a keen sense of conscience and prudence for seniors, juniors, and those in the middle.” | “Я буду зарождать острое чувство стыда и боязни совершить проступок по отношению к старцам, к только что посвящённым и к тем, что по статусу между ними”. |
sn16.11:10.3 | Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как ты должен тренировать себя. |
sn16.11:11.1 | Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ: | And you should train like this: | Поэтому, Кассапа, вот как ты должен тренировать себя: |
sn16.11:11.2 | “yaṁ kiñci dhammaṁ suṇissāmi kusalūpasaṁhitaṁ sabbaṁ taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇissāmī”ti. | “Whenever I hear a teaching connected with what’s skillful, I will pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen to that teaching.” | “Каждый раз, когда я буду слушать любую Дхамму, связанную с благостью, я буду слушать, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком”. |
sn16.11:11.3 | Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | Вот как ты должен тренировать себя. |
sn16.11:12.1 | Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ: | And you should train like this: | Поэтому, Кассапа, вот как ты должен тренировать себя: |
sn16.11:12.2 | “sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī”ti. | “I will never neglect mindfulness of the body that is full of pleasure.” | “Я никогда не оставлю осознанности, направленной к телу, связанной с радостью”. |
sn16.11:12.3 | Evañhi te, kassapa, sikkhitabbanti’. | That’s how you should train.’ | Вот как ты должен тренировать себя”. |
sn16.11:13.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | And when the Buddha had given me this advice he got up from his seat and left. | И затем, дав мне это наставление, Благословенный встал со своего сиденья и ушёл. |
sn16.11:13.2 | Sattāhameva khvāhaṁ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjiṁ aṭṭhamiyā aññā udapādi. | For seven days I ate the nation’s almsfood as a debtor. On the eighth day I was enlightened. | В течение семи дней, друг, я ел пищу, полученную как подаяние, будучи должником. Но на восьмой день [у меня ] возникло окончательное знание. |
sn16.11:14.1 | Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami. | And then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree. | И затем, друг, Благословенный сошёл с дороги и направился к подножью одного из деревьев. |
sn16.11:14.2 | Atha khvāhaṁ, āvuso, paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ catugguṇaṁ paññapetvā bhagavantaṁ etadavocaṁ: | So I spread out my outer robe of patches folded in four and said to him, | Я сложил вчетверо своё верхнее одеяние из кусков ткани и сказал ему: |
sn16.11:14.3 | ‘idha, bhante, bhagavā nisīdatu, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. | ‘Sir, sit here. That would be for my lasting welfare and happiness.’ | “Почтенный, пусть Благословенный сядет здесь. Это приведёт к моему благополучию и приятному на долгое время”. |
sn16.11:14.4 | Nisīdi kho, āvuso, bhagavā paññatte āsane. | The Buddha sat on the seat spread out | Благословенный сел на подготовленное сиденье |
sn16.11:14.5 | Nisajja kho maṁ, āvuso, bhagavā etadavoca: | and said to me, | и сказал мне: |
sn16.11:14.6 | ‘mudukā kho tyāyaṁ, kassapa, paṭapilotikānaṁ saṅghāṭī’ti. | ‘Kassapa, this outer robe of patches is soft.’ | “Твоё верхнее одеяние из кусков ткани мягкое, Кассапа”. |
sn16.11:14.7 | ‘Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ anukampaṁ upādāyā’ti. | ‘Sir, please accept my outer robe of patches out of sympathy.’ | “Почтенный, пусть Благословенный согласится принять моё верхнее одеяние из кусков ткани из сострадания [ко мне]”. |
sn16.11:14.8 | ‘Dhāressasi pana me tvaṁ, kassapa, sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti. | ‘In that case, Kassapa, will you wear my worn-out hempen rag robe?’ | “В таком случае, согласен ли ты носить мою изношенную одежду из пеньковых лоскутов?” |
sn16.11:14.9 | ‘Dhāressāmahaṁ, bhante, bhagavato sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti. | ‘I will wear it, sir.’ | “Согласен, почтенный”. |
sn16.11:14.10 | So khvāhaṁ, āvuso, paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ bhagavato pādāsiṁ. | And so I presented my outer robe of patches to the Buddha, | Так я предложил принять Благословенному моё верхнее одеяние из кусков ткани |
sn16.11:14.11 | Ahaṁ pana bhagavato sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanāni paṭipajjiṁ. | and the Buddha presented me with his worn-out hempen rag robe. | и получил от него его изношенную одежду из пеньковых лоскутов” |
sn16.11:15.1 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: | For if anyone should be rightly called | Если, друг, кто-либо правдиво заявлял бы о ком-либо так: |
sn16.11:15.2 | ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya: | the Buddha’s true-born son, born from his mouth, born of the teaching, created by the teaching, heir to the teaching, and receiver of his worn-out hempen rag robes, it’s me. | “Он – сын Благословенного, рождённый из его груди, рождённый из его рта, рождённый из Дхаммы, созданный Дхаммой, наследник Дхаммы, получатель изношенной одежды из пеньковых лоскутов” – то это обо мне он мог бы правдиво так сказать. |
sn16.11:15.3 | ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti. | ||
sn16.11:16.1 | Ahaṁ kho, āvuso, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | Whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. … | “Друг, до той степени, до которой я пожелаю, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости. |
sn16.11:16.2 | Ahaṁ kho, āvuso, yāvade ākaṅkhāmi …pe… | ||
sn16.11:16.3 | (navannaṁ anupubbavihārasamāpattīnaṁ pañcannañca abhiññānaṁ evaṁ vitthāro veditabbo.) | (The nine progressive meditations and the five insights should be told in full.) | Друг, до той степени, до которой я пожелаю… во второй джхане… третьей… четвёртой… сфере бесконечного пространства… безграничного сознания… отсутствия всего… ни-восприятия ни не-восприятия… прекращении восприятия и чувствования… овладеваю различными видами сверхъестественных сил… слышу за счёт элемента божественного уха… знаю умы других существ… вспоминаю многочисленные прошлые обители… вижу за счёт божественного глаза… за счёт уничтожения пятен [загрязнений ума], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
sn16.11:17.1 | Ahaṁ kho, āvuso, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi; | I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] здесь и сейчас я вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. |
sn16.11:17.2 | sattaratanaṁ vā, āvuso, nāgaṁ aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā tālapattikāya chādetabbaṁ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṁ maññeyyā”ti. | Reverend, you might as well think to hide a bull elephant that’s three or three and a half meters tall behind a palm leaf as to hide my six insights.” | Друг, подобно тому, как кто-либо полагал бы, что огромного слона высотой в семь или в семь с половиной локтей можно было бы скрыть за пальмовым листом, точно также он мог бы полагать, что мои шесть прямых знаний могут быть сокрыты”. |
sn16.11:18.1 | Cavittha ca pana thullanandā bhikkhunī brahmacariyamhāti. | But the nun Thullanandā fell from the spiritual life. | Но монахиня Тхуллананда отпала от святой жизни. |
sn16.11:18.2 | Ekādasamaṁ. | ||
sn16.12:0.1 |
|
|
|
sn16.12:0.2 | |||
sn16.12:0.3 | Paraṁmaraṇasutta | The Realized One After Death | После смерти |
sn16.12:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. | At one time Venerable Mahākassapa and Venerable Sāriputta were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Так мной услышано. Одно время уважаемый Махакассапа и Достопочтенный Сарипутта пребывали в Варанаси в Оленьем Парке возле Исипатаны. |
sn16.12:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, Достопочтенный Сарипутта вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Махакассапе. Он обменялся вежливыми приветствиями с Достопочтенным Махакассапой. |
sn16.12:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākassapa: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал достопочтенному Махакассапе: |
sn16.12:1.4 | “kiṁ nu kho, āvuso kassapa, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Reverend Kassapa, does a realized one still exist after death?” | “Так как же, друг Кассапа, существует ли Татхагата после смерти?” |
sn16.12:1.5 | “Abyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: | “Reverend, this has not been declared by the Buddha.” | “Друг, Благословенный не утверждал, что “Татхагата существует после смерти”. |
sn16.12:1.6 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | ||
sn16.12:1.7 | “Kiṁ panāvuso, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one no longer exist after death?” | “В таком случае, друг, Татхагата не существует после смерти?” |
sn16.12:1.8 | “Evampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Друг, Благословенный не утверждал и такого, что “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn16.12:1.9 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | ||
sn16.12:1.10 | “Kiṁ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one both still exist and no longer exist after death?” | “Так выходит ли, друг, что Татхагата и существует и не существует после смерти?” |
sn16.12:1.11 | “Abyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Друг, Благословенный не утверждал и такого, что “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn16.12:1.12 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | ||
sn16.12:1.13 | “Kiṁ panāvuso, neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one neither still exist nor no longer exist after death?” | “Значит, друг, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” |
sn16.12:1.14 | “Evampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Друг, Благословенный не утверждал и такого, что “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn16.12:1.15 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | ||
sn16.12:1.16 | “Kasmā cetaṁ, āvuso, abyākataṁ bhagavatā”ti? | “And why has this not been declared by the Buddha?” | “Почему Благословенный не утверждал такого, друг?” |
sn16.12:1.17 | “Na hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. | “Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Потому что это не полезно, не имеет ничего общего с основами святой жизни, Не ведёт к разочарованию, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. |
sn16.12:1.18 | Tasmā taṁ abyākataṁ bhagavatā”ti. | That’s why it has not been declared by the Buddha.” | Поэтому Благословенный не утверждал такого”. |
sn16.12:2.1 | “Atha kiñcarahāvuso, byākataṁ bhagavatā”ti? | “So what now has been declared by the Buddha?” | “А что, друг, Благословенный утверждал?” |
sn16.12:2.2 | “Idaṁ ‘dukkhan’ti kho, āvuso, byākataṁ bhagavatā; | “‘This is suffering’ has been declared by the Buddha. | “Друг, Благословенный утверждал: “Это – боль” |
sn16.12:2.3 | ayaṁ ‘dukkhasamudayo’ti byākataṁ bhagavatā; | ‘This is the origin of suffering’ … | и “Это – боли-скапливание” |
sn16.12:2.4 | ayaṁ ‘dukkhanirodho’ti byākataṁ bhagavatā; | ‘This is the cessation of suffering’ … | и “Это – боли-устранение” |
sn16.12:2.5 | ayaṁ ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti byākataṁ bhagavatā”ti. | ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ has been declared by the Buddha.” | и “Это – к боли-устранению ведущая практика”. |
sn16.12:2.6 | “Kasmā cetaṁ, āvuso, byākataṁ bhagavatā”ti? | “And why has this been declared by the Buddha?” | “И почему же, друг, Благословенный утверждал это?” |
sn16.12:2.7 | “Etañhi, āvuso, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ etaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | “Because it’s beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. It leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Друг, потому что это полезно, имеет отношение к основам святой жизни, ведёт к разочарованию, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. |
sn16.12:2.8 | Tasmā taṁ byākataṁ bhagavatā”ti. | That’s why it has been declared by the Buddha.” | Поэтому Благословенный утверждал это”. |
sn16.12:2.9 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn16.13:0.1 |
|
|
|
sn16.13:0.2 | |||
sn16.13:0.3 | Saddhammappatirūpakasutta | The Counterfeit of the True Teaching | Искажённая Дхамма |
sn16.13:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn16.13:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn16.13:1.3 | Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И Достопочтенный Махакассапа отправился к Благословенному и по прибытии, поклонившись ему, сел рядом. И затем он обратился к Благословенному: |
sn16.13:1.4 | “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṁ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṁsu? | “What is the cause, sir, what is the reason why there used to be fewer training rules but more enlightened mendicants? | “В чём источник, в чём причина, почтенный, того, что прежде было меньше дисциплинарных правил, но больше монахов, достигших конечной цели, |
sn16.13:1.5 | Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī”ti? | And what is the cause, what is the reason why these days there are more training rules and fewer enlightened mendicants?” | тогда как сейчас больше дисциплинарных правил, но меньше монахов, достигших конечной цели?” |
sn16.13:1.6 | “Evañcetaṁ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti. | “That’s how it is, Kassapa. When sentient beings are in decline and the true teaching is disappearing there are more training rules and fewer enlightened mendicants. | “Именно так, Кассапа. Когда [благородных] существ становится меньше и подлинная Дхамма исчезает, то появляется больше дисциплинарных правил, и, несмотря на это, меньше монахов достигает конечной цели. |
sn16.13:1.7 | Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. | The true teaching doesn’t disappear as long the counterfeit of the true teaching hasn’t appeared in the world. | Исчезновения подлинной Дхаммы не наступает, покуда в мире не возникает искажённая Дхамма. |
sn16.13:1.8 | Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. | But when the counterfeit of the true teaching appears in the world then the true teaching disappears. | Но когда появляется искажённая Дхамма, подлинная Дхамма исчезает. |
sn16.13:2.1 | Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṁ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati. | It’s like native gold, which doesn’t disappear as long as counterfeit gold hasn’t appeared in the world. | Подобно тому, как золото не исчезает, покуда поддельное золото не появляется в мире, |
sn16.13:2.2 | Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha kho jātarūpassa antaradhānaṁ hoti. | But when counterfeit gold appears in the world then native gold disappears. | но исчезает, когда появляется поддельное золото. |
sn16.13:2.3 | Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. | In the same way, the true teaching doesn’t disappear as long the counterfeit of the true teaching hasn’t appeared in the world. | то точно также и подлинная Дхамма не исчезает, покуда искажённая Дхамма не появляется в мире, и подлинная Дхамма исчезает, когда искажённая Дхамма возникает в мире. |
sn16.13:2.4 | Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. | But when the counterfeit of the true teaching appears in the world then the true teaching disappears. | Но когда появляется искажённая Дхамма, подлинная Дхамма исчезает. |
sn16.13:3.1 | Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti; | It’s not the elements of earth, water, fire, or air that make the true teaching disappear. | Не элемент земли заставляет подлинную Дхамму исчезнуть. Не элемент воды… не элемент огня… не элемент воздуха заставляет подлинную Дхамму исчезнуть. |
sn16.13:3.2 | atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti. | Rather, it’s the silly people who appear right here that make the true teaching disappear. | Но никчёмные люди, которые появляются здесь [в Сангхе] заставляют подлинную Дхамму исчезнуть. |
sn16.13:3.3 | Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; | The true teaching doesn’t disappear like a ship that sinks all at once. | Подлинная Дхамма не исчезает подобно тому, как мгновенно и целиком тонет лодка. |
sn16.13:3.4 | na kho, kassapa, evaṁ saddhammassa antaradhānaṁ hoti. | ||
sn16.13:4.1 | Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | There are five detrimental things that lead to the decline and disappearance of the true teaching. | Эти пять качеств, приводящих к упадку, ведут к спутанности и исчезновению подлинной Дхаммы. |
sn16.13:4.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn16.13:4.3 | Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā— | It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. | Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Будде. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Дхамме. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Сангхе. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к практике. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к сосредоточению. |
sn16.13:4.4 | ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. | These five detrimental things lead to the decline and disappearance of the true teaching. | Таковы пять качеств, приводящих к упадку, что ведут к спутанности и исчезновению подлинной Дхаммы. |
sn16.13:5.1 | Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. | There are five things that lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching. | И есть эти пять качеств, что ведут к устойчивости, к отсутствию спутанности, к сохранению подлинной Дхаммы. |
sn16.13:5.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn16.13:5.3 | Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā— | It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. | Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Будде. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Дхамме. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Сангхе. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к практике. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к сосредоточению. |
sn16.13:5.4 | ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. | These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Таковы пять качеств, что ведут к устойчивости, к отсутствию спутанности, к сохранению подлинной Дхаммы”. |
sn16.13:5.5 | Terasamaṁ. | ||
sn16.13:5.6 | Kassapavaggo paṭhamo. | ||
sn16.13:6.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn16.13:6.1 |
| ||
sn16.13:6.2 | candūpamaṁ kulūpakaṁ; | ||
sn16.13:6.3 | Jiṇṇaṁ tayo ca ovādā, | ||
sn16.13:6.4 | jhānābhiññā upassayaṁ; | ||
sn16.13:6.5 | Cīvaraṁ paraṁmaraṇaṁ, | ||
sn16.13:6.6 | saddhammappatirūpakanti. | ||
sn16.13:6.7 | Kassapasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Kassapa are complete. | Саньютта, посвященная Махакассапе завершена. |