- Saṁyutta Nikāya 28.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn28.1:0.1 |
|
|
|
sn28.1:0.2 | |||
sn28.1:0.3 | Vivekajasutta | Born of Seclusion | Сутта Рождённые оставлением |
sn28.1:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время уважаемый Сарипутта пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn28.1:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. | Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта оделся, взял чашу и верхнее одеяние и отправился в Саваттхи собирать подаяния. |
sn28.1:1.3 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. | He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Dark Forest for the day’s meditation, | Когда он походил по Саваттхи, собирая подаяния, и вернулся с хождения за подаяниями, то, после принятия пищи, он отправился в Рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. |
sn28.1:1.4 | Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | plunged deep into it, and sat at the root of a tree to meditate. | Войдя в Рощу Слепых, он сел под деревом, чтобы провести [здесь] остаток дня. |
sn28.1:2.1 | Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami. | Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat and went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | И затем, вечером, Достопочтенный Сарипутта вышел из затворничества и отправился в рощу Джеты в монастырь Анатхапиндики. |
sn28.1:2.2 | Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. | Venerable Ānanda saw him coming off in the distance, | Достопочтенный Ананда |
sn28.1:2.3 | Disvāna āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | and said to him: | увидел Достопочтенного Сарипутту издали и сказал ему: |
sn28.1:2.4 | “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. | “Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. | “Друг Сарипутта, ты умиротворён, черты [твоего лица] ярки и чисты. |
sn28.1:2.5 | Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? | What meditation were you practicing today?” | В каком пребывании провёл день Достопочтенный Сарипутта?” |
sn28.1:3.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | “Reverend, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | “Вот, друг, с оставлением чувственных удовольствий, с оставлением неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, что сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте], и восторгом и удовольствием, что рождены этим оставлением. |
sn28.1:3.2 | Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: | But it didn’t occur to me: | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей: |
sn28.1:3.3 | ‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ paṭhamā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the first absorption’ or ‘I have entered the first absorption’ or ‘I am emerging from the first absorption’.” | “Я достигаю первой джханы” или “Я достиг первой джханы” или “Я вышел из первой джханы”. |
sn28.1:3.4 | Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. | “That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit. | “Должно быть, это потому, что сотворение “я” и сотворение “моего”, а также скрытая склонность к самомнению уже долгое время как были тщательно искоренены в Достопочтенном Сарипутте, |
sn28.1:3.5 | Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṁ hoti: | That’s why it didn’t occur to you: | так что такие мысли не пришли к нему”. |
sn28.1:3.6 | “‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ paṭhamā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the first absorption’ or ‘I have entered the first absorption’ or ‘I am emerging from the first absorption’.” | “Я достигаю первой джханы” или “Я достиг первой джханы” или “Я вышел из первой джханы”. |
sn28.1:3.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn28.2:0.1 |
|
|
|
sn28.2:0.2 | |||
sn28.2:0.3 | Avitakkasutta | Without Placing the Mind | Сутта Без направления ума |
sn28.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn28.2:1.2 | Addasā kho āyasmā ānando …pe… āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: | Достопочтенный Ананда увидел Достопочтенного Сарипутту издали и сказал ему: |
sn28.2:1.3 | “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. | “Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. | “Друг Сарипутта, ты умиротворён, черты [твоего лица] ярки и чисты. |
sn28.2:1.4 | Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? | What meditation were you practicing today?” | В каком пребывании провёл день Достопочтенный Сарипутта?” |
sn28.2:2.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | “Reverend, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | “Вот, друг, с угасанием направления и удержания [ума на объекте медитации], я вошёл и пребывал во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть упоение и приятное, что рождены сосредоточением. |
sn28.2:2.2 | Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: | But it didn’t occur to me: | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей: |
sn28.2:2.3 | ‘ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ dutiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the second absorption’ or ‘I have entered the second absorption’ or ‘I am emerging from the second absorption’.” | “Я достигаю второй джханы” или “Я достиг второй джханы” или “Я вышел из второй джханы”. |
sn28.2:2.4 | Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. | “That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit. | “Должно быть, это потому, что сотворение “я” и сотворение “моего”, а также скрытая склонность к самомнению уже долгое время как были тщательно искоренены в Достопочтенном Сарипутте, |
sn28.2:2.5 | Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṁ hoti: | That’s why it didn’t occur to you: | так что такие мысли не пришли к нему”. |
sn28.2:2.6 | “‘ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ dutiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the second absorption’ or ‘I have entered the second absorption’ or ‘I am emerging from the second absorption’.” | “Я достигаю второй джханы” или “Я достиг второй джханы” или “Я вышел из второй джханы”. |
sn28.2:2.7 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn28.3:0.1 |
|
|
|
sn28.3:0.2 | |||
sn28.3:0.3 | Pītisutta | Rapture | Сутта Озаренность |
sn28.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn28.3:1.2 | Addasā kho āyasmā ānando …pe… | Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: | Достопочтенный Ананда увидел Достопочтенного Сарипутту издали и сказал ему: |
sn28.3:1.3 | “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. | “Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. | “Друг Сарипутта, ты умиротворён, черты [твоего лица] ярки и чисты. |
sn28.3:1.4 | Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? | What meditation were you practicing today?” | В каком пребывании провёл день Достопочтенный Сарипутта?” |
sn28.3:2.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṁ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi; yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | “Reverend, with the fading away of rapture, I entered and remained in the third absorption, where I meditated with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | “…с угасанием восторга я пребывал невозмутимым, осознанным, бдительным, я ощущал приятное телом. Я вошёл и пребывал в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. |
sn28.3:2.2 | Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: | But it didn’t occur to me: | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей: |
sn28.3:2.3 | ‘ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the third absorption’ or ‘I have entered the third absorption’ or ‘I am emerging from the third absorption’.” | “Я достигаю третью джхану” или “Я достиг третью джхану” или “Я вышел из третьей джханы”. |
sn28.3:2.4 | Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. | “That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit. | “Должно быть, это потому, что сотворение “я” и сотворение “моего”, а также скрытая склонность к самомнению уже долгое время как были тщательно искоренены в Достопочтенном Сарипутте, |
sn28.3:2.5 | Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṁ hoti: | That’s why it didn’t occur to you: | так что такие мысли не пришли к нему”. |
sn28.3:2.6 | “‘ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the third absorption’ or ‘I have entered the third absorption’ or ‘I am emerging from the third absorption’.” | “Я достигаю третью джхану” или “Я достиг третью джхану” или “Я вышел из третьей джханы”. |
sn28.3:2.7 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn28.4:0.1 |
|
|
|
sn28.4:0.2 | |||
sn28.4:0.3 | Upekkhāsutta | Equanimity | Сутта Видение-как-есть |
sn28.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn28.4:1.2 | Addasā kho āyasmā ānando …pe… | Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: | Достопочтенный Ананда увидел Достопочтенного Сарипутту издали и сказал ему: |
sn28.4:1.3 | “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. | “Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. | “Друг Сарипутта, ты умиротворён, черты [твоего лица] ярки и чисты. |
sn28.4:1.4 | Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? | What meditation were you practicing today?” | В каком пребывании провёл день Достопочтенный Сарипутта?” |
sn28.4:2.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | “Reverend, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | “…с успокоением удовольствия и боли, как и с предшествующим угасанием радости и недовольства, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, и в которой наличествует очищение осознанности посредством невозмутимости. |
sn28.4:2.2 | Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: | But it didn’t occur to me: | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей: |
sn28.4:2.3 | ‘ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ catutthā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the fourth absorption’ or ‘I have entered the fourth absorption’ or ‘I am emerging from the fourth absorption’.” | “Я достигаю четвертую джхану” или “Я достиг четвертую джхану” или “Я вышел из четвертой джханы”. |
sn28.4:2.4 | Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. | “That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit. | “Должно быть, это потому, что сотворение “я” и сотворение “моего”, а также скрытая склонность к самомнению уже долгое время как были тщательно искоренены в Достопочтенном Сарипутте, |
sn28.4:2.5 | Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṁ hoti: | That’s why it didn’t occur to you: | так что такие мысли не пришли к нему”. |
sn28.4:2.6 | “‘ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ catutthā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the fourth absorption’ or ‘I have entered the fourth absorption’ or ‘I am emerging from the fourth absorption’.” | “Я достигаю четвертую джхану” или “Я достиг четвертую джхану” или “Я вышел из четвертой джханы”. |
sn28.4:2.7 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn28.5:0.1 |
|
|
|
sn28.5:0.2 | |||
sn28.5:0.3 | Ākāsānañcāyatanasutta | The Dimension of Infinite Space | Сутта Сфера бесконечного пространства |
sn28.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn28.5:1.2 | Addasā kho āyasmā ānando …pe… | Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … | Достопочтенный Ананда увидел… |
sn28.5:1.3 | “idhāhaṁ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe… | “Reverend, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite space. …” … | “…с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства. |
sn28.5:1.4 | vuṭṭhitoti vā”ti. | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей. | |
sn28.5:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn28.6:0.1 |
|
|
|
sn28.6:0.2 | |||
sn28.6:0.3 | Viññāṇañcāyatanasutta | The Dimension of Infinite Consciousness | Сутта Сфера безграничного сознания |
sn28.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn28.6:1.2 | Addasā kho āyasmā ānando …pe… | Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … | Достопочтенный Ананда увидел… |
sn28.6:1.3 | “idhāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe… | “Reverend, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite consciousness. …” … | “…с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания. |
sn28.6:1.4 | vuṭṭhitoti vā”ti. | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей. | |
sn28.6:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn28.7:0.1 |
|
|
|
sn28.7:0.2 | |||
sn28.7:0.3 | Ākiñcaññāyatanasutta | The Dimension of Nothingness | Сутта Сфера безграничного сознания |
sn28.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn28.7:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto …pe… | Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … | Достопочтенный Ананда увидел… |
sn28.7:1.3 | “idhāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe… | “Reverend, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I entered and remained in the dimension of nothingness. …” … | “…с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего. |
sn28.7:1.4 | vuṭṭhitoti vā”ti. | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей. | |
sn28.7:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn28.8:0.1 |
|
|
|
sn28.8:0.2 | |||
sn28.8:0.3 | Nevasaññānāsaññāyatanasutta | The Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception | Сутта Сфера ни восприятия ни не-восприятия |
sn28.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn28.8:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto …pe… | Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … | Достопочтенный Ананда увидел… |
sn28.8:1.3 | “idhāhaṁ, āvuso, ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe… | “Reverend, going totally beyond the dimension of nothingness, I entered and remained in the dimension of neither perception nor non-perception. …” … | “…с полным преодолением сферы отсутствия всего, я вошёл и пребывал в сфере ни восприятия ни не-восприятия. |
sn28.8:1.4 | vuṭṭhitoti vā”ti. | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей. | |
sn28.8:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn28.9:0.1 |
|
|
|
sn28.9:0.2 | |||
sn28.9:0.3 | Nirodhasamāpattisutta | The Attainment of Cessation | Сутта Прекращение восприятия и чувствования |
sn28.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn28.9:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto …pe…. | Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … | И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта… |
sn28.9:1.3 | “Idhāhaṁ, āvuso, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi. | “Reverend, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I entered and remained in the cessation of perception and feeling. | “Вот, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия, я вошёл и пребывал в прекращении восприятия и чувствования. |
sn28.9:1.4 | Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: | But it didn’t occur to me: | И всё же, друг, у меня не возникло таких мыслей: |
sn28.9:1.5 | ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the cessation of perception and feeling’ or ‘I have entered the cessation of perception and feeling’ or ‘I am emerging from the cessation of perception and feeling’.” | “Я достигаю прекращение восприятия и чувствования” или “Я достиг прекращение восприятия и чувствования” или “Я вышел из прекращения восприятия и чувствования”. |
sn28.9:1.6 | Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. | “That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit. | “Должно быть, это потому, что сотворение “я” и сотворение “моего”, а также скрытая склонность к самомнению уже долгое время как были тщательно искоренены в Достопочтенном Сарипутте, |
sn28.9:1.7 | Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṁ hoti: | That’s why it didn’t occur to you: | так что такие мысли не пришли к нему: |
sn28.9:1.8 | “‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito’ti vā”ti. | ‘I am entering the cessation of perception and feeling’ or ‘I have entered the cessation of perception and feeling’ or ‘I am emerging from the cessation of perception and feeling’.” | “Я достигаю прекращение восприятия и чувствования” или “Я достиг прекращение восприятия и чувствования” или “Я вышел из прекращения восприятия и чувствования”. |
sn28.9:1.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn28.10:0.1 |
|
|
|
sn28.10:0.2 | |||
sn28.10:0.3 | Sucimukhīsutta | With Sucimukhī | Сутта Сучимукхи |
sn28.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время уважаемый Сарипутта пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn28.10:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya pāvisi. | Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. | И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта оделся, взял чашу и верхнее одеяние и отправился в Раджагаху собирать подаяния. |
sn28.10:1.3 | Rājagahe sapadānaṁ piṇḍāya caritvā taṁ piṇḍapātaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati. | After wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he ate his almsfood by a wall. | Когда он походил по Раджагахе, после продолжительного собирания подаяний, он [присел], чтобы съесть собранную с подаяний пищу, опершись на одну из стен. |
sn28.10:1.4 | Atha kho sucimukhī paribbājikā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | Then the wanderer Sucimukhī went up to Venerable Sāriputta and said to him: | И тогда странница Сучимукхи подошла к Достопочтенному Сарипутте и сказала ему: |
sn28.10:2.1 | “Kiṁ nu kho, samaṇa, adhomukho bhuñjasī”ti? | “Ascetic, do you eat facing downwards?” | “Отшельник, когда ты ешь, ты смотришь вниз?” |
sn28.10:2.2 | “Na khvāhaṁ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī”ti. | “No, sister.” | “Сестра, когда я ем, я не смотрю вниз”. |
sn28.10:2.3 | “Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī”ti? | “Well then, do you eat facing upwards?” | “В таком случае, отшельник, когда ты ешь, ты смотришь вверх?” |
sn28.10:2.4 | “Na khvāhaṁ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī”ti. | “No, sister.” | “Сестра, когда я ем, я не смотрю вверх”. |
sn28.10:2.5 | “Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī”ti? | “Well then, do you eat facing the cardinal directions?” | “В таком случае, отшельник, когда ты ешь, ты смотришь на все [чётыре] стороны?” |
sn28.10:2.6 | “Na khvāhaṁ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī”ti. | “No, sister.” | “Сестра, когда я ем, я не смотрю на все [чётыре] стороны”. |
sn28.10:2.7 | “Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī”ti? | “Well then, do you eat facing the intermediate directions?” | “В таком случае, отшельник, когда ты ешь, ты смотришь в промежуточных направлениях?” |
sn28.10:2.8 | “Na khvāhaṁ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī”ti. | “No, sister.” | “Сестра, когда я ем, я не смотрю в промежуточных направлениях”. |
sn28.10:3.1 | “‘Kiṁ nu, samaṇa, adhomukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī’ti vadesi. | “When asked if you eat facing all these directions, you answer ‘no, sister’. | “Будучи спрошенным: “Отшельник, когда ты ешь, ты смотришь вниз… |
sn28.10:3.2 | ‘Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī’ti vadesi. | …в промежуточных направлениях?”, ты ответил: | |
sn28.10:3.3 | ‘Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī’ti vadesi. | “Я не ем так, сестра”. | |
sn28.10:3.4 | ‘Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī’ti vadesi. | ||
sn28.10:4.1 | Kathañcarahi, samaṇa, bhuñjasī”ti? | How exactly do you eat, ascetic?” | Так как же тогда ты ешь, отшельник?” |
sn28.10:4.2 | “Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti. | “Sister, those ascetics and brahmins who earn a living by geomancy—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing downwards. | “Сестра, те шраманы и брахманы, которые зарабатывают себе на жизнь унизительным искусством гадания по земле – неправильным средством к существованию – такие шраманы и брахманы называются теми, кто едят, смотря вниз. |
sn28.10:4.3 | Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘ubbhamukhā bhuñjantī’ti. | Those ascetics and brahmins who earn a living by astrology—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing upwards. | Те шраманы и брахманы, которые зарабатывают себе на жизнь унизительным искусством астрологии – неправильным средством к существованию – такие шраманы и брахманы называются теми, кто едят, смотря вверх. |
sn28.10:4.4 | Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘disāmukhā bhuñjantī’ti. | Those ascetics and brahmins who earn a living by running errands and messages—a wrong livelihood—are said to eat facing the cardinal directions. | Те шраманы и брахманы, которые зарабатывают себе на жизнь доставлением посланий и выполнением поручений4 – неправильным средством к существованию – такие шраманы и брахманы называются теми, кто едят, смотря во все [четыре] стороны. |
sn28.10:4.5 | Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘vidisāmukhā bhuñjantī’ti. | Those ascetics and brahmins who earn a living by palmistry—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing the intermediate directions. | Те шраманы и брахманы, которые зарабатывают себе на жизнь унизительным искусством гадания по руке5 – неправильным средством к существованию – такие шраманы и брахманы называются теми, кто едят, смотря в промежуточных направлениях. |
sn28.10:5.1 | So khvāhaṁ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi. | I don’t earn a living by any of these means. | Сестра, я не добываю средств к существованию подобными неправильными способами как унизительное искусство гадания по земле, унизительное искусство астрологии, доставлением посланий и выполнением поручений, или же унизительным искусством гадания по руке. |
sn28.10:5.2 | Dhammena bhikkhaṁ pariyesāmi; | I seek alms in a principled manner, | Я ищу еду, получаемую как подаяние, праведным образом, |
sn28.10:5.3 | dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā bhuñjāmī”ti. | and I eat it in a principled manner.” | и, найдя её, я ем её праведно”. |
sn28.10:6.1 | Atha kho sucimukhī paribbājikā rājagahe rathiyāya rathiyaṁ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā evamārocesi: | Then Sucimukhī the wanderer went around Rājagaha from street to street and from square to square, and announced: | И тогда эта странница Сучимукхи ходила от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе, объявляя: |
sn28.10:6.2 | “dhammikaṁ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṁ āhārenti; | “The ascetics who follow the Sakyan eat food in a principled manner! | “Эти отшельники, идущие за Сыном Сакьев, едят праведную пищу. |
sn28.10:6.3 | anavajjaṁ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṁ āhārenti. | The ascetics who follow the Sakyan eat food blamelessly! | Они едят непорицаемую пищу. |
sn28.10:6.4 | Detha samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ piṇḍan”ti. | Give almsfood to the ascetics who follow the Sakyan!” | Подавайте еду в качестве подаяний отшельникам, идущим за Сыном Сакьев”. |
sn28.10:6.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn28.10:6.6 | Sāriputtavaggo paṭhamo. | Глава Первая Сарипутта. | |
sn28.10:7.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn28.10:7.1 |
| ||
sn28.10:7.2 | pīti upekkhā catutthakaṁ; | ||
sn28.10:7.3 | Ākāsañceva viññāṇaṁ, | ||
sn28.10:7.4 | ākiñcaṁ nevasaññinā; | ||
sn28.10:7.5 | Nirodho navamo vutto, | ||
sn28.10:7.6 | dasamaṁ sūcimukhī cāti. | ||
sn28.10:7.7 | Sāriputtasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on Sāriputta are complete. | Сарипуттасаньютта закончена. |