- Saṁyutta Nikāya 37.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn37.1:0.1 |
|
|
|
sn37.1:0.2 | |||
sn37.1:0.3 | Mātugāmasutta | A Female | Сутта Женщина |
sn37.1:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. | “Mendicants, when a female has five factors she is extremely undesirable to a man. | “Пятью, монахи, аспектами наделенная женщина всецело не мила мужчине. |
sn37.1:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.1:1.3 | Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— | She’s not attractive, wealthy, or ethical; she’s idle, and she doesn’t beget children. | Она не видная, она не богата, она безнравственна, она ленива, не заводит потомство. |
sn37.1:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. | When a female has these five factors she is extremely undesirable to a man. | Этими, монахи, пятью аспектами наделенная женщина всецело не мила мужчине. |
sn37.1:1.5 | Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassa. | When a female has five factors she is extremely desirable to a man. | “Пятью, монахи, аспектами наделенная женщина всецело мила мужчине. |
sn37.1:1.6 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.1:1.7 | Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— | She’s attractive, wealthy, and ethical; she’s deft and tireless, and she begets children. | Она видная, она богата, она нравственна, она не ленива, заводит потомство. |
sn37.1:1.8 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassā”ti. | When a female has these five factors she is extremely desirable to a man.” | Этими, монахи, пятью аспектами наделенная женщина всецело не мила мужчине. |
sn37.1:1.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn37.2:0.1 |
|
|
|
sn37.2:0.2 | |||
sn37.2:0.3 | Purisasutta | A Man | Сутта Мужчина |
sn37.2:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. | “Mendicants, when a man has five factors he is extremely undesirable to a female. | “Пятью, монахи, аспектами наделенный мужчина всецело не мил женщине. |
sn37.2:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.2:1.3 | Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— | He’s not attractive, wealthy, or ethical; he’s idle, and he doesn’t beget children. | Он не видный, он не богат, он безнравственен, он ленив, не заводит потомство. |
sn37.2:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. | When a man has these five factors he is extremely undesirable to a female. | Этими, монахи, пятью аспектами наделенный мужчина всецело не мил женщине. |
sn37.2:1.5 | Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassa. | When a man has five factors he is extremely desirable to a female. | “Пятью, монахи, аспектами наделенная женщина всецело мила мужчине. |
sn37.2:1.6 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.2:1.7 | Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— | He’s attractive, wealthy, and ethical; he’s deft and tireless, and he begets children. | Он видный, он богат, он нравственен, он неленив, заводит потомство. |
sn37.2:1.8 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassā”ti. | When a man has these five factors he is extremely desirable to a female.” | Этими, монахи, пятью аспектами наделенный мужчина всецело мил женщине. |
sn37.2:1.9 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn37.3:0.1 |
|
|
|
sn37.3:0.2 | |||
sn37.3:0.3 | Āveṇikadukkhasutta | Particular Suffering | Сутта Эксклюзивная Боль |
sn37.3:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. | “Mendicants, there are these five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men. | “Эти пять, монахи, – эксклюзивные боли женщины, которые переживает женщина, но не мужчины. |
sn37.3:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие эти пять? |
sn37.3:1.3 | Idha, bhikkhave, mātugāmo daharova samāno patikulaṁ gacchati, ñātakehi vinā hoti. | Firstly, a female, while still young, goes to live with her husband’s family and is separated from her relatives. | Вот, монахи, женщина молодая уходит в семью мужа, разлучена с родными. |
sn37.3:1.4 | Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. | This is the first kind of suffering that particularly applies to females. | Это, монахи, первая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. |
sn37.3:1.5 | Puna caparaṁ, bhikkhave, mātugāmo utunī hoti. | Furthermore, a female undergoes the menstrual cycle. | Далее, монахи, женщина менструирует. |
sn37.3:1.6 | Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa dutiyaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. | This is the second kind of suffering that particularly applies to females. | Это, монахи, вторая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. |
sn37.3:1.7 | Puna caparaṁ, bhikkhave, mātugāmo gabbhinī hoti. | Furthermore, a female undergoes pregnancy. | Далее, монахи, женщина бывает беременной. |
sn37.3:1.8 | Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa tatiyaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. | This is the third kind of suffering that particularly applies to females. | Это, монахи, третья эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. |
sn37.3:1.9 | Puna caparaṁ, bhikkhave, mātugāmo vijāyati. | Furthermore, a female gives birth. | Далее, монахи, женщина разрожается. |
sn37.3:1.10 | Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. | This is the fourth kind of suffering that particularly applies to females. | Это, монахи, четвёртая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. |
sn37.3:1.11 | Puna caparaṁ, bhikkhave, mātugāmo purisassa pāricariyaṁ upeti. | Furthermore, a female provides services for a man. | Далее, монахи, женщина мужчине прислуживает. |
sn37.3:1.12 | Idaṁ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. | This is the fifth kind of suffering that particularly applies to females. | Это, монахи, пятая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. |
sn37.3:1.13 | Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī”ti. | These are the five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men.” | Эти пять, монахи, – эксклюзивные боли женщины, которые переживает женщина, но не мужчины”. |
sn37.3:1.14 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn37.4:0.1 |
|
|
|
sn37.4:0.2 | |||
sn37.4:0.3 | Tīhidhammehisutta | Three Qualities | Сутта Три качества |
sn37.4:1.1 | “Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | “Mendicants, when females have three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | “Монахи, когда женщина наделена тремя качествами, то, после распада тела, после смерти, она, как правило, перерождается в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. |
sn37.4:1.2 | Katamehi tīhi? | What three? | Какими тремя? |
sn37.4:1.3 | Idha, bhikkhave, mātugāmo pubbaṇhasamayaṁ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati. | A female lives at home with a heart full of the stain of stinginess in the morning, jealousy in the afternoon, and sexual desire in the evening. | Вот, монахи, утром женщина пребывает дома, а её ум-рассудок охвачен скупостью; |
sn37.4:1.4 | Majjhanhikasamayaṁ issāpariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati. | днём она пребывает дома, а её ум охвачен завистью; | |
sn37.4:1.5 | Sāyanhasamayaṁ kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati. | вечером она пребывает дома, а её ум охвачен страсть, желаний. | |
sn37.4:1.6 | Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti. | When females possess these three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Когда женщина наделена этими тремя качествами, то, после распада тела, после смерти, она, как правило, перерождается в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. |
sn37.4:1.7 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn37.4:1.8 | (…) | ||
sn37.5:0.1 |
|
|
|
sn37.5:0.2 | |||
sn37.5:0.3 | Kodhanasutta | Irritable | Сутта Раздражительна |
sn37.5:1.1 | Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Ануруддха подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn37.5:1.2 | “idhāhaṁ, bhante, mātugāmaṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantaṁ. | “Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that a female—when her body breaks up, after death—is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | “Учитель, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу как женщины, после распада тела, после смерти, перерождаются в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. |
sn37.5:1.3 | Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti? | How many qualities do females have so that they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?” | Сколькими качествами наделена женщина, Учитель, что она перерождается так?” |
sn37.5:2.1 | “Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | “Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. |
sn37.5:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.5:2.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kodhano ca hoti, duppañño ca hoti— | They’re faithless, shameless, imprudent, irritable, and witless. | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, раздражительная, не имеет понимания. |
sn37.5:2.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti. | When females possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. |
sn37.5:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn37.6:0.1 |
|
|
|
sn37.6:0.2 | |||
sn37.6:0.3 | Upanāhīsutta | Acrimony | Сутта Злонамеренная |
sn37.6:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. | |
sn37.6:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.6:1.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti— | “… They’re faithless, shameless, imprudent, acrimonious, and witless. …” | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, злонамеренная, не имеет понимания. |
sn37.6:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. | |
sn37.6:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn37.7:0.1 |
|
|
|
sn37.7:0.2 | |||
sn37.7:0.3 | Issukīsutta | Jealous | Сутта Завистливая |
sn37.7:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. | |
sn37.7:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.7:1.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti— | “… They’re faithless, shameless, imprudent, jealous, and witless. …” | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, завистливая, не имеет понимания. |
sn37.7:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. | |
sn37.7:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn37.8:0.1 |
|
|
|
sn37.8:0.2 | |||
sn37.8:0.3 | Maccharīsutta | Stingy | Сутта Скупая |
sn37.8:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. | |
sn37.8:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.8:1.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti— | “… They’re faithless, shameless, imprudent, stingy, and witless. …” | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, скупая, не имеет понимания. |
sn37.8:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. | |
sn37.8:1.5 | apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti. | ||
sn37.8:1.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn37.9:0.1 |
|
|
|
sn37.9:0.2 | |||
sn37.9:0.3 | Aticārīsutta | Adultery | Сутта Заходящая слишком далеко |
sn37.9:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. | |
sn37.9:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.9:1.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti— | “… They’re faithless, shameless, imprudent, adulterous, and witless. …” | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, неверная, не имеет понимания. |
sn37.9:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. | |
sn37.9:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn37.10:0.1 |
|
|
|
sn37.10:0.2 | |||
sn37.10:0.3 | Dussīlasutta | Unethical | Сутта Безнравственная |
sn37.10:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. | |
sn37.10:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.10:1.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, dussīlo ca hoti, duppañño ca hoti— | “… They’re faithless, shameless, imprudent, unethical, and witless. …” | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, безнравственная, не имеет понимания. |
sn37.10:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. | |
sn37.10:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn37.11:0.1 |
|
|
|
sn37.11:0.2 | |||
sn37.11:0.3 | Appassutasutta | Unlearned | Сутта Не обученная |
sn37.11:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. | |
sn37.11:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.11:1.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, appassuto ca hoti, duppañño ca hoti— | “… They’re faithless, shameless, imprudent, unlearned, and witless. …” | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, не обученная, не имеет понимания. |
sn37.11:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. | |
sn37.11:1.5 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn37.12:0.1 |
|
|
|
sn37.12:0.2 | |||
sn37.12:0.3 | Kusītasutta | Lazy | Сутта Ленивая |
sn37.12:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. | |
sn37.12:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.12:1.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kusīto ca hoti, duppañño ca hoti— | “… They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. …” | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, ленивая, не имеет понимания. |
sn37.12:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. | |
sn37.12:1.5 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn37.13:0.1 |
|
|
|
sn37.13:0.2 | |||
sn37.13:0.3 | Muṭṭhassatisutta | Unmindful | Сутта С замутненным памятованием |
sn37.13:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. | |
sn37.13:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.13:1.3 | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, muṭṭhassati ca hoti, duppañño ca hoti— | “… They’re faithless, shameless, imprudent, unmindful, and witless. …” | Она: не имеет [качества] веры, бесстыдная, не боится совершения плохих деяний, с замутненным памятованием, не имеет понимания. |
sn37.13:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. | |
sn37.13:1.5 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
sn37.14:0.1 |
|
|
|
sn37.14:0.2 | |||
sn37.14:0.3 | Pañcaverasutta | Five Threats | Сутта Пять Отторжений |
sn37.14:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjati. | “Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. |
sn37.14:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.14:1.3 | Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti— | They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Она уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в ошибочное поведение в желаниях, делает ложные утверждения, употребляет спиртные напитки, одурманивающие вещества, вызывающие беспечность. |
sn37.14:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti. | When females possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в состояниях лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. |
sn37.14:1.5 | Cuddasamaṁ. | Четырнадцатая. | |
sn37.14:1.6 | Paṭhamapeyyālavaggo. | Глава Сокращение Первая. | |
sn37.14:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn37.14:2.1 |
| ||
sn37.14:2.2 | āveṇikā tidhammo ca; | ||
sn37.14:2.3 | Kodhano upanāhī ca, | ||
sn37.14:2.4 | issukī maccharena ca; | ||
sn37.14:2.5 | Aticārī ca dussīlo, | ||
sn37.14:2.6 | appassuto ca kusīto; | ||
sn37.14:2.7 | Muṭṭhassati pañcaveraṁ, | ||
sn37.14:2.8 | kaṇhapakkhe pakāsito. | ||
sn37.15:0.1 |
|
|
|
sn37.15:0.2 | |||
sn37.15:0.3 | Akkodhanasutta | Loving | Сутта Не раздражительна |
sn37.15:1.1 | Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha … and asked him, | И тогда Достопочтенный Ануруддха подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn37.15:1.2 | “idhāhaṁ, bhante, mātugāmaṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantaṁ. | “Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that a female—when her body breaks up, after death—is reborn in a good place, a heavenly realm. | “Учитель, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу как женщины после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn37.15:1.3 | Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti? | How many qualities do females have so that they’re reborn in a good place, a heavenly realm?” | Сколькими качествами наделена женщина, Учитель, что она перерождается так?” |
sn37.15:2.1 | “Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | “Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
sn37.15:2.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.15:2.3 | Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, akkodhano ca hoti, paññavā ca hoti— | They’re faithful, conscientious, prudent, loving, and wise. | Она наделена [качеством] веры, имеет чувство стыда, боится совершения плохих деяний, нераздражительная, имеет понимание. |
sn37.15:2.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti. | When females possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в благом уделе, в небесном мире”. |
sn37.15:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn37.16:0.1 |
|
|
|
sn37.16:0.2 | |||
sn37.16:0.3 | Anupanāhīsutta | Free of Acrimony | Сутта Незлонамеренная |
sn37.16:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в благом уделе, в небесном мире. | |
sn37.16:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.16:1.3 | Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti— | “… They’re faithful, conscientious, prudent, free of acrimony, and wise. …” | Она наделена [качеством] веры, имеет чувство стыда, боится совершения плохих деяний, незлонамеренная, имеет понимание. |
sn37.16:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в благом уделе, в небесном мире”. | |
sn37.16:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn37.17:0.1 |
|
|
|
sn37.17:0.2 | |||
sn37.17:0.3 | Anissukīsutta | Free of Jealousy | Сутта Не завистливая |
sn37.17:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | “Когда, Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в благом уделе, в небесном мире. | |
sn37.17:1.2 | Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
sn37.17:1.3 | Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. | “… They’re faithful, conscientious, prudent, free of jealousy, and wise. …” | Она наделена [качеством] веры, имеет чувство стыда, боится совершения плохих деяний, не завистливая, имеет понимание… |
sn37.17:1.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn37.18:0.1 |
|
|
|
sn37.18:0.2 | |||
sn37.18:0.3 | Amaccharīsutta | Free of Stinginess | Сутта Не скупая |
sn37.18:1.1 | “Amaccharī ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. | “… They’re faithful, conscientious, prudent, free of stinginess, and wise. …” | Нескупая, имеет понимание… |
sn37.18:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn37.19:0.1 |
|
|
|
sn37.19:0.2 | |||
sn37.19:0.3 | Anaticārīsutta | Not Adulterous | Сутта Не изменяющая |
sn37.19:1.1 | “Anaticārī ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. | “… They’re faithful, conscientious, prudent, not adulterous, and wise. …” | Не изменяющая, имеет понимание… |
sn37.19:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn37.20:0.1 |
|
|
|
sn37.20:0.2 | |||
sn37.20:0.3 | Susīlasutta | Ethical | Сутта Нравственная |
sn37.20:1.1 | “Sīlavā ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. | “… They’re faithful, conscientious, prudent, ethical, and wise. …” | Нравственная, имеет понимание… |
sn37.20:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn37.21:0.1 |
|
|
|
sn37.21:0.2 | |||
sn37.21:0.3 | Bahussutasutta | Very Learned | Сутта Много изучившая |
sn37.21:1.1 | “Bahussuto ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. | “… They’re faithful, conscientious, prudent, learned, and wise. …” | Много изучившая, имеет понимание… |
sn37.21:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn37.22:0.1 |
|
|
|
sn37.22:0.2 | |||
sn37.22:0.3 | Āraddhavīriyasutta | Energetic | Сутта Усердная |
sn37.22:1.1 | “Āraddhavīriyo ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. | “… They’re faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise. …” | Усердная, имеет понимание… |
sn37.22:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn37.23:0.1 |
|
|
|
sn37.23:0.2 | |||
sn37.23:0.3 | Upaṭṭhitassatisutta | Mindful | Сутта С установленным памятованием |
sn37.23:1.1 | “Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti …pe… | “… They’re faithful, conscientious, prudent, mindful, and wise. …” | С установленным памятованием, имеет понимание… |
sn37.23:1.2 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti. | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в благом уделе, в небесном мире”. | |
sn37.23:1.3 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn37.23:2.1 | Ime aṭṭha suttantasaṅkhepā. | Эти восемь кратких изложений сутт. | |
sn37.24:0.1 |
|
|
|
sn37.24:0.2 | |||
sn37.24:0.3 | Pañcasīlasutta | Five Precepts | Сутта Пять правил поведения |
sn37.24:1.1 | “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | “Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. | “Когда Ануруддха, женщина наделена пятью качествами, то после распада тела, после смерти, она перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
sn37.24:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.24:1.3 | Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— | They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Она отвращается от уничтожения жизни, отвращается от взятия того, что не было дано, отвращается от ошибочное поведения в желаниях, отвращается от ложных утверждений, отвращается от употребления спиртных напитков, одурманивающих веществ, вызывающих беспечность. |
sn37.24:1.4 | imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti. | When females possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она перерождается в благом уделе, в небесном мире”. |
sn37.24:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn37.24:1.6 | Dutiyapeyyālavaggo. | Глава Сокращение Вторая. | |
sn37.24:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn37.24:2.1 |
| ||
sn37.24:2.2 | anupanāhī anissukī; | ||
sn37.24:2.3 | Amaccharī anaticārī, | ||
sn37.24:2.4 | sīlavā ca bahussuto; | ||
sn37.24:2.5 | Vīriyaṁ sati sīlañca, | ||
sn37.24:2.6 | sukkapakkhe pakāsito. | ||
sn37.25:0.1 |
|
|
|
sn37.25:0.2 | |||
sn37.25:0.3 | Visāradasutta | Assured | Сутта Уверенная |
sn37.25:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. | “Mendicants, there are these five powers of a female. | “Монахи, существуют эти пять сил женщины. |
sn37.25:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn37.25:1.3 | Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ— | Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. | сила видности, сила богатства, сила родни, сила сыновей, сила нравственности. |
sn37.25:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. | These are the five powers of a female. | Таковы пять сил женщины. |
sn37.25:1.5 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti. | A female living at home with these five qualities is self-assured.” | Когда женщина обладает этими пятью силами, она пребывает дома, будучи уверенной”. |
sn37.25:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn37.26:0.1 |
|
|
|
sn37.26:0.2 | |||
sn37.26:0.3 | Pasayhasutta | Under Her Thumb | Сутта Добившаяся расположения |
sn37.26:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. | “Mendicants, there are these five powers of a female. | “Монахи, существуют эти пять сил женщины. |
sn37.26:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn37.26:1.3 | Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ— | Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. | сила видности, сила богатства, сила родни, сила сыновей, сила нравственности. |
sn37.26:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. | These are the five powers of a female. | Таковы пять сил женщины. |
sn37.26:1.5 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṁ pasayha agāraṁ ajjhāvasatī”ti. | A female living at home with these five powers has her husband under her thumb.” | Таковы пять сил женщины. Когда женщина обладает этими пятью силами, она пребывает дома, добившаяся расположения мужа”. |
sn37.26:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn37.27:0.1 |
|
|
|
sn37.27:0.2 | |||
sn37.27:0.3 | Abhibhuyyasutta | Mastered | Сутта Влиятельная |
sn37.27:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. | “Mendicants, there are these five powers of a female. | “Монахи, существуют эти пять сил женщины. |
sn37.27:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn37.27:1.3 | Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ— | Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. | сила видности, сила богатства, сила родни, сила сыновей, сила нравственности. |
sn37.27:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. | These are the five powers of a female. | Таковы пять сил женщины. |
sn37.27:1.5 | Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṁ abhibhuyya vattatī”ti. | A female with these five powers lives having mastered her husband.” | Таковы пять сил женщины. Когда женщина обладает этими пятью силами, она пребывает дома, влияющая на мужа”. |
sn37.27:1.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn37.28:0.1 |
|
|
|
sn37.28:0.2 | |||
sn37.28:0.3 | Ekasutta | One | Сутта Один |
sn37.28:1.1 | “Ekena ca kho, bhikkhave, balena samannāgato puriso mātugāmaṁ abhibhuyya vattati. | “Mendicants, when a man has one power he has a female under his mastery. | “Монахи, когда мужчина обладает одной силой, он пребывает, управляя женщиной. |
sn37.28:1.2 | Katamena ekena balena? | What one power? | Какой одной? |
sn37.28:1.3 | Issariyabalena abhibhūtaṁ mātugāmaṁ neva rūpabalaṁ tāyati, na bhogabalaṁ tāyati, na ñātibalaṁ tāyati, na puttabalaṁ tāyati, na sīlabalaṁ tāyatī”ti. | The power of authority. Mastered by this, a female’s powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior do not avail her.” | Силой авторитета. Когда женщина побеждена силой авторитета, то её не может спасти ни сила видности, ни сила богатства, ни сила родни, ни сила сыновей, ни сила нравственности”. |
sn37.28:1.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn37.29:0.1 |
|
|
|
sn37.29:0.2 | |||
sn37.29:0.3 | Aṅgasutta | In That Respect | Сутта В этом отношении |
sn37.29:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. | “Mendicants, there are these five powers of a female. | “Монахи, существуют эти пять сил женщины. |
sn37.29:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn37.29:1.3 | Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ. | Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. | сила видности, сила богатства, сила родни, сила сыновей, сила нравственности. |
sn37.29:1.4 | Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena— | A female who has the power of attractiveness but not the power of wealth | Если, монахи, женщина обладает силой видности, но не силой богатства, |
sn37.29:1.5 | evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | is incomplete in that respect. | то она неполна в этом отношении. |
sn37.29:1.6 | Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca— | But when she has the power of attractiveness and the power of wealth | Но если она обладает силой видности и также и силой богатства, |
sn37.29:1.7 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | she’s complete in that respect. | то она полна в этом отношении. |
sn37.29:1.8 | Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca ñātibalena— | A female who has the powers of attractiveness and wealth, but not the power of relatives | Если, монахи, женщина обладает силой видности и силой богатства, но не обладает силой родни, |
sn37.29:1.9 | evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | is incomplete in that respect. | то она неполна в этом отношении. |
sn37.29:1.10 | Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca— | But when she has the powers of attractiveness, wealth, and relatives | Но если она обладает силой видности, силой богатства и также и силой родни, |
sn37.29:1.11 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | she’s complete in that respect. | то она полна в этом отношении. |
sn37.29:1.12 | Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca puttabalena— | A female who has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not the power of children | Если, монахи, женщина обладает силой видности, силой богатства, силой родни, но не силой сыновей, |
sn37.29:1.13 | evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | is incomplete in that respect. | то она неполна в этом отношении. |
sn37.29:1.14 | Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca— | But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children | Но если она обладает силой видности, силой богатства, силой родни и также и силой сыновей, |
sn37.29:1.15 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | she’s complete in that respect. | то она полна в этом отношении. |
sn37.29:1.16 | Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena— | A female who has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not the power of ethical behavior | Если, монахи, женщина обладает силой видности, силой богатства, силой родни, силой сыновей, но не силой нравственности, |
sn37.29:1.17 | evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. | is incomplete in that respect. | то она неполна в этом отношении. |
sn37.29:1.18 | Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, sīlabalena ca— | But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior | Но если она обладает силой видности, силой богатства, силой родни, силой сыновей и также и силой нравственности, |
sn37.29:1.19 | evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. | she’s complete in that respect. | то она полна в этом отношении. |
sn37.29:1.20 | Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. | These are the five powers of a female.” | Таковы пять сил женщины”. |
sn37.29:1.21 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn37.30:0.1 |
|
|
|
sn37.30:0.2 | |||
sn37.30:0.3 | Nāsentisutta | They Send Her Away | Сутта Выгоняют |
sn37.30:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. | “Mendicants, there are these five powers of a female. | “Монахи, существуют эти пять сил женщины. |
sn37.30:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn37.30:1.3 | Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ. | Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. | Сила видности, сила богатства, сила родни, сила сыновей, сила нравственности. |
sn37.30:1.4 | Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṁ, kule na vāsenti. | If a female has the power of attractiveness but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. | Если, монахи, женщина обладает силой видности, но не силой нравственности, её выгоняют, не оставляют в семье. |
sn37.30:1.5 | Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṁ, kule na vāsenti. | If a female has the powers of attractiveness and wealth but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. | Если, монахи, женщина обладает силой видности и силой богатства, но не силой нравственности, её выгоняют, не оставляют в семье. |
sn37.30:1.6 | Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṁ, kule na vāsenti. | If a female has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. | Если, монахи, женщина обладает силой видности, силой богатства, силой родни, но не силой нравственности, её выгоняют, не оставляют в семье. |
sn37.30:1.7 | Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṁ, kule na vāsenti. | If a female has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. | Если, монахи, женщина обладает силой видности, силой богатства, силой родни, силой сыновей, но не силой нравственности, её оставляют, не выгоняют из семьи. |
sn37.30:1.8 | Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca rūpabalena, vāsenteva naṁ, kule na nāsenti. | If a female has the power of ethical behavior but not that of attractiveness, the family will accommodate her, they won’t send her away. | Если, монахи, женщина обладает силой нравственности, но не силой видности, её оставляют, не выгоняют из семьи. |
sn37.30:1.9 | Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena, vāsenteva naṁ, kule na nāsenti. | If a female has the power of ethical behavior but not that of wealth, the family will accommodate her, they won’t send her away. | Если, монахи, женщина обладает силой нравственности, но не силой богатства, её оставляют, не выгоняют из семьи. |
sn37.30:1.10 | Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṁ, kule na nāsenti. | If a female has the power of ethical behavior but not that of relatives, the family will accommodate her, they won’t send her away. | Если, монахи, женщина обладает силой нравственности, но не силой родни, её оставляют, не выгоняют из семьи. |
sn37.30:1.11 | Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṁ, kule na nāsenti. | If a female has the power of ethical behavior but not that of children, the family will accommodate her, they won’t send her away. | Если, монахи, женщина обладает силой нравственности, но не силой сыновей, её оставляют, не выгоняют из семьи. |
sn37.30:1.12 | Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. | These are the five powers of a female.” | Эти, монахи, пять сил женщины”. |
sn37.30:1.13 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn37.31:0.1 |
|
|
|
sn37.31:0.2 | |||
sn37.31:0.3 | Hetusutta | Cause | Сутта Причина |
sn37.31:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. | “Mendicants, there are these five powers of a female. | “Монахи, существуют эти пять сил женщины. |
sn37.31:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn37.31:1.3 | Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ. | Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. | Сила видности, сила богатства, сила родни, сила сыновей, сила нравственности. |
sn37.31:1.4 | Na, bhikkhave, mātugāmo rūpabalahetu vā bhogabalahetu vā ñātibalahetu vā puttabalahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | It is not because of the powers of attractiveness, wealth, relatives, or children that females, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Монахи, не из-за силы видности, не из-за силы богатства, не из-за силы родни, не из-за силы сыновей [происходит так, что] после распада тела, после смерти, женщина перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
sn37.31:1.5 | Sīlabalahetu kho, bhikkhave, mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | It is because of the power of ethical behavior that females, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Но из-за силы нравственности эта женщина перерождается в благом уделе, в небесном мире. |
sn37.31:1.6 | Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. | These are the five powers of a female.” | Таковы пять сил женщины”. |
sn37.31:1.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn37.32:0.1 |
|
|
|
sn37.32:0.2 | |||
sn37.32:0.3 | Ṭhānasutta | Things | Сутта Ситуации |
sn37.32:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmena. | “Mendicants, there are five things that are hard to get for females who have not made merit. | “Монахи, существует пять ситуаций, которых сложно достичь женщине, не делавшей благое. |
sn37.32:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn37.32:1.3 | Patirūpe kule jāyeyyanti— | ‘May I be born into a suitable family!’ | Она может желать: “Пусть я перерожусь в хорошей семье!” – |
sn37.32:1.4 | idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena. | This is the first thing. | такова первая ситуация, которой сложно достичь женщине, не делавшей благое. |
sn37.32:1.5 | Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gaccheyyanti— | ‘Having been born in a suitable family, may I marry into a suitable family!’ | Она может желать: “Родившись в хорошей семье, пусть я выйду замуж за мужчину из хорошей семьи!” – |
sn37.32:1.6 | idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena. | This is the second thing. | такова вторая ситуация, которой сложно достичь женщине, не делавшей благое. |
sn37.32:1.7 | Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvaseyyanti— | ‘Having been born in a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ | Она может желать: “Родившись в хорошей семье и выйдя замуж за мужчину из хорошей семьи, пусть я буду пребывать дома без соперницы!” – |
sn37.32:1.8 | idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena. | This is the third thing. | такова третья ситуация, которой сложно достичь женщине, не делавшей благое. |
sn37.32:1.9 | Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī assanti— | ‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ | Она может желать: “Родившись в хорошей семье и выйдя замуж за мужчину из хорошей семьи, пребывая дома без соперницы, пусть я выношу сыновей!” – |
sn37.32:1.10 | idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena. | This is the fourth thing. | такова четвёртая ситуация, которой сложно достичь женщине, не делавшей благое. |
sn37.32:1.11 | Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṁ abhibhuyya vatteyyanti— | ‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I live having mastered my husband!’ | Она может желать: “Родившись в хорошей семье и выйдя замуж за мужчину из хорошей семьи, пребывая дома без соперницы, выносив сыновей, пусть я буду влиятельный для мужа!” – |
sn37.32:1.12 | idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena. | This is the fifth thing. | такова пятая ситуация, которой сложно достичь женщине, не делавшей благое. |
sn37.32:1.13 | Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmenāti. | These are the five things that are hard to get for females who have not made merit. | Таковы пять ситуаций, которых сложно достичь женщине, не делавшей благое. |
sn37.32:2.1 | Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmena. | There are five things that are easy to get for females who have made merit. | Монахи, существует пять ситуаций, которых легко достичь женщине, делавшей благое. |
sn37.32:2.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn37.32:2.3 | Patirūpe kule jāyeyyanti— | ‘May I be born into a suitable family!’ | Она может желать: “Пусть я перерожусь в хорошей семье!” – |
sn37.32:2.4 | idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena. | This is the first thing. | такова первая ситуация, которой легко достичь женщине, делавшей благое. |
sn37.32:2.5 | Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gaccheyyanti— | ‘Having been born into a suitable family, may I marry into a suitable family!’ | Она может желать: “Родившись в хорошей семье, пусть я выйду замуж за мужчину из хорошей семьи!” – |
sn37.32:2.6 | idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena. | This is the second thing. | такова вторая ситуация, которой легко достичь женщине, делавшей благое. |
sn37.32:2.7 | Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvaseyyanti— | ‘Having been born into a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ | Она может желать: “Родившись в хорошей семье и выйдя замуж за мужчину из хорошей семьи, пусть я буду пребывать дома без соперницы!” – |
sn37.32:2.8 | idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena. | This is the third thing. | такова третья ситуация, которой легко достичь женщине, делавшей благое. |
sn37.32:2.9 | Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī assanti— | ‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ | Она может желать: “Родившись в хорошей семье и выйдя замуж за мужчину из хорошей семьи, пребывая дома без соперницы, пусть я выношу сыновей!” – |
sn37.32:2.10 | idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena. | This is the fourth thing. | такова четвёртая ситуация, которой легко достичь женщине, делавшей благое. |
sn37.32:2.11 | Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṁ abhibhuyya vatteyyanti— | ‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I live having mastered my husband!’ | Она может желать: “Родившись в хорошей семье и выйдя замуж за мужчину из хорошей семьи, пребывая дома без соперницы, выносив сыновей, пусть я буду влиятельной для мужа!” – |
sn37.32:2.12 | idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena. | This is the fifth thing. | такова пятая ситуация, которой легко достичь женщине, делавшей благое. |
sn37.32:2.13 | Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmenā”ti. | These are the five things that are easy to get for females who have made merit.” | Таковы пять ситуаций, которых легко достичь женщине, делавшей благое”. |
sn37.32:2.14 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn37.33:0.1 |
|
|
|
sn37.33:0.2 | |||
sn37.33:0.3 | Pañcasīlavisāradasutta | Living With Self-Assurance | Сутта Уверенная с пятью правилами |
sn37.33:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasati. | “Mendicants, a female living at home with five qualities is self-assured. | “Монахи, когда женщина наделена пятью качествами, она пребывает дома уверенной. |
sn37.33:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | Какими пятью? |
sn37.33:1.3 | Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— | She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. | Она: отвращается от уничтожения жизни, отвращается от взятия того, что не было дано, отвращается от ошибочное поведения в желаниях, отвращается от ложных утверждений, отвращается от употребления спиртных напитков, одурманивающих веществ, вызывающих беспечность. |
sn37.33:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti. | A female living at home with these five qualities is self-assured.” | Когда женщина наделена этими пятью качествами, она пребывает дома уверенной”. |
sn37.33:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn37.34:0.1 |
|
|
|
sn37.34:0.2 | |||
sn37.34:0.3 | Vaḍḍhīsutta | Growth | Сутта Возрастание |
sn37.34:1.1 | “Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. | “Mendicants, a female noble disciple who grows in five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. | “Монахи, возрастая в пяти областях роста, женщина, являющаяся учеником Благородных, возрастает с благородным ростом, она обретает суть, обретает лучшее в этом телесном существовании. |
sn37.34:1.2 | Katamehi pañcahi? | What five? | В каких пяти? |
sn37.34:1.3 | Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— | She grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. | Она: возрастает в вере, в нравственности, в учёности, в щедрости, в понимании. |
sn37.34:1.4 | imehi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti, varādāyinī ca kāyassāti. | A female noble disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. | Возрастая в этих пяти областях роста, женщина, являющаяся учеником Благородных, возрастает с благородным ростом, она обретает суть, обретает лучшее в этом телесном существовании”. |
sn37.34:2.1 |
|
|
|
sn37.34:2.2 | Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ; | wisdom, and both generosity and learning— | И в понимании, в даянии, и в обучении, |
sn37.34:2.3 | Sā tādisī sīlavatī upāsikā, | a virtuous laywoman such as she | Последователь Будды нравственный, |
sn37.34:2.4 | Ādīyati sāramidheva attano”ti. | takes on what is essential for herself in this life.” | Она достигнет сути здесь сама”. |
sn37.34:2.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn37.34:2.6 | Balavaggo tatiyo. | Глава Бала Третья. | |
sn37.34:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn37.34:3.1 |
| ||
sn37.34:3.2 | Ekaṁ aṅgena pañcamaṁ; | ||
sn37.34:3.3 | Nāsenti hetu ṭhānañca, | ||
sn37.34:3.4 | Visārado vaḍḍhinā dasāti. | ||
sn37.34:3.5 | Mātugāmasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on females are complete. |