- Saṁyutta Nikāya 23.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn23.1:0.1 |
|
|
|
sn23.1:0.2 | |||
sn23.1:0.3 | Mārasutta | About Māra | Сутта Мара |
sn23.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В обстоятельствах Саваттхи. |
sn23.1:1.2 | Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда уважаемый Радха подошёл, где был Благословенный; подойдя Благословенного поприветствовав с одного края сел. С одного края севший уважаемый Радха Благословенному это сказал: |
sn23.1:2.1 | “‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. | “Мара, Мара”, почтенный, – так говорится. |
sn23.1:2.2 | Kittāvatā nu kho, bhante, māro”ti? | How is Māra defined?” | В каком плане, почтенный, говорится о Маре?” |
sn23.1:2.3 | “Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. | “When there is form, Rādha, there may be Māra, or the murderer, or the murdered. | “Если на материи-виде-образе, Радха, фокусировка-памятование, то здесь может быть Мара, или убивающий, или то, что умирает. |
sn23.1:2.4 | Tasmātiha tvaṁ, rādha, rūpaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. | So you should see form as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable. | Поэтому, Радха, увидь материю — “Это — Мара”, увидь материю — “Это — убивающий”, увидь материю — “Это — умирает”. Увидь “Это — болезнь”, увидь “Это — опухоль”, увидь “Это — дротик”, увидь “Это — пустое”, увидь “Это — пустой природы”. |
sn23.1:2.5 | Ye naṁ evaṁ passanti te sammā passanti. | Those who see it like this see rightly. | Которые видят материю таковой, те видят правильно. |
sn23.1:2.6 | Vedanāya sati … | When there is feeling … | На ведании фокусировка… |
sn23.1:2.7 | saññāya sati … | perception … | На сознавании фокусировка… |
sn23.1:2.8 | saṅkhāresu sati … | choices … | На отождествлениях фокусировка… |
sn23.1:2.9 | viññāṇe sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. | consciousness, there may be Māra, or the murderer, or the murdered. | Если на внимании-распознавании, фокусировка, то здесь может быть Мара, или убивающий, или то, что умирает. |
sn23.1:2.10 | Tasmātiha tvaṁ, rādha, viññāṇaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. | So you should see consciousness as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable. | Поэтому, Радха, увидь внимание — “Это — Мара”, увидь внимание — “Это — убивающий”, увидь внимание — “Это — умирает”. Увидь “Это — болезнь”, увидь “Это — опухоль”, увидь “Это — дротик”, увидь “Это — пустое”, увидь “Это — пустой природы”. |
sn23.1:2.11 | Ye naṁ evaṁ passanti, te sammā passantī”ti. | Those who see it like this see rightly.” | Которые видят внимание таковым, те видят правильно. |
sn23.1:3.1 | “Sammādassanaṁ pana, bhante, kimatthiyan”ti? | “But sir, what’s the purpose of seeing rightly?” | “В чём, почтенный, цель-смысл-польза правильного видения?” |
sn23.1:3.2 | “Sammādassanaṁ kho, rādha, nibbidatthaṁ”. | “Disillusionment is the purpose of seeing rightly.” | “Цель правильного видения, Радха, в незаинтересованности”. |
sn23.1:3.3 | “Nibbidā pana, bhante, kimatthiyā”ti? | “But what’s the purpose of disillusionment?” | “В чём, почтенный, цель незаинтересованности?” |
sn23.1:3.4 | “Nibbidā kho, rādha, virāgatthā”. | “Dispassion is the purpose of disillusionment.” | “Цель незаинтересованности, Радха, бесстрастии-неочарованности”. |
sn23.1:3.5 | “Virāgo pana, bhante, kimatthiyo”ti? | “But what’s the purpose of dispassion?” | “В чём, почтенный, цель бесстрастия?” |
sn23.1:3.6 | “Virāgo kho, rādha, vimuttattho”. | “Freedom is the purpose of dispassion.” | “Цель бесстрастия, Радха, в высвобождении”. |
sn23.1:3.7 | “Vimutti pana, bhante, kimatthiyā”ti? | “But what’s the purpose of freedom?” | “В чём, почтенный, цель высвобождения?” |
sn23.1:3.8 | “Vimutti kho, rādha, nibbānatthā”. | “Extinguishment is the purpose of freedom.” | “Цель высвобождения, Радха, – в установлении”. |
sn23.1:3.9 | “Nibbānaṁ pana, bhante, kimatthiyan”ti? | “But sir, what is the purpose of extinguishment?” | “А в чём, почтенный, цель установления?” |
sn23.1:3.10 | “Accayāsi, rādha, pañhaṁ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṁ gahetuṁ. | “Your question goes too far, Rādha. You couldn’t figure out the limit of questions. | “Ты вышел, Радха, за пределы вопрошания, Радха. Ты не смог уловить грань вопрошания. |
sn23.1:3.11 | Nibbānogadhañhi, rādha, brahmacariyaṁ vussati, nibbānaparāyanaṁ nibbānapariyosānan”ti. | For extinguishment is the culmination, destination, and end of the spiritual life.” | С погружением в установление, Радха, ведётся святая жизнь, с переходом в установление, с установлением как окончательной целью”. |
sn23.1:3.12 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn23.2:0.1 |
|
|
|
sn23.2:0.2 | |||
sn23.2:0.3 | Sattasutta | Sentient Beings | Существо |
sn23.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.2:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | И тогда Достопочтенный Радха подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: |
sn23.2:1.3 | “‘satto, satto’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called a ‘sentient being’. | “Почтенный, “существо, существо” – так говорят. |
sn23.2:1.4 | Kittāvatā nu kho, bhante, sattoti vuccatī”ti? | How is a sentient being defined?” | В каком смысле, почтенный, кто-либо называется существом?” |
sn23.2:1.5 | “Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. | “Rādha, when you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for form, then a being is spoken of. | “Когда кто-либо влип, Радха, крепко влип в желание, жажду, наслаждение и влечение к форме, то тогда он зовётся существом. |
sn23.2:1.6 | Vedanāya … | When you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for feeling … | Когда кто-либо влип, крепко влип в желание, жажду, наслаждение и влечение к чувству… |
sn23.2:1.7 | saññāya … | perception … | восприятию… |
sn23.2:1.8 | saṅkhāresu … | choices … | формациям [ума]… |
sn23.2:1.9 | viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. | consciousness, then a being is spoken of. | сознанию, то тогда он зовётся существом. |
sn23.2:2.1 | Seyyathāpi, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā paṁsvāgārakehi kīḷanti. | Suppose some boys or girls were playing with sandcastles. | Представь, Радха, как если бы маленькие мальчики и девочки играли бы в песочные замки. |
sn23.2:2.2 | Yāvakīvañca tesu paṁsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṁsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti mamāyanti. | As long as they’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they cling to them, dally with them, treasure them, and treat them as their own. | Покуда они не лишены тяги, желания, любви, влечения, страсти и жажды к этим песочным замкам, они лелеют их, играются с ними, ценят их, относятся к ним как к своей собственности. |
sn23.2:2.3 | Yato ca kho, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā tesu paṁsvāgārakesu vigatarāgā honti vigatacchandā vigatapemā vigatapipāsā vigatapariḷāhā vigatataṇhā, atha kho tāni paṁsvāgārakāni hatthehi ca pādehi ca vikiranti vidhamanti viddhaṁsenti vikīḷaniyaṁ karonti. | But when they are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they scatter, smash, and destroy them with their hands and feet, making them unplayable. | Но когда эти маленькие мальчики и девочки теряют свою тягу, желание, любовь, влечение, страсть и жажду к этим песочным замкам, то тогда они рассеивают их своими руками и ногами, стирают с лица земли, разрушают их, выбрасывают их из игры. |
sn23.2:2.4 | Evameva kho, rādha, tumhepi rūpaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. | In the same way, you should scatter, smash, and destroy form, making it unplayable. And you should practice for the ending of craving. | Точно также, Радха, рассей форму, сотри её с лица земли, разрушь её, выбрось её из игры. Практикуй ради уничтожения жажды. |
sn23.2:2.5 | Vedanaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. | You should scatter, smash, and destroy feeling … | Рассей чувство… |
sn23.2:2.6 | Saññaṁ … | perception … | восприятие… |
sn23.2:2.7 | saṅkhāre vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. | choices … | формации… |
sn23.2:2.8 | Viññāṇaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. | consciousness, making it unplayable. And you should practice for the ending of craving. | сознание, сотри его с лица земли, разрушь его, выбрось его из игры. Практикуй ради уничтожения жажды. |
sn23.2:2.9 | Taṇhākkhayo hi, rādha, nibbānan”ti. | For the ending of craving is extinguishment.” | Уничтожение жажды, Радха, это ниббана”. |
sn23.2:2.10 | Dutiyaṁ. | ||
sn23.3:0.1 |
|
|
|
sn23.3:0.2 | |||
sn23.3:0.3 | Bhavanettisutta | The Conduit To Rebirth | Проводник к Сушествованию |
sn23.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.3:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | И тогда Достопочтенный Радха подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: |
sn23.3:1.3 | “‘bhavanettinirodho, bhavanettinirodho’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘the cessation of the conduit to rebirth’. | “Почтенный, “проводник к существованию, проводник к существованию” – так говорят. |
sn23.3:1.4 | Katamā nu kho, bhante, bhavanetti, katamo bhavanettinirodho”ti? | What is the conduit to rebirth? And what is the cessation of the conduit to rebirth?” | Что такое, почтенный, проводник к существованию и каково прекращение проводника к существованию?” |
sn23.3:1.5 | “Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā— | “Rādha, any desire, greed, relishing, and craving for form; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies— | “Радха, желание, тяга, наслаждение, жажда, вовлечённость, цепляние, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении формы: |
sn23.3:1.6 | ayaṁ vuccati bhavanetti. | this is called the conduit to rebirth. | вот что такое проводник к существованию. |
sn23.3:1.7 | Tesaṁ nirodho bhavanettinirodho. | Their cessation is the cessation of the conduit to rebirth. | Их прекращение является прекращением проводника к существованию. |
sn23.3:1.8 | Vedanāya … | Any desire, greed, relishing, and craving for feeling … | Желание, тяга, наслаждение, жажда, вовлечённость, цепляние, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении чувства… |
sn23.3:1.9 | saññāya … | perception … | восприятия… |
sn23.3:1.10 | saṅkhāresu … | choices … | формаций… |
sn23.3:1.11 | viññāṇe yo chando …pe… adhiṭṭhānābhinivesānusayā— | consciousness; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies— | сознания: |
sn23.3:1.12 | ayaṁ vuccati bhavanetti. | this is called the conduit to rebirth. | вот что такое проводник к существованию. |
sn23.3:1.13 | Tesaṁ nirodho bhavanettinirodho”ti. | Their cessation is the cessation of the conduit to rebirth.” | Их прекращение является прекращением проводника к существованию”. |
sn23.3:1.14 | Tatiyaṁ. | ||
sn23.4:0.1 |
|
|
|
sn23.4:0.2 | |||
sn23.4:0.3 | Pariññeyyasutta | Should Be Completely Understood | Следует полностью понять |
sn23.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.4:1.2 | Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда И тогда Достопочтенный Радха подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом. Рядом сидящему Достопочтенному Радхе Благословенный сказал это: |
sn23.4:2.1 | “Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṁ puggalañca. | “Rādha, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the person who has completely understood. | “Я научу, Радха, вещам, которые следует полностью понять, полному пониманию, и человеку, который полностью понял. |
sn23.4:2.2 | Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушай внимательно, я буду говорить”. |
sn23.4:2.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā rādho bhagavato paccassosi. | “Yes, sir,” Rādha replied. | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Радха. |
sn23.4:2.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn23.4:2.5 | “katame ca, rādha, pariññeyyā dhammā? | “And what things should be completely understood? | “И что же это за вещи, Радха, которые следует полностью понять? |
sn23.4:2.6 | Rūpaṁ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo. | Form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Форма, Радха – это то, что следует полностью понять.Чувство… восприятие… формации… сознание, Радха – это то, что следует полностью понять. |
sn23.4:2.7 | Ime vuccanti, rādha, pariññeyyā dhammā. | These are called the things that should be completely understood. | Это называется вещами, которые следует полностью понять. |
sn23.4:2.8 | Katamā ca, rādha, pariññā? | And what is complete understanding? | И что такое, Радха, полное понимание? |
sn23.4:2.9 | Yo kho, rādha, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | The ending of greed, hate, and delusion. | Уничтожение жажды, уничтожение злобы, уничтожение заблуждения |
sn23.4:2.10 | ayaṁ vuccati, rādha, pariññā. | This is called complete understanding. | – это называется полным пониманием. |
sn23.4:2.11 | Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo? | And what is the person who has completely understood? | И что это за человек, который полностью понял? |
sn23.4:2.12 | ‘Arahā’tissa vacanīyaṁ. | It should be said: a perfected one, | [На это] следует ответить так: арахант, |
sn23.4:2.13 | Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto— | the venerable of such and such name and clan. | достопочтенный с таким-то именем из такого-то клана. |
sn23.4:2.14 | ayaṁ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti. | This is called the person who has completely understood.” | Такой [человек] зовётся человеком, который полностью понял”. |
sn23.4:2.15 | Catutthaṁ. | ||
sn23.5:0.1 |
|
|
|
sn23.5:0.2 | |||
sn23.5:0.3 | Samaṇasutta | Ascetics and Brahmins | Отшельники |
sn23.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.5:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: | Рядом сидящему Достопочтенному Радхе Благословенный сказал это: |
sn23.5:1.3 | “pañcime, rādha, upādānakkhandhā. | “Rādha, there are these five grasping aggregates. | “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. |
sn23.5:1.4 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn23.5:1.5 | Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. | The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию. |
sn23.5:1.6 | Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti; | There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. | Те шраманы и брахманы, Радха, которые не понимают как-есть привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей – |
sn23.5:1.7 | na me te, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | таких я, Радха, не считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные не входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и не пребывают в цели отшельничества или в цели жречества. |
sn23.5:1.8 | Ye ca kho keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti; | There are ascetics and brahmins who do truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. | Но, Радха, те шраманы и брахманы, которые понимают эти вещи – |
sn23.5:1.9 | te kho me, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | тех я, Радха, считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, входят и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn23.5:1.10 | Pañcamaṁ. | ||
sn23.6:0.1 |
|
|
|
sn23.6:0.2 | |||
sn23.6:0.3 | Dutiyasamaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Отшельники Вторая |
sn23.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.6:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: | Рядом сидящему Достопочтенному Радхе Благословенный сказал это: |
sn23.6:1.3 | “pañcime, rādha, upādānakkhandhā. | “Rādha, there are these five grasping aggregates. | “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. |
sn23.6:1.4 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn23.6:1.5 | Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. | The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию. |
sn23.6:1.6 | Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape … Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin … | Те шраманы и брахманы, Радха, которые не понимают как-есть происхождение и прекращение, привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей… |
sn23.6:1.7 | sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | There are ascetics and brahmins who do truly understand … Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, входят и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn23.6:1.8 | Chaṭṭhaṁ. | ||
sn23.7:0.1 |
|
|
|
sn23.7:0.2 | |||
sn23.7:0.3 | Sotāpannasutta | A Stream-Enterer | Услышавший |
sn23.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.7:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: | Рядом сидящему Достопочтенному Радхе Благословенный сказал это: |
sn23.7:1.3 | “pañcime, rādha, upādānakkhandhā. | “Rādha, there are these five grasping aggregates. | “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. |
sn23.7:1.4 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn23.7:1.5 | Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. | The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию. |
sn23.7:1.6 | Yato kho, rādha, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— | When a noble disciple truly understands these five grasping aggregates’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, | Когда, Радха, ученик Благородных понимает как-есть и скапливание и захождение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, |
sn23.7:1.7 | ayaṁ vuccati, rādha, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то тогда он зовётся учеником Благородных, вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к просветлению”. |
sn23.7:1.8 | Sattamaṁ. | ||
sn23.8:0.1 |
|
|
|
sn23.8:0.2 | |||
sn23.8:0.3 | Arahantasutta | A Perfected One | Арахант |
sn23.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.8:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: | Рядом сидящему Достопочтенному Радхе Благословенный сказал это: |
sn23.8:1.3 | “pañcime, rādha, upādānakkhandhā. | “Rādha, there are these five grasping aggregates. | “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. |
sn23.8:1.4 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn23.8:1.5 | Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. | The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию. |
sn23.8:1.6 | Yato kho, rādha, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti— | A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five grasping aggregates’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | Когда, Радха, монах поняв как-есть и скапливание и захождение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, монах освободился за счёт отсутствия цепляния, |
sn23.8:1.7 | ayaṁ vuccati, rādha, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti. | Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.” | то тогда он зовётся монахом, который арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, достиг своей [конечной] цели, полностью уничтожил оковы существования, освободился посредством окончательного знания”. |
sn23.8:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | ||
sn23.9:0.1 |
|
|
|
sn23.9:0.2 | |||
sn23.9:0.3 | Chandarāgasutta | Desire and Greed | Оставление желания |
sn23.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.9:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: | Рядом сидящему Достопочтенному Радхе Благословенный сказал это: |
sn23.9:1.3 | “rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. | “Rādha, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form. | “Любое, Радха, желание, какое только существует по отношению к форме – отбросьте его. |
sn23.9:1.4 | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. | Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Так будет отброшена эта форма, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, неспособная возникнуть в будущем. |
sn23.9:1.5 | Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. | You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling … | И то же самое [следует сделать] в отношении чувства … |
sn23.9:1.6 | Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | ||
sn23.9:1.7 | Saññāya … | perception … | восприятия … |
sn23.9:1.8 | saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. | choices … | формаций [ума] … |
sn23.9:1.9 | Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | ||
sn23.9:1.10 | Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. | consciousness. | и сознания” … |
sn23.9:1.11 | Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati …pe… anuppādadhamman”ti. | Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” | |
sn23.9:1.12 | Navamaṁ. | ||
sn23.10:0.1 |
|
|
|
sn23.10:0.2 | |||
sn23.10:0.3 | Dutiyachandarāgasutta | Desire and Greed (2nd) | Оставление Желания Вторая |
sn23.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.10:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: | Рядом сидящему Достопочтенному Радхе Благословенный сказал это: |
sn23.10:1.3 | “rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. | “Rādha, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. | “Любое, Радха, желание, какое только существует по отношению к форме, любую жажду, наслаждение, вовлечённость и цепляние, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности – отбросьте это. |
sn23.10:1.4 | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. | Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Так будет отброшена эта форма, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, неспособная возникнуть в будущем. |
sn23.10:1.5 | Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. | You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling … | И то же самое [следует сделать] в отношении чувства … |
sn23.10:1.6 | Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | ||
sn23.10:1.7 | Saññāya … | perception … | восприятия … |
sn23.10:1.8 | saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. | choices … | формаций [ума] … |
sn23.10:1.9 | Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | ||
sn23.10:1.10 | Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. | consciousness; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. | и сознания” … |
sn23.10:1.11 | Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti. | Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” | |
sn23.10:1.12 | Dasamaṁ. | ||
sn23.10:1.13 | Rādhasaṁyuttassa paṭhamamāravaggo. | ||
sn23.10:2.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn23.10:2.1 |
| ||
sn23.10:2.2 | pariññeyyā samaṇā duve; | ||
sn23.10:2.3 | Sotāpanno arahā ca, | ||
sn23.10:2.4 | chandarāgāpare duveti. | ||
sn23.11:0.1 |
|
|
|
sn23.11:0.2 | |||
sn23.11:0.3 | Mārasutta | About Māra | Мара |
sn23.11:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.11:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Радха обратился к Благословенному: |
sn23.11:1.3 | “‘māro, māro’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. | “Почтенный, “Мара, Мара” – так говорят. |
sn23.11:1.4 | Katamo nu kho, bhante, māro”ti? | How is Māra defined?” | Что такое Мара, почтенный?” |
sn23.11:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, māro, vedanā māro, saññā māro, saṅkhārā māro, viññāṇaṁ māro. | “Rādha, form is Māra, feeling is Māra, perception is Māra, choices are Māra, consciousness is Māra. | “Форма, Радха – это Мара. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это Мара. |
sn23.11:1.6 | Evaṁ passaṁ, rādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. | Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Видя так, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к форме… чувству… восприятию… формациям… сознанию. |
sn23.11:1.7 | Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Через беспристрастие [его ум] освобождается. Когда он освобождён, приходит знание: “Он освобождён”. Он понимает: |
sn23.11:1.8 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn23.11:1.9 | Paṭhamaṁ. | ||
sn23.12:0.1 |
|
|
|
sn23.12:0.2 | |||
sn23.12:0.3 | Māradhammasutta | Susceptible to Māra | Подверженный Маре |
sn23.12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.12:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Радха обратился к Благословенному: |
sn23.12:1.3 | “‘māradhammo, māradhammo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘susceptible to Māra’. | “Почтенный, “Подверженный Маре, Подверженный Маре” – так говорят. |
sn23.12:1.4 | Katamo nu kho, bhante, māradhammo”ti? | What is susceptible to Māra?” | Что такое Подверженный Маре, почтенный?” |
sn23.12:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, māradhammo, vedanā māradhammo, saññā māradhammo, saṅkhārā māradhammo, viññāṇaṁ māradhammo. | “Rādha, form is susceptible to Māra. Feeling, perception, choices, and consciousness are susceptible to Māra. | “Форма, Радха подвержена Маре. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание подвержено Маре. |
sn23.12:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Видя так… |
sn23.12:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn23.12:1.8 | Dutiyaṁ. | ||
sn23.13:0.1 |
|
|
|
sn23.13:0.2 | |||
sn23.13:0.3 | Aniccasutta | Impermanence | ненадёжное |
sn23.13:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.13:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | С одной стороны сидящий Достопочтенный Радха так обратился к Благословенному: |
sn23.13:1.3 | “‘aniccaṁ, aniccan’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘impermanence’. | “ненадёжное, ненадёжное, уважаемый – так говорят. |
sn23.13:1.4 | Katamaṁ nu kho, bhante, aniccan”ti? | What is impermanence?” | Что же, уважаемый, ненадёжно?” |
sn23.13:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent. | “Материя, Радха ненадёжна, чувствование ненадёжно, сознавание ненадёжно, отождествления ненадёжны, внимание ненадёжно. |
sn23.13:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Так видящий… |
sn23.13:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | 'нет иного [индивидуального] существования' понимает”. |
sn23.13:1.8 | Tatiyaṁ. | ||
sn23.14:0.1 |
|
|
|
sn23.14:0.2 | |||
sn23.14:0.3 | Aniccadhammasutta | Liable to Impermanence | ненадёжное по природе |
sn23.14:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.14:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | С одной стороны сидящий Достопочтенный Радха так обратился к Благословенному: |
sn23.14:1.3 | “‘aniccadhammo, aniccadhammo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘liable to impermanence’. | “ненадёжной природы, ненадёжной природы, уважаемый – так говорят. |
sn23.14:1.4 | Katamo nu kho, bhante, aniccadhammo”ti? | What is liable to impermanence? | Что же, уважаемый, ненадёжной природы?” |
sn23.14:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, aniccadhammo, vedanā aniccadhammo, saññā aniccadhammo, saṅkhārā aniccadhammo, viññāṇaṁ aniccadhammo. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to impermanence. | “Материя, Радха ненадёжной природы, чувствование ненадёжной природы, сознавание ненадёжной природы, отождествления ненадёжной природы, внимание ненадёжной природы. |
sn23.14:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Так видящий… |
sn23.14:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | 'нет иного [индивидуального] существования' понимает”. |
sn23.14:1.8 | Catutthaṁ. | ||
sn23.15:0.1 |
|
|
|
sn23.15:0.2 | |||
sn23.15:0.3 | Dukkhasutta | Suffering | Боль |
sn23.15:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.15:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | С одной стороны сидящий Достопочтенный Радха так обратился к Благословенному: |
sn23.15:1.3 | “‘dukkhaṁ, dukkhan’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘suffering’. | “Боль, боль, уважаемый – так говорят. |
sn23.15:1.4 | Katamaṁ nu kho, bhante, dukkhan”ti? | What is suffering?” | Что же, уважаемый, болезненно?” |
sn23.15:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering. | “Материя, Радха болезненна, чувствование болезненно, сознавание болезненно, отождествления болезненны, внимание болезненно. |
sn23.15:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Так видящий… |
sn23.15:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | 'нет иного [индивидуального] существования' понимает”. |
sn23.15:1.8 | Pañcamaṁ. | ||
sn23.16:0.1 |
|
|
|
sn23.16:0.2 | |||
sn23.16:0.3 | Dukkhadhammasutta | Liable to Suffering | Болезненное по природе |
sn23.16:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.16:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | С одной стороны сидящий Достопочтенный Радха так обратился к Благословенному: |
sn23.16:1.3 | “‘dukkhadhammo, dukkhadhammo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘liable to suffering’. | “Болезненной природы, болезненной природы, уважаемый – так говорят. |
sn23.16:1.4 | Katamo nu kho, bhante, dukkhadhammo”ti? | What is liable to suffering?” | Что же, уважаемый, болезненной природы?” |
sn23.16:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, dukkhadhammo, vedanā dukkhadhammo, saññā dukkhadhammo, saṅkhārā dukkhadhammo, viññāṇaṁ dukkhadhammo. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to suffering. | “Материя, Радха болезненной природы, чувствование болезненной природы, сознавание болезненной природы, отождествления болезненной природы, внимание болезненной природы. |
sn23.16:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Так видящий… |
sn23.16:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | 'нет иного [индивидуального] существования' понимает”. |
sn23.16:1.8 | Chaṭṭhaṁ. | ||
sn23.17:0.1 |
|
|
|
sn23.17:0.2 | |||
sn23.17:0.3 | Anattasutta | Not-Self | Не-сущность |
sn23.17:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.17:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | С одной стороны сидящий Достопочтенный Радха так обратился к Благословенному: |
sn23.17:1.3 | “‘anattā, anattā’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘not-self’. | “не-сущность, не-сущность, уважаемый – так говорят. |
sn23.17:1.4 | Katamo nu kho, bhante, anattā”ti? | What is not-self?” | Что же, уважаемый, не-сущность?” |
sn23.17:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self. | “Материя, Радха не-сущность, чувствование не-сущность, сознавание не-сущность, отождествления не-сущность, внимание болезненна. |
sn23.17:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Так видящий… |
sn23.17:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | 'нет иного [индивидуального] существования' понимает”. |
sn23.17:1.8 | Sattamaṁ. | ||
sn23.18:0.1 |
|
|
|
sn23.18:0.2 | |||
sn23.18:0.3 | Anattadhammasutta | Naturally Not-Self | Не-сущностный по природе |
sn23.18:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.18:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | С одной стороны сидящий Достопочтенный Радха так обратился к Благословенному: |
sn23.18:1.3 | “‘anattadhammo, anattadhammo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘liable to not-self’. | “не-сущностной природы, не-сущностной природы, уважаемый – так говорят. |
sn23.18:1.4 | Katamo nu kho, bhante, anattadhammo”ti? | What is liable to not-self?” | Что же, уважаемый, не-сущностной природы?” |
sn23.18:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, anattadhammo, vedanā anattadhammo, saññā anattadhammo, saṅkhārā anattadhammo, viññāṇaṁ anattadhammo. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to not-self. | “Материя, Радха не-сущностной природы, чувствование не-сущностной природы, сознавание не-сущностной природы, отождествления не-сущностной природы, внимание не-сущностной природы. |
sn23.18:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Так видящий… |
sn23.18:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | 'нет иного [индивидуального] существования' понимает”. |
sn23.18:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | ||
sn23.19:0.1 |
|
|
|
sn23.19:0.2 | |||
sn23.19:0.3 | Khayadhammasutta | Liable To End | Сутта Подверженное Разрушению |
sn23.19:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.19:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Радха обратился к Благословенному: |
sn23.19:1.3 | “‘khayadhammo, khayadhammo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘liable to end’. | “Почтенный, “подверженное разрушению”, подверженное разрушению” – так говорят. |
sn23.19:1.4 | Katamo nu kho, bhante, khayadhammo”ti? | What is liable to end?” | Что такое подверженное разрушению, почтенный?” |
sn23.19:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, khayadhammo, vedanā khayadhammo, saññā khayadhammo, saṅkhārā khayadhammo, viññāṇaṁ khayadhammo. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to end. | “Форма, Радха – это подверженное разрушению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное разрушению. |
sn23.19:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Видя так… |
sn23.19:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | в какое-либо состояние существования”. |
sn23.19:1.8 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn23.20:0.1 |
|
|
|
sn23.20:0.2 | |||
sn23.20:0.3 | Vayadhammasutta | liable to fall | Исчезающий по природе |
sn23.20:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.20:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | С одной стороны сидящий Достопочтенный Радха так обратился к Благословенному: |
sn23.20:1.3 | “‘vayadhammo, vayadhammo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘liable to fall’. | “Исчезающей природы, исчезающей природы, уважаемый – так говорят. |
sn23.20:1.4 | Katamo nu kho, bhante, vayadhammo”ti? | What is liable to fall?” | Что же, уважаемый, исчезающей природы?” |
sn23.20:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, vayadhammo, vedanā vayadhammo, saññā vayadhammo, saṅkhārā vayadhammo, viññāṇaṁ vayadhammo. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to fall. | “Материя, Радха исчезающей природы, чувствование исчезающей природы, сознавание исчезающей природы, отождествления исчезающей природы, внимание исчезающей природы. |
sn23.20:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Так видящий… |
sn23.20:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | 'нет иного [индивидуального] существования' понимает”. |
sn23.20:1.8 | Dasamaṁ. | ||
sn23.21:0.1 |
|
|
|
sn23.21:0.2 | |||
sn23.21:0.3 | Samudayadhammasutta | Liable To Originate | Сутта Подверженное Возникновению |
sn23.21:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.21:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Радха обратился к Благословенному: |
sn23.21:1.3 | “‘samudayadhammo, samudayadhammo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘liable to originate’. | “Почтенный, “подверженное возникновению”, подверженное возникновению” – так говорят. |
sn23.21:1.4 | Katamo nu kho, bhante, samudayadhammo”ti? | What is liable to originate?” | Что такое подверженное разрушению, почтенный?” |
sn23.21:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, samudayadhammo, vedanā samudayadhammo, saññā samudayadhammo, saṅkhārā samudayadhammo, viññāṇaṁ samudayadhammo. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to originate. | “Форма, Радха – это подверженное возникновению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное возникновению. |
sn23.21:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Видя так… |
sn23.21:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | в какое-либо состояние существования”. |
sn23.21:1.8 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn23.22:0.1 |
|
|
|
sn23.22:0.2 | |||
sn23.22:0.3 | Nirodhadhammasutta | Liable To Cease | Сутта Подверженное Прекращению |
sn23.22:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.22:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Радха обратился к Благословенному: |
sn23.22:1.3 | “‘nirodhadhammo, nirodhadhammo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘liable to cease’. | “Почтенный, “подверженное прекращению, подверженное прекращению” – так говорят. |
sn23.22:1.4 | Katamo nu kho, bhante, nirodhadhammo”ti? | What is liable to cease?” | Что такое подверженное разрушению, почтенный?” |
sn23.22:1.5 | “Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo, vedanā nirodhadhammo, saññā nirodhadhammo, saṅkhārā nirodhadhammo, viññāṇaṁ nirodhadhammo. | “Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to cease. | “Форма, Радха – это подверженное прекращению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное прекращению. |
sn23.22:1.6 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Видя так… |
sn23.22:1.7 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | в какое-либо состояние существования”. |
sn23.22:1.8 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn23.22:1.9 | Dutiyamāravaggo. | Глава Мара Вторая. | |
sn23.22:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn23.22:2.1 |
| ||
sn23.22:2.2 | Aniccena apare duve; | ||
sn23.22:2.3 | Dukkhena ca duve vuttā, | ||
sn23.22:2.4 | Anattena tatheva ca; | ||
sn23.22:2.5 | Khayavayasamudayaṁ, | ||
sn23.22:2.6 | Nirodhadhammena dvādasāti. | ||
sn23.23:0.1 |
|
|
|
sn23.23:0.2 | |||
sn23.23:0.3 | Mārādisuttaekādasaka | Eleven Discourses on Māra, Etc. | Одиннадцать Сутт Начинающихся с Мары |
sn23.23:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.23:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Радха обратился к Благословенному: |
sn23.23:1.3 | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. | “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. |
sn23.23:2.1 | “Yo kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | “Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is Māra. | “Радха, тебе следует отбросить желание, тебе следует отбросить жажду, тебе следует отбросить желание и жажду ко всему, что является Марой. |
sn23.23:2.2 | Ko ca, rādha, māro? | And what is Māra? | И что является Марой, Радха? |
sn23.23:2.3 | Rūpaṁ kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | Form is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. | Форма, Радха, – это Мара. там импульсы должны быть отброшены, страсть отброшена, импульсы страсти отброшены. |
sn23.23:2.4 | Vedanā māro; tatra te chando pahātabbo …pe… | Feeling … | Чувство – это Мара… |
sn23.23:2.5 | saññā māro; tatra te chando pahātabbo …pe… | Perception … | Восприятие – это Мара… |
sn23.23:2.6 | saṅkhārā māro; tatra te chando pahātabbo …pe… | Choices … | Формации – это Мара… |
sn23.23:2.7 | viññāṇaṁ māro; tatra te chando pahātabbo …pe… | Consciousness is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. | Сознание – это Мара… |
sn23.23:2.8 | yo kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. | You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is Māra.” | “Радха, тебе следует отбросить желание, тебе следует отбросить жажду, тебе следует отбросить желание и жажду ко всему, что является Марой. |
sn23.24:1.1 | “Yo kho, rādha, māradhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe…. | “You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is susceptible to Māra …” | “…желание и жажду ко всему, что подвержено Маре” |
sn23.25:1.1 | “Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ …pe…. | “… impermanent …” | “…желание и жажду ко всему, что непостоянно” |
sn23.26:1.1 | “Yo kho, rādha, aniccadhammo …pe…. | “… liable to impermanence …” | “…желание и жажду ко всему, что обладает непостоянной природой” |
sn23.27:1.1 | “Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ …pe…. | “… suffering …” | “…желание и жажду ко всему, что является болью” |
sn23.28:1.1 | “Yo kho, rādha, dukkhadhammo …pe…. | “… liable to suffering …” | “…желание и жажду ко всему, что обладает болезненной природой” |
sn23.29:1.1 | “Yo kho, rādha, anattā …pe…. | “… not-self …” | “…желание и жажду ко всему, что является безличностным” |
sn23.30:1.1 | “Yo kho, rādha, anattadhammo …pe…. | “… liable to not-self …” | “…желание и жажду ко всему, что обладает безличностной природой” |
sn23.31:1.1 | “Yo kho, rādha, khayadhammo …pe…. | “… liable to end …” | “…желание и жажду ко всему, что подвержено разрушению” |
sn23.32:1.1 | “Yo kho, rādha, vayadhammo …pe…. | “… liable to fall …” | “…желание и жажду ко всему, что подвержено исчезновению” |
sn23.33:1.1 | “Yo kho, rādha, samudayadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe…. | “… liable to originate …” | “…желание и жажду ко всему, что подвержено возникновению” |
sn23.34:0.1 |
|
|
|
sn23.34:0.2 | |||
sn23.34:0.3 | Nirodhadhammasutta | Liable To Cease | Сутта Подверженное Исчезновению |
sn23.34:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.34:1.2 | Āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: | Venerable Rādha said to the Buddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Радха обратился к Благословенному: |
sn23.34:1.3 | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. | “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. |
sn23.34:2.1 | “Yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | “Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease. | “Радха, тебе следует отбросить желание, тебе следует отбросить жажду, тебе следует отбросить желание и жажду ко всему, что подвержено прекращению. |
sn23.34:2.2 | Ko ca, rādha, nirodhadhammo? | And what is liable to cease? | И что подвержено прекращению, Радха? |
sn23.34:2.3 | Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… | Form is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. | Форма, Радха, – подвержена прекращению. там импульсы должны быть отброшены, страсть отброшена, импульсы страсти отброшены. |
sn23.34:2.4 | vedanā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… | Feeling … | Чувство подвержено прекращению… |
sn23.34:2.5 | saññā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… | Perception … | Восприятие подвержено прекращению… |
sn23.34:2.6 | saṅkhārā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… | Choices … | Формации подвержены прекращению… |
sn23.34:2.7 | viññāṇaṁ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… | Consciousness is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. | Сознание подвержено прекращению… |
sn23.34:2.8 | yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. | You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease.” | “Радха, тебе следует отбросить желание, тебе следует отбросить жажду, тебе следует отбросить желание и жажду ко всему, что подвержено прекращению. |
sn23.34:2.9 | Āyācanavaggo tatiyo. | Глава Аячана Третья. | |
sn23.34:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn23.34:3.1 |
| ||
sn23.34:3.2 | Aniccena apare duve; | ||
sn23.34:3.3 | Dukkhena ca duve vuttā, | ||
sn23.34:3.4 | Anattena tatheva ca; | ||
sn23.34:3.5 | Khayavayasamudayaṁ, | ||
sn23.34:3.6 | Nirodhadhammena dvādasāti. | ||
sn23.35:0.1 |
|
|
|
sn23.35:0.2 | |||
sn23.35:0.3 | Mārādisuttaekādasaka | Eleven Discourses on Māra, Etc. | Сутта Подверженное Исчезновению |
sn23.35:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.35:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: | Благословенный обратился к Достопочтенному Радхе по мере того как тот сидел рядом: |
sn23.35:1.3 | “yo kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | “Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is Māra. | “Радха, тебе следует оставить желание, тебе следует оставить жажду, тебе следует оставить желание и жажду ко всему, что является Марой. |
sn23.35:1.4 | Ko ca, rādha, māro? | And what is Māra? | И что является Марой, Радха?” .. |
sn23.35:1.5 | Rūpaṁ kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo …pe… | Form is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. … | Форма, Радха, – это Мара. там импульсы должны быть отброшены, страсть отброшена, импульсы страсти отброшены. |
sn23.35:1.6 | viññāṇaṁ māro; tatra te chando pahātabbo …pe… | Consciousness is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. | Сознание – это Мара… |
sn23.35:1.7 | yo kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. | You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is Māra.” | “Радха, тебе следует отбросить желание, тебе следует отбросить жажду, тебе следует отбросить желание и жажду ко всему, что является Марой. |
sn23.36:1.1 | “Yo kho, rādha, māradhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe…. | “You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is susceptible to Māra …” | “…желание и жажду ко всему, что подвержено Маре” |
sn23.37:1.1 | “Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ …pe…. | “… impermanent …” | “…желание и жажду ко всему, что непостоянно” |
sn23.38:1.1 | “Yo kho, rādha, aniccadhammo …pe…. | “… liable to impermanence …” | “…желание и жажду ко всему, что обладает непостоянной природой” |
sn23.39:1.1 | “Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ …pe…. | “… suffering …” | “…желание и жажду ко всему, что является болью” |
sn23.40:1.1 | “Yo kho, rādha, dukkhadhammo …pe…. | “… liable to suffering …” | “…желание и жажду ко всему, что обладает болезненной природой” |
sn23.41:1.1 | “Yo kho, rādha, anattā …pe…. | “… not-self …” | “…желание и жажду ко всему, что является безличностным” |
sn23.42:1.1 | “Yo kho, rādha, anattadhammo …pe…. | “… liable to not-self …” | “…желание и жажду ко всему, что обладает безличностной природой” |
sn23.43:1.1 | “Yo kho, rādha, khayadhammo …pe…. | “… liable to end …” | “…желание и жажду ко всему, что подвержено разрушению” |
sn23.44:1.1 | “Yo kho, rādha, vayadhammo …pe…. | “… liable to fall …” | “…желание и жажду ко всему, что подвержено исчезновению” |
sn23.45:1.1 | “Yo kho, rādha, samudayadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe…. | “… liable to originate …” | “…желание и жажду ко всему, что подвержено возникновению” |
sn23.46:0.1 |
|
|
|
sn23.46:0.2 | |||
sn23.46:0.3 | Nirodhadhammasutta | Liable To Cease | Сутта Подверженное Исчезновению |
sn23.46:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn23.46:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: | When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: | Благословенный обратился к Достопочтенному Радхе по мере того как тот сидел рядом: |
sn23.46:1.3 | “yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | “Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease. | “Радха, тебе следует оставить желание, тебе следует оставить жажду, тебе следует оставить желание и жажду ко всему, что подвержено прекращению. |
sn23.46:1.4 | Ko ca, rādha, nirodhadhammo? | And what is liable to cease? | И что является Марой, Радха?” .. |
sn23.46:1.5 | Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | Form is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. | Форма, Радха, подвержена прекращению. там импульсы должны быть отброшены, страсть отброшена, импульсы страсти отброшены. |
sn23.46:1.6 | Vedanā …pe… | Feeling … | Чувство… |
sn23.46:1.7 | saññā …pe… | Perception … | Сознавание… |
sn23.46:1.8 | saṅkhārā …pe… | Choices … | Отождествление… |
sn23.46:1.9 | viññāṇaṁ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | Consciousness is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. | Сознание подвержено прекращению… |
sn23.46:1.10 | Yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. | You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease.” | “Радха, тебе следует отбросить желание, тебе следует отбросить жажду, тебе следует отбросить желание и жажду ко всему, что подвержено прекращению. |
sn23.46:1.11 | Upanisinnavaggo catuttho. | Глава Упанисанна Четвёртая. | |
sn23.46:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn23.46:2.1 |
| ||
sn23.46:2.2 | Aniccena apare duve; | ||
sn23.46:2.3 | Dukkhena ca duve vuttā, | ||
sn23.46:2.4 | Anattena tatheva ca; | ||
sn23.46:2.5 | Khayavayasamudayaṁ, | ||
sn23.46:2.6 | Nirodhadhammena dvādasāti. | ||
sn23.46:2.7 | Rādhasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Rādha are complete. | Радхасаньютта завершена. |