- Saṁyutta Nikāya 33.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn33.1:0.1 |
|
|
|
sn33.1:0.2 | |||
sn33.1:0.3 | Rūpaaññāṇasutta | Not Knowing Form | Сутта Незнание Материи |
sn33.1:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | В условиях Саваттхи. |
sn33.1:1.2 | Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn33.1:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn33.1:1.4 | “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is: | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.1:1.5 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti? | the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists.” | “Мир вечен” или “Мир не вечен”, “Мир ограничен” или “Мир безграничен”, “Душа и тело – это одно и то же” или “Душа это одно, а тело – иное”, “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn33.1:1.6 | “Rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; | “Vaccha, it is because of not knowing form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation | “Ваччха, из-за незнания о материи, о её происхождении, о её исчезновении, и о пути, ведущем к её исчезновению |
sn33.1:1.7 | evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | that these various misconceptions arise in the world. | эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.1:1.8 | sassato lokoti vā …pe… | “Мир вечный…” | |
sn33.1:1.9 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vāti. | …“Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn33.1:1.10 | Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | This is the cause, this is the reason.” | Вот в чём, Ваччха, условие и причина почему эти различные воззрения возникают в мире”. |
sn33.1:1.11 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | ||
sn33.1:1.12 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti. | ||
sn33.1:1.13 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn33.2:0.1 |
|
|
|
sn33.2:0.2 | |||
sn33.2:0.3 | Vedanāaññāṇasutta | Not Knowing Feeling | Сутта Незнание Чувства |
sn33.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.2:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn33.2:1.3 | “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is: | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.2:1.4 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | the cosmos is eternal, or not eternal … | “Мир вечен” или “Мир не вечен”, “Мир ограничен” или “Мир безграничен”, “Душа и тело – это одно и то же” или “Душа это одно, а тело – иное”, “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, |
sn33.2:1.5 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti? | after death, a realized one neither still exists nor no longer exists.” | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn33.2:1.6 | “Vedanāya kho, vaccha, aññāṇā, vedanāsamudaye aññāṇā, vedanānirodhe aññāṇā, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; | “Vaccha, it is because of not knowing feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation | “Ваччха, из-за незнания о чувстве, о его происхождении, о его исчезновении, и о пути, ведущем к его исчезновению |
sn33.2:1.7 | evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | that these various misconceptions arise in the world. | эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.2:1.8 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечный…” | |
sn33.2:1.9 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vāti. | …“Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn33.2:1.10 | Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | This is the cause, this is the reason.” | Вот в чём, Ваччха, условие и причина почему эти различные воззрения возникают в мире”. |
sn33.2:1.11 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | ||
sn33.2:1.12 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti. | ||
sn33.2:1.13 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn33.3:0.1 |
|
|
|
sn33.3:0.2 | |||
sn33.3:0.3 | Saññāaññāṇasutta | Not Knowing Perception | Сутта Незнание Сознавания |
sn33.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.3:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn33.3:1.3 | “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …” | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.3:1.4 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечен” или “Мир не вечен”, “Мир ограничен” или “Мир безграничен”, “Душа и тело – это одно и то же” или “Душа это одно, а тело – иное”, “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, | |
sn33.3:1.5 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn33.3:1.6 | “Saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; | “Vaccha, it is because of not knowing perception, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …” | “Ваччха, из-за незнания о сознавании, о его происхождении, о его исчезновении, и о пути, ведущем к его исчезновению |
sn33.3:1.7 | evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | эти различные воззрения возникают в мире: | |
sn33.3:1.8 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечный…” | |
sn33.3:1.9 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vāti. | …“Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn33.3:1.10 | Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | Вот в чём, Ваччха, условие и причина почему эти различные воззрения возникают в мире”. | |
sn33.3:1.11 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | ||
sn33.3:1.12 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti. | ||
sn33.3:1.13 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn33.4:0.1 |
|
|
|
sn33.4:0.2 | |||
sn33.4:0.3 | Saṅkhāraaññāṇasutta | Not Knowing Choices | Сутта Незнание Отождествления |
sn33.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.4:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn33.4:1.3 | “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …” | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.4:1.4 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечен” или “Мир не вечен”, “Мир ограничен” или “Мир безграничен”, “Душа и тело – это одно и то же” или “Душа это одно, а тело – иное”, “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, | |
sn33.4:1.5 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn33.4:1.6 | “Saṅkhāresu kho, vaccha, aññāṇā, saṅkhārasamudaye aññāṇā, saṅkhāranirodhe aññāṇā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; | “Vaccha, it is because of not knowing choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation …” | “Ваччха, из-за незнания об отождествлениях, об их происхождении, об их исчезновении, и о пути, ведущем к их исчезновению |
sn33.4:1.7 | evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | эти различные воззрения возникают в мире: | |
sn33.4:1.8 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечный…” | |
sn33.4:1.9 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vāti. | …“Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn33.4:1.10 | Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | Вот в чём, Ваччха, условие и причина почему эти различные воззрения возникают в мире”. | |
sn33.4:1.11 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | ||
sn33.4:1.12 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti. | ||
sn33.4:1.13 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn33.5:0.1 |
|
|
|
sn33.5:0.2 | |||
sn33.5:0.3 | Viññāṇaaññāṇasutta | Not Knowing Consciousness | Сутта Незнание Внимания |
sn33.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.5:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn33.5:1.3 | “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …” | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.5:1.4 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечен” или “Мир не вечен”, “Мир ограничен” или “Мир безграничен”, “Душа и тело – это одно и то же” или “Душа это одно, а тело – иное”, “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, | |
sn33.5:1.5 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn33.5:1.6 | “Viññāṇe kho, vaccha, aññāṇā, viññāṇasamudaye aññāṇā, viññāṇanirodhe aññāṇā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; | “Vaccha, it is because of not knowing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …” | “Ваччха, из-за незнания о внимании, о его происхождении, о его исчезновении, и о пути, ведущем к его исчезновению |
sn33.5:1.7 | evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | эти различные воззрения возникают в мире: | |
sn33.5:1.8 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечный…” | |
sn33.5:1.9 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vāti. | …“Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn33.5:1.10 | Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | Вот в чём, Ваччха, условие и причина почему эти различные воззрения возникают в мире”. | |
sn33.5:1.11 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | ||
sn33.5:1.12 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti. | ||
sn33.5:1.13 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn33.6-10:0.1 |
|
|
|
sn33.6-10:0.2 | |||
sn33.6-10:0.3 | Rūpaadassanādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Seeing Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Невидения Материи |
sn33.6-10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.6-10:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn33.6-10:1.3 | “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …” | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.6-10:1.4 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечен” или “Мир не вечен”, “Мир ограничен” или “Мир безграничен”, “Душа и тело – это одно и то же” или “Душа это одно, а тело – иное”, “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, | |
sn33.6-10:1.5 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn33.6-10:1.6 | “Rūpe kho, vaccha, adassanā …pe… | “Vaccha, it is because of not seeing form …” | “Ваччха, из-за невидения материи, её происхождении, её исчезновении, |
sn33.6-10:1.7 | rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā …pe… | и пути, ведущем к её исчезновению | |
sn33.6-10:1.8 | vedanāya … | “… feeling …” | чувства… |
sn33.6-10:1.9 | saññāya … | “… perception …” | сознавания… |
sn33.6-10:1.10 | saṅkhāresu kho, vaccha, adassanā …pe… | “… choices …” | отождесствлений… |
sn33.6-10:1.11 | viññāṇe kho, vaccha, adassanā …pe… viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā …pe…. | “… consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …” | внимания… |
sn33.6-10:1.12 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn33.11:0.1 |
|
|
|
sn33.11:0.2 | |||
sn33.11:0.3 | Rūpaanabhisamayādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Comprehending Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Непостижения Материи |
sn33.11:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.11:1.2 | “Rūpe kho, vaccha, anabhisamayā …pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya anabhisamayā …pe…. | “Vaccha, it is because of not comprehending form … | “Ваччха, из-за непостижения материи, её происхождения, её исчезновения, и пути, ведущем к её исчезновению |
sn33.12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.12:1.2 | “Vedanāya kho, vaccha, anabhisamayā …pe…. | feeling … | чувства… |
sn33.13:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.13:1.2 | “Saññāya kho, vaccha, anabhisamayā …pe…. | perception … | сознавания… |
sn33.14:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.14:1.2 | “Saṅkhāresu kho, vaccha, anabhisamayā …pe…. | choices … | отождесствлений… |
sn33.15:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.15:1.2 | “Viññāṇe kho, vaccha, anabhisamayā …pe…. | consciousness …” | внимания… |
sn33.15:1.3 | Pannarasamaṁ. | Пятнадцатая. | |
sn33.16:0.1 |
|
|
|
sn33.16:0.2 | |||
sn33.16:0.3 | Rūpaananubodhādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Understanding Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Непробуждения в Материю |
sn33.16:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.16:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca— | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями странник Ваччхаготто сел рядом и сказал: | |
sn33.16:1.3 | ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo …pe… | Мастер Готама, в чём условие и причина… | |
sn33.16:1.4 | rūpe kho, vaccha, ananubodhā …pe… “rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā …pe…. | “Vaccha, it is because of not understanding form … | “Ваччха, из-за непробуждения в материю, в её происхождение, в её исчезновение, и в путь, ведущий к её исчезновению… |
sn33.17:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.17:1.2 | “Vedanāya kho, vaccha …pe…. | feeling … | чувства… |
sn33.18:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.18:1.2 | “Saññāya kho, vaccha …pe…. | perception … | сознавания… |
sn33.19:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.19:1.2 | “Saṅkhāresu kho, vaccha …pe…. | choices … | отождесствлений… |
sn33.20:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.20:1.2 | “Viññāṇe kho, vaccha, ananubodhā …pe… | consciousness …” | внимания… |
sn33.20:1.3 | viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā …pe… | ||
sn33.20:1.4 | vīsatimaṁ. | Двадцатая. | |
sn33.21-25:0.1 |
|
|
|
sn33.21-25:0.2 | |||
sn33.21-25:0.3 | Rūpaappaṭivedhādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Penetrating Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Непроникновения в Материю |
sn33.21-25:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo …pe…. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. Мастер Готама, в чём условие и причина… |
sn33.21-25:1.2 | “Rūpe kho, vaccha, appaṭivedhā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaṭivedhā …pe…. | “Vaccha, it is because of not penetrating form …” | “Ваччха, из-за непроникновения в материю… во внимание… |
sn33.21-25:1.3 | Pañcavīsatimaṁ. | Двадцать Пятая. | |
sn33.26-30:0.1 |
|
|
|
sn33.26-30:0.2 | |||
sn33.26-30:0.3 | Rūpaasallakkhaṇādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Distinguishing Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Непроницательность в Материю |
sn33.26-30:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.26-30:1.2 | “Rūpe kho, vaccha, asallakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, asallakkhaṇā …pe…. | “Vaccha, it is because of not distinguishing form …” | “Ваччха, из-за непроницательности в материю… во внимание… |
sn33.26-30:1.3 | Tiṁsatimaṁ. | Традцатая. | |
sn33.31-35:0.1 |
|
|
|
sn33.31-35:0.2 | |||
sn33.31-35:0.3 | Rūpaanupalakkhaṇādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Detecting Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Неподмечания Материи |
sn33.31-35:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.31-35:1.2 | “Rūpe kho, vaccha, anupalakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, anupalakkhaṇā …pe…. | “Vaccha, it is because of not detecting form …” | “Ваччха, из-за неподмечания материи… внимания… |
sn33.31-35:1.3 | Pañcatiṁsatimaṁ. | Тридцать Пятая. | |
sn33.36-40:0.1 |
|
|
|
sn33.36-40:0.2 | |||
sn33.36-40:0.3 | Rūpaappaccupalakkhaṇādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Differentiating Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Неохарактеризовывание Материи |
sn33.36-40:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.36-40:1.2 | “Rūpe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā …pe…. | “Vaccha, it is because of not differentiating form …” | “Ваччха, из-за неохарактеризовывании материи… внимания… |
sn33.36-40:1.3 | Cattālīsamaṁ. | Сороковая. | |
sn33.41-45:0.1 |
|
|
|
sn33.41-45:0.2 | |||
sn33.41-45:0.3 | Rūpaasamapekkhaṇādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Examining Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Неравностного Видения Материи |
sn33.41-45:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.41-45:1.2 | “Rūpe kho, vaccha, asamapekkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, asamapekkhaṇā …pe…. | “Vaccha, it is because of not examining form …” | “Ваччха, из-за неравностного видения материи… внимания… |
sn33.41-45:1.3 | Pañcacattālīsamaṁ. | Сорок Пятая. | |
sn33.46-50:0.1 |
|
|
|
sn33.46-50:0.2 | |||
sn33.46-50:0.3 | Rūpaappaccupekkhaṇādisuttapañcaka | Five Discourses on Not Scrutinizing Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Неосматривания Материи |
sn33.46-50:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.46-50:1.2 | “Rūpe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā …pe…. | “Vaccha, it is because of not scrutinizing form …” | “Ваччха, из-за неосматривания материи… внимания… |
sn33.46-50:1.3 | Paññāsamaṁ. | Пятидесятая. | |
sn33.51:0.1 |
|
|
|
sn33.51:0.2 | |||
sn33.51:0.3 | Rūpaappaccakkhakammādisuttacatukka | Four Discourses on Not Directly Experiencing Form, Etc. | Пятерка Сутт Начинающихся с Непрояснения Материи |
sn33.51:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.51:1.2 | Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn33.51:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn33.51:1.4 | “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …” | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.51:1.5 | sassato lokoti vā …pe… | “Мир вечен”… | |
sn33.51:1.6 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”?", | |
sn33.51:1.7 | “Rūpe kho, vaccha, appaccakkhakammā, rūpasamudaye appaccakkhakammā, rūpanirodhe appaccakkhakammā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe…. | “Vaccha, it is because of not directly experiencing form … | “Ваччха, из-за непрояснения материи… |
sn33.52:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.52:1.2 | “Vedanāya kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe…. | feeling … | чувства… |
sn33.53:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.53:1.2 | “Saññāya kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… saññānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe…. | perception … | сознавания… |
sn33.54:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | В условиях Саваттхи. | |
sn33.54:1.2 | “Saṅkhāresu kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe…. | choices …” | Отождествлений |
sn33.54:1.3 | Catupaññāsamaṁ. | Пятьдесят Четвёртая. | |
sn33.55:0.1 |
|
|
|
sn33.55:0.2 | |||
sn33.55:0.3 | Viññāṇaappaccakkhakammasutta | Not Directly Experiencing Consciousness | Пятерка Сутт Начинающихся с Непрояснения Внимания |
sn33.55:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn33.55:1.2 | “Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; | “Vaccha, it is because of not directly experiencing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation | “Ваччха, из-за незнания о внимании, о его происхождении, о его исчезновении, и о пути, ведущем к его исчезновению |
sn33.55:1.3 | evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | that these various misconceptions arise in the world. | эти различные воззрения возникают в мире: |
sn33.55:1.4 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… | “Мир вечен”… | |
sn33.55:1.5 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vāti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn33.55:1.6 | Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— | This is the cause, this is the reason.” | Вот в чём, Ваччха, условие и причина почему эти различные воззрения возникают в мире”. |
sn33.55:1.7 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti. | “Мир вечен”… “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn33.55:1.8 | Pañcapaññāsamaṁ. | Пятьдесят Пятая. | |
sn33.55:1.9 | Vacchagottavaggo paṭhamo. | Глава Ваччхаготта Первая. | |
sn33.55:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn33.55:2.1 |
| ||
sn33.55:2.2 | Anabhisamayā ananubodhā; | ||
sn33.55:2.3 | Appaṭivedhā asallakkhaṇā, | ||
sn33.55:2.4 | Anupalakkhaṇena appaccupalakkhaṇā; | ||
sn33.55:2.5 | Asamapekkhaṇā appaccupekkhaṇā, | ||
sn33.55:2.6 | Appaccakkhakammanti. | ||
sn33.55:2.7 | Vacchagottasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Vacchagotta are completed. |