- Saṁyutta Nikāya 24.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn24.1:0.1 |
|
|
|
sn24.1:0.2 | |||
sn24.1:0.3 | Vātasutta | Winds | Сутта Ветер |
sn24.1:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove. | По одному случаю Благословенный располагается в Саваттхи, в роще Джеты. |
sn24.1:1.2 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал так: |
sn24.1:1.3 | “kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.1:1.4 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’?” | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте как колонна?” |
sn24.1:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
sn24.1:2.2 | “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | “Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” | “Тогда, монахи, слушайте внимательно. Я буду говорить”. |
sn24.1:2.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. Благословенный сказал. |
sn24.1:2.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал так: |
sn24.1:3.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.1:3.2 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте как колонна”. |
sn24.1:3.3 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.1:3.4 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.1:3.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.1:3.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.1:3.7 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте как колонна?”. |
sn24.1:3.8 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.1:3.9 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?”? |
sn24.1:3.10 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянна, почтенный”. |
sn24.1:3.11 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn24.1:3.12 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn24.1:3.13 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: |
sn24.1:3.14 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте как колонна?” |
sn24.1:3.15 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.1:4.1 | “Vedanā niccā vā aniccā vā”ti … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.1:4.2 | “saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.1:4.3 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.1:4.4 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.1:4.5 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянно, почтенный”. |
sn24.1:4.6 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn24.1:4.7 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn24.1:4.8 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.1:4.9 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте как колонна?” |
sn24.1:4.10 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.1:4.11 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.1:4.12 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянным, почтенный”. |
sn24.1:4.13 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn24.1:4.14 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn24.1:4.15 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.1:4.16 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте как колонна?” |
sn24.1:4.17 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.1:5.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.1:5.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.1:5.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn24.2:0.1 |
|
|
|
sn24.2:0.2 | |||
sn24.2:0.3 | Etaṁmamasutta | This Is Mine | Сутта 'Это Моё' |
sn24.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.2:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.2:1.3 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn24.2:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.2:1.5 | “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.2:1.6 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. | ‘This is mine, I am this, this is my self.’ | “Это моё, я таков, это моё “я”. |
sn24.2:1.7 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.2:1.8 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.2:1.9 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации… |
sn24.2:1.10 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.2:1.11 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. | ‘This is mine, I am this, this is my self.’ | “Это моё, я таков, это моё “я”. |
sn24.2:2.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.2:2.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?” |
sn24.2:2.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.2:2.4 | “vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.2:2.5 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.2:2.6 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.2:2.7 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?”? |
sn24.2:2.8 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.2:2.9 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.2:2.10 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | “Это моё, я таков, это моё “я”? | |
sn24.2:2.11 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.2:2.12 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.2:2.13 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянно, почтенный”. |
sn24.2:2.14 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn24.2:2.15 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn24.2:2.16 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: |
sn24.2:2.17 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn24.2:2.18 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.2:3.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.2:3.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.2:3.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn24.3:0.1 |
|
|
|
sn24.3:0.2 | |||
sn24.3:0.3 | Soattāsutta | This Is My Self | Сутта 'Со Атта' |
sn24.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.3:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.3:1.3 | ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? | ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?” | “Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”? |
sn24.3:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.3:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.3:2.2 | ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. | ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’ | “Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”? |
sn24.3:2.3 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.3:2.4 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.3:2.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации… |
sn24.3:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.3:2.7 | ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. | ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’ | “Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”? |
sn24.3:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.3:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?” |
sn24.3:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.3:3.4 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: | |
sn24.3:3.5 | ‘so attā …pe… | “Это я… | |
sn24.3:3.6 | avipariṇāmadhammo’”ti? | неподверженным изменениям”? | |
sn24.3:3.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.3:3.8 | “Vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.3:3.9 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.3:3.10 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.3:3.11 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?”? |
sn24.3:3.12 | “Aniccaṁ bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.3:3.13 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.3:3.14 | ‘so attā …pe… | “Это я… | |
sn24.3:3.15 | avipariṇāmadhammo’”ti? | неподверженным изменениям”? | |
sn24.3:3.16 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.3:3.17 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.3:3.18 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn24.3:3.19 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: |
sn24.3:3.20 | ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? | “Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”? | |
sn24.3:3.21 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.3:4.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.3:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.3:4.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn24.4:0.1 |
|
|
|
sn24.4:0.2 | |||
sn24.4:0.3 | Nocamesiyāsutta | It Might Not Be Mine | Сутта 'Этого могло бы не быть у меня' |
sn24.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.4:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.4:1.3 | ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti? | ‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine’?” | “Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня”? |
sn24.4:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.4:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.4:2.2 | ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti. | ‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’ | “Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня”? |
sn24.4:2.3 | Vedanāya sati … | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.4:2.4 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.4:2.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации… |
sn24.4:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.4:2.7 | ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti. | ‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’ | “Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня”? |
sn24.4:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.4:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?” |
sn24.4:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.4:3.4 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: | |
sn24.4:3.5 | ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti? | “Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня”? | |
sn24.4:3.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.4:3.7 | “Vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.4:3.8 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.4:3.9 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.4:3.10 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?”? |
sn24.4:3.11 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.4:3.12 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.4:3.13 | ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti? | “Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня”? | |
sn24.4:3.14 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.4:3.15 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.4:3.16 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn24.4:3.17 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: |
sn24.4:3.18 | ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti? | “Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня”? | |
sn24.4:3.19 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.4:4.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.4:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.4:4.3 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn24.5:0.1 |
|
|
|
sn24.5:0.2 | |||
sn24.5:0.3 | Natthidinnasutta | There’s No Meaning in Giving | Сутта 'Нет Данного' |
sn24.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.5:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.5:1.3 | ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko; natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti. | ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. | “Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет шраманов и брахманов, которые посредством правильной жизни и правильной практики [истинно] провозглашали бы другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий. |
sn24.5:1.4 | Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti pathavī pathavīkāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati. | This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the substance of earth. The water in their body merges and coalesces with the substance of water. The fire in their body merges and coalesces with the substance of fire. The air in their body merges and coalesces with the substance of air. | Эта личность состоит из четырёх великих элементов. Когда кто-либо умирает, то земля возвращается и сливается с группой земли, вода возвращается и сливается с группой воды, огонь возвращается и сливается с группой огня, воздух возвращается и сливается с группой воздуха, |
sn24.5:1.5 | Ākāsaṁ indriyāni saṅkamanti. | The faculties are transferred to space. | а все свойства переходят в пространство. |
sn24.5:1.6 | Āsandipañcamā purisā mataṁ ādāya gacchanti. | Four men with a bier carry away the corpse. | [Четыре] человека, где похоронные носилки являются пятыми, уносят труп. |
sn24.5:1.7 | Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti. | Their footprints show the way to the cemetery. | Похоронная процессия идёт до кладбища. |
sn24.5:1.8 | Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. | The bones become bleached. | Кости белеют. |
sn24.5:1.9 | Bhassantā āhutiyo. | Offerings dedicated to the gods end in ashes. | Сгорающие подношения превращаются в пепел. |
sn24.5:1.10 | Dattupaññattaṁ yadidaṁ dānaṁ. | Giving is a doctrine of morons. | Даяние – это доктрина дураков. |
sn24.5:1.11 | Tesaṁ tucchaṁ musā vilāpo ye keci atthikavādaṁ vadanti. | When anyone affirms a positive teaching it’s just baseless, false nonsense. | Когда кто-либо утверждает, что есть [плоды дарения] – то это пустая, лживая болтовня. |
sn24.5:1.12 | Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti? | Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death’?” | Дураки и мудрецы одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”? |
sn24.5:1.13 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.5:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.5:2.2 | ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… | ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. … | “Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено… |
sn24.5:2.3 | kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti. | Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’ | одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”. |
sn24.5:2.4 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.5:2.5 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.5:2.6 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации… |
sn24.5:2.7 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.5:2.8 | ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… | ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. … | “Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено… |
sn24.5:2.9 | kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti. | Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’ | одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”. |
sn24.5:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.5:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?” |
sn24.5:3.3 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.5:3.4 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: | |
sn24.5:3.5 | ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… | “Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено… | |
sn24.5:3.6 | kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti? | одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”. | |
sn24.5:3.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.5:3.8 | “Vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.5:3.9 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.5:3.10 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.5:3.11 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?”? |
sn24.5:3.12 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.5:3.13 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.5:3.14 | ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… | “Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено… | |
sn24.5:3.15 | kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti? | одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”? | |
sn24.5:3.16 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.5:3.17 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.5:3.18 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn24.5:3.19 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: |
sn24.5:3.20 | ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… | “Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено… | |
sn24.5:3.21 | ye keci atthikavādaṁ vadanti; | кто-либо утверждает, что есть [плоды дарения] – то это пустая, лживая болтовня. | |
sn24.5:3.22 | bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’”ti? | Дураки и мудрецы одинаково умирают и исчезают с распадом тела, и после смерти их нет”? | |
sn24.5:3.23 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.5:4.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.5:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.5:4.3 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn24.6:0.1 |
|
|
|
sn24.6:0.2 | |||
sn24.6:0.3 | Karotosutta | Acting | Сутта Делающему |
sn24.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.6:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.6:1.3 | ‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṁ ādiyato sandhiṁ chindato nillopaṁ harato ekāgārikaṁ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṁ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṁ. | ‘The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. | “Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, причиняя боль или побуждая причинять боль других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; забирая жизнь, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой, занимаясь прелюбодеянием, говоря ложь – человек не делает зла. |
sn24.6:1.4 | Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekamaṁsakhalaṁ ekamaṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. | If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil. | Если [железным] диском с острыми краями превратить всех живых существ на Земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла. |
sn24.6:1.5 | Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya; hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. | If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil. | Даже если кто-либо шёл бы вдоль южного берега Ганга, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других – то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла. |
sn24.6:1.6 | Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya; dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṁ puññaṁ, natthi puññassa āgamo. | If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, no merit comes of that, and no outcome of merit. | Даже если кто-либо шёл бы вдоль северного берега Ганга, раздавая дары и побуждая раздавать дары других, жертвуя и побуждая жертвовать других – то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. |
sn24.6:1.7 | Dānena damena saṁyamena saccavajjena natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’”ti. | In giving, self-control, restraint, and truthfulness there is no merit or outcome of merit’?” | Благодаря щедрости, самоконтролю, сдержанности, правдивой речи – не свершается заслуг по этой причине, не наступает заслуг”?… |
sn24.6:1.8 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.6:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.6:2.2 | ‘karoto kārayato …pe… | ‘The one who acts does nothing wrong … | “Действуя или побуждая действовать других… |
sn24.6:2.3 | natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’ti. | there is no merit or outcome of merit.’ | то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. |
sn24.6:2.4 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.6:2.5 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.6:2.6 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.6:2.7 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.6:2.8 | ‘karoto kārayato …pe… | ‘The one who acts does nothing wrong … | “Действуя или побуждая действовать других… |
sn24.6:2.9 | natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’ti. | there is no merit or outcome of merit.’ | то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. |
sn24.6:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.6:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?”? |
sn24.6:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.6:3.4 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.6:3.5 | ‘karoto …pe… | “Действуя или побуждая действовать других… | |
sn24.6:3.6 | natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo”ti? | то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. | |
sn24.6:3.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.6:3.8 | “Vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.6:3.9 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.6:3.10 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.6:3.11 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.6:3.12 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.6:3.13 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” | |
sn24.6:3.14 | ‘karoto kārayato …pe… | “Действуя или побуждая действовать других… | |
sn24.6:3.15 | natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’”ti? | то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. | |
sn24.6:3.16 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.6:3.17 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.6:3.18 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянным, почтенный”… |
sn24.6:3.19 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.6:3.20 | ‘karoto kārayato …pe… | “Действуя или побуждая действовать других… | |
sn24.6:3.21 | natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’”ti? | то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг. | |
sn24.6:3.22 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.6:4.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.6:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.6:4.3 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn24.7:0.1 |
|
|
|
sn24.7:0.2 | |||
sn24.7:0.3 | Hetusutta | Cause | Сутта Хету |
sn24.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.7:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.7:1.3 | ‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ saṅkilesāya. | ‘There is no cause or reason for the corruption of sentient beings. | “Нет причинности, нет необходимых условий для загрязнения [умов] существ. |
sn24.7:1.4 | Ahetū appaccayā sattā saṅkilissanti. | Sentient beings are corrupted without cause or reason. | Существа загрязняются беспричинно, без необходимого условия. |
sn24.7:1.5 | Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā. | There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. | Нет причинности, нет необходимых условий для очищения [умов] существ. |
sn24.7:1.6 | Ahetū appaccayā sattā visujjhanti. | Sentient beings are purified without cause or reason. | Существа очищаются беспричинно, без необходимого условия. |
sn24.7:1.7 | Natthi balaṁ natthi vīriyaṁ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo. | There is no power, no energy, no human strength or vigor. | Нет силы, нет усилия, нет человеческой энергии, человеческого старания. |
sn24.7:1.8 | Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti? | All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth’?” | Все живые существа, всякая жизнь, всё живое, все души – бессильны, лишены силы, лишены усилия. Будучи подверженными изменениям судьбы, случайностям и природе, они испытывают приятное и боль в шести [великих] классах [существования]”?… |
sn24.7:1.9 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.7:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.7:2.2 | ‘natthi hetu, natthi paccayo …pe… | ‘There is no cause or reason … | “Нет причинности, нет необходимых условий для загрязнения [умов] существ… |
sn24.7:2.3 | sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. | they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ | они испытывают приятное и боль… |
sn24.7:2.4 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.7:2.5 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.7:2.6 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.7:2.7 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.7:2.8 | ‘natthi hetu, natthi paccayo …pe… | ‘There is no cause or reason … | “Нет причинности, нет необходимых условий для загрязнения [умов] существ… |
sn24.7:2.9 | sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. | they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ | они испытывают приятное и боль… |
sn24.7:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.7:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?”? |
sn24.7:3.3 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.7:3.4 | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.7:3.5 | ‘natthi hetu, natthi paccayo …pe… | “Нет причинности, нет необходимых условий для загрязнения [умов] существ… | |
sn24.7:3.6 | sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti? | они испытывают приятное и боль… | |
sn24.7:3.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.7:3.8 | “Vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.7:3.9 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.7:3.10 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.7:3.11 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.7:3.12 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.7:3.13 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” | |
sn24.7:3.14 | ‘natthi hetu, natthi paccayo …pe… | “Нет причинности, нет необходимых условий для загрязнения [умов] существ… | |
sn24.7:3.15 | sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti? | они испытывают приятное и боль… | |
sn24.7:3.16 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.7:3.17 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.7:3.18 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянным, почтенный”… |
sn24.7:3.19 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.7:3.20 | ‘natthi hetu natthi paccayo …pe… | “Нет причинности, нет необходимых условий для загрязнения [умов] существ… | |
sn24.7:3.21 | sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti? | они испытывают приятное и боль… | |
sn24.7:3.22 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.7:4.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.7:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.7:4.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn24.8:0.1 |
|
|
|
sn24.8:0.2 | |||
sn24.8:0.3 | Mahādiṭṭhisutta | The Extensive View | Сутта Большой Взгляд |
sn24.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.8:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.8:1.3 | ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; | ‘There are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | “Есть эти семь тел, которые не сотворены, не рождены, не созданы – у них нет создателя, они бесплодны, устойчивы как вершины гор, устойчивы как колонны. |
sn24.8:1.4 | te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti; nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. | They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. | Они не двигаются и не изменяются и не мешают друг другу. Ни одно из них не может стать причиной удовольствия, боли. |
sn24.8:1.5 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn24.8:1.6 | Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame. | The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. | Тело земли, тело воды, тело огня, тело воздуха, приятное, боль, и душа в качестве седьмого. |
sn24.8:1.7 | Ime satta kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā; | These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | Эти семь тел не сотворены… |
sn24.8:1.8 | te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti; nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. | They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. | Поэтому здесь нет ни убийцы, ни палача, ни слушающего, ни говорящего, ни знающего, ни объявляющего. |
sn24.8:1.9 | Yopi tiṇhena satthena sīsaṁ chindati, na sopi kañci jīvitā voropeti; | If you chop off someone’s head with a sharp sword, you don’t take anyone’s life. | Даже тот, кто срубает голову другого острым мечом, не лишает кого-либо жизни. |
sn24.8:1.10 | sattannaṁ tveva kāyānamantarena satthaṁ vivaramanupavisati. | The sword simply passes through the gap between the seven substances. | Меч просто лишь проходит через пространство между семью телами. |
sn24.8:1.11 | Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. | There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600; 500 deeds, and five, and three; deeds and half-deeds; 62 paths of practice, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life; 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 dragon abodes; 2,000 lordships, 3,000 hells, and 36 realms of dusky sky; seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, seven knotless embryos, seven gods, seven mental heavens, seven goblins, seven streams, seven castoff incarnations and 700 castoff incarnations, seven downfalls and 700 downfalls, seven dreams and 700 dreams, and 8.4 million great eons—through all of which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. | Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть шестьдесят два пути, шестьдесят два цикла существования мира, шесть классов, восемь этапов жизни человека, сорок девять сотен видов адживиков, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов жилищ нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов, тридцать шесть царств пыли, семь сфер существ с восприятием, семь сфер существ без восприятия, семь сфер тех, кто не имеет узлов, семь видов дэвов, семь видов человеческих существ, семь видов демонов, семь великих озёр, семь видов узлов, семь сотен [ещё других] видов узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, через которые странствуют глупцы и мудрецы, и после которых они одинаково положат конец боли. |
sn24.8:1.12 | Tattha natthi imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṁ vā kammaṁ paripācessāmi; | And here there is no such thing as this: “By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life I shall force unripened deeds to bear their fruit, or eliminate old deeds by experiencing their results little by little”—for that cannot be. | Нет ничего из этого: “Посредством этой нравственности, или обетов, или аскезы, или святой жизни я дам созреть несозревшей камме |
sn24.8:1.13 | paripakkaṁ vā kammaṁ phussa phussa byantīkarissāmīti hevaṁ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṁsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṁsāvakaṁse. | Pleasure and pain are allotted. Transmigration lasts only for a limited period, so there’s no increase or decrease, no getting better or worse. | или же уничтожу созревшую камму, неоднократно переживая её” – это не так! приятное и боль приходят частями. Границы сансары фиксированы. Нет [возможности] сократить её или удлинить, нет возможности продвинуться или отпасть. |
sn24.8:1.14 | Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti; | It’s like how, when you toss a ball of string, it rolls away unraveling. | Подобно тому как разматывается брошенный моток пряжи, |
sn24.8:1.15 | evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṁ palentī’”ti? | In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering’?” | точно также глупцы и мудрецы, разматываясь, спасаются от удовольствия и боли”?… |
sn24.8:1.16 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.8:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.8:2.2 | ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā …pe… | ‘There are these seven substances that are not made … | “Есть эти семь тел, которые не сотворены, не рождены, не созданы… |
sn24.8:2.3 | sukhadukkhaṁ palentī’ti. | the foolish and the astute will make an end of suffering.’ | спасаются от удовольствия и боли”… |
sn24.8:2.4 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.8:2.5 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.8:2.6 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.8:2.7 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.8:2.8 | ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā …pe… | ‘There are these seven substances that are not made … | “Есть эти семь тел, которые не сотворены, не рождены, не созданы… |
sn24.8:2.9 | sukhadukkhaṁ palentī’ti. | the foolish and the astute will make an end of suffering.’ | спасаются от удовольствия и боли”… |
sn24.8:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.8:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?”? |
sn24.8:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.8:3.4 | “yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.8:3.5 | ‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā …pe… | “Есть эти семь тел, которые не сотворены, не рождены, не созданы… | |
sn24.8:3.6 | sukhadukkhaṁ palentī’”ti? | спасаются от удовольствия и боли”… | |
sn24.8:3.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.8:3.8 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.8:3.9 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянным, почтенный”… |
sn24.8:3.10 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.8:3.11 | ‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā …pe… | “Есть эти семь тел, которые не сотворены, не рождены, не созданы… | |
sn24.8:3.12 | nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṁ palentī’”ti? | спасаются от удовольствия и боли”… | |
sn24.8:3.13 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.8:4.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.8:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.8:4.3 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn24.9:0.1 |
|
|
|
sn24.9:0.2 | |||
sn24.9:0.3 | Sassatadiṭṭhisutta | The Cosmos is Eternal | Сутта Вечный |
sn24.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.9:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.9:1.3 | ‘sassato loko’”ti? | ‘The cosmos is eternal’?” | “Мир вечный”? |
sn24.9:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.9:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.9:2.2 | ‘sassato loko’ti. | ‘The cosmos is eternal.’ | “Мир вечный” |
sn24.9:2.3 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … perception … | Когда есть чувство… |
sn24.9:2.4 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.9:2.5 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.9:2.6 | ‘sassato loko’ti. | ‘The cosmos is eternal.’ | “Мир вечный” |
sn24.9:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.9:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?”? |
sn24.9:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.9:3.4 | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.9:3.5 | ‘sassato loko’”ti? | “Мир вечный” | |
sn24.9:3.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.9:3.7 | “Vedanā … | чувство… | |
sn24.9:3.8 | saññā … | восприятие… | |
sn24.9:3.9 | saṅkhārā … | форомации… | |
sn24.9:3.10 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | сознание постоянно или непостоянно? | |
sn24.9:3.11 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Непостоянно, почтенный”… | |
sn24.9:3.12 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | Но это не поддерживая такой взгляд может ли возникнуть: | |
sn24.9:3.13 | ‘sassato loko’”ti? | “Мир вечный”? | |
sn24.9:3.14 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.9:3.15 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” | |
sn24.9:3.16 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Непостоянным, почтенный” | |
sn24.9:3.17 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | - А то, что ненадёжно болезненно или приятно? | |
sn24.9:3.18 | “Dukkhaṁ, bhante”. | - Болезненно, почтенный. | |
sn24.9:3.19 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | - А то, что ненадёжно, болезненное, подверженное распаду, если не поддерживать такой взгляд такой взгляд может ли возникнуть: |
sn24.9:3.20 | ‘sassato loko’”ti? | “Мир вечный”? | |
sn24.9:3.21 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | - Нет, почтенный. |
sn24.9:4.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.9:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.9:4.3 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn24.10:0.1 |
|
|
|
sn24.10:0.2 | |||
sn24.10:0.3 | Asassatadiṭṭhisutta | The Cosmos Is Not Eternal | Сутта Невечный |
sn24.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.10:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.10:1.3 | ‘asassato loko’”ti? | ‘The cosmos is not eternal’?” | “Мир невечный”? |
sn24.10:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.10:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati …pe… | “When form exists …” … | “Монахи, когда есть форма… |
sn24.10:2.2 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | сознание постоянно или непостоянно? | |
sn24.10:2.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Непостоянно, почтенный”… | |
sn24.10:2.4 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | Но это не поддерживая такой взгляд может ли возникнуть: | |
sn24.10:2.5 | ‘asassato loko’”ti? | “Мир невечный”? | |
sn24.10:2.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.10:2.7 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” | |
sn24.10:2.8 | “Aniccaṁ, bhante …pe… | “Непостоянным, почтенный”… | |
sn24.10:2.9 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | если не поддерживать такой взгляд такой взгляд может ли возникнуть: |
sn24.10:2.10 | ‘asassato loko’”ti? | “Мир невечный”? | |
sn24.10:2.11 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | - Нет, почтенный. |
sn24.10:3.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.10:3.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.10:3.3 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn24.11:0.1 |
|
|
|
sn24.11:0.2 | |||
sn24.11:0.3 | Antavāsutta | The Cosmos is Finite | Сутта Ограничен |
sn24.11:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.11:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.11:1.3 | ‘antavā loko’”ti? | ‘The cosmos is finite’?” … | “Мир ограничен”? |
sn24.11:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.11:1.5 | niyato sambodhiparāyano”ti. | устремлённым к просветлению”. | |
sn24.11:1.6 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn24.12:0.1 |
|
|
|
sn24.12:0.2 | |||
sn24.12:0.3 | Anantavāsutta | The Cosmos is Infinite | Сутта Безграничен |
sn24.12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.12:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.12:1.3 | ‘anantavā loko’”ti? | ‘The cosmos is infinite’?” … | “Мир безграничен”? |
sn24.12:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.12:1.5 | niyato sambodhiparāyano”ti. | устремлённым к просветлению”. | |
sn24.12:1.6 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn24.13:0.1 |
|
|
|
sn24.13:0.2 | |||
sn24.13:0.3 | Taṁjīvaṁtaṁsarīraṁsutta | The Soul and the Body Are Identical | Сутта И-душа-и-тело |
sn24.13:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.13:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.13:1.3 | ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’”ti? | ‘The soul and the body are identical’?” … | “Душа и тело суть одно”? |
sn24.13:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.13:1.5 | niyato sambodhiparāyano”ti. | устремлённым к просветлению”. | |
sn24.13:1.6 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
sn24.14:0.1 |
|
|
|
sn24.14:0.2 | |||
sn24.14:0.3 | Aññaṁjīvaṁaññaṁsarīraṁsutta | The soul is one thing, the body another | Сутта Душа-одно-тело-другое |
sn24.14:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.14:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.14:1.3 | ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’”ti? | ‘The soul is one thing, the body another’?” … | “Душа – это одно, а тело суть иное”? |
sn24.14:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.14:1.5 | niyato sambodhiparāyano”ti. | устремлённым к просветлению”. | |
sn24.14:1.6 | Cuddasamaṁ. | Четырнадцатая. | |
sn24.15:0.1 |
|
|
|
sn24.15:0.2 | |||
sn24.15:0.3 | Hotitathāgatosutta | A Realized One Still Exists | Сутта Татхагата Существует |
sn24.15:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.15:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.15:1.3 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | ‘A realized one still exists after death’?” … | “Татхагата существует после смерти”? |
sn24.15:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.15:1.5 | niyato sambodhiparāyano”ti. | устремлённым к просветлению”. | |
sn24.15:1.6 | Pannarasamaṁ. | Пятнадцатая. | |
sn24.16:0.1 |
|
|
|
sn24.16:0.2 | |||
sn24.16:0.3 | Nahotitathāgatosutta | A Realized One No Longer Exists | Сутты Татхагата Не Существует |
sn24.16:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.16:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.16:1.3 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | ‘A realized one no longer exists after death’?” … | “Татхагата не существует после смерти” |
sn24.16:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.16:1.5 | niyato sambodhiparāyano”ti. | устремлённым к просветлению”. | |
sn24.16:1.6 | Soḷasamaṁ. | Шестнадцатая. | |
sn24.17:0.1 |
|
|
|
sn24.17:0.2 | |||
sn24.17:0.3 | Hoticanacahotitathāgatosutta | A Realized One Both Still Exists and No Longer Exists | Сутта Татхагата и Существует и Не Существует |
sn24.17:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.17:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.17:1.3 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | ‘A realized one both still exists and no longer exists after death’?” … | “Татхагата и существует и не существует после смерти”? |
sn24.17:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.17:1.5 | niyato sambodhiparāyano”ti. | устремлённым к просветлению”. | |
sn24.17:1.6 | Sattarasamaṁ. | Семнадцатая. | |
sn24.18:0.1 |
|
|
|
sn24.18:0.2 | |||
sn24.18:0.3 | Nevahotinanahotitathāgatosutta | A Realized One Neither Still Exists Nor No Longer Exists | Сутта Татхагата Не Существует Ни Не существует |
sn24.18:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.18:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Из-за хватания за что, возникает такое воззрение: |
sn24.18:1.3 | ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’?” | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn24.18:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.18:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.18:2.2 | ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti …pe…. | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’ … | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”… |
sn24.18:3.1 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.18:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?”? |
sn24.18:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.18:3.4 | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”: |
sn24.18:3.5 | ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’?” | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” |
sn24.18:3.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.18:3.7 | “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” | “Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?” |
sn24.18:3.8 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянным, почтенный”… |
sn24.18:3.9 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | |
sn24.18:3.10 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | |
sn24.18:3.11 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: | “Но без цепляния к тому, что является непостоянным, болезненным и подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.18:3.12 | ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’?” | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn24.18:3.13 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.18:4.1 | “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— | “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, | “Когда, монахи, ученик Благородных отбросил замешательство в отношении этих шести случаев, и далее, когда он отбросил замешательство в отношении боли, боли-скапливания, боли-устранения, к боли-устраненю ведущей практики, |
sn24.18:4.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. | they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | то он зовётся учеником Благородных, который является вступившим в поток, непреклонным, никогда более не способным родиться в низших мирах, устремлённым к просветлению”. |
sn24.18:4.3 | Aṭṭhārasamaṁ. | Восемнадцатая. | |
sn24.18:4.4 | Sotāpattivaggo. | Глава Сотапатти | |
sn24.18:4.5 | Aṭṭhārasaveyyākaraṇaṁ niṭṭhitaṁ. | Восемнадцать Объяснения окончены. | |
sn24.18:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn24.18:5.1 |
| ||
sn24.18:5.2 | so attā no ca me siyā; | ||
sn24.18:5.3 | Natthi karoto hetu ca, | ||
sn24.18:5.4 | mahādiṭṭhena aṭṭhamaṁ. | ||
sn24.18:6.1 | Sassato loko ca, | ||
sn24.18:6.2 | Asassato ca antavā ca; | ||
sn24.18:6.3 | Anantavā ca taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti, | ||
sn24.18:6.4 | Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti ca. | ||
sn24.18:7.1 | Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, | ||
sn24.18:7.2 | Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti; | ||
sn24.18:7.3 | Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti. | ||
sn24.19:0.1 |
|
|
|
sn24.19:0.2 | |||
sn24.19:0.3 | Vātasutta | Winds | Сутта Ветер |
sn24.19:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.19:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.19:1.3 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте как колонна?” |
sn24.19:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.19:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.19:2.2 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют… как колонна”. |
sn24.19:2.3 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.19:2.4 | saññāya sati …pe… | perception … | восприятие… |
sn24.19:2.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.19:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.19:2.7 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют… как колонна”. |
sn24.19:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.19:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма… |
sn24.19:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”…. |
sn24.19:3.4 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya— | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: | могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.19:3.5 | na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” | “Ветры не дуют… как колонна”. |
sn24.19:3.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.19:3.7 | “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: | “Так, монахи, когда есть боль, то из-за цепляния за боль, из-за хватания за боль возникает такое воззрение: |
sn24.19:3.8 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют… но стоят на месте, как колонна”. |
sn24.19:3.9 | “Vedanā … | Is feeling … | чувство… |
sn24.19:3.10 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.19:3.11 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.19:3.12 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.19:3.13 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.19:3.14 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | могло бы возникнуть подобное воззрение” |
sn24.19:3.15 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | “Ветры не дуют… но стоят на месте, как колонна”. | |
sn24.19:3.16 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.19:3.17 | “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: | “Так, монахи, когда есть боль, то из-за цепляния за боль, из-за хватания за боль возникает такое воззрение: |
sn24.19:3.18 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’” | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте, как колонна”. |
sn24.19:3.19 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn24.20-35:0.1 |
|
|
|
sn24.20-35:0.2 | |||
sn24.20-35:0.3 | Etaṁmamādisutta | This Is Mine, Etc. | Сутты начинающиеся с Это Мое |
sn24.20-35:1.1 | (Purimavagge viya aṭṭhārasa veyyākaraṇāni vitthāretabbānīti.) | (Tell these in full as in discourses 2 through 17 of the previous chapter.) | (Подобно предыдущим восемнадцати объяснения должны быть развернуты.) |
sn24.20-35:1.2 | Sattarasamaṁ. | Семнадцатая. | |
sn24.36:0.1 |
|
|
|
sn24.36:0.2 | |||
sn24.36:0.3 | Nevahotinanahotisutta | Neither Still Exists Nor No Longer Exists | Сутта 'И Не Существует и Ни Не Существует' |
sn24.36:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.36:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.36:1.3 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’?” | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn24.36:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.36:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.36:2.2 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn24.36:2.3 | “Vedanāya sati … | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.36:2.4 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.36:2.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации… |
sn24.36:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.36:2.7 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn24.36:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.36:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?” |
sn24.36:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”… |
sn24.36:3.4 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | …могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.36:3.5 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn24.36:3.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.36:3.7 | “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: | “Так, монахи, когда есть боль, то из-за цепляния за боль, из-за хватания за боль возникает такое воззрение: |
sn24.36:3.8 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’” … | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn24.36:3.9 | “Vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.36:3.10 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.36:3.11 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.36:3.12 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.36:3.13 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.36:3.14 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: |
sn24.36:3.15 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn24.36:3.16 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.36:3.17 | “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: | “Так, монахи, когда есть боль, то из-за цепляния за боль, из-за хватания за боль возникает такое воззрение: |
sn24.36:3.18 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’” | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn24.36:3.19 | Aṭṭhārasamaṁ. | Восемнадцатая. | |
sn24.37:0.1 |
|
|
|
sn24.37:0.2 | |||
sn24.37:0.3 | Rūpīattāsutta | The Self is Formed | Сутта Материальная Сущность |
sn24.37:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.37:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.37:1.3 | ‘rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | ‘The self is formed and is healthy after death’?” … | “я” состоит из формы и не разрушается после смерти? |
sn24.37:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.37:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: | |
sn24.37:2.2 | ‘rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. | “я” состоит из формы и не разрушается после смерти? | |
sn24.37:2.3 | Vedanāya sati …pe… | Когда есть чувство… | |
sn24.37:2.4 | saññāya sati … | восприятие… | |
sn24.37:2.5 | saṅkhāresu sati … | формации… | |
sn24.37:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: | |
sn24.37:2.7 | ‘rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. | “я” состоит из формы и не разрушается после смерти? | |
sn24.37:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Как вы думаете, монахи, форма постоянна или непостоянна?” | |
sn24.37:3.2 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Непостоянна, почтенный”… | |
sn24.37:3.3 | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | …могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.37:3.4 | ‘rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | “я” состоит из формы и не разрушается после смерти? | |
sn24.37:3.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.37:3.6 | “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Так, монахи, когда есть боль, то из-за цепляния за боль, из-за хватания за боль возникает такое воззрение: | |
sn24.37:3.7 | ‘rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | “я” состоит из формы и не разрушается после смерти? | |
sn24.37:3.8 | “Vedanā …pe… | чувство… | |
sn24.37:3.9 | “no hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.37:3.10 | “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Так, монахи, когда есть боль, то из-за цепляния за боль, из-за хватания за боль возникает такое воззрение: | |
sn24.37:3.11 | ‘rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn24.37:3.12 | Ekūnavīsatimaṁ. | Деваятнадцатая. | |
sn24.38:0.1 |
|
|
|
sn24.38:0.2 | |||
sn24.38:0.3 | Arūpīattāsutta | The Self Is Formless | Сутта Нематериальная Сущность |
sn24.38:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.38:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.38:1.3 | ‘arūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | ‘The self is formless and healthy after death’?” … | “я” бесформенно и не разрушается после смерти |
sn24.38:1.4 | (Peyyālo.) | (Сокращение.) | |
sn24.38:1.5 | Vīsatimaṁ. | Двадцатая. | |
sn24.39:0.1 |
|
|
|
sn24.39:0.2 | |||
sn24.39:0.3 | Rūpīcaarūpīcaattāsutta | The Self is Formed and Formless | Сутта Материальная и Нематериальная Сущность |
sn24.39:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.39:1.2 | “Rūpī ca arūpī ca attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe…. | “‘The self is formed and formless, and is healthy after death’?” … | “я” и состоит из формы и бесформенно и не разрушается после смерти? |
sn24.39:1.3 | Ekavīsatimaṁ. | Двадцать Первая. | |
sn24.40:0.1 |
|
|
|
sn24.40:0.2 | |||
sn24.40:0.3 | Nevarūpīnārūpīattāsutta | The Self is Neither Formed Nor Formless | Сутта Не Материальная и Не нематериальная Сущность |
sn24.40:1.1 | “Neva rūpī nārūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe…. | “‘The self is neither formed nor formless, and is healthy after death’?” … | “я” ни состоит из формы, ни бесформенно и не разрушается после смерти… |
sn24.40:1.2 | Bāvīsatimaṁ. | Двадцать Вторая. | |
sn24.41:0.1 |
|
|
|
sn24.41:0.2 | |||
sn24.41:0.3 | Ekantasukhīsutta | The Self Is Perfectly Happy | Сутта Только Приятное |
sn24.41:1.1 | “Ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe…. | “‘The self is perfectly happy, and is free of disease after death’?” … | “я” всецело приятно и не разрушается после смерти? |
sn24.41:1.2 | Tevīsatimaṁ. | Двадцать Третья. | |
sn24.42:0.1 |
|
|
|
sn24.42:0.2 | |||
sn24.42:0.3 | Ekantadukkhīsutta | Exclusively Suffering | Сутта Только Болезненное |
sn24.42:1.1 | “Ekantadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe…. | “‘The self is exclusively suffering, and is healthy after death’?” … | “я” только болезненно и не разрушается после смерти… |
sn24.42:1.2 | Catuvīsatimaṁ. | Двадцать Четвёртая. | |
sn24.43:0.1 |
|
|
|
sn24.43:0.2 | |||
sn24.43:0.3 | Sukhadukkhīsutta | The Self Is Happy and Suffering | Сутта Приятно-болезненное |
sn24.43:1.1 | “Sukhadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe…. | “‘The self is happy and suffering, and is healthy after death’?” … | “я” приятно-болезненно и не разрушается после смерти… |
sn24.43:1.2 | Pañcavīsatimaṁ. | Двадцать Пятая. | |
sn24.44:0.1 |
|
|
|
sn24.44:0.2 | |||
sn24.44:0.3 | Adukkhamasukhīsutta | The Self Is Neither Happy Nor Suffering | Сутта Ни-болезненно-ни-приятно |
sn24.44:1.1 | “Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti? | “‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death’?” … | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти”? |
sn24.44:1.2 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… | |
sn24.44:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: | |
sn24.44:2.2 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти”. | |
sn24.44:2.3 | Vedanāya sati … | Когда есть чувство… | |
sn24.44:2.4 | saññāya sati … | восприятие… | |
sn24.44:2.5 | saṅkhāresu sati … | формации… | |
sn24.44:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: | |
sn24.44:2.7 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти”? | |
sn24.44:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Как вы думаете, монахи, форма постоянна или непостоянна?” | |
sn24.44:3.2 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Непостоянна, почтенный”… | |
sn24.44:3.3 | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | …могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.44:3.4 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти”? | |
sn24.44:3.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.44:3.6 | “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Так, монахи, когда есть боль, то из-за цепляния за боль, из-за хватания за боль возникает такое воззрение: | |
sn24.44:3.7 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти”? | |
sn24.44:3.8 | “Vedanā … | чувство… | |
sn24.44:3.9 | saññā … | восприятие… | |
sn24.44:3.10 | saṅkhārā … | формации… | |
sn24.44:3.11 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | сознание постоянно или непостоянно?” | |
sn24.44:3.12 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Непостоянно, почтенный”… | |
sn24.44:3.13 | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | могло бы возникнуть подобное воззрение?”: | |
sn24.44:3.14 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти”? | |
sn24.44:3.15 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.44:3.16 | “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Так, монахи, когда есть боль, то из-за цепляния за боль, из-за хватания за боль возникает такое воззрение: | |
sn24.44:3.17 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти”? | |
sn24.44:3.18 | Chabbīsatimaṁ. | Двадцать Шестая. | |
sn24.44:3.19 | Dutiyapeyyālo. | Вторая сокращение. | |
sn24.44:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn24.44:4.1 |
| ||
sn24.44:4.2 | attā no ca me siyā; | ||
sn24.44:4.3 | Natthi karoto hetu ca, | ||
sn24.44:4.4 | mahādiṭṭhena aṭṭhamaṁ. | ||
sn24.44:5.1 | Sassato asassato ceva, | ||
sn24.44:5.2 | antānantavā ca vuccati; | ||
sn24.44:5.3 | Taṁ jīvaṁ aññaṁ jīvañca, | ||
sn24.44:5.4 | tathāgatena cattāro. | ||
sn24.44:6.1 | Rūpī attā hoti arūpī ca attā hoti, | ||
sn24.44:6.2 | Rūpī ca arūpī ca attā hoti; | ||
sn24.44:6.3 | Neva rūpī nārūpī attā hoti, | ||
sn24.44:6.4 | Ekantasukhī attā hoti. | ||
sn24.44:7.1 | Ekantadukkhī attā hoti, | ||
sn24.44:7.2 | Sukhadukkhī attā hoti; | ||
sn24.44:7.3 | Adukkhamasukhī attā hoti, | ||
sn24.44:7.4 | Arogo paraṁ maraṇāti; | ||
sn24.44:7.5 | Ime chabbīsati suttā, | ||
sn24.44:7.6 | Dutiyavārena desitā. | Второе повторение произнесено. | |
sn24.45:0.1 |
|
|
|
sn24.45:0.2 | |||
sn24.45:0.3 | Navātasutta | Winds | Сутта Без Ветра |
sn24.45:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.45:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.45:1.3 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте, как колонна?” |
sn24.45:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.45:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati— | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.45:2.2 | na vātā vāyanti …pe… | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют… как колонна”. |
sn24.45:2.3 | vedanāya sati … | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.45:2.4 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.45:2.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.45:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание, возникает такое воззрение: |
sn24.45:2.7 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют… как колонна”. |
sn24.45:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.45:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма… |
sn24.45:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.45:3.4 | vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: | подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.45:3.5 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” | “Ветры не дуют… как колонна”? |
sn24.45:3.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.45:3.7 | “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. | “And so, what’s impermanent is suffering. | “Так, монахи, то, что непостоянно, является болью. |
sn24.45:3.8 | Tasmiṁ sati, tadupādāya, evaṁ diṭṭhi uppajjati: | When this exists, grasping at this, the view arises: | Когда это наличествует, то из-за цепляния за это, из-за хватания за это возникает такое воззрение: |
sn24.45:3.9 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте, как колонна”. |
sn24.45:3.10 | “Vedanā … | Is feeling … | чувство… |
sn24.45:3.11 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.45:3.12 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.45:3.13 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.45:3.14 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям, |
sn24.45:3.15 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | могло бы возникнуть подобное воззрение?” | |
sn24.45:3.16 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | “Ветры не дуют… как колонна”? | |
sn24.45:3.17 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.45:3.18 | “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. | “And so, what’s impermanent is suffering. | “Так, монахи, то, что непостоянно, является болью. |
sn24.45:3.19 | Tasmiṁ sati, tadupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjati: | When this exists, grasping at this, the view arises: | Когда это наличествует, то из-за цепляния за это, из-за хватания за это возникает такое воззрение: |
sn24.45:3.20 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’” | “Ветры не дуют… как колонна”. |
sn24.45:3.21 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn24.46-69:0.1 |
|
|
|
sn24.46-69:0.2 | |||
sn24.46-69:0.3 | Etaṁmamādisutta | This Is Mine, etc. | Сутта 'Это Моё' |
sn24.46-69:1.1 | (Dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) | (Tell in full as in discourses 20 through 43 of the second chapter.) | (Подобно второй главе двадцать четыре сутты должны быть завершены.) |
sn24.46-69:1.2 | Pañcavīsatimaṁ. | Двадцать Пятая. | |
sn24.70:0.1 |
|
|
|
sn24.70:0.2 | |||
sn24.70:0.3 | Adukkhamasukhīsutta | The Self Is Neither Happy Nor Suffering | Сутта Не болезненное не приятное |
sn24.70:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.70:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.70:1.3 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | ‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death’?” | “я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? |
sn24.70:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.70:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.70:2.2 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. | ‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death.’ | “я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”. |
sn24.70:2.3 | “Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.70:2.4 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.70:2.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.70:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание, возникает такое воззрение: |
sn24.70:2.7 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. | ‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death.’ | “я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”. |
sn24.70:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.70:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма… |
sn24.70:3.3 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… |
sn24.70:3.4 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?” | |
sn24.70:3.5 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | “я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? | |
sn24.70:3.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn24.70:3.7 | “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. | “And so, what’s impermanent is suffering. | “Так, монахи, то, что непостоянно, является болью. |
sn24.70:3.8 | Tasmiṁ sati, tadupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjati: | When this exists, grasping at this, the view arises: | Когда это наличествует, то из-за цепляния за это, из-за хватания за это возникает такое воззрение: |
sn24.70:3.9 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. | ‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death.’ | “я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? |
sn24.70:3.10 | “Vedanā …pe… | Is feeling … | чувство… |
sn24.70:3.11 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.70:3.12 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.70:3.13 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.70:3.14 | “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям, |
sn24.70:3.15 | api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: | “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” | могло бы возникнуть подобное воззрение?” |
sn24.70:3.16 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | “я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? | |
sn24.70:3.17 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.70:3.18 | “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. | “And so, what’s impermanent is suffering. | “Так, монахи, то, что непостоянно, является болью. |
sn24.70:3.19 | Tasmiṁ sati, tadupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjati: | When this exists, grasping at this, the view arises: | Когда это наличествует, то из-за цепляния за это, из-за хватания за это возникает такое воззрение: |
sn24.70:3.20 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. | ‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death.’” | “я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти”? |
sn24.70:3.21 | Chabbīsatimaṁ. | Двадцать шестая. | |
sn24.70:3.22 | Tatiyapeyyālo. | Третье сокращение. | |
sn24.71:0.1 |
|
|
|
sn24.71:0.2 | |||
sn24.71:0.3 | Navātasutta | Winds | Сутта Без Ветра |
sn24.71:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.71:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.71:1.3 | ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” | “Ветры не дуют, реки не текут, беременная женщина не рожает, луна и солнце не восходят и не заходят, но стоят на месте как колонна?” |
sn24.71:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.71:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.71:2.2 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют… как колонна”. |
sn24.71:2.3 | Vedanāya sati …pe… | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.71:2.4 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.71:2.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.71:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.71:2.7 | ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. | ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ | “Ветры не дуют… как колонна”. |
sn24.71:2.8 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.71:2.9 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | Форма постоянна или непостоянна?” |
sn24.71:2.10 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянно, почтенный”. |
sn24.71:2.11 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn24.71:2.12 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn24.71:2.13 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “А то, что непостоянно, болезненно, распадающееся явление, может ли считаться таковым: |
sn24.71:2.14 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn24.71:2.15 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.71:2.16 | “Vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.71:2.17 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.71:2.18 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.71:2.19 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.71:2.20 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянно, почтенный”. |
sn24.71:2.21 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn24.71:2.22 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn24.71:2.23 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “А то, что непостоянно, болезненно, распадающееся явление, может ли считаться таковым: |
sn24.71:2.24 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn24.71:2.25 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.71:3.1 | “Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | “So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | “Поэтому, монахи, любой вид формы… |
sn24.71:3.2 | Yā kāci vedanā … | You should truly see any kind of feeling … | чувства… |
sn24.71:3.3 | yā kāci saññā … | perception … | восприятия… |
sn24.71:3.4 | ye keci saṅkhārā … | choices … | формаций… |
sn24.71:3.5 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильным пониманием как-есть: |
sn24.71:4.1 | Evaṁ passaṁ …pe… | Seeing this … | Видя так… |
sn24.71:4.2 | nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn24.71:4.3 | Paṭhamaṁ. | Перавя. | |
sn24.72-95:0.1 |
|
|
|
sn24.72-95:0.2 | |||
sn24.72-95:0.3 | Etaṁmamādisutta | This Is Mine, Etc. | Сутты Начинающиеся с `Это Моё` |
sn24.72-95:1.1 | (Dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) | (Tell in full as in the 24 discourses of the second chapter.) | (Подобно второй главе двадцать четыре сутты должны быть.) |
sn24.72-95:1.2 | Pañcavīsatimaṁ. | Двадцать Пятая. | |
sn24.96:0.1 |
|
|
|
sn24.96:0.2 | |||
sn24.96:0.3 | Adukkhamasukhīsutta | The Self Is Neither Happy Nor Suffering | Сутты Ни Болезненное Ни Приятное |
sn24.96:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn24.96:1.2 | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: | “Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение: |
sn24.96:1.3 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? | ‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death’?” | “я” ни болезненно, ни приятно, и не разрушается после смерти? |
sn24.96:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn24.96:2.1 | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: | “Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение: |
sn24.96:2.2 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. | ‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death.’ | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти. |
sn24.96:2.3 | Vedanāya sati … | When feeling … | Когда есть чувство… |
sn24.96:2.4 | saññāya sati … | perception … | восприятие… |
sn24.96:2.5 | saṅkhāresu sati … | choices … | формации [ума]… |
sn24.96:2.6 | viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: | consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: | сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение: |
sn24.96:2.7 | ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. | ‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death.’ | “я” ни-болезненно-ни-приятно, и не разрушается после смерти? |
sn24.96:3.1 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn24.96:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?” |
sn24.96:3.3 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянна, почтенный”. |
sn24.96:3.4 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn24.96:3.5 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn24.96:3.6 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “А то, что непостоянно, болезненно, распадающееся явление, может ли считаться таковым: |
sn24.96:3.7 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn24.96:3.8 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.96:3.9 | “Vedanā … | “Is feeling … | чувство… |
sn24.96:3.10 | saññā … | perception … | восприятие… |
sn24.96:3.11 | saṅkhārā … | choices … | формации… |
sn24.96:3.12 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn24.96:3.13 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянно, почтенный”. |
sn24.96:3.14 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то болезненно или приятно?” |
sn24.96:3.15 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn24.96:3.16 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “А то, что непостоянно, болезненно, распадающееся явление, может ли считаться таковым: |
sn24.96:3.17 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn24.96:3.18 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn24.96:4.1 | “Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | “So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | “Поэтому, монахи, любой вид формы… |
sn24.96:4.2 | Yā kāci vedanā … | You should truly see any kind of feeling … | чувства… |
sn24.96:4.3 | yā kāci saññā … | perception … | восприятия… |
sn24.96:4.4 | ye keci saṅkhārā … | choices … | формаций… |
sn24.96:4.5 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильным пониманием как-есть: |
sn24.96:5.1 | Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. | Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме… в чувстве… в восприятии… в формациях… в сознании. |
sn24.96:5.2 | Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Посредством беспристрастия [его ум] освобождён. Когда он освобождён, приходит знание: “Освобождён”. |
sn24.96:5.3 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn24.96:5.4 | Catutthapeyyālo. | Четвёртое сокращение. | |
sn24.96:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn24.96:6.1 |
|
| |
sn24.96:6.2 | Dutiyagamane chabbīsaṁ vitthāretabbāni; | Второй проход двадцать шесть, которые нужно расширить; | |
sn24.96:6.3 | Tatiyagamane chabbīsaṁ vitthāretabbāni, | Третий проход двадцать шесть, которые нужно расширить, | |
sn24.96:6.4 | Catutthagamane chabbīsaṁ vitthāretabbāni. | Четвёртый проход двадцать шесть, которые нужно расширить. | |
sn24.96:6.5 | Diṭṭhisaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on views are complete. | Диттхисаньютта заверошена. |