- Saṁyutta Nikāya 32.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn32.1:0.1 |
|
|
|
sn32.1:0.2 | |||
sn32.1:0.3 | Suddhikasutta | Plain Version | Сутта Чистая |
sn32.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.1:1.2 | “Valāhakakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. | “Mendicants, I will teach you about the gods of the clouds. | “Монахи, я расскажу вам о группе дэвов, проживающих в облаках1. |
sn32.1:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Слушайте. |
sn32.1:1.4 | Katame ca, bhikkhave, valāhakakāyikā devā? | And what are the gods of the clouds? | Монахи, и какие [бывают] дэвы, проживающие в облаках? |
sn32.1:1.5 | Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā; | There are gods of the cool clouds, | Монахи, существуют: дэвы холодных облаков, |
sn32.1:1.6 | santi uṇhavalāhakā devā; | warm clouds, | дэвы тёплых облаков, |
sn32.1:1.7 | santi abbhavalāhakā devā; | thunder clouds, | дэвы штормовых облаков, |
sn32.1:1.8 | santi vātavalāhakā devā; | windy clouds, | дэвы ветреных облаков, |
sn32.1:1.9 | santi vassavalāhakā devā— | and rainy clouds. | дэвы дождевых облаков. |
sn32.1:1.10 | ime vuccanti, bhikkhave, ‘valāhakakāyikā devā’”ti. | These are called the gods of the clouds.” | Монахи, эти [существа] называются дэвами, проживающими в облаках”. |
sn32.1:1.11 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn32.2:0.1 |
|
|
|
sn32.2:0.2 | |||
sn32.2:0.3 | Sucaritasutta | Good Conduct | Сутта Благое поведение |
sn32.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.2:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn32.2:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the clouds?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в облаках?” |
sn32.2:1.4 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | “Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. |
sn32.2:1.5 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn32.2:1.6 | ‘valāhakakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods of the clouds are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы, проживающие в облаках, живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn32.2:1.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn32.2:1.8 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the clouds!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов, проживающих в облаках!”. |
sn32.2:1.9 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the clouds. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, проживающих в облаках. |
sn32.2:1.10 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the clouds.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в облаках”. |
sn32.2:1.11 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn32.3-12:0.1 |
|
|
|
sn32.3-12:0.2 | |||
sn32.3-12:0.3 | Sītavalāhakadānūpakārasuttadasaka | Ten Discourses On How Giving Helps to Become a Cool Cloud God | Сутта Даяние как поддержка |
sn32.3-12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.3-12:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn32.3-12:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool clouds?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов холодных облаков?” |
sn32.3-12:1.4 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | “Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. |
sn32.3-12:1.5 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn32.3-12:1.6 | ‘sītavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods of cool clouds are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы холодных облаков живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn32.3-12:1.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn32.3-12:1.8 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the cool clouds!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов холодных облаков!”. |
sn32.3-12:1.9 | So annaṁ deti …pe… | They give food … | И он дарит еду. |
sn32.3-12:1.10 | padīpeyyaṁ deti. | a lamp. | “И он дарит лампу”… |
sn32.3-12:1.11 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of cool clouds. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов холодных облаков. |
sn32.3-12:1.12 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool clouds.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов холодных облаков”. |
sn32.3-12:1.13 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn32.13-52:0.1 |
|
|
|
sn32.13-52:0.2 | |||
sn32.13-52:0.3 | Uṇhavalāhakadānūpakārasutta | How Giving Helps to Become a Warm Cloud God, Etc. | Сутта Дэвы Тёплых Облаков |
sn32.13-52:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.13-52:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn32.13-52:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā uṇhavalāhakānaṁ devānaṁ …pe… | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of warm clouds … | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов тёплых облаков?” |
sn32.13-52:1.4 | abbhavalāhakānaṁ devānaṁ …pe… | thunder clouds … | дэвов штормовых облаков… |
sn32.13-52:1.5 | vātavalāhakānaṁ devānaṁ …pe… | windy clouds … | дэвов ветряных облаков… |
sn32.13-52:1.6 | vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | rainy clouds?” | дэвов дождевых облаков… |
sn32.13-52:1.7 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | “Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. |
sn32.13-52:1.8 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn32.13-52:1.9 | ‘vassavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods of rainy clouds are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы дождевых облаков живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn32.13-52:1.10 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn32.13-52:1.11 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of rainy clouds!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов дождевых облаков!”. |
sn32.13-52:1.12 | So annaṁ deti …pe… | They give food … | И он дарит еду. |
sn32.13-52:1.13 | padīpeyyaṁ deti. | a lamp. | “И он дарит лампу”… |
sn32.13-52:1.14 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of rainy clouds. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов дождевых облаков. |
sn32.13-52:1.15 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of rainy clouds.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов дождевых облаков”. |
sn32.13-52:1.16 | Dvepaññāsamaṁ. | Пятьдесят вторая. | |
sn32.53:0.1 |
|
|
|
sn32.53:0.2 | |||
sn32.53:0.3 | Sītavalāhakasutta | Gods of the Cool Clouds | Сутта Дэвы холодных облаков |
sn32.53:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.53:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn32.53:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā sītaṁ hotī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes cool?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему иногда бывает [чрезмерно] холодно?” |
sn32.53:1.4 | “Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā. | “Mendicant, there are what are called gods of the cool clouds. | “Монах, существуют так называемые дэвы холодных облаков. |
sn32.53:1.5 | Tesaṁ yadā evaṁ hoti: | Sometimes they think: | Когда им вздумается: |
sn32.53:1.6 | ‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya sītaṁ hoti. | ‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes cool. | “Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?”, то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] холодно. |
sn32.53:1.7 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā sītaṁ hotī”ti. | This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes cool.” | Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда бывает [чрезмерно] холодно”. |
sn32.53:1.8 | Tepaññāsamaṁ. | Пятьдесят третья. | |
sn32.54:0.1 |
|
|
|
sn32.54:0.2 | |||
sn32.54:0.3 | Uṇhavalāhakasutta | Gods of the Warm Clouds | Сутта Дэвы тёплых облаков |
sn32.54:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.54:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn32.54:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā uṇhaṁ hotī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes warm?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему иногда бывает [чрезмерно] тепло?” |
sn32.54:1.4 | “Santi, bhikkhu, uṇhavalāhakā nāma devā. | “Mendicant, there are what are called gods of the warm clouds. | “Монах, существуют так называемые дэвы тёплых облаков. |
sn32.54:1.5 | Tesaṁ yadā evaṁ hoti: | Sometimes they think: | Когда им вздумается: |
sn32.54:1.6 | ‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya uṇhaṁ hoti. | ‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes warm. | “Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?”, то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] тепло. |
sn32.54:1.7 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā uṇhaṁ hotī”ti. | This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes warm.” | Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда бывает [чрезмерно] тепло”. |
sn32.54:1.8 | Catupaññāsamaṁ. | Пятьдесят четвёртая. | |
sn32.55:0.1 |
|
|
|
sn32.55:0.2 | |||
sn32.55:0.3 | Abbhavalāhakasutta | Gods of the Storm Clouds | Сутта Дэвы штормовых облаков |
sn32.55:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.55:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn32.55:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā abbhaṁ hotī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes stormy?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему иногда [чрезмерно] штормит?” |
sn32.55:1.4 | “Santi, bhikkhu, abbhavalāhakā nāma devā. | “Mendicant, there are what are called gods of the storm clouds. | “Монах, существуют так называемые дэвы штормовых облаков. |
sn32.55:1.5 | Tesaṁ yadā evaṁ hoti: | Sometimes they think: | Когда им вздумается: |
sn32.55:1.6 | ‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya abbhaṁ hoti. | ‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes stormy. | “Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?”, то тогда, в соответствии с их желанием, [чрезмерно] штормит. |
sn32.55:1.7 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā abbhaṁ hotī”ti. | This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes stormy.” | Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда [чрезмерно] штормит”. |
sn32.55:1.8 | Pañcapaññāsamaṁ. | Пятьдесят пятая. | |
sn32.56:0.1 |
|
|
|
sn32.56:0.2 | |||
sn32.56:0.3 | Vātavalāhakasutta | Gods of the Windy Clouds | Сутта Дэвы ветреных облаков |
sn32.56:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.56:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn32.56:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā vāto hotī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes windy?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему иногда [чрезмерно] ветрено?” |
sn32.56:1.4 | “Santi, bhikkhu, vātavalāhakā nāma devā. | “Mendicant, there are what are called gods of the windy clouds. | “Монах, существуют так называемые дэвы ветреных облаков. |
sn32.56:1.5 | Tesaṁ yadā evaṁ hoti: | Sometimes they think: | Когда им вздумается: |
sn32.56:1.6 | ‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya vāto hoti. | ‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes windy. | “Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?”, то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] ветрено. |
sn32.56:1.7 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā vāto hotī”ti. | This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes windy.” | Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда [чрезмерно] ветрено”. |
sn32.56:1.8 | Chappaññāsamaṁ. | Пятьдесят шестая. | |
sn32.57:0.1 |
|
|
|
sn32.57:0.2 | |||
sn32.57:0.3 | Vassavalāhakasutta | Gods of the Rainy Clouds | Сутта Дэвы ветреных облаков |
sn32.57:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn32.57:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn32.57:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā devo vassatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes the heavens rain?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему иногда [чрезмерно] дождливо?” |
sn32.57:1.4 | “Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā. | “Mendicant, there are what are called gods of the rainy clouds. | “Монах, существуют так называемые дэвы дождевых облаков. |
sn32.57:1.5 | Tesaṁ yadā evaṁ hoti: | Sometimes they think: | Когда им вздумается: |
sn32.57:1.6 | ‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya devo vassati. | ‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, the heavens rain down. | “Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?”, то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] дождливо. |
sn32.57:1.7 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā devo vassatī”ti. | This is the cause, this is the reason why sometimes the heavens rain.” | Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда [чрезмерно] дождливо”. |
sn32.57:1.8 | Sattapaññāsamaṁ. | Пятьдесят седьмая. | |
sn32.57:1.9 | Sattapaññāsasuttantaṁ niṭṭhitaṁ. | Пятьдесят семь сутт окончены. | |
sn32.57:1.10 | Valāhakavaggo paṭhamo. | Глава Валахака Первая. | |
sn32.57:2.0 | Tassuddānaṁ | Содержание. | |
sn32.57:2.1 |
| ||
sn32.57:2.2 | dānūpakārapaññāsaṁ; | ||
sn32.57:2.3 | Sītaṁ uṇhañca abbhañca, | ||
sn32.57:2.4 | vātavassavalāhakāti. | ||
sn32.57:2.5 | Valāhakasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on gods of the clouds are complete. | Валахакасаньютта закончена. |