- Saṁyutta Nikāya 2.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn2.1:0.1 |
|
|
|
sn2.1:0.2 | |||
sn2.1:0.3 | Paṭhamakassapasutta | With Kassapa (1st) | Кассапа (I) |
sn2.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn2.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn2.1:1.3 | Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: | Then, late at night, the glorious godling Kassapa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Кассапа, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало Благословенному: |
sn2.1:1.4 | “bhikkhuṁ bhagavā pakāsesi, no ca bhikkhuno anusāsan”ti. | “The Buddha has revealed the mendicant, but not his instructions to a mendicant.” | “Благословенный рассказал о монахе, но не о наставлении этому монаху”. |
sn2.1:1.5 | “Tena hi, kassapa, taññevettha paṭibhātū”ti. | “Well then, Kassapa, clarify this matter yourself.” | “В таком случае, Кассапа, проясни этот момент так, как считаешь сам”. |
sn2.1:2.1 |
|
|
|
sn2.1:2.2 | samaṇūpāsanassa ca; | to attend closely to ascetics, | А также в упражнении аскета, |
sn2.1:2.3 | Ekāsanassa ca raho, | to sit alone in hidden places, | В уединении, отшельническом ските, |
sn2.1:2.4 | cittavūpasamassa cā”ti. | and to calm the mind.” | В успокоении своего ума”. |
sn2.1:3.1 | Idamavoca kassapo devaputto; | That’s what the godling Kassapa said, | Так сказало молодое божество Кассапа. |
sn2.1:3.2 | samanuñño satthā ahosi. | and the teacher approved. | Учитель одобрил. |
sn2.1:3.3 | Atha kho kassapo devaputto “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. | Then Kassapa, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. | И тогда молодое божество Кассапа, подумав: “Почтенный одобрил”, поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло. |
sn2.2:0.1 |
|
|
|
sn2.2:0.2 | |||
sn2.2:0.3 | Dutiyakassapasutta | With Kassapa (2nd) | Кассапа (II) |
sn2.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.2:1.2 | Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, the godling Kassapa recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, молодое божество Кассапа произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.2:2.1 |
|
|
|
sn2.2:2.2 | Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṁ; | and if they desire the heart’s fulfillment— | Коль сердца свершения он хочет, стремясь к нему как к своей пользе. |
sn2.2:2.3 | Lokassa ñatvā udayabbayañca, | having known the arising and passing of the world, | И мира подъём и упадок познав, |
sn2.2:2.4 | Sucetaso anissito tadānisaṁso”ti. | good-hearted, independent, that is their reward.” | Ум станет велик, непривязан”. |
sn2.3:0.1 |
|
|
|
sn2.3:0.2 | |||
sn2.3:0.3 | Māghasutta | With Māgha | Магха |
sn2.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.3:1.2 | Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious godling Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Магха, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом |
sn2.3:1.3 | Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | and addressed the Buddha in verse: | и обратилось к Благословенному строфой: |
sn2.3:2.1 |
|
|
|
sn2.3:2.2 | kiṁsu chetvā na socati; | When what is slain is there no sorrow? | Что же убив, не знает он печали? |
sn2.3:2.3 | Kissassu ekadhammassa, | What is the one thing | Что же за вещь это, Готама, |
sn2.3:2.4 | vadhaṁ rocesi gotamā”ti. | whose killing you approve?” | Убийство каковой ты одобряешь?” |
sn2.3:3.1 | “Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, | “When anger’s slain you sleep at ease. | “Злобу убив, он спит спокойно, |
sn2.3:3.2 | kodhaṁ chetvā na socati; | When anger’s slain there is no sorrow. | Злобу убив, не знает он печали, |
sn2.3:3.3 | Kodhassa visamūlassa, | Anger has a poisonous root, | Убийство злобы, о Ватрабху, — |
sn2.3:3.4 | madhuraggassa vatrabhū; | and a honey tip, O Smiter of the Constrictor. | Как и её отравленного корня, и сладкого её конца — |
sn2.3:3.5 | Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, | The noble ones praise its killing, | Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет. |
sn2.3:3.6 | tañhi chetvā na socatī”ti. | for when it’s slain there is no sorrow.” | Убей же это — и не будешь ты грустить”. |
sn2.4:0.1 |
|
|
|
sn2.4:0.2 | |||
sn2.4:0.3 | Māgadhasutta | With Maghada | Магадха |
sn2.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.4:1.2 | Ekamantaṁ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Standing to one side, the godling Maghada addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, молодое божество Магадха обратилось к Благословенному строфой: |
sn2.4:2.1 |
|
|
|
sn2.4:2.2 | yehi loko pakāsati; | that light up the world? | Которыми мир освещаем? |
sn2.4:2.3 | Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma, | We’ve come to ask the Buddha; | Пусть Благословенный расскажет об этом, |
sn2.4:2.4 | kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. | how are we to understand this?” | Быть может, мы сможем понять”. |
sn2.4:3.1 | “Cattāro loke pajjotā, | “There are four lamps in the world, | “Есть в мире четыре источника света, |
sn2.4:3.2 | pañcamettha na vijjati; | a fifth is not found. | И пятого здесь не найти. |
sn2.4:3.3 | Divā tapati ādicco, | The sun blazes by day, | Днём солнце сияет — вот первый источник, |
sn2.4:3.4 | rattimābhāti candimā. | the moon radiates at night, | И светится ночью луна. |
sn2.4:4.1 | Atha aggi divārattiṁ, | while a fire illuminates both | Вот здесь и вон там огонь полыхает, |
sn2.4:4.2 | tattha tattha pakāsati; | by day and by night. | Горит он и ночью, и днём. |
sn2.4:4.3 | Sambuddho tapataṁ seṭṭho, | But a Buddha is the best of blazes: | Но Будда — вот лучший из тех, кто сияет, |
sn2.4:4.4 | esā ābhā anuttarā”ti. | this is the supreme radiance.” | Ведь непревзойдённый он свет”. |
sn2.5:0.1 |
|
|
|
sn2.5:0.2 | |||
sn2.5:0.3 | Dāmalisutta | With Dāmali | Дамали |
sn2.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.5:1.2 | Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious godling Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Дамали, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом |
sn2.5:1.3 | Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | and recited this verse in the Buddha’s presence: | и обратилось к Благословенному строфой: |
sn2.5:2.1 |
|
|
|
sn2.5:2.2 | Padhānaṁ akilāsunā; | unrelenting striving. | Стараться без устали должен, |
sn2.5:2.3 | Kāmānaṁ vippahānena, | Then, with the giving up of sensual pleasures, | Так, чтоб с оставлением чувственной жажды |
sn2.5:2.4 | Na tenāsīsate bhavan”ti. | they won’t hope to be reborn.” | Он существовать не стремился”. |
sn2.5:3.1 | “Natthi kiccaṁ brāhmaṇassa, | “The brahmin has nothing left to do,” | “Задачи, что сделать, нет для брахмана, |
sn2.5:3.2 | (dāmalīti bhagavā) | said the Buddha to Dāmali, | Благословенный ответил |
sn2.5:3.3 | Katakicco hi brāhmaṇo; | “for they’ve completed their task. | Всё, что было нужно, он сделал. |
sn2.5:3.4 | Yāva na gādhaṁ labhati nadīsu, | So long as a person fails to gain a footing in the river, | Пока дна в реке не нащупал, |
sn2.5:3.5 | Āyūhati sabbagattebhi jantu; | they swim with every limb. | Стараться всем телом он должен. |
sn2.5:3.6 | Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo, | But someone who has gained a footing <j>and stands on dry land | Но коли на дно опереться сумел, |
sn2.5:3.7 | Nāyūhatī pāragato hi sova. | need not swim, <j>for they have reached the far shore. | Стараться не надо, он вышел за грань. |
sn2.5:4.1 | Esūpamā dāmali brāhmaṇassa, | Dāmali, this is a simile for the brahmin, | Таков для брахмана, Дамали, пример — |
sn2.5:4.2 | Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino; | alert, a meditator who has ended defilements. | Того, медитирует кто, незапятнан. |
sn2.5:4.3 | Pappuyya jātimaraṇassa antaṁ, | Since they’ve reached the end of rebirth and death, | Дошёл до рожденья и смерти конца: |
sn2.5:4.4 | Nāyūhatī pāragato hi so”ti. | they need not swim, <j>for they have reached the far shore.” | Стараться не надо, он вышел за грань”. |
sn2.6:0.1 |
|
|
|
sn2.6:0.2 | |||
sn2.6:0.3 | Kāmadasutta | With Kāmada | Камада |
sn2.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.6:1.2 | Ekamantaṁ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṁ etadavoca: | Standing to one side, the godling Kāmada said to the Buddha, | Стоя рядом, молодое божество Камада сказало Благословенному: |
sn2.6:1.3 | “dukkaraṁ, bhagavā, sudukkaraṁ, bhagavā”ti. | “It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!” | “Трудно это сделать, Благословенный! Очень трудно это сделать, Благословенный!”. |
sn2.6:2.1 |
|
|
|
sn2.6:2.2 | (kāmadāti bhagavā) | said the Buddha to Kāmada, | |
sn2.6:2.3 | Sekhā sīlasamāhitā; | “the stable trainees with ethics, and immersion. | Ученики устойчивые, нравственные. |
sn2.6:2.4 | Ṭhitattā anagāriyupetassa, | For one who has entered the homeless life, | Ведь для того, кто жизнь бездомную принял, |
sn2.6:2.5 | Tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti. | contentment brings happiness.” | Довольствование приносит приятное”. |
sn2.6:3.1 | “Dullabhā, bhagavā, yadidaṁ tuṭṭhī”ti. | “Such contentment, Blessed One, is hard to find.” | “Трудно его обрести, Благословенный, то есть, довольствование”. |
sn2.6:4.1 |
|
|
|
sn2.6:4.2 | (kāmadāti bhagavā) | said the Buddha to Kāmada, | |
sn2.6:4.3 | Cittavūpasame ratā; | “those who love peace of mind; | Те, радуется кто успокоению ума, |
sn2.6:4.4 | Yesaṁ divā ca ratto ca, | whose minds love to meditate | И чьи умы и днём и ночью напролёт |
sn2.6:4.5 | Bhāvanāya rato mano”ti. | day and night.” | В развитии находят наслаждение”. |
sn2.6:5.1 | “Dussamādahaṁ, bhagavā, yadidaṁ cittan”ti. | “But it’s hard, Blessed One, to immerse this mind in samādhi.” | “Очень трудно сосредоточить ум, Благословенный”. |
sn2.6:6.1 |
|
|
|
sn2.6:6.2 | (kāmadāti bhagavā) | said the Buddha to Kāmada, | |
sn2.6:6.3 | Indriyūpasame ratā; | “those who love calming the faculties. | Те, радуется кто успокоению чувств. |
sn2.6:6.4 | Te chetvā maccuno jālaṁ, | Having cut through the net of Death, | И даже самой смерти сети разрубив, |
sn2.6:6.5 | Ariyā gacchanti kāmadā”ti. | the noble ones, Kāmada, go on their way.” | Идёт своей дорогой Благородный”. |
sn2.6:7.1 | “Duggamo, bhagavā, visamo maggo”ti. | “But this path, Blessed One, is rough and hard to travel.” | “Путь неровен и непроходим, Благословенный”. |
sn2.6:8.1 |
|
|
|
sn2.6:8.2 | Ariyā gacchanti kāmada; | the noble ones, Kāmada, go on their way. | Но Благородный им идёт, Камада. |
sn2.6:8.3 | Anariyā visame magge, | The ignoble fall headfirst | А если низок ты, то руки ты опустишь |
sn2.6:8.4 | Papatanti avaṁsirā; | on a rough path. | На этом самом на пути неровном. |
sn2.6:8.5 | Ariyānaṁ samo maggo, | But the path of the noble ones is smooth, | Но Благородному сей ровен путь, |
sn2.6:8.6 | Ariyā hi visame samā”ti. | for the noble ones are smooth amid the rough.” | Ведь и он сам — ровный среди неровных”. |
sn2.7:0.1 |
|
|
|
sn2.7:0.2 | |||
sn2.7:0.3 | Pañcālacaṇḍasutta | With Pañcālacaṇḍa | Панчалачанда |
sn2.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.7:1.2 | Ekamantaṁ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, the godling Pañcālacaṇḍa recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, молодое божество Панчалачанда произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.7:2.1 |
|
|
|
sn2.7:2.2 | Avindi bhūrimedhaso; | was discovered by the Buddha of vast intelligence, | Брешь посреди ограничений, |
sn2.7:2.3 | Yo jhānamabujjhi buddho, | who awakened to absorption, | Будда, который пробудился в джхану, |
sn2.7:2.4 | Paṭilīnanisabho munī”ti. | the sage, the solitary boss bull.” | Он бык, ведущий стадо, он мудрец”. |
sn2.7:3.1 | “Sambādhe vāpi vindanti, | “Even amid confinement they understand,” | “Её находят посреди ограничений, |
sn2.7:3.2 | (pañcālacaṇḍāti bhagavā) | said the Buddha to Pañcālacaṇḍa, | |
sn2.7:3.3 | Dhammaṁ nibbānapattiyā; | “the principle for attaining extinguishment. | Дхамму для достижения ниббаны, — |
sn2.7:3.4 | Ye satiṁ paccalatthaṁsu, | Those who have acquired mindfulness | Те, кто осознанность обрёл, |
sn2.7:3.5 | Sammā te susamāhitā”ti. | are perfectly serene in samādhi.” | Кто превосходно, хорошо сосредоточен”. |
sn2.8:0.1 |
|
|
|
sn2.8:0.2 | |||
sn2.8:0.3 | Tāyanasutta | With Tāyana | Таяна |
sn2.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.8:1.2 | Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious godling Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Таяна, прежде в прошлой жизни бывшее основателем некоего религиозного движения, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом |
sn2.8:1.3 | Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | and recited these verses in the Buddha’s presence: | и произнесло следующие строфы в присутствии Благословенного: |
sn2.8:2.1 |
|
|
|
sn2.8:2.2 | kāme panuda brāhmaṇa; | Dispel sensual pleasures, brahmin. | И чувственные все желания развей, брахман! |
sn2.8:2.3 | Nappahāya munī kāme, | A sage who doesn’t give up sensual pleasures | Ведь не отбросив чувственных желаний, |
sn2.8:2.4 | nekattamupapajjati. | is not reborn in a unified state. | Мудрец единства не достигнет. |
sn2.8:3.1 | Kayirā ce kayirāthenaṁ, | If one is to do what should be done, | Ведь если б делал кто, что нужно совершить, |
sn2.8:3.2 | daḷhamenaṁ parakkame; | one should staunchly strive. | В тиски усилий он себя б тогда зажал. |
sn2.8:3.3 | Sithilo hi paribbājo, | For the life gone forth when laxly led | Ведь если вялый ты, скитальческая жизнь |
sn2.8:3.4 | bhiyyo ākirate rajaṁ. | just stirs up dust all the more. | Лишь только пыль одну способна разогнать. |
sn2.8:4.1 | Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, | A bad deed is better left undone, | Проступок лучше бы не сделанным оставить, |
sn2.8:4.2 | pacchā tapati dukkaṭaṁ; | for it will plague you later on. | Иначе в будущем возникнет сожаление. |
sn2.8:4.3 | Katañca sukataṁ seyyo, | A good deed is better done, | Но вот благое дело лучше совершить, |
sn2.8:4.4 | yaṁ katvā nānutappati. | one that does not plague you. | Ведь совершив, раскаяния не будет. |
sn2.8:5.1 | Kuso yathā duggahito, | When kusa grass is wrongly grasped | Если неправильно ухватишь траву кусы, |
sn2.8:5.2 | hatthamevānukantati; | it only cuts the hand. | Тогда порежешь собственные руки, |
sn2.8:5.3 | Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, | So too, the ascetic life, when wrongly taken, | Так, коль неверно ты ведёшь аскета жизнь, |
sn2.8:5.4 | nirayāyūpakaḍḍhati. | drags you to hell. | Она затянет в преисподнюю тебя. |
sn2.8:6.1 | Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, | Any lax act, | Любой поступок, нерадиво совершённый, |
sn2.8:6.2 | saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; | any corrupt observance, | Любые искажённые обеты, |
sn2.8:6.3 | Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, | or suspicious spiritual life, | Святая жизнь, что вызывает подозрение, |
sn2.8:6.4 | na taṁ hoti mahapphalan”ti. | is not very fruitful.” | Не может принести большого плода”. |
sn2.8:7.1 | Idamavoca tāyano devaputto; | That’s what the godling Tāyana said. | Так сказало молодое божество Таяна. |
sn2.8:7.2 | idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. | Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there. | Сказав так, оно поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло. |
sn2.8:8.1 | Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: | Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened. | И когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам: |
sn2.8:8.2 | “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | “Mendicants, tonight, the glorious godling Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, | Монахи, прошедшей ночью, когда наступила глубокая ночь, молодое божество Таяна, прежде в прошлой жизни бывшее основателем некоего религиозного движения, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло ко мне. Подойдя, оно поклонилось мне, встало рядом |
sn2.8:8.3 | Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: | and recited these verses in my presence.” The Buddha repeated the verses in full, adding: | и произнесло следующие строфы в моем присутствии: |
sn2.8:9.1 |
|
| |
sn2.8:9.2 | kāme panuda brāhmaṇa; | ||
sn2.8:9.3 | Nappahāya munī kāme, | ||
sn2.8:9.4 | nekattamupapajjati. | ||
sn2.8:10.1 | Kayirā ce kayirāthenaṁ, | ||
sn2.8:10.2 | daḷhamenaṁ parakkame; | ||
sn2.8:10.3 | Sithilo hi paribbājo, | ||
sn2.8:10.4 | bhiyyo ākirate rajaṁ. | ||
sn2.8:11.1 | Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, | ||
sn2.8:11.2 | pacchā tapati dukkaṭaṁ; | ||
sn2.8:11.3 | Katañca sukataṁ seyyo, | ||
sn2.8:11.4 | yaṁ katvā nānutappati. | ||
sn2.8:12.1 | Kuso yathā duggahito, | ||
sn2.8:12.2 | hatthamevānukantati; | ||
sn2.8:12.3 | Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, | ||
sn2.8:12.4 | nirayāyūpakaḍḍhati. | ||
sn2.8:13.1 | Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, | ||
sn2.8:13.2 | saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; | ||
sn2.8:13.3 | Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, | ||
sn2.8:13.4 | na taṁ hoti mahapphalan’ti. | …Не может принести большого плода”. | |
sn2.8:14.1 | Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. | “That’s what the godling Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. | Так сказало молодое божество Таяна. Сказав так, оно поклонилось мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчезло. |
sn2.8:14.2 | Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; | Mendicants, learn the verses of Tāyana! | Выучите строфы Таяны, монахи. |
sn2.8:14.3 | pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; | Memorize the verses of Tāyana! | Освойте строфы Таяны, монахи. |
sn2.8:14.4 | dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. | Remember the verses of Tāyana! | Запомните строфы Таяны, монахи. |
sn2.8:14.5 | Atthasaṁhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti. | These verses are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.” | Строфы Таяны являются благотворными, монахи, и значимыми в отношении основ святой жизни”. |
sn2.9:0.1 |
|
|
|
sn2.9:0.2 | |||
sn2.9:0.3 | Candimasutta | The Moon | Чандима |
sn2.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.9:1.2 | Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. | Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of titans. | И в то время Раху, повелитель асуров, схватил молодое божество Чандиму. |
sn2.9:1.3 | Atha kho candimā devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse: | И тогда, памятуя о Благословенном, молодое божество Чандима произнесло по тому случаю эту строфу: |
sn2.9:2.1 |
|
|
|
sn2.9:2.2 | vippamuttosi sabbadhi; | You’re free in every way. | Герой, повсюду и везде освобождённый. |
sn2.9:2.3 | Sambādhapaṭipannosmi, | I’ve wandered into confinement: | Попал я в плен, |
sn2.9:2.4 | tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. | be my refuge!” | Будь мне прибежищем, прошу!”. |
sn2.9:3.1 | Atha kho bhagavā candimaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Moon God: | И тогда, говоря о молодом божестве Чандиме, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой: |
sn2.9:4.1 |
|
|
|
sn2.9:4.2 | candimā saraṇaṁ gato; | to the Realized One, the perfected one. | К Татхагате, Архату. |
sn2.9:4.3 | Rāhu candaṁ pamuñcassu, | The Buddhas have compassion for the world— | Освободи Чандиму, Раху, |
sn2.9:4.4 | buddhā lokānukampakā”ti. | so Rāhu, release the Moon!” | Ведь к миру будды проявляют сострадание”. |
sn2.9:5.1 | Atha kho rāhu asurindo candimaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then Rāhu, having released the Moon, rushed to see Vepacitti, lord of titans and stood to one side, shocked and awestruck. | И тогда повелитель асуров Раху освободил молодое божество Чандиму и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. |
sn2.9:5.2 | Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: | Vepacitti addressed him in verse: | И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфой: |
sn2.9:6.1 |
|
|
|
sn2.9:6.2 | rāhu candaṁ pamuñcasi; | Rāhu, you released the Moon | И почему же ты освободил Чандиму? |
sn2.9:6.3 | Saṁviggarūpo āgamma, | and came here looking like you’re in shock: | Ты подошёл, как будто переполнен страхом, |
sn2.9:6.4 | kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti. | why do you stand there so scared?” | Как так, что ты стоишь тут в трепетании?” |
sn2.9:7.1 | “Sattadhā me phale muddhā, | “My head would have exploded in seven pieces, | “На семь частей бы раскололась голова, |
sn2.9:7.2 | jīvanto na sukhaṁ labhe; | I would have found no happiness in life, | Пока б я жил, покоя б не нашёл, |
sn2.9:7.3 | Buddhagāthābhigītomhi, | if, when enchanted by the Buddha’s verse, | Если б Чандиму я не отпустил, |
sn2.9:7.4 | no ce muñceyya candiman”ti. | I had not released the Moon.” | Когда произносил строфу Будда свою”. |
sn2.10:0.1 |
|
|
|
sn2.10:0.2 | |||
sn2.10:0.3 | Sūriyasutta | The Sun | Сурия |
sn2.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.10:1.2 | Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. | Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of titans. | И в то время Раху, повелитель асуров, схватил молодое божество Сурию. |
sn2.10:1.3 | Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse: | И тогда, памятуя о Благословенном, молодое божество Сурия произнесло по тому случаю эту строфу: |
sn2.10:2.1 |
|
|
|
sn2.10:2.2 | vippamuttosi sabbadhi; | You’re free in every way. | Герой, повсюду и везде освобождённый. |
sn2.10:2.3 | Sambādhapaṭipannosmi, | I’ve wandered into confinement: | Попал я в плен, |
sn2.10:2.4 | tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. | be my refuge!” | Будь мне прибежищем, прошу!”. |
sn2.10:3.1 | Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God: | И тогда, говоря о молодом божестве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой: |
sn2.10:4.1 |
|
|
|
sn2.10:4.2 | sūriyo saraṇaṁ gato; | to the Realized One, the perfected one. | К Татхагате, Архату. |
sn2.10:4.3 | Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu, | The Buddhas have compassion for the world— | Освободи же Сурию, о Раху, |
sn2.10:4.4 | buddhā lokānukampakā. | so Rāhu, release the Sun! | Ведь к миру будды проявляют сострадание”. |
sn2.10:5.1 | Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, | He is a beacon in the darkness, | Когда летишь по небу, Раху, то не глотай того, кто лучезарен, |
sn2.10:5.2 | Verocano maṇḍalī uggatejo; | the blazing sun, circle of magnificent flame. | Того, кто в темноте свет созидает – |
sn2.10:5.3 | Mā rāhu gilī caramantalikkhe, | Rāhu, do not swallow him as he traverses the sky. | Горящий и могущественный круг во мраке. |
sn2.10:5.4 | Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti. | Rāhu, release my offspring, the Sun!” | Моего сына Сурию освободи же ты”. |
sn2.10:6.1 | Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then Rāhu, having released the Sun, rushed to see Vepacitti, lord of titans and stood to one side, shocked and awestruck. | И тогда повелитель асуров Раху освободил молодое божество Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. |
sn2.10:6.2 | Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: | Vepacitti addressed him in verse: | И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами: |
sn2.10:7.1 |
|
|
|
sn2.10:7.2 | rāhu sūriyaṁ pamuñcasi; | Rāhu, you released the Sun | И Сурию ты почему освободил? |
sn2.10:7.3 | Saṁviggarūpo āgamma, | and came here looking like you’re in shock: | Ты подошёл, как будто переполнен страхом, |
sn2.10:7.4 | kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti. | why do you stand there so scared?” | Как так, что ты стоишь тут в трепетании?” |
sn2.10:8.1 | “Sattadhā me phale muddhā, | “My head would have exploded in seven pieces, | “На семь частей бы раскололась голова, |
sn2.10:8.2 | jīvanto na sukhaṁ labhe; | I would have found no joy in life, | Пока б я жил, покоя б не нашёл, |
sn2.10:8.3 | Buddhagāthābhigītomhi, | if, when enchanted by the Buddha’s verse, | Если бы Сурию не стал я отпускать, |
sn2.10:8.4 | no ce muñceyya sūriyan”ti. | I had not released the Sun.” | Когда произносил строфу Будда свою”. |
sn2.10:8.5 | Paṭhamo vaggo. | ||
sn2.10:9.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn2.10:9.1 |
| ||
sn2.10:9.2 | Māgadho dāmali kāmado; | ||
sn2.10:9.3 | Pañcālacaṇḍo tāyano, | ||
sn2.10:9.4 | Candimasūriyena te dasāti. | ||
sn2.11:0.1 |
|
|
|
sn2.11:0.2 | |||
sn2.11:0.3 | Candimasasutta | With Candimasa | Чандимаса |
sn2.11:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.11:1.2 | Atha kho candimaso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious godling Candimasa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Чандимаса, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом |
sn2.11:1.3 | Ekamantaṁ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | and recited this verse in the Buddha’s presence: | и произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.11:2.1 |
|
|
|
sn2.11:2.2 | kacchevāmakase magā; | they will reach a safe place | Точно олень в болоте, нет в котором комаров, — |
sn2.11:2.3 | Jhānāni upasampajja, | having entered the absorptions, | Те, джханы кто достичь сумел, |
sn2.11:2.4 | ekodi nipakā satā”ti. | unified, alert, and mindful.” | Едины, осмотрительны, осознанны всегда”. |
sn2.11:3.1 | “Te hi pāraṁ gamissanti, | “Like fish when the net is cut, | “Берега дальнего достигнут, разумеется, они, |
sn2.11:3.2 | chetvā jālaṁva ambujo; | they will reach the far shore | Подобно рыбе, что уплыла, коль разрезана уж сеть, — |
sn2.11:3.3 | Jhānāni upasampajja, | having entered the absorptions, | Те, джханы кто достичь сумел, |
sn2.11:3.4 | appamattā raṇañjahā”ti. | diligent, with strife discarded.” | Прилежны и пороков лишены”. |
sn2.12:0.1 |
|
|
|
sn2.12:0.2 | |||
sn2.12:0.3 | Veṇḍusutta | With Vishnu | Венху |
sn2.12:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho veṇḍu devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, the godling Vishnu recited this verse in the Buddha’s presence: | В условиях Саваттхи. Стоя рядом, молодое божество Венху произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.12:2.1 |
|
|
|
sn2.12:2.2 | sugataṁ payirupāsiya; | who pay homage to the Holy One! | Которые служат Счастливому, |
sn2.12:2.3 | Yuñjaṁ gotamasāsane, | They apply themselves to Gotama’s instructions, | Склоняют к Учению Готамы себя, |
sn2.12:2.4 | appamattā nu sikkhare”ti. | diligently training.” | Прилежно его практикуют”. |
sn2.12:3.1 | “Ye me pavutte siṭṭhipade, | “Those who practice absorption <j>in accord with the training”, | “Как курс обучения изложен был мной, |
sn2.12:3.2 | (veṇḍūti bhagavā) | said the Buddha to Vishnu, | |
sn2.12:3.3 | Anusikkhanti jhāyino; | “in the way of teaching I’ve proclaimed, | Так медитирующий учится в нём, |
sn2.12:3.4 | Kāle te appamajjantā, | diligent while there is still time; | В должное время старается он, |
sn2.12:3.5 | Na maccuvasagā siyun”ti. | they won’t fall under the sway of Death.” | И в лапы Смерти он не попадёт”. |
sn2.13:0.1 |
|
|
|
sn2.13:0.2 | |||
sn2.13:0.3 | Dīghalaṭṭhisutta | With Dīghalaṭṭhi | Дигхалаттхи |
sn2.13:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn2.13:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Так мной услышано. Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn2.13:1.3 | Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious godling Dīghalaṭṭhi, lighting up the entire Bamboo Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Дигхалаттхи, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю Бамбуковую рощу, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом |
sn2.13:1.4 | Ekamantaṁ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | and recited this verse in the Buddha’s presence: | и произнесло в присутствии Благословенного эту строфу: |
sn2.13:2.1 |
|
|
|
sn2.13:2.2 | Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṁ; | and if they desire the heart’s fulfillment— | Коль сердца свершения он хочет, стремясь к нему как к своей пользе. |
sn2.13:2.3 | Lokassa ñatvā udayabbayañca, | having known the arising and passing of the world, | И мира подъём и упадок познав, |
sn2.13:2.4 | Sucetaso anissito tadānisaṁso”ti. | good-hearted, independent, that is their reward.” | Ум станет велик, непривязан”. |
sn2.14:0.1 |
|
|
|
sn2.14:0.2 | |||
sn2.14:0.3 | Nandanasutta | With Nandana | Нандана |
sn2.14:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho nandano devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Standing to one side, the godling Nandana addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, молодое божество Нандана обратилось к Благословенному строфой: |
sn2.14:2.1 |
|
|
|
sn2.14:2.2 | Anāvaṭaṁ bhagavato ñāṇadassanaṁ; | the Blessed One <j>of unhindered knowledge and vision. | Того, у кого знание и видение не загромождены. |
sn2.14:2.3 | Kathaṁvidhaṁ sīlavantaṁ vadanti, | What kind of person do they call ethical? | Каков он, тот, кто нравственным зовётся? |
sn2.14:2.4 | Kathaṁvidhaṁ paññavantaṁ vadanti; | What kind of person do they call wise? | Каков он, тот, зовётся мудрым кто? |
sn2.14:2.5 | Kathaṁvidho dukkhamaticca iriyati, | What kind of person lives on <j>after transcending suffering? | Каков он, тот, кто превзошёл боль? |
sn2.14:2.6 | Kathaṁvidhaṁ devatā pūjayantī”ti. | What kind of person is worshipped by the deities?” | Каков он, тот, кто почитается богами?” |
sn2.14:3.1 | “Yo sīlavā paññavā bhāvitatto, | “A person who is ethical, wise, evolved, | “Он мудрый, нравственный и с развитым умом, |
sn2.14:3.2 | Samāhito jhānarato satīmā; | becomes serene, loving absorption, mindful, | Сосредоточен он, осознан и доволен джханой. |
sn2.14:3.3 | Sabbassa sokā vigatā pahīnā, | who’s gotten rid of and given up all sorrows, | Тот, у кого печали все оставлены, ушли, |
sn2.14:3.4 | Khīṇāsavo antimadehadhārī. | with defilements ended, they bear their final body. | Он пятен разрушитель, в своём последнем теле: |
sn2.14:4.1 | Tathāvidhaṁ sīlavantaṁ vadanti, | That’s the kind of person they call ethical. | Такого нравственным зовут они, |
sn2.14:4.2 | Tathāvidhaṁ paññavantaṁ vadanti; | That’s the kind of person they call wise. | Такого называют мудрым, |
sn2.14:4.3 | Tathāvidho dukkhamaticca iriyati, | That kind of person lives on <j>after transcending suffering. | Такой есть тот, кто превзошёл боль, |
sn2.14:4.4 | Tathāvidhaṁ devatā pūjayantī”ti. | That kind of person is worshipped by the deities.” | Такого почитают даже божества”. |
sn2.15:0.1 |
|
|
|
sn2.15:0.2 | |||
sn2.15:0.3 | Candanasutta | With Candana | Чандана |
sn2.15:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho candano devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Standing to one side, the godling Candana addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, молодое божество Чандана обратилось к Благословенному строфой: |
sn2.15:2.1 |
|
|
|
sn2.15:2.2 | rattindivamatandito; | tireless all day and night? | Кто неутомим днём и ночью? |
sn2.15:2.3 | Appatiṭṭhe anālambe, | Who, not standing and unsupported, | И кто же не тонет в пучине, |
sn2.15:2.4 | ko gambhīre na sīdatī”ti. | does not sink in the deep?” | Опоры совсем не имея?” |
sn2.15:3.1 | “Sabbadā sīlasampanno, | “Someone who is always endowed with ethics, | “Он в нравственности совершенен, |
sn2.15:3.2 | Paññavā susamāhito; | wise and serene, | Он сосредоточен и мудр, |
sn2.15:3.3 | Āraddhavīriyo pahitatto, | energetic and resolute, | Решителен он и усерден – |
sn2.15:3.4 | Oghaṁ tarati duttaraṁ. | crosses the flood so hard to cross. | Такой наводнение пересечёт, что пересечь столь непросто. |
sn2.15:4.1 | Virato kāmasaññāya, | Someone who desists from sensual perception, | Кто чувственности восприятия сломил, |
sn2.15:4.2 | rūpasaṁyojanātigo; | has moved past the fetter of form, | И формы оковы кто сбросил, |
sn2.15:4.3 | Nandīrāgaparikkhīṇo, | and has finished with relishing and greed | Кто существования радость убил — |
sn2.15:4.4 | so gambhīre na sīdatī”ti. | does not sink in the deep.” | В пучине тот и не утонет”. |
sn2.16:0.1 |
|
|
|
sn2.16:0.2 | |||
sn2.16:0.3 | Vāsudattasutta | With Vāsudatta | Васудатта |
sn2.16:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, the godling Vāsudatta recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, молодое божество Васудатта произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.16:2.1 |
|
|
|
sn2.16:2.2 | ḍayhamānova matthake; | like their head was on fire, | Как если б голова пылала, |
sn2.16:2.3 | Kāmarāgappahānāya, | a mendicant should wander mindful, | Должен осознанным бродить монах, |
sn2.16:2.4 | sato bhikkhu paribbaje”ti. | to give up sensual desire.” | Чтобы отбросить чувственную страсть”. |
sn2.16:3.1 | “Sattiyā viya omaṭṭho, | “Like they’re struck by a sword, | “Как если б был мечом сражён, |
sn2.16:3.2 | ḍayhamānova matthake; | like their head was on fire, | Как если б голова пылала, |
sn2.16:3.3 | Sakkāyadiṭṭhippahānāya, | a mendicant should wander mindful, | Должен осознанным бродить монах, |
sn2.16:3.4 | sato bhikkhu paribbaje”ti. | to give up substantialist view.” | Чтобы о „я“ воззрение отбросить”. |
sn2.17:0.1 |
|
|
|
sn2.17:0.2 | |||
sn2.17:0.3 | Subrahmasutta | With Subrahmā | Субрахма |
sn2.17:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Standing to one side, the godling Subrahmā addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, молодое божество Субрахма обратилось к Благословенному строфой: |
sn2.17:2.1 |
|
|
|
sn2.17:2.2 | niccaṁ ubbiggamidaṁ mano; | this mind is always stressed | Взволнован этот ум всегда |
sn2.17:2.3 | Anuppannesu kicchesu, | about stresses that haven’t arisen | Теми проблемами, которых пока нет, |
sn2.17:2.4 | atho uppatitesu ca; | and those that have. | А также теми, появились что уже. |
sn2.17:2.5 | Sace atthi anutrastaṁ, | If there is a state free of anxiety, | Если спасение от страха есть, |
sn2.17:2.6 | taṁ me akkhāhi pucchito”ti. | please answer my question.” | Прошу тебя тогда я, разъясни!” |
sn2.17:3.1 | “Nāññatra bojjhā tapasā, | “Not without understanding and fervor, | “Вне просветления и вне аскезы, |
sn2.17:3.2 | nāññatrindriyasaṁvarā; | not without restraining the sense faculties, | Где-то ещё помимо сдерживания чувств, |
sn2.17:3.3 | Nāññatra sabbanissaggā, | not without letting go of everything, | Без оставления „Всего“ |
sn2.17:3.4 | sotthiṁ passāmi pāṇinan”ti. | do I see safety for living creatures.” | Не вижу я спасения для живых существ”. |
sn2.17:4.1 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | Так сказал Благословенный. |
sn2.17:4.2 | tatthevantaradhāyīti. | The god vanished right there. | Довольное, молодое божество восхитилось его словами, поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло. |
sn2.18:0.1 |
|
|
|
sn2.18:0.2 | |||
sn2.18:0.3 | Kakudhasutta | With Kakudha | Какудха |
sn2.18:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn2.18:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. | At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood. | Одно время Благословенный проживал в Сакете, в роще Аньджаны, в Оленьем парке. |
sn2.18:1.3 | Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: | Then, late at night, the glorious godling Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Какудха, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Аньджаны, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: |
sn2.18:1.4 | “nandasi, samaṇā”ti? | “Do you delight, ascetic?” | “Ты радуешься, отшельник?” |
sn2.18:1.5 | “Kiṁ laddhā, āvuso”ti? | “What have I gained, sir?” | “Обретя что, друг?” |
sn2.18:1.6 | “Tena hi, samaṇa, socasī”ti? | “Well then, ascetic, do you sorrow?” | “В таком случае, отшельник, ты печалишься?” |
sn2.18:1.7 | “Kiṁ jīyittha, āvuso”ti? | “What have I lost, sir?” | “Утратив что, друг?” |
sn2.18:1.8 | “Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? | “Well then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?” | “Так значит, отшельник, ты ни радуешься, ни печалишься?” |
sn2.18:1.9 | “Evamāvuso”ti. | “Yes, sir.” | “Так оно, друг”. |
sn2.18:2.1 |
|
|
|
sn2.18:2.2 | kacci nandī na vijjati; | I hope that delight isn’t found in you. | Надеюсь, наслаждения в тебе нет. |
sn2.18:2.3 | Kacci taṁ ekamāsīnaṁ, | I hope that discontent doesn’t | Надеюсь, что, когда сидишь один, |
sn2.18:2.4 | aratī nābhikīratī”ti. | overwhelm you as you sit alone.” | Тебя не покрывает недовольство”. |
sn2.18:3.1 | “Anagho ve ahaṁ yakkha, | “I’m genuinely untroubled, spirit, | “Дух, не обеспокоен я, |
sn2.18:3.2 | atho nandī na vijjati; | and no delight is found in me. | Но нет у меня и наслаждения. |
sn2.18:3.3 | Atho maṁ ekamāsīnaṁ, | And also discontent doesn’t | Когда сижу совсем один, |
sn2.18:3.4 | aratī nābhikīratī”ti. | overwhelm me as I sit alone.” | Меня не покрывает недовольство”. |
sn2.18:4.1 | “Kathaṁ tvaṁ anagho bhikkhu, | “How are you untroubled, mendicant? | “Но как, монах, ты не обеспокоен? |
sn2.18:4.2 | kathaṁ nandī na vijjati; | How is delight not found in you? | И как в тебе нет наслаждения? |
sn2.18:4.3 | Kathaṁ taṁ ekamāsīnaṁ, | How does discontent not | И почему, когда сидишь один, |
sn2.18:4.4 | aratī nābhikīratī”ti. | overwhelm you as you sit alone?” | Тебя не покрывает недовольство”? |
sn2.18:5.1 | “Aghajātassa ve nandī, | “Delight is born from misery, | “К тому, кто в беде приходит радость, |
sn2.18:5.2 | nandījātassa ve aghaṁ; | misery is born from delight; | Беда — к тому, кто в приятном. |
sn2.18:5.3 | Anandī anagho bhikkhu, | sir, you should know me as | Но я — монах без беспокойства, наслаждения, |
sn2.18:5.4 | evaṁ jānāhi āvuso”ti. | a mendicant free of delight and misery.” | Таким меня тебе запомнить нужно, друг”. |
sn2.18:6.1 | “Cirassaṁ vata passāmi, | “After a long time I see | “Долго искал, и наконец я вижу |
sn2.18:6.2 | brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; | a brahmin fully quenched. | Брахмана, полностью угас который: |
sn2.18:6.3 | Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ, | A mendicant free of delight and misery, | Монах без беспокойства, наслаждения, |
sn2.18:6.4 | tiṇṇaṁ loke visattikan”ti. | he has crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность он пересёк”. |
sn2.19:0.1 |
|
|
|
sn2.19:0.2 | |||
sn2.19:0.3 | Uttarasutta | With Uttara | Уттара |
sn2.19:1.1 | Rājagahanidānaṁ. | At Rājagaha. | Происходит в Раджагахе. |
sn2.19:1.2 | Ekamantaṁ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, the godling Uttara recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, молодое божество Уттара произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.19:2.1 |
|
|
|
sn2.19:2.2 | Jarūpanītassa na santi tāṇā; | One led on to old age has no shelter. | Старым коль стал, то убежища нет. |
sn2.19:2.3 | Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
sn2.19:2.4 | Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. | do good deeds that bring you joy.” | Делай заслуги, приятное приносящие” |
sn2.19:3.1 | “Upanīyati jīvitamappamāyu, | “This life, so very short, is led onward. | “Жизнь протекла, жизни короток срок. |
sn2.19:3.2 | Jarūpanītassa na santi tāṇā; | One led on to old age has no shelter. | Старым коль стал, то убежища нет. |
sn2.19:3.3 | Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
sn2.19:3.4 | Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti. | a seeker of peace would drop the world’s bait.” | Мира приманку пусть ищущий бросит”. |
sn2.20:0.1 |
|
|
|
sn2.20:0.2 | |||
sn2.20:0.3 | Anāthapiṇḍikasutta | With Anāthapiṇḍika | Анатхапиндика |
sn2.20:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | Standing to one side, the godling Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, молодое божество Анатхапиндика произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn2.20:2.1 |
|
|
|
sn2.20:2.2 | isisaṅghanisevitaṁ; | frequented by the Saṅgha of seers, | Убежищем стала для группы провидцев. |
sn2.20:2.3 | Āvutthaṁ dhammarājena, | where the King of Dhamma stayed: | И сам Дхаммы Царь ныне там проживает, |
sn2.20:2.4 | pītisañjananaṁ mama. | it brings me joy! | В том месте, что радость теперь мне приносит. |
sn2.20:3.1 | Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, | Deeds, knowledge, and principle; | Поступок и праведность, знание |
sn2.20:3.2 | sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; | ethical conduct, an excellent livelihood; | И нравственность, и совершенная жизнь: |
sn2.20:3.3 | Etena maccā sujjhanti, | by these are mortals purified, | Вот смертные чем себя могут очистить, |
sn2.20:3.4 | na gottena dhanena vā. | not by clan or wealth. | А не богатством иль кланом. |
sn2.20:4.1 | Tasmā hi paṇḍito poso, | That’s why an astute person, | Поэтому мудростью кто обладает, |
sn2.20:4.2 | sampassaṁ atthamattano; | seeing what’s good for themselves, | Преследуя благо своё, |
sn2.20:4.3 | Yoniso vicine dhammaṁ, | would examine the teaching rationally, | Исследовать Дхамму он тщательно должен, |
sn2.20:4.4 | evaṁ tattha visujjhati. | and thus be purified in it. | И этим очистить себя. |
sn2.20:5.1 | Sāriputtova paññāya, | Sāriputta is full of wisdom, | Монах Сарипутта воистину мудр, |
sn2.20:5.2 | sīlena upasamena ca; | ethics, and peace. | Он нравственен и безмятежен. |
sn2.20:5.3 | Yopi pāraṅgato bhikkhu, | Even a mendicant who has crossed over | И даже монах, что за мира грань вышел, |
sn2.20:5.4 | etāvaparamo siyā”ti. | might at best equal him.” | Не может быть выше, чем он”. |
sn2.20:6.1 | Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. | This is what the godling Anāthapiṇḍika said. | Так сказало молодое божество Анатхапиндика. |
sn2.20:6.2 | Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. | Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there. | Сказав так, оно поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло. |
sn2.20:7.1 | Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: | Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants: | атем, когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так: |
sn2.20:7.2 | “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | “Mendicants, tonight, a certain glorious godling, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, | “Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, некое молодое божество подошло ко мне |
sn2.20:7.3 | Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: | and recited these verses in my presence.” The Buddha then repeated the verses in full. | и в моём присутствии произнесло эти строфы: |
sn2.20:8.1 |
|
| |
sn2.20:8.2 | isisaṅghanisevitaṁ; | ||
sn2.20:8.3 | Āvutthaṁ dhammarājena, | ||
sn2.20:8.4 | pītisañjananaṁ mama. | ||
sn2.20:9.1 | Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, | ||
sn2.20:9.2 | sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; | ||
sn2.20:9.3 | Etena maccā sujjhanti, | ||
sn2.20:9.4 | na gottena dhanena vā. | ||
sn2.20:10.1 | Tasmā hi paṇḍito poso, | ||
sn2.20:10.2 | sampassaṁ atthamattano; | ||
sn2.20:10.3 | Yoniso vicine dhammaṁ, | ||
sn2.20:10.4 | evaṁ tattha visujjhati. | ||
sn2.20:11.1 | Sāriputtova paññāya, | ||
sn2.20:11.2 | sīlena upasamena ca; | ||
sn2.20:11.3 | Yopi pāraṅgato bhikkhu, | ||
sn2.20:11.4 | etāvaparamo siyā’ti. | …Не может быть выше, чем он”. | |
sn2.20:12.1 | Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. | Так сказало то молодое божество. | |
sn2.20:12.2 | Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. | Сказав так, оно поклонилось мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчезло”. | |
sn2.20:13.1 | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, | Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному: |
sn2.20:13.2 | “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. | “Sir, that godling must surely have been Anāthapiṇḍika. | “Уважаемый, вне сомнений, тем молодым божеством, должно быть, был Анатхапиндика. |
sn2.20:13.3 | Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. | For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.” | Ведь домохозяин Анатхапиндика обладал огромным доверием к достопочтенному Сарипутте”. |
sn2.20:13.4 | “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. | “Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. | “Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод посредством рассуждения. |
sn2.20:13.5 | Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti. | For that was indeed the godling Anāthapiṇḍika.” | Ведь этим молодым божеством, Ананда, был Анатхапиндика”. |
sn2.20:13.6 | Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo. | ||
sn2.20:14.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn2.20:14.1 |
| ||
sn2.20:14.2 | Dīghalaṭṭhi ca nandano; | ||
sn2.20:14.3 | Candano vāsudatto ca, | ||
sn2.20:14.4 | Subrahmā kakudhena ca; | ||
sn2.20:14.5 | Uttaro navamo vutto, | ||
sn2.20:14.6 | Dasamo anāthapiṇḍikoti. | ||
sn2.21:0.1 |
|
|
|
sn2.21:0.2 | |||
sn2.21:0.3 | Sivasutta | With Shiva | Сива |
sn2.21:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn2.21:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn2.21:1.3 | Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious godling Shiva, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Сива, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом |
sn2.21:1.4 | Ekamantaṁ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | and recited these verses in the Buddha’s presence: | и произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn2.21:2.1 |
|
|
|
sn2.21:2.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn2.21:2.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn2.21:2.4 | seyyo hoti na pāpiyo. | things get better, not worse. | То станешь только лучше, а не хуже. |
sn2.21:3.1 | Sabbhireva samāsetha, | Associate only with the virtuous! | Общаться нужно только лишь с хорошими людьми, |
sn2.21:3.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn2.21:3.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn2.21:3.4 | paññā labbhati nāññato. | wisdom is gained—but not from anyone else. | То мудрость обретёшь от них, не от других. |
sn2.21:4.1 | Sabbhireva samāsetha, | Associate only with the virtuous! | Общаться нужно только лишь с хорошими людьми, |
sn2.21:4.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn2.21:4.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn2.21:4.4 | sokamajjhe na socati. | you grieve not among the grieving. | Грустить не будешь ты, когда вокруг печаль. |
sn2.21:5.1 | Sabbhireva samāsetha, | Associate only with the virtuous! | Общаться нужно только лишь с хорошими людьми, |
sn2.21:5.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn2.21:5.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn2.21:5.4 | ñātimajjhe virocati. | you shine among your relatives. | То будешь ты сиять и в отношениях своих. |
sn2.21:6.1 | Sabbhireva samāsetha, | Associate only with the virtuous! | Общаться нужно только лишь с хорошими людьми, |
sn2.21:6.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn2.21:6.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму выучив у них, |
sn2.21:6.4 | sattā gacchanti suggatiṁ. | sentient beings go to a good place. | Живые существа идут в благой удел. |
sn2.21:7.1 | Sabbhireva samāsetha, | Associate only with the virtuous! | Общаться нужно только лишь с хорошими людьми, |
sn2.21:7.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn2.21:7.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму выучив у них, |
sn2.21:7.4 | sattā tiṭṭhanti sātatan”ti. | sentient beings live happily.” | Живые существа уютно могут жить”. |
sn2.21:8.1 | Atha kho bhagavā sivaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: | Then the Buddha replied to Shiva in verse: | И тогда Благословенный ответил молодому божеству Сиве строфой: |
sn2.21:9.1 |
|
|
|
sn2.21:9.2 | sabbhi kubbetha santhavaṁ; | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
sn2.21:9.3 | Sataṁ saddhammamaññāya, | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
sn2.21:9.4 | sabbadukkhā pamuccatī”ti. | you’re released from all suffering.” | От всей боли обретёшь свободу ты”. |
sn2.22:0.1 |
|
|
|
sn2.22:0.2 | |||
sn2.22:0.3 | Khemasutta | With Khema | Кхема |
sn2.22:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | Standing to one side, the godling Khema recited these verses in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, молодое божество Кхема произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn2.22:2.1 |
|
|
|
sn2.22:2.2 | amitteneva attanā; | like their own worst enemies, | Сами с собой как враги поступают. |
sn2.22:2.3 | Karontā pāpakaṁ kammaṁ, | doing wicked deeds | Всюду творят свои злые дела, |
sn2.22:2.4 | yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. | that ripen as bitter fruit. | Что принесут только горький лишь плод. |
sn2.22:3.1 | Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, | It’s not good to do a deed | Плохо поступок этот свершён, |
sn2.22:3.2 | yaṁ katvā anutappati; | that plagues you later on, | Коль, сделав так, ты жалеешь потом. |
sn2.22:3.3 | Yassa assumukho rodaṁ, | for which you weep and wail, | И результат будешь переживать |
sn2.22:3.4 | vipākaṁ paṭisevati. | as its effect stays with you. | В плаче и обливаясь слезами. |
sn2.22:4.1 | Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, | It is good to do a deed | Благостно этот поступок свершён, |
sn2.22:4.2 | yaṁ katvā nānutappati; | that doesn’t plague you later on, | Сделан был так, что раскаяния нет. |
sn2.22:4.3 | Yassa patīto sumano, | that gladdens and cheers, | И результат будешь переживать |
sn2.22:4.4 | vipākaṁ paṭisevati. | as its effect stays with you.” | Довольным и со радостным умом”. |
sn2.22:5.1 | Paṭikacceva taṁ kayirā, | “As a precaution, you should do | “И с побуждением поступок нужно совершать, |
sn2.22:5.2 | yaṁ jaññā hitamattano; | what you know is for your own welfare. | И зная, что ведёт он к благу твоему. |
sn2.22:5.3 | Na sākaṭikacintāya, | A thinker, a wise one would not proceed | Мыслитель и мудрец не должен приступать, |
sn2.22:5.4 | mantā dhīro parakkame. | thinking like the cart driver. | Держа в своём уме возничего пример. |
sn2.22:6.1 | Yathā sākaṭiko maṭṭhaṁ, | Suppose a cart driver leaves the highway, | Ведь как возничий, покидающий большак — |
sn2.22:6.2 | samaṁ hitvā mahāpathaṁ; | so even and well compacted. | Широкую дорогу, ровную, без ям — |
sn2.22:6.3 | Visamaṁ maggamāruyha, | They enter upon a rough road, | И по пересечённой двигаясь тропе, |
sn2.22:6.4 | akkhacchinnova jhāyati. | and fret as soon as their axle is broken. | Задумчиво грустит, разбив повозки ось — |
sn2.22:7.1 | Evaṁ dhammā apakkamma, | So too, a dullard leaves the good | Так и глупец, оставил Дхамму кто, |
sn2.22:7.2 | adhammamanuvattiya; | to follow what’s against the good. | Идёт дорогой, прочь от Дхаммы что ведёт. |
sn2.22:7.3 | Mando maccumukhaṁ patto, | Fallen in the jaws of death, | И в Смерти пасть он падает когда, |
sn2.22:7.4 | akkhacchinnova jhāyatī”ti. | they fret like one whose axle is broken.” | Грустит он, как возничий, что разбил повозки ось”. |
sn2.23:0.1 |
|
|
|
sn2.23:0.2 | |||
sn2.23:0.3 | Serīsutta | With Serī | Сери |
sn2.23:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Standing to one side, the godling Serī addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, молодое божество Сери произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn2.23:2.1 |
|
|
|
sn2.23:2.2 | ubhaye devamānusā; | enjoy their food. | И люди все, и божества. |
sn2.23:2.3 | Atha ko nāma so yakkho, | So what’s the name of the spirit | И разве есть ли дух такой, |
sn2.23:2.4 | yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti. | who doesn’t like food?” | Кто бы не радовался ей?” |
sn2.23:3.1 | “Ye naṁ dadanti saddhāya, | “Those who give with faith | “Из веры если он даёт, |
sn2.23:3.2 | vippasannena cetasā; | and a clear and confident heart, | И с убеждением в сердце – |
sn2.23:3.3 | Tameva annaṁ bhajati, | partake of food | Еда достанется ему |
sn2.23:3.4 | asmiṁ loke paramhi ca. | in this world and the next. | И в этом мире, и потом. |
sn2.23:4.1 | Tasmā vineyya maccheraṁ, | So you should dispel stinginess, | А посему, скупость свою отбросив, |
sn2.23:4.2 | dajjā dānaṁ malābhibhū; | overcoming that stain, and give a gift. | Всех пятен победитель должен дар давать, |
sn2.23:4.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | The good deeds of sentient beings | Заслуги — вот опора для живых существ, |
sn2.23:4.4 | patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. | support them in the next world.” | Когда в мире ином появятся они”. |
sn2.23:5.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing, | Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый! |
sn2.23:5.2 | Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | how well said this was by the Buddha.” He repeated the Buddha’s verses, and said: | Как хорошо это было сказано Благословенным: |
sn2.23:6.1 |
|
| |
sn2.23:6.2 | vippasannena cetasā; | ||
sn2.23:6.3 | Tameva annaṁ bhajati, | ||
sn2.23:6.4 | asmiṁ loke paramhi ca. | ||
sn2.23:7.1 | Tasmā vineyya maccheraṁ, | ||
sn2.23:7.2 | dajjā dānaṁ malābhibhū; | ||
sn2.23:7.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | ||
sn2.23:7.4 | patiṭṭhā honti pāṇinan’ti. | …Когда в мире ином появятся они”. | |
sn2.23:8.1 | Bhūtapubbāhaṁ, bhante, sirī nāma rājā ahosiṁ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | “Once upon a time, sir, I was a king named Serī, a giver, a donor, who praised giving. | Однажды в прошлом, уважаемый, я был царём по имени Сери — филантропом, жертвователем, тем, кто восхвалял дарение. |
sn2.23:8.2 | Tassa mayhaṁ, bhante, catūsu dvāresu dānaṁ dīyittha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ. | I gave gifts at the four gates to ascetics and brahmins, to paupers, vagrants, supplicants, and beggars. | У четырёх врат я раздавал дары отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам. |
sn2.23:8.3 | Atha kho maṁ, bhante, itthāgāraṁ upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the ladies of my harem approached me and said, | И потом, уважаемый, ко мне пришли женщины из гарема и сказали: |
sn2.23:8.4 | ‘devassa kho dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. | ‘Your Majesty gives gifts, but we don’t. | “Ваше величество раздаёт дары, но мы не раздаём даров. |
sn2.23:8.5 | Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. | Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ | Было бы хорошо, если с поощрения вашего величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги”. |
sn2.23:8.6 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | Then it occurred to me, | Мысль пришла ко мне: |
sn2.23:8.7 | ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. | “Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение. |
sn2.23:8.8 | Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? | When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ | Поэтому когда они говорят: „Позвольте нам раздавать дары“, что же я им отвечу?” |
sn2.23:8.9 | So khvāhaṁ, bhante, paṭhamaṁ dvāraṁ itthāgārassa adāsiṁ. | And so I gave the first gate to the ladies of my harem. | к, уважаемый, я отдал первые врата женщинам из гарема. |
sn2.23:8.10 | Tattha itthāgārassa dānaṁ dīyittha; mama dānaṁ paṭikkami. | There they gave gifts, while my own giving dwindled. | Там женщины из гарема раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне. |
sn2.23:9.1 | Atha kho maṁ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: | Then my aristocrat vassals approached me and said, | Затем, уважаемый, мои князья-кхаттии пришли ко мне и сказали: |
sn2.23:9.2 | ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. | ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, but we don’t. | “Ваше величество раздаёт дары, женщины из гарема раздают дары, но мы не раздаём. |
sn2.23:9.3 | Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. | Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ | Было бы хорошо, если с поощрения вашего величества мы бы тоже раздавали дары и совершали поступки, что приносят заслуги”. |
sn2.23:9.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | Then it occurred to me, | Мысль пришла ко мне: |
sn2.23:9.5 | ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. | “Я филантроп, жертвователь, тот, кто восхваляет дарение. |
sn2.23:9.6 | Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? | When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ | Поэтому когда они говорят: „Позвольте нам раздавать дары“, что же я им отвечу?” |
sn2.23:9.7 | So khvāhaṁ, bhante, dutiyaṁ dvāraṁ khattiyānaṁ anuyantānaṁ adāsiṁ. | And so I gave the second gate to my aristocrat vassals. | Так, уважаемый, я отдал вторые врата князьям-кхаттиям. |
sn2.23:9.8 | Tattha khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. | There they gave gifts, while my own giving dwindled. | Там князья-кхаттии раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне. |
sn2.23:10.1 | Atha kho maṁ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca: | Then my troops approached me and said, | Затем, уважаемый, мои воины пришли ко мне… |
sn2.23:10.2 | ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. | ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, but we don’t. | |
sn2.23:10.3 | Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. | Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ | |
sn2.23:10.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | Then it occurred to me, | |
sn2.23:10.5 | ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. | |
sn2.23:10.6 | Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? | When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ | |
sn2.23:10.7 | So khvāhaṁ, bhante, tatiyaṁ dvāraṁ balakāyassa adāsiṁ. | And so I gave the third gate to my troops. | Так, уважаемый, я отдал третьи врата воинам. |
sn2.23:10.8 | Tattha balakāyassa dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. | There they gave gifts, while my own giving dwindled. | Там воины раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне. |
sn2.23:11.1 | Atha kho maṁ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: | Then my brahmins and householders approached me and said, | Затем, уважаемый, мои брахманы и домохозяева пришли ко мне… |
sn2.23:11.2 | ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; balakāyassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. | ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, your troops give gifts, but we don’t. | |
sn2.23:11.3 | Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. | Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ | |
sn2.23:11.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | Then it occurred to me, | |
sn2.23:11.5 | ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. | ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. | |
sn2.23:11.6 | Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? | When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ | |
sn2.23:11.7 | So khvāhaṁ, bhante, catutthaṁ dvāraṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ adāsiṁ. | And so I gave the fourth gate to my brahmins and householders. | Так, уважаемый, я отдал четвёртые врата брахманам и домохозяевам. |
sn2.23:11.8 | Tattha brāhmaṇagahapatikānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. | There they gave gifts, while my own giving dwindled. | Там брахманы и домохозяева раздавали дары, а мои дары вернулись ко мне. |
sn2.23:12.1 | Atha kho maṁ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: | Then my men approached me and said, | Затем, уважаемый, мои люди пришли ко мне и сказали |
sn2.23:12.2 | ‘na kho dāni devassa koci dānaṁ dīyatī’ti. | ‘Now Your Majesty is not giving gifts anywhere!’ | “А теперь ваше величество не раздаёт даров где-либо”. |
sn2.23:12.3 | Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, te purise etadavocaṁ: | When they said this, I said to those men, | огда так было сказано, я обратился к тем людям: |
sn2.23:12.4 | ‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṁ antepure pavesetha, upaḍḍhaṁ tattheva dānaṁ detha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānan’ti. | ‘Well then, my men, deposit half the revenue generated in the outer districts in the royal compound. Give the other half as charity to ascetics and brahmins, to paupers, vagrants, supplicants, and beggars in those districts.’ | “Что ж, я повелеваю, отправьте половину государственных доходов, что были получены в удалённых провинциях, оттуда сюда во дворец. А там раздайте оставшуюся половину отшельникам, брахманам, нищим, скитальцам, монахам, попрошайкам”. |
sn2.23:12.5 | So khvāhaṁ, bhante, evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ pariyantaṁ nādhigacchāmi— | Sir, for a long time I made so much merit and did so many skillful deeds. I never reached any limit so as to say | Я не ставил каких-либо ограничений, уважаемый, тем поступкам, приносящим заслуги, которые я совершал в течение столь долгого времени, тем благим делам, которые совершал в течение столь долгого времени, так, чтобы я мог сказать: |
sn2.23:12.6 | ettakaṁ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṁ sagge ṭhātabbanti vāti. | ‘there’s this much merit’ or ‘there’s this much result of merit’ or ‘for so long I’ll remain in heaven’. | “сделано вот столько-то заслуг” или “будет вот столько-то результата от заслуг”, или “вот так долго я буду пребывать в небесном мире”. |
sn2.23:12.7 | Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | It’s incredible, sir, it’s amazing, | Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый! |
sn2.23:12.8 | Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | how well said this was by the Buddha. | Как хорошо сказал Благословенный: |
sn2.23:13.1 |
|
|
|
sn2.23:13.2 | vippasannena cetasā; | and a clear and confident heart, | И с убеждением в сердце – |
sn2.23:13.3 | Tameva annaṁ bhajati, | partake of food | Еда достанется ему |
sn2.23:13.4 | asmiṁ loke paramhi ca. | in this world and the next. | И в этом мире, и потом. |
sn2.23:14.1 | Tasmā vineyya maccheraṁ, | So you should dispel stinginess, | А посему, скупость свою отбросив, |
sn2.23:14.2 | dajjā dānaṁ malābhibhū; | overcoming that stain, and give a gift. | Всех пятен победитель должен дар давать, |
sn2.23:14.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | The good deeds of sentient beings | Заслуги — вот опора для живых существ, |
sn2.23:14.4 | patiṭṭhā honti pāṇinan’”ti. | support them in the next world.’” | Когда в мире ином появятся они”. |
sn2.24:0.1 |
|
|
|
sn2.24:0.2 | |||
sn2.24:0.3 | Ghaṭīkārasutta | With Ghaṭīkāra | Гхатикара |
sn2.24:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, the godling Ghaṭīkāra recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, молодое божество Гхатикара произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn2.24:2.1 |
|
|
|
sn2.24:2.2 | vimuttā satta bhikkhavo; | have been freed. | И сразу полностью освободились. |
sn2.24:2.3 | Rāgadosaparikkhīṇā, | With the complete ending of greed and hate, | Жажду и злобу всецело разрушив, |
sn2.24:2.4 | tiṇṇā loke visattikan”ti. | they’ve crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность пересекли”. |
sn2.24:3.1 | “Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, | “Who are those who’ve crossed the bog, | “Но кто болото пересёк, |
sn2.24:3.2 | maccudheyyaṁ suduttaraṁ; | Death’s dominion so hard to pass? | Смерти владение, что трудно пересечь? |
sn2.24:3.3 | Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, | Who, after leaving behind the human body, | Кто в оставлении человеческого тела |
sn2.24:3.4 | dibbayogaṁ upaccagun”ti. | have risen above celestial yokes?” | Смог одолеть небесные путы?” |
sn2.24:4.1 | “Upako palagaṇḍo ca, | “Upaka and Palagaṇḍa, | “Это Упака и Палаганда |
sn2.24:4.2 | pukkusāti ca te tayo; | and Pukkusāti, these three; | Вместе с Пуккусати — вот они, три. |
sn2.24:4.3 | Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, | Bhaddiya and Bhaddadeva, | Далее, Бхаддия и Бхаддадева, |
sn2.24:4.4 | bāhuraggi ca saṅgiyo; | and Bāhudantī and Piṅgiya. | Пингия и, наконец, Бахуданти. |
sn2.24:4.5 | Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, | They, after leaving behind the human body, | Вот кто, людское тело оставив, |
sn2.24:4.6 | dibbayogaṁ upaccagun”ti. | have risen above celestial yokes.” | Смог одолеть и небесные путы”. |
sn2.24:5.1 | “Kusalī bhāsasī tesaṁ, | “You speak well of them, | “Благое слово ты держишь о них, |
sn2.24:5.2 | mārapāsappahāyinaṁ; | who have let go the snares of Māra. | Тех, кто отбросил Мары силки. |
sn2.24:5.3 | Kassa te dhammamaññāya, | Whose teaching did they understand | Чьей была Дхамма, они что познали, |
sn2.24:5.4 | acchiduṁ bhavabandhanan”ti. | to cut the bonds of rebirth?” | Существования неволю разбив?” |
sn2.24:6.1 | “Na aññatra bhagavatā, | “None other than the Blessed One! | “Не чьей иной, как Благословенного! |
sn2.24:6.2 | nāññatra tava sāsanā; | None other than your instruction! | Не чьим иным, как твоим Учением! |
sn2.24:6.3 | Yassa te dhammamaññāya, | It was your teaching that they understood | Смогли понять они Дхамму твою, |
sn2.24:6.4 | acchiduṁ bhavabandhanaṁ. | to cut the bonds of rebirth. | Существования неволю разбив. |
sn2.24:7.1 | Yattha nāmañca rūpañca, | Where name and form | Имя-и-форма где исчезает, |
sn2.24:7.2 | asesaṁ uparujjhati; | cease with nothing left over; | И прекращается где без остатка, |
sn2.24:7.3 | Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, | understanding this teaching, | Вот эту Дхамму постигли они, |
sn2.24:7.4 | acchiduṁ bhavabandhanan”ti. | they cut the bonds of rebirth.” | Существования неволю разбив”. |
sn2.24:8.1 | “Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, | “The words you say are deep, | “Очень глубокую речь произносишь, |
sn2.24:8.2 | dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; | hard to understand, so very hard to wake up to. | Трудно понять это, трудно постичь. |
sn2.24:8.3 | Kassa tvaṁ dhammamaññāya, | Whose teaching did you understand | Чьей была Дхамма, ты понял которую, |
sn2.24:8.4 | vācaṁ bhāsasi īdisan”ti. | to be able to say such things?” | Что столь глубокую речь говоришь?” |
sn2.24:9.1 | “Kumbhakāro pure āsiṁ, | “In the past I was a potter | “В прошлом гончарных изделий был мастером, |
sn2.24:9.2 | vekaḷiṅge ghaṭīkaro; | in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. | Жил в Вехалинге и был Гхатикарой. |
sn2.24:9.3 | Mātāpettibharo āsiṁ, | I took care of my parents | Мать и отца содержал я тогда, |
sn2.24:9.4 | kassapassa upāsako. | as a lay follower of Buddha Kassapa. | Будды Кассапы приверженцем был. |
sn2.24:10.1 | Virato methunā dhammā, | I refrained from sexual intercourse, | От половых себя связей я сдерживал, |
sn2.24:10.2 | brahmacārī nirāmiso; | I was chaste, spiritual. | Был я безбрачным, без плотских утех. |
sn2.24:10.3 | Ahuvā te sagāmeyyo, | We lived in the same village; | Был деревенским твоим я приятелем, |
sn2.24:10.4 | ahuvā te pure sakhā. | in the past I was your comrade. | Другом твоим был я в прошлом тогда. |
sn2.24:11.1 | Sohamete pajānāmi, | I am the one who understands | Ныне я тот, знанием кто обладает, |
sn2.24:11.2 | vimutte satta bhikkhavo; | that these seven mendicants have been freed. | Что семь монахов освобождены. |
sn2.24:11.3 | Rāgadosaparikkhīṇe, | With the complete ending of greed and hate, | Жажду и злобу всецело разрушив, |
sn2.24:11.4 | tiṇṇe loke visattikan”ti. | they’ve crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность пересекли”. |
sn2.24:12.1 | “Evametaṁ tadā āsi, | “That’s exactly how it was, | “Так оно было в те времена, |
sn2.24:12.2 | yathā bhāsasi bhaggava; | just as you say, Bhaggava. | Как говоришь ты, о Бхаггава. |
sn2.24:12.3 | Kumbhakāro pure āsi, | In the past you were a potter | В прошлом гончарных изделий был мастером, |
sn2.24:12.4 | vekaḷiṅge ghaṭīkaro. | in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. | Жил в Вехалинге и был Гхатикарой. |
sn2.24:13.1 | Mātāpettibharo āsi, | You took care of your parents | Мать и отца содержал ты тогда, |
sn2.24:13.2 | kassapassa upāsako; | as a lay follower of Buddha Kassapa. | Будды Кассапы приверженцем был. |
sn2.24:13.3 | Virato methunā dhammā, | You refrained from sexual intercourse, | От половых себя связей ты сдерживал, |
sn2.24:13.4 | brahmacārī nirāmiso; | you were chaste, spiritual. | Был ты безбрачным, без плотских утех. |
sn2.24:13.5 | Ahuvā me sagāmeyyo, | We lived in the same village; | Был деревенским моим ты приятелем, |
sn2.24:13.6 | ahuvā me pure sakhā”ti. | in the past you were my comrade.” | Другом моим был ты в прошлом тогда”. |
sn2.24:14.1 | “Evametaṁ purāṇānaṁ, | “That’s how it was | Вот каковая встреча случилась |
sn2.24:14.2 | sahāyānaṁ ahu saṅgamo; | when those friends of old met again. | Между друзьями далёкого прошлого. |
sn2.24:14.3 | Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, | Both of them are evolved, | Внутренне оба теперь они развиты, |
sn2.24:14.4 | sarīrantimadhārinan”ti. | and bear their final body.” | Носят последние свои тела. |
sn2.25:0.1 |
|
|
|
sn2.25:0.2 | |||
sn2.25:0.3 | Jantusutta | With Jantu | Джанту |
sn2.25:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn2.25:1.2 | ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. | At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | Однажды группа монахов проживала в стране Косал, в небольшой лесной хижине на склоне Гималаев. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, не сосредоточенными, легкомысленными, слабыми в сдержанности своих способностей органов чувств. |
sn2.25:2.1 | Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi: | Then on the fifteenth day sabbath the godling Jantu went up to those mendicants and addressed them in verse: | И тогда, на Упосатху пятнадцатого дня, молодое божество Джанту подошло к этим монахам и обратилось к ним строфами: |
sn2.25:3.1 |
|
|
|
sn2.25:3.2 | bhikkhū gotamasāvakā; | as disciples of Gotama. | Ученики Готамы. |
sn2.25:3.3 | Anicchā piṇḍamesanā, | Desireless they sought alms; | Желаний не имея, собирали подаяния, |
sn2.25:3.4 | anicchā sayanāsanaṁ; | desireless they used their lodgings. | Желаний не имея, пользовались кровом. |
sn2.25:3.5 | Loke aniccataṁ ñatvā, | Knowing that the world was impermanent | Познав непостоянство мира, |
sn2.25:3.6 | dukkhassantaṁ akaṁsu te. | they made an end of suffering. | конец боли положили. |
sn2.25:4.1 | Dupposaṁ katvā attānaṁ, | But now they’ve made themselves hard to look after, | Но ныне, точно главные в деревне, |
sn2.25:4.2 | gāme gāmaṇikā viya; | like chiefs in a village. | Делают они так, что их поддерживать непросто. |
sn2.25:4.3 | Bhutvā bhutvā nipajjanti, | They eat and eat and then lie down, | Они едят, едят, затем ложатся, |
sn2.25:4.4 | parāgāresu mucchitā. | passed out in the homes of others. | Попав под чары щедрости чужих домов. |
sn2.25:5.1 | Saṅghassa añjaliṁ katvā, | Having raised my joined palms to the Saṅgha, | Почтительно Сангху приветствуя, |
sn2.25:5.2 | idhekacce vadāmahaṁ; | I speak here only about certain people. | Я лишь о некоторых говорю: |
sn2.25:5.3 | Apaviddhā anāthā te, | They’re rejects, with no protector, | Они отвергнуты и нет у них защитника, |
sn2.25:5.4 | yathā petā tatheva te. | just like those who have passed away. | Стали они подобны мертвецам. |
sn2.25:6.1 | Ye kho pamattā viharanti, | I’m speaking about | Мои слова имеют отношение |
sn2.25:6.2 | te me sandhāya bhāsitaṁ; | those who live negligently. | Лишь к тем, кто покорён беспечностью. |
sn2.25:6.3 | Ye appamattā viharanti, | To those who live diligently | А тот, живёт кто в прилежании, |
sn2.25:6.4 | namo tesaṁ karomahan”ti. | I pay homage.” | Тому смиренный мой поклон”. |
sn2.26:0.1 |
|
|
|
sn2.26:0.2 | |||
sn2.26:0.3 | Rohitassasutta | With Rohitassa | Рохитасса |
sn2.26:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.26:1.2 | Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca: | Standing to one side, the godling Rohitassa said to the Buddha: | Стоя рядом, молодое божество Рохитасса обратилось к Благословенному: |
sn2.26:1.3 | “yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti? | “Sir, is it possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn?” | “Возможно ли, уважаемый, посредством передвижения познать, увидеть или достичь края мира, где ты не рождаешься, не стареешь, не умираешь, не испускаешь последний вздох, не перерождаешься?” |
sn2.26:1.4 | “Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti. | “Reverend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.” | “Что касается края мира, друг, где ты не рождаешься, не стареешь, не умираешь, не испускаешь последний вздох, не перерождаешься, — я говорю тебе, что его нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения”. |
sn2.26:2.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing, | “Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый! |
sn2.26:2.2 | Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | how well said this was by the Buddha. | Как хорошо сказал Благословенный: |
sn2.26:2.3 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. | „Что касается края мира, друг, где ты не рождаешься, не стареешь, не умираешь, не испускаешь последний вздох, не перерождаешься, — я говорю тебе, что его нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения“. | |
sn2.26:3.1 | Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. | Once upon a time, I was a seer called Rohitassa of the Bhoja people. I was a sky-walker with psychic powers. | Когда-то в прошлом, уважаемый, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. |
sn2.26:3.2 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya. | I was as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow. | Я обладал такой скоростью, уважаемый, что мог перемещаться так же быстро, как если бы лучник с мощным луком — обученный, ловкий, натренированный, опытный — мог без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. |
sn2.26:3.3 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. | My stride was such that it could span from the eastern ocean to the western ocean. | Мой шаг был таким огромным, уважаемый, что, казалось, он покрывал всё расстояние от восточного океана до западного океана. |
sn2.26:3.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: | This wish came to me: | И затем, уважаемый, желание возникло у меня: |
sn2.26:3.5 | ‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti. | ‘I will reach the end of the world by traveling.’ | „Я доберусь до края мира посредством передвижения“. |
sn2.26:3.6 | So khvāhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāva kālaṅkato. | Having such speed and stride, I traveled for my whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—and I passed away along the way, never reaching the end of the world. | Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же я умер по пути, так и не достигнув края мира. |
sn2.26:4.1 | Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | It’s incredible, sir, it’s amazing, | Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый! |
sn2.26:4.2 | Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | how well said this was by the Buddha. | Как хорошо сказал Благословенный: |
sn2.26:4.3 | ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti. | ‘Reverend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.’” | „Что касается края мира, друг, где ты не рождаешься, не стареешь, не умираешь, не испускаешь последний вздох, не перерождаешься, — я говорю тебе, что его нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения“.”. |
sn2.26:5.1 | “Na kho panāhaṁ, āvuso, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. | “But Reverend, I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world. | “И всё же, друг, я также утверждаю, что, не дойдя до края мира, нельзя положить конец боли. |
sn2.26:5.2 | Api ca khvāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. | For it is in this fathom-long carcass with its perception and mind that I describe the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | Друг, именно в этом самом теле, длиной почти в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, происхождение мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира”. И далее Благословенный добавил: |
sn2.26:6.1 |
|
|
|
sn2.26:6.2 | lokassanto kudācanaṁ; | be reached by traveling. | За счёт передвижения по миру, |
sn2.26:6.3 | Na ca appatvā lokantaṁ, | But without reaching the end of the world, | Но всё же, не дойдя до края мира, |
sn2.26:6.4 | dukkhā atthi pamocanaṁ. | there’s no release from suffering. | Нельзя освободиться от боли. |
sn2.26:7.1 | Tasmā have lokavidū sumedho, | So an intelligent person, understanding the world, | Поэтому, воистину, мудрец, мира знаток, |
sn2.26:7.2 | Lokantagū vusitabrahmacariyo; | has completed the spiritual journey <j>and gone to the end of the world. | Ушедший к краю мира, исполнитель святой жизни, |
sn2.26:7.3 | Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā, | Assuaged, knowing the end of the world, | В покое пребывает, ведь познал он мира край. |
sn2.26:7.4 | Nāsīsati lokamimaṁ parañcā”ti. | they do not hope for this world or the next.” | Ни этого, ни следующего мира он не жаждет”. |
sn2.27:0.1 |
|
|
|
sn2.27:0.2 | |||
sn2.27:0.3 | Nandasutta | With Nanda | Нанда |
sn2.27:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, the godling Nanda recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, молодое божество Нанда произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn2.27:2.1 |
|
|
|
sn2.27:2.2 | Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; | the stages of life leave us one by one. | Жизни этапы нас всё покидают. |
sn2.27:2.3 | Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
sn2.27:2.4 | Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. | do good deeds that bring you joy.” | Делай заслуги, приятное приносящие” |
sn2.27:3.1 | “Accenti kālā tarayanti rattiyo, | “Time flies, nights pass by, | “Время летит, ночи быстро бегут. |
sn2.27:3.2 | Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; | the stages of life leave us one by one. | Жизни этапы нас всё покидают. |
sn2.27:3.3 | Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
sn2.27:3.4 | Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti. | a seeker of peace would drop the world’s bait.” | Мира приманку пусть ищущий бросит”. |
sn2.28:0.1 |
|
|
|
sn2.28:0.2 | |||
sn2.28:0.3 | Nandivisālasutta | With Nandivisāla | Нандивисала |
sn2.28:1.1 | Ekamantaṁ ṭhito kho nandivisālo devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Standing to one side, the godling Nandivisāla addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, молодое божество Нандивисала произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn2.28:2.1 |
|
|
|
sn2.28:2.2 | puṇṇaṁ lobhena saṁyutaṁ; | it’s stuffed full, bound with greed, | Наполненных, скованных жаждой, |
sn2.28:2.3 | Paṅkajātaṁ mahāvīra, | and born from a bog. | Они рождены из трясины, Герой! |
sn2.28:2.4 | kathaṁ yātrā bhavissatī”ti. | Great hero, how will I keep going?” | Так как убежать же от них?” |
sn2.28:3.1 | “Chetvā naddhiṁ varattañca, | “Having cut the strap and harness— | “Завязку разрезав, разрезав ремень, |
sn2.28:3.2 | icchālobhañca pāpakaṁ; | wicked desire and greed— | Плохие желания, жадность, |
sn2.28:3.3 | Samūlaṁ taṇhamabbuyha, | and having plucked out craving, root and all: | И вытащив жажду с её корешком, |
sn2.28:3.4 | evaṁ yātrā bhavissatī”ti. | that’s how you will keep going.” | Вот как убежишь ты от них”. |
sn2.29:0.1 |
|
|
|
sn2.29:0.2 | |||
sn2.29:0.3 | Susimasutta | With Susīma | Сусима |
sn2.29:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn2.29:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, | И тогда достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn2.29:1.3 | “tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti? | “Ānanda, do you endorse Sāriputta?” | “Ты тоже одобряешь Сарипутту?”. |
sn2.29:2.1 | “Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? | “Sir, who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged? | “Воистину, уважаемый, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным? |
sn2.29:2.2 | Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. | Venerable Sāriputta is astute, | Достопочтенный Сарипутта, уважаемый, мудр, |
sn2.29:2.3 | Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. | he has great wisdom, | наделён великим пониманием, |
sn2.29:2.4 | Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. | widespread wisdom, | широкой мудростью, |
sn2.29:2.5 | Hāsapañño, bhante, āyasmā sāriputto. | laughing wisdom, | радостным пониманием, |
sn2.29:2.6 | Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. | swift wisdom, | стремительной мудростью, |
sn2.29:2.7 | Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. | sharp wisdom, | острым пониманием, |
sn2.29:2.8 | Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. | and penetrating wisdom. | проникающим пониманием. |
sn2.29:2.9 | Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. | He has few wishes, | Достопочтенный Сарипутта, уважаемый, имеет мало желаний. |
sn2.29:2.10 | Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. | he’s content, | Он довольствуется тем, что есть, |
sn2.29:2.11 | Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. | secluded, | уединён, |
sn2.29:2.12 | Asaṁsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. | aloof, | сторонится компаний, |
sn2.29:2.13 | Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. | and energetic. | усерден. |
sn2.29:2.14 | Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. | He gives advice | Достопочтенный Сарипутта, уважаемый, даёт совет, |
sn2.29:2.15 | Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. | and accepts advice; | принимает совет, |
sn2.29:2.16 | Codako, bhante, āyasmā sāriputto. | he accuses | упрекает тех, кто поступает неправильно, |
sn2.29:2.17 | Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. | and criticizes wickedness. | осуждает плохое. |
sn2.29:2.18 | Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti? | Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?” | Воистину, уважаемый, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным?” |
sn2.29:3.1 | “Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda. | “That’s so true, Ānanda! That’s so true! | “Так оно, Ананда, так оно! |
sn2.29:3.2 | Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? | Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?” | Воистину, Ананда, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным? |
sn2.29:3.3 | Paṇḍito, ānanda, sāriputto. | And the Buddha repeated all of Ānanda’s terms of praise. | Достопочтенный Сарипутта, Ананда, мудр, |
sn2.29:3.4 | Mahāpañño, ānanda, sāriputto. | наделён великим пониманием, | |
sn2.29:3.5 | Puthupañño, ānanda, sāriputto. | широкой мудростью, | |
sn2.29:3.6 | Hāsapañño, ānanda, sāriputto. | радостным пониманием, | |
sn2.29:3.7 | Javanapañño, ānanda, sāriputto. | стремительной мудростью, | |
sn2.29:3.8 | Tikkhapañño, ānanda, sāriputto. | острым пониманием, | |
sn2.29:3.9 | Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto. | проникающим пониманием. | |
sn2.29:3.10 | Appiccho, ānanda, sāriputto. | Достопочтенный Сарипутта, Ананда, имеет мало желаний. | |
sn2.29:3.11 | Santuṭṭho, ānanda, sāriputto. | Он довольствуется тем, что есть, | |
sn2.29:3.12 | Pavivitto, ānanda, sāriputto. | уединён, | |
sn2.29:3.13 | Asaṁsaṭṭho, ānanda, sāriputto. | сторонится компаний, | |
sn2.29:3.14 | Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto. | усерден. | |
sn2.29:3.15 | Vattā, ānanda, sāriputto. | Достопочтенный Сарипутта, Ананда, даёт совет, | |
sn2.29:3.16 | Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto. | принимает совет, | |
sn2.29:3.17 | Codako, ānanda, sāriputto. | упрекает тех, кто поступает неправильно, | |
sn2.29:3.18 | Pāpagarahī, ānanda, sāriputto. | осуждает плохое. | |
sn2.29:3.19 | Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā”ti? | Воистину, Ананда, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным? | |
sn2.29:4.1 | Atha kho susimo devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: | While this praise of Sāriputta was being spoken, the godling Susīma approached the Buddha, escorted by a large assembly of godlings. He bowed, stood to one side, and said to him: | И тогда, по мере того как произносилась эта похвала достопочтенного Сарипутты, молодое божество Сусима вместе с большим собранием молодых божеств подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: |
sn2.29:5.1 | “Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. | “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! | “Так оно, Благословенный, так оно, Счастливейший! |
sn2.29:5.2 | Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? | Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?” | “Воистину, уважаемый, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным? |
sn2.29:5.3 | Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. | And he too repeated all the terms of praise of Sāriputta, adding, | |
sn2.29:5.4 | Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṁsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. | ||
sn2.29:5.5 | Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? | ||
sn2.29:6.1 | Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṁ upasaṅkamiṁ, etadeva bahulaṁ saddaṁ suṇāmi: | “For I too, sir, whenever I go to an assembly of godlings, frequently hear the same terms of praise.” | И в моем случае также, уважаемый. К каким бы собраниям молодых божеств я ни подходил, часто слышал ту же самую весть: |
sn2.29:6.2 | ‘paṇḍito āyasmā sāriputto; | „Достопочтенный Сарипутта мудр… | |
sn2.29:6.3 | mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṁsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti. | ||
sn2.29:6.4 | Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti? | Воистину, уважаемый, кто не стал бы одобрять достопочтенного Сарипутту, если только он не был бы глупым, полным злости, невежественным или безумным?” | |
sn2.29:7.1 | Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. | While this praise of Sāriputta was being spoken, the godlings of Susīma’s assembly—uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness—generated a rainbow of bright colors. | И тогда, по мере того как произносилась эта похвала достопочтенного Сарипутты, молодые божества собрания Сусимы – довольные, порадованные, полные радости и восторга – заиграли разными сияющими цветами. |
sn2.29:8.1 | Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; | Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. | Подобно тому как берилл, драгоценный камень чистой воды, с восемью гранями, тщательно обработанный, лежащий на красной парче, сверкал бы, сиял и лучился, |
sn2.29:8.2 | evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. | In the same way, the godlings of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. | молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами. |
sn2.29:9.1 | Seyyathāpi nāma nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; | Suppose there was a pendant of Black Plum River gold, fashioned by a deft smith, well wrought in the forge. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. | Подобно тому как украшение из превосходного золота, что было умело очищено в печи искусным золотых дел мастером, лежащее на красной парче, сверкало бы, сияло и лучилось, |
sn2.29:9.2 | evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. | In the same way, the godlings of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. | молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами. |
sn2.29:10.1 | Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; | Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. At the crack of dawn, the Morning Star shines and glows and radiates. | Подобно тому как в предрассветных сумерках сверкает, сияет и лучится утренняя звезда, |
sn2.29:10.2 | evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. | In the same way, the godlings of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. | молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами. |
sn2.29:11.1 | Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; | Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. As the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, shines and glows and radiates. | Подобно тому как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сверкает, сияет и лучится, |
sn2.29:11.2 | evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. | In the same way, the godlings of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. | молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами. |
sn2.29:12.1 | Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then the godling Susīma recited this verse about Venerable Sāriputta in the Buddha’s presence: | И тогда, имея в виду достопочтенного Сарипутту, молодое божество Сусима произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.29:13.1 |
|
|
|
sn2.29:13.2 | sāriputto akodhano; | Sāriputta, free of anger. | Лишённый злобы Сарипутта. |
sn2.29:13.3 | Appiccho sorato danto, | Few in wishes, gentle, tamed, | Желаний он имеет мало, он кроток, обуздал себя – |
sn2.29:13.4 | satthuvaṇṇābhato isī”ti. | the seer shines in the Teacher’s praise!” | Провидец похвалой Учителя украшен”. |
sn2.29:14.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha susimaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: | Then the Buddha replied to Susīma with this verse about Venerable Sāriputta: | И затем Благословенный, имея в виду достопочтенного Сарипутту, ответил молодому божеству Сусиме строфой: |
sn2.29:15.1 |
|
|
|
sn2.29:15.2 | sāriputto akodhano; | Sāriputta, free of anger. | Лишённый злобы Сарипутта. |
sn2.29:15.3 | Appiccho sorato danto, | Few in wishes, gentle, tamed; | Желаний он имеет мало, он кроток, обуздал себя – |
sn2.29:15.4 | kālaṁ kaṅkhati sudanto”ti. | developed and well-tamed, he awaits his time.” | Он развит, тщательно обуздан, и ждёт он часа своего”. |
sn2.30:0.1 |
|
|
|
sn2.30:0.2 | |||
sn2.30:0.3 | Nānātitthiyasāvakasutta | The Disciples of Various Monastics of Other Religions | Разные приверженцы иных учений |
sn2.30:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn2.30:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn2.30:1.3 | Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | Then, late at night, several glorious godlings lit up the entire Bamboo Grove. They were Asama, Sahalī, Niṅka, Ākoṭaka, Veṭambarī, and Māṇavagāmiya, and all of them were disciples of various monastics of other religions. They went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, группа молодых божеств, учеников разных учителей иных учений — Асама, и Сахали, и Нинка, и Акотака, и Ветамбари, и Манавагамия — обладающие прекрасной наружностью, освещая всю Бамбуковую рощу, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом… |
sn2.30:1.4 | Ekamantaṁ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṁ kassapaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Standing to one side, the godling Asama recited this verse about Pūraṇa Kassapa in the Buddha’s presence: | Затем, стоя рядом, молодое божество Асама, имея в виду Пурану Кассапу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.30:2.1 |
|
|
|
sn2.30:2.2 | Hatajānīsu kassapo; | in beating and extortion, | Побитии и шантаже |
sn2.30:2.3 | Na pāpaṁ samanupassati, | Kassapa saw no evil, | Кассапа зла не признавал, |
sn2.30:2.4 | Puññaṁ vā pana attano; | nor any merit for oneself. | Но и не видел блага для себя. |
sn2.30:2.5 | Sa ve vissāsamācikkhi, | What he taught should truly be trusted, | Стоит довериться учению его, |
sn2.30:2.6 | Satthā arahati mānanan”ti. | he’s worthy of esteem as Teacher.” | Достоин уважения учитель сей”. |
sn2.30:3.1 | Atha kho sahali devaputto makkhaliṁ gosālaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then the godling Sahalī recited this verse about the bamboo-staffed ascetic Gosāla in the Buddha’s presence: | Затем молодое божество Сахали, имея в виду Маккхали Госалу, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.30:4.1 |
|
|
|
sn2.30:4.2 | Vācaṁ pahāya kalahaṁ janena; | He gave up arguing with people. | С людьми отбросил споры он, |
sn2.30:4.3 | Samosavajjā virato saccavādī, | Refraining from false speech, he spoke the truth. | От лжи воздерживал себя и правду говорил. |
sn2.30:4.4 | Na hi nūna tādisaṁ karoti pāpan”ti. | Surely such a man does no wrong!” | И, вне сомнения, такой не может зла свершить”. |
sn2.30:5.1 | Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then the godling Niṅka recited this verse about the Jain ascetic of the Ñātika clan in the Buddha’s presence: | Затем молодое божество Нинка, имея в виду Нигантху Натапутту, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.30:6.1 |
|
|
|
sn2.30:6.2 | Cātuyāmasusaṁvuto; | well restrained in the fourfold constraint; | Четвёркой управлений сдерживал себя, |
sn2.30:6.3 | Diṭṭhaṁ sutañca ācikkhaṁ, | explaining what is seen and heard: | Услышанное и увиденное объяснял: |
sn2.30:6.4 | Na hi nūna kibbisī siyā”ti. | surely he can be no sinner!” | И нечестивцем он не может быть”. |
sn2.30:7.1 | Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then the godling Ākoṭaka recited this verse about various sectarian teachers in the Buddha’s presence: | Затем молодое божество Акотака, имея в виду различных учителей иных учений, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.30:8.1 |
|
|
|
sn2.30:8.2 | Ye cāpime makkhalipūraṇāse; | as well as this bamboo-staffed ascetic and Pūraṇa: | А также и Маккхали, и Пурана: |
sn2.30:8.3 | Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, | Teachers of communities, attained ascetics, | Учителя собраний, что достигли аскетического стана: |
sn2.30:8.4 | Na hi nūna te sappurisehi dūre”ti. | surely they weren’t far from truly good men!” | Недалеко стоят они от величайших”. |
sn2.30:9.1 | Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: | Then the godling Veṭambarī replied to the godling Ākoṭaka in verse: | Затем молодое божество Ветамбари ответило молодому божеству Акотаке строфой: |
sn2.30:10.1 |
|
|
|
sn2.30:10.2 | Na kotthuko sīhasamo kadāci; | it never equals the lion. | Подлым останется, со львом он не сравнится – |
sn2.30:10.3 | Naggo musāvādī gaṇassa satthā, | A nude liar with suspicious conduct, | Так, даже если ты учитель средь людей, голый аскет и говоришь неправду, |
sn2.30:10.4 | Saṅkassarācāro na sataṁ sarikkho”ti. | though they teach a community, is not like the good.” | И подозрителен в своём ты поведении, далёк от схожести ты с теми, кто великий”. |
sn2.30:11.1 | Atha kho māro pāpimā begabbhariṁ devaputtaṁ anvāvisitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then Māra the Wicked took possession of the godling Veṭambarī and recited this verse in the Buddha’s presence: | И тогда Злой Мара овладел молодым божеством Ветамбари и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn2.30:12.1 |
|
|
|
sn2.30:12.2 | pālayaṁ pavivekiyaṁ; | safeguarding their seclusion, | И те, кто их уединение охраняет, |
sn2.30:12.3 | Rūpe ca ye niviṭṭhāse, | entrenched in form, | А также те, кто утвердился в форме, |
sn2.30:12.4 | devalokābhinandino; | they rejoice in the heavenly realm. | И радуется жизни в мире дэвов: |
sn2.30:12.5 | Te ve sammānusāsanti, | Indeed, those mortals give correct instructions | Правильно учат эти смертные всему, |
sn2.30:12.6 | paralokāya mātiyā”ti. | regarding the next world.” | Относится к другому миру что”. |
sn2.30:13.1 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāya paccabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | И тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил Злому Маре строфой: |
sn2.30:14.1 |
|
|
|
sn2.30:14.2 | Ye cantalikkhasmiṁ pabhāsavaṇṇā; | and those of shining beauty in the sky, | И тех, небесной лучезарной красотой кто обладает, — |
sn2.30:14.3 | Sabbeva te te namucippasatthā, | all of these you praise, Namuci, | Воистину, всех их, Намучи, восхваляешь, |
sn2.30:14.4 | Āmisaṁva macchānaṁ vadhāya khittā”ti. | like bait tossed out for catching fish.” | Словно для ловли рыбы выставил приманку”. |
sn2.30:15.1 | Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṁ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | Then the godling Māṇavagāmiya recited this verse about the Buddha in his presence: | И тогда, в присутствии Благословенного, молодое божество Манавагамия произнесло эти строфы, имея в виду Благословенного: |
sn2.30:16.1 |
|
|
|
sn2.30:16.2 | giri seṭṭho pavuccati; | Vipula’s said to be the best. | Среди холмов вот этой Раджагахи. |
sn2.30:16.3 | Seto himavataṁ seṭṭho, | Seta is the best of the Himalayan peaks, | А Сета – лучшей из снежных вершин, |
sn2.30:16.4 | ādicco aghagāminaṁ. | and the sun, of travelers in space. | А солнце – лучшим, кто идёт по небу. |
sn2.30:17.1 | Samuddo udadhinaṁ seṭṭho, | The ocean is the best of seas, | Великий океан – лучшее из вод, |
sn2.30:17.2 | nakkhattānaṁva candimā; | and the moon, of lights that shine at night. | Луна — вот лучшее среди ночных светил, |
sn2.30:17.3 | Sadevakassa lokassa, | But in all the world with its gods, | Но в этом мире с его божествами |
sn2.30:17.4 | buddho aggo pavuccatī”ti. | the Buddha is declared foremost.” | Будда учителем объявлен наивысшим”. |
sn2.30:17.5 | Nānātitthiyavaggo tatiyo. | ||
sn2.30:18.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn2.30:18.1 |
| ||
sn2.30:18.2 | Ghaṭī jantu ca rohito; | ||
sn2.30:18.3 | Nando nandivisālo ca, | ||
sn2.30:18.4 | Susimo nānātitthiyena te dasāti. | ||
sn2.30:18.5 | Devaputtasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on Godlings are complete. |