- Saṁyutta Nikāya 41.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn41.1:0.1 |
|
|
|
sn41.1:0.2 | |||
sn41.1:0.3 | Saṁyojanasutta | The Fetter | Сутта Связанность |
sn41.1:1.1 | Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. | At one time several senior mendicants were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. | Однажды группа старших монахов пребывала в Маччхикасанде в Роще Дикого Манго. |
sn41.1:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior mendicants sat together in the pavilion and this discussion came up among them: | Вернувшись с хождения за подаяниями, после обеда старшие монахи собрались в павильоне и, по мере того как они сидели там, [между ними] возникла такая беседа: |
sn41.1:1.3 | “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? | “Reverends, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” | “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” – эти вещи отличаются в сути и в названии или же суть одинакова, но только название разное?” |
sn41.1:1.4 | Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ hoti: | Some senior mendicants answered like this: | Некоторые старшие монахи ответили так: |
sn41.1:1.5 | “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā”ti. | “Reverends, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’: these things differ in both meaning and phrasing.” | “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” – различаются и в сути и в названии”. |
sn41.1:1.6 | Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ hoti: | But some senior mendicants answered like this: | Некие [другие] старшие монахи ответили так: |
sn41.1:1.7 | “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti. | “Reverends, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’ mean the same thing; they differ only in the phrasing.” | “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” имеют одну суть, но различаются только в названии”. |
sn41.1:2.1 | Tena kho pana samayena citto gahapati migapathakaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. | Now at that time the householder Citta had arrived at Migapathaka on some business. | И тогда домохозяин Читта прибыл в Мигапатхаку по неким делам. |
sn41.1:2.2 | Assosi kho citto gahapati sambahulānaṁ kira therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | He heard about what those senior mendicants were discussing. | И домохозяин Читта услышал: “Как говорят, группа старших монахов, вернувшись с хождения за подаяниями, после обеда собралась в павильоне, и, по мере того как они сидели там, [между ними] возникла такая беседа: |
sn41.1:2.3 | “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? | “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” – эти вещи отличаются в сути и в названии или же суть одинакова, но только название разное?”. | |
sn41.1:2.4 | Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ: | Некоторые старшие монахи ответили так: | |
sn41.1:2.5 | “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā”ti. | “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” – различаются и в сути и в названии”. | |
sn41.1:2.6 | Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ: | Некие [другие] старшие монахи ответили так: | |
sn41.1:2.7 | “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti. | “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” имеют одну суть, но различаются только в названии”. | |
sn41.1:3.1 | Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca: | So he went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, | И тогда домохозяин Читта отправился к тем старшим монахам, поклонился им, сел рядом и сказал: |
sn41.1:3.2 | “sutaṁ metaṁ, bhante, sambahulānaṁ kira therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | “Sirs, I heard that you were discussing whether the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’ differ in both meaning and phrasing, or whether they mean the same thing, and differ only in the phrasing.” | “Я слышал, достопочтенные, что когда группа старших монахов вернулась с хождения за подаяниями, после обеда они собрались в павильоне и, по мере того как они сидели там, [между ними] возникла такая беседа: |
sn41.1:3.3 | ‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? | “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” – эти вещи отличаются в сути и в названии или же суть одинакова, но только название разное?” | |
sn41.1:3.4 | Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ: | Некоторые старшие монахи ответили так: | |
sn41.1:3.5 | “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā”ti. | “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” – различаются и в сути и в названии”. | |
sn41.1:3.6 | Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti. | Некие [другие] старшие монахи ответили так: “Друзья, “путы” и “то, что опутывает” имеют одну суть, но различаются только в названии”. | |
sn41.1:3.7 | “Evaṁ, gahapatī”ti. | “That’s right, householder.” | “Так оно, домохозяин”. |
sn41.1:4.1 | “‘Saṁyojanan’ti vā, bhante, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. | “Sirs, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’: these things differ in both meaning and phrasing. | “Достопочтенные, “путы” и “то, что опутывает” – отличаются и в сути и в названии. |
sn41.1:4.2 | Tena hi, bhante, upamaṁ vo karissāmi. | Well then, sirs, I shall give you a simile. | Я приведу вам на этот счёт пример, |
sn41.1:4.3 | Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. | For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. | поскольку бывает так, что мудрый человек понимает на примере значение сказанного. |
sn41.1:4.4 | Seyyathāpi, bhante, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā yottena vā saṁyuttā assu. | Suppose there was a black ox and a white ox yoked by a single harness or yoke. | Представьте, достопочтенные, как если бы чёрный бык и белый бык были бы связаны вместе единой упряжью или ярмом. |
sn41.1:4.5 | Yo nu kho evaṁ vadeyya: | Would it be right to say that | Правильно было бы утверждать: |
sn41.1:4.6 | ‘kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṁyojanaṁ, odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṁyojanan’ti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā”ti? | the black ox is the yoke of the white ox, or the white ox is the yoke of the black ox?” | “Чёрный бык является путами для белого быка; белый бык является путами для чёрного быка”? |
sn41.1:4.7 | “No hetaṁ, gahapati. | “No, householder. | “Нет, домохозяин. |
sn41.1:4.8 | Na kho, gahapati, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṁyojanaṁ, napi odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṁyojanaṁ; | The black ox is not the yoke of the white ox, nor is the white ox the yoke of the black ox. | Чёрный бык не является путами для белого быка, как и белый бык не является путами для чёрного быка. |
sn41.1:4.9 | yena kho te ekena dāmena vā yottena vā saṁyuttā taṁ tattha saṁyojanan”ti. | The yoke there is the single harness or yoke that they’re yoked by.” | Но единая упряжь или ярмо, за счёт которого они связаны вместе – вот где здесь путы”. |
sn41.1:4.10 | “Evameva kho, bhante, na cakkhu rūpānaṁ saṁyojanaṁ, na rūpā cakkhussa saṁyojanaṁ; | “In the same way, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. | “Точно также, достопочтенные, глаз не является путами для форм; формы не являются путами для глаза – |
sn41.1:4.11 | yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo taṁ tattha saṁyojanaṁ. | The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them. | но желание и жажда, что возникают в зависимости от обоих – вот где здесь путы. |
sn41.1:4.12 | Na sotaṁ saddānaṁ … | The ear … nose … tongue … body … | Ухо не является путами для звуков… |
sn41.1:4.13 | na ghānaṁ gandhānaṁ … | нос не является путами для запахов… | |
sn41.1:4.14 | na jivhā rasānaṁ … | язык не является путами для вкусов… | |
sn41.1:4.15 | na kāyo phoṭṭhabbānaṁ saṁyojanaṁ, na phoṭṭhabbā kāyassa saṁyojanaṁ; | тело не является путами для тактильных ощущений… | |
sn41.1:4.16 | yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo taṁ tattha saṁyojanaṁ. | но желание и жажда, что возникают в зависимости от обоих – вот где здесь путы”. | |
sn41.1:4.17 | Na mano dhammānaṁ saṁyojanaṁ, na dhammā manassa saṁyojanaṁ; | mind is not the fetter of ideas, nor are ideas the fetter of the mind. | ум не является путами для ментальных феноменов – |
sn41.1:4.18 | yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo taṁ tattha saṁyojanan”ti. | The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.” | но желание и жажда, что возникают в зависимости от обоих – вот где здесь путы”. |
sn41.1:4.19 | “Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati, | “You’re fortunate, householder, so very fortunate, | “Какое благо для тебя, домохозяин, какое большое благо для тебя, домохозяин, |
sn41.1:4.20 | yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti. | to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.” | что ты обладаешь оком мудрости, которое постигает глубокое Слово Будды”. |
sn41.1:4.21 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn41.2:0.1 |
|
|
|
sn41.2:0.2 | |||
sn41.2:0.3 | Paṭhamaisidattasutta | Isidatta (1st) | Первая Исидатта Сутта |
sn41.2:1.1 | Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. | At one time several senior mendicants were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. | Однажды группа старших монахов пребывала в Маччхикасанде в Роще Дикого Манго. |
sn41.2:1.2 | Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca: | Then Citta the householder went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, | И тогда домохозяин Читта отправился к тем старшим монахам, поклонился им, сел рядом и сказал: |
sn41.2:1.3 | “adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya bhattan”ti. | “Honorable Seniors, please accept my offering of tomorrow’s meal.” | “Достопочтенные, пусть старцы согласятся принять приглашение от меня на завтрашний обед”. |
sn41.2:1.4 | Adhivāsesuṁ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. | They consented with silence. | Старшие монахи молча согласились. |
sn41.2:1.5 | Atha kho citto gahapati therānaṁ bhikkhūnaṁ adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Knowing that the senior mendicants had consented, Citta got up from his seat, bowed, and respectfully circled them, keeping them on his right, before leaving. | И тогда домохозяин Читта, осознав, что старцы согласились, поднялся со своего сиденья, поклонился им и ушёл, обойдя их с правой стороны. |
sn41.2:1.6 | Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu. | Then when the night had passed, the senior mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s home, and sat down on the seats spread out. | И после того как минула ночь, [рано] утром старшие монахи оделись, взяли чаши и верхние одеяния и отправились к дому домохозяина Читты. |
sn41.2:2.1 | Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | Then Citta went up to them, bowed, sat down to one side, and asked the senior venerable, | Там они сели на подготовленные сиденья. И тогда домохозяин Читта подошёл к старшим монахам, поклонился им, сел рядом и сказал самому старшему из них: |
sn41.2:2.2 | “‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. | “Honorable Senior, they speak of ‘the diversity of elements’. | “Достопочтенный старец, так говорят: “Разнообразие элементов, разнообразие элементов”. |
sn41.2:2.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? | In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?” | В каком смысле, достопочтенный, говорилось о разнообразии элементов Благословенным?” |
sn41.2:2.4 | Evaṁ vutte, āyasmā thero tuṇhī ahosi. | When he said this, the venerable senior kept silent. | Когда так было сказано, самый старший достопочтенный старец ничего не ответил. |
sn41.2:2.5 | Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | For a second time … | Во второй раз … |
sn41.2:2.6 | “‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. | “Достопочтенный старец, так говорят: “Разнообразие элементов, разнообразие элементов”. | |
sn41.2:2.7 | Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? | В каком смысле, достопочтенный, говорилось о разнообразии элементов Благословенным?” | |
sn41.2:2.8 | Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. | ||
sn41.2:2.9 | Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | And for a third time, Citta asked him, | и в третий раз… |
sn41.2:2.10 | “‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. | “Honorable Senior, they speak of ‘the diversity of elements’. | “Достопочтенный старец, так говорят: “Разнообразие элементов, разнообразие элементов”. |
sn41.2:2.11 | Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? | In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?” | В каком смысле, достопочтенный, говорилось о разнообразии элементов Благословенным?” |
sn41.2:2.12 | Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. | And a second time and a third time the senior venerable kept silent. | |
sn41.2:3.1 | Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. | Now at that time Venerable Isidatta was the most junior mendicant in that Saṅgha. | В то время Достопочтенный Исидатта был самым младшим монахом в той Сангхе. |
sn41.2:3.2 | Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | He said to the senior venerable, | И Достопочтенный Исидатта обратился к самому старшему достопочтенному старцу: |
sn41.2:3.3 | “byākaromahaṁ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti? | “Honorable Senior, may I answer Citta’s question?” | “Позвольте, достопочтенный старец, ответить на вопрос домохозяина Читты”. |
sn41.2:3.4 | “Byākarohi tvaṁ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti. | “Answer it, Reverend Isidatta.” | “Отвечай, друг Исидатта”. |
sn41.2:3.5 | “Evañhi tvaṁ, gahapati, pucchasi: | “Householder, is this your question: | “Домохозяин, ты спрашиваешь так: |
sn41.2:3.6 | ‘dhātunānattaṁ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati. | ‘They speak of “the diversity of elements”. | “Достопочтенный старец, “Разнообразие элементов, разнообразие элементов”. |
sn41.2:3.7 | Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ, vuttaṁ bhagavatā’”ti? | In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?’” | В каком смысле, достопочтенный, говорилось о разнообразии элементов Благословенным?” |
sn41.2:3.8 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, достопочтенный”. |
sn41.2:3.9 | “Idaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā— | “This is the diversity of elements spoken of by the Buddha. | “Об этом разнообразии элементов, домохозяин, говорилось Благословенным: |
sn41.2:3.10 | cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe… | The eye element, the sights element, the eye consciousness element … | элемент глаза, элемент формы, элемент сознания глаза… |
sn41.2:3.11 | manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. | The mind element, the idea element, the mind consciousness element. | элемент ума, элемент ментального феномена, элемент сознания ума. |
sn41.2:3.12 | Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti. | This is how the Buddha spoke of the diversity of elements.” | Вот в каком смысле, домохозяин, говорилось о разнообразии элементов Благословенным”. |
sn41.2:4.1 | Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Then Citta, having approved and agreed with what Isidatta said, served and satisfied the senior mendicants with his own hands with delicious fresh and cooked foods. | И тогда домохозяин Читта, восхитившись и возрадовавшись словам Достопочтенного Исидатты, собственноручно обслужил старших монахов различными видами превосходной еды. |
sn41.2:4.2 | Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. | When the senior mendicants had eaten and washed their hands and bowls, they got up from their seats and left. | Когда старшие монахи поели и убрали чаши, они встали со своих сидений и ушли. |
sn41.2:4.3 | Atha kho āyasmā thero āyasmantaṁ isidattaṁ etadavoca: | Then the senior venerable said to Venerable Isidatta, | Затем самый старший достопочтенный старец обратился к Достопочтенному Исидатте: |
sn41.2:4.4 | “sādhu kho taṁ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṁ paṭibhāsi. | “Isidatta, it’s good that you felt inspired to answer that question, because I didn’t. | “Хорошо, друг Исидатта, что тебе пришёл на ум ответ на этот вопрос. Мне ответ на ум не пришёл. |
sn41.2:4.5 | Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti. | So when a similar question comes up, you should also answer it as you feel inspired.” | Поэтому, друг Исидатта, каждый раз, когда и в другое время подобный вопрос будут задавать, тебе и следует его прояснять”. |
sn41.2:4.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn41.3:0.1 |
|
|
|
sn41.3:0.2 | |||
sn41.3:0.3 | Dutiyaisidattasutta | With Isidatta (2nd) | Вторая Исидатта Сутта |
sn41.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. | At one time several senior mendicants were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. | Однажды группа старших монахов пребывала в Маччхикасанде в Роще Дикого Манго. |
sn41.3:1.2 | Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca: | Then Citta the householder went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, | И тогда домохозяин Читта отправился к тем старшим монахам, поклонился им, сел рядом и сказал: |
sn41.3:1.3 | “adhivāsentu me, bhante therā, svātanāya bhattan”ti. | “Honorable Seniors, please accept my offering of tomorrow’s meal.” | “Достопочтенные, пусть старцы согласятся принять приглашение от меня на завтрашний обед”. |
sn41.3:1.4 | Adhivāsesuṁ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. | They consented with silence. | Старшие монахи молча согласились. |
sn41.3:1.5 | Atha kho citto gahapati therānaṁ bhikkhūnaṁ adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Then, knowing that the senior mendicants had consented, Citta got up from his seat, bowed, and respectfully circled them, keeping them on his right, before leaving. | И тогда домохозяин Читта, осознав, что старцы согласились, поднялся со своего сиденья, поклонился им и ушёл, обойдя их с правой стороны. |
sn41.3:1.6 | Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu. | Then when the night had passed, the senior mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s home, and sat down on the seats spread out. | И после того как минула ночь, [рано] утром старшие монахи оделись, взяли чаши и верхние одеяния и отправились к дому домохозяина Читты. |
sn41.3:2.1 | Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | So he went up to them, bowed, sat down to one side, and said to the senior venerable: | Там они сели на подготовленные сиденья. И тогда домохозяин Читта подошёл к старшим монахам, поклонился им, сел рядом и сказал самому старшему из них: |
sn41.3:2.2 | “yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti: | “Honorable Senior, there are many different views that arise in the world. For example: | “Достопочтенный старец, различные воззрения, что возникают в мире: |
sn41.3:2.3 | ‘sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā. | the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. | “Мир вечен” или “Мир не вечен”; “Мир ограничен” или “Мир безграничен”; “Душа и тело суть одно и то же” или “Душа одно, а тело – иное”; “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” – |
sn41.3:2.4 | Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | And also the sixty-two misconceptions spoken of in “The Divine Net”. | эти, а также и шестьдесят два воззрения, упомянутые в Брахмаджале. |
sn41.3:2.5 | imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṁ sati honti, kismiṁ asati na hontī”ti? | When what exists do these views come to be? When what doesn’t exist do these views not come to be?” | Что существует, когда эти воззрения возникают? Чего не существует, когда этих воззрений не возникает?” |
sn41.3:3.1 | Evaṁ vutte, āyasmā thero tuṇhī ahosi. | When he said this, the venerable senior kept silent. | Когда так было сказано, самый старший достопочтенный старец ничего не ответил. |
sn41.3:3.2 | Dutiyampi kho citto gahapati …pe… | For a second time … | Во второй раз… |
sn41.3:3.3 | tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | And for a third time, Citta said to him: | в третий раз… |
sn41.3:3.4 | “yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti— | “Honorable Senior, there are many different views that arise in the world. … | “Достопочтенный старец, различные воззрения, что возникают в мире: |
sn41.3:3.5 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā. | “Мир вечен” или “Мир не вечен”; “Мир ограничен” или “Мир безграничен”; “Душа и тело суть одно и то же” или “Душа одно, а тело – иное”; “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” – | |
sn41.3:3.6 | Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | эти, а также и шестьдесят два воззрения, упомянутые в Брахмаджале. | |
sn41.3:3.7 | imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṁ sati honti, kismiṁ asati na hontī”ti? | When what exists do these views come to be? When what doesn’t exist do these views not come to be?” | Что существует, когда эти воззрения возникают? Чего не существует, когда этих воззрений не возникает?” |
sn41.3:3.8 | Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. | And a second time and a third time the senior venerable kept silent. | |
sn41.3:4.1 | Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. | Now at that time Venerable Isidatta was the most junior mendicant in that Saṅgha. | В то время Достопочтенный Исидатта был самым младшим монахом в той Сангхе. |
sn41.3:4.2 | Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | He said to the venerable senior, | И Достопочтенный Исидатта обратился к самому старшему достопочтенному старцу: |
sn41.3:4.3 | “byākaromahaṁ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti? | “Honorable Senior, may I answer Citta’s question?” | “Позвольте, достопочтенный старец, ответить на вопрос домохозяина Читты”. |
sn41.3:4.4 | “Byākarohi tvaṁ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti. | “Answer it, Reverend Isidatta.” | “Отвечай, друг Исидатта”. |
sn41.3:4.5 | “Evañhi tvaṁ, gahapati, pucchasi: | “Householder, is this your question: | “Домохозяин, ты спрашиваешь так: |
sn41.3:4.6 | ‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti— | ‘There are many different views that arise in the world … | “Достопочтенный старец, различные воззрения, что возникают в мире… |
sn41.3:4.7 | sassato lokoti vā …pe…; | ||
sn41.3:4.8 | imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṁ sati honti, kismiṁ asati na hontī’”ti? | When what exists do these views come to be? When what doesn’t exist do these views not come to be?’” | Чего не существует, когда этих воззрений не возникает?” |
sn41.3:4.9 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, достопочтенный”. |
sn41.3:4.10 | “Yā imā, gahapati, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti: | “Householder, there are many different views that arise in the world. For example: | “Что касается различных воззрений, что возникают в мире, домохозяин, – |
sn41.3:4.11 | ‘sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā. | the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. | “Мир вечен” или “Мир не вечен”; “Мир ограничен” или “Мир безграничен”; “Душа и тело суть одно и то же” или “Душа одно, а тело – иное”; “Татхагата существует после смерти”, “Татхагата не существует после смерти”, “Татхагата и существует и не существует после смерти”, “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” – |
sn41.3:4.12 | Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | And also the sixty-two misconceptions spoken of in “The Divine Net”. | эти, а также и шестьдесят два воззрения, упомянутые в Брахмаджале: |
sn41.3:4.13 | imā kho, gahapati, diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti, sakkāyadiṭṭhiyā asati na hontī’”ti. | These views come to be when substantialist view exists. When substantialist view does not exist they do not come to be.” | когда наличествуют воззрения о “я”, то возникают эти воззрения. Когда не наличествуют воззрения о “я”, то тогда этих воззрений не возникает”. |
sn41.3:5.1 | “Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti? | “But sir, how does substantialist view come about?” | “Но, достопочтенный, каким образом возникает воззрение о “я”? |
sn41.3:5.2 | “Idha, gahapati, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto | “It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. | “Вот, домохозяин, необученный заурядный человек – не навещающий Благородных, не обученный в их дисциплине и их Дхамме; не навещающий чистых [умом] людей, не обученный в их дисциплине и их Дхамме – считает, что: |
sn41.3:5.3 | rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ; | They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. | форма – это “я”; или что “я” владеет формой; или что форма находится внутри “я”; или что “я” находится в форме. |
sn41.3:5.4 | vedanaṁ attato samanupassati …pe… | They regard feeling … | Он считает, что чувство… |
sn41.3:5.5 | saññaṁ … | perception … | восприятие… |
sn41.3:5.6 | saṅkhāre … | choices … | формации [ума]… |
sn41.3:5.7 | viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. | сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании. |
sn41.3:5.8 | Evaṁ kho, gahapati, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti. | That’s how substantialist view comes about.” | Вот как возникает воззрение о “я”. |
sn41.3:6.1 | “Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti? | “But sir, how does substantialist view not come about?” | “И как, достопочтенный, не возникает воззрения о “я”? |
sn41.3:6.2 | “Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto | “It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. | “Вот, домохозяин, обученный ученик Благородных – навещающий Благородных, обученный в их дисциплине и их Дхамме; навещающий чистых [умом] людей, обученный в их дисциплине и их Дхамме – |
sn41.3:6.3 | na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ; | They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. | не считает, что форма – это “я”; или что “я” владеет формой; или что форма находится внутри “я”; или что “я” находится в форме. |
sn41.3:6.4 | na vedanaṁ … | They don’t regard feeling … | Он не считает, что чувство… |
sn41.3:6.5 | na saññaṁ … | perception … | восприятие… |
sn41.3:6.6 | na saṅkhāre … | choices … | формации [ума]… |
sn41.3:6.7 | na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. | сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании. |
sn41.3:6.8 | Evaṁ kho, gahapati, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti. | That’s how substantialist view does not come about.” | Вот так не возникает воззрения о “я”. |
sn41.3:7.1 | “Kuto, bhante, ayyo isidatto āgacchatī”ti? | “Sir, where has Master Isidatta come from?” | “Достопочтенный, откуда родом Мастер Исидатта?” |
sn41.3:7.2 | “Avantiyā kho, gahapati, āgacchāmī”ti. | “I come from Avanti, householder.” | “Я из Аванти, домохозяин”. |
sn41.3:7.3 | “Atthi, bhante, avantiyā isidatto nāma kulaputto amhākaṁ adiṭṭhasahāyo pabbajito? | “Sir, there’s a friend of mine called Isidatta who I’ve never met. He’s gone forth from a good family in Avanti. | “Там, достопочтенный, в Аванти, есть один человек по имени Исидатта, наш друг, которого мы никогда не видели, и который покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной. |
sn41.3:7.4 | Diṭṭho so āyasmatā”ti? | Have you met him?” | Встречал ли Достопочтенный его когда-либо?” |
sn41.3:7.5 | “Evaṁ, gahapatī”ti. | “Yes, householder.” | “Да, домохозяин”. |
sn41.3:7.6 | “Kahaṁ nu kho so, bhante, āyasmā etarahi viharatī”ti? | “Sir, where is that venerable now staying?” | “И где же, достопочтенный, теперь этот достопочтенный проживает?” |
sn41.3:7.7 | Evaṁ vutte, āyasmā isidatto tuṇhī ahosi. | When he said this, Isidatta kept silent. | Когда так было сказано, Достопочтенный Исидатта ничего не ответил. |
sn41.3:7.8 | “Ayyo no, bhante, isidatto”ti? | “Sir, are you that Isidatta?” | “Мастер, вы и есть тот самый Исидатта?” |
sn41.3:7.9 | “Evaṁ, gahapatī”ti. | “Yes, householder.” | “Да, домохозяин”. |
sn41.3:7.10 | “Abhiramatu, bhante, ayyo isidatto macchikāsaṇḍe. | “Sir, I hope Master Isidatta is happy here in Macchikāsaṇḍa, | “Тогда пусть Мастер Исидатта довольствуется у Маччхикасанды. |
sn41.3:7.11 | Ramaṇīyaṁ ambāṭakavanaṁ. | for the Wild Mango Grove is lovely. | восхитительной Рощей Дикого Манго |
sn41.3:7.12 | Ahaṁ ayyassa isidattassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. | I’ll make sure that Master Isidatta is provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.” | А я буду усердно снабжать Мастера Исидатту одеждой, едой, кровом и лекарствами”. |
sn41.3:7.13 | “Kalyāṇaṁ vuccati, gahapatī”ti. | “That’s nice of you to say, householder.” | “Звучит любезно, домохозяин”. |
sn41.3:8.1 | Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Then Citta, having approved and agreed with what Isidatta said, served and satisfied the senior mendicants with his own hands with delicious fresh and cooked foods. | И тогда домохозяин Читта, восхитившись и возрадовавшись словам Достопочтенного Исидатты, собственноручно обслужил старших монахов различными видами превосходной еды. |
sn41.3:8.2 | Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. | When the senior mendicants had eaten and washed their hands and bowls, they got up from their seats and left. | Когда старшие монахи поели и убрали чаши, они встали со своих сидений и ушли. |
sn41.3:8.3 | Atha kho āyasmā thero āyasmantaṁ isidattaṁ etadavoca: | Then the venerable senior said to Venerable Isidatta, | Затем самый старший достопочтенный старец обратился к Достопочтенному Исидатте: |
sn41.3:8.4 | “sādhu kho taṁ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi. | “Isidatta, it’s good that you felt inspired to answer that question, because I didn’t. | “Хорошо, друг Исидатта, что тебе пришёл на ум ответ на этот вопрос. |
sn41.3:8.5 | Neso pañho maṁ paṭibhāsi. | Мне ответ на ум не пришёл. | |
sn41.3:8.6 | Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti. | So when a similar question comes up, you should also answer it as you feel inspired.” | Поэтому, друг Исидатта, каждый раз, когда и в другое время подобный вопрос будут задавать, тебе и следует его прояснять”. |
sn41.3:8.7 | Atha kho āyasmā isidatto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi. | But Isidatta set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, left Macchikāsaṇḍa, | И затем Достопочтенный Исидатта привёл в порядок жилище, взял чашу и одеяние и покинул Маччхикасанду. |
sn41.3:8.8 | Yaṁ macchikāsaṇḍamhā pakkāmi, tathā pakkantova ahosi, na puna paccāgacchīti. | never to return. | И после того, как он ушёл, он никогда сюда более не возвращался. |
sn41.3:8.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn41.4:0.1 |
|
|
|
sn41.4:0.2 | |||
sn41.4:0.3 | Mahakapāṭihāriyasutta | Mahaka’s Demonstration | Сутта Чудо, сотворённое Махакой |
sn41.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. | At one time several senior mendicants were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. | Однажды группа старших монахов пребывала в Маччхикасанде в Роще Дикого Манго. |
sn41.4:1.2 | Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca: | Then Citta the householder went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, | И тогда домохозяин Читта отправился к тем старшим монахам, поклонился им, сел рядом и сказал: |
sn41.4:1.3 | “adhivāsentu me, bhante therā, svātanāya gokule bhattan”ti. | “Honorable Seniors, please accept my offering of tomorrow’s meal in my barn.” | “Достопочтенные, пусть старцы согласятся принять приглашение от меня на завтрашний обед”. |
sn41.4:1.4 | Adhivāsesuṁ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. | They consented with silence. | Старшие монахи молча согласились. |
sn41.4:1.5 | Atha kho citto gahapati therānaṁ bhikkhūnaṁ adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Then, knowing that the senior mendicants had consented, Citta got up from his seat, bowed, and respectfully circled them, keeping them on his right, before leaving. | И тогда домохозяин Читта, осознав, что старцы согласились, поднялся со своего сиденья, поклонился им и ушёл, обойдя их с правой стороны. |
sn41.4:1.6 | Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino gokulaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu. | Then when the night had passed, the senior mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s barn, and sat down on the seats spread out. | И после того как минула ночь, [рано] утром старшие монахи оделись, взяли чаши и верхние одеяния и отправились к дому домохозяина Читты. Там они сели на подготовленные сиденья. |
sn41.4:2.1 | Atha kho citto gahapati there bhikkhū paṇītena sappipāyāsena sahatthā santappesi sampavāresi. | Then Citta served and satisfied the senior mendicants with his own hands with delicious milk-rice made with ghee. | И тогда домохозяин Читта собственноручно обслужил старших монахов превосходным молочным рисом с топлёным маслом. |
sn41.4:2.2 | Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. | When the senior mendicants had eaten and washed their hands and bowls, they got up from their seats and left. | Когда старшие монахи поели и убрали чаши, они встали со своих сидений и ушли. |
sn41.4:2.3 | Cittopi kho gahapati “sesakaṁ vissajjethā”ti vatvā there bhikkhū piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. | Citta instructed that the remainder of the food be distributed, then followed behind the senior mendicants. | И затем домохозяин Читта, сказав: “Раздайте остатки [пищи]”, отправился вслед за старшими монахами. |
sn41.4:2.4 | Tena kho pana samayena uṇhaṁ hoti kuthitaṁ; | Now at that time the heat was sweltering. | В то время стояла страшная жара, |
sn41.4:2.5 | te ca therā bhikkhū paveliyamānena maññe kāyena gacchanti, yathā taṁ bhojanaṁ bhuttāvino. | And those senior mendicants walked along as if their bodies were melting, as happens after a meal. | и старцы шли так, как будто их тела таяли из-за еды, которую они только что поели. |
sn41.4:3.1 | Tena kho pana samayena āyasmā mahako tasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. | Now at that time Venerable Mahaka was the most junior mendicant in that Saṅgha. | В то время Достопочтенный Махака был самым младшим монахом в Сангхе. |
sn41.4:3.2 | Atha kho āyasmā mahako āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | Then Venerable Mahaka said to the senior venerable, | И Достопочтенный Махака обратился к самому старшему достопочтенному старцу: |
sn41.4:3.3 | “sādhu khvassa, bhante thera, sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusāyeyyā”ti. | “Wouldn’t it be nice, Honorable Senior, if a cool wind blew, a cloud canopy formed, and a gentle rain drizzled down?” | “Было бы хорошо, достопочтенный старец, если подул бы прохладный ветерок, если образовалась бы завеса из облаков, если пошёл бы мелкий дождь”. |
sn41.4:4.1 | “Sādhu khvassa, āvuso mahaka, yaṁ sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusāyeyyā”ti. | “It would indeed be nice, Reverend Mahaka.” | “Да, было бы хорошо, друг”. |
sn41.4:4.2 | Atha kho āyasmā mahako tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhari yathā sītako ca vāto vāyi, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusi. | Then Mahaka used his psychic power to will that a cool wind would blow, a cloud canopy would form, and a gentle rain would drizzle down. | И тогда Достопочтенный Махака сотворил такое чудо посредством сверхъестественных сил, что подул прохладный ветерок, образовалась завеса из облаков, пошёл мелкий дождь. |
sn41.4:4.3 | Atha kho cittassa gahapatino etadahosi: | Then Citta thought, | Мысль пришла к домохозяину Читте: |
sn41.4:4.4 | “yo kho imasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako bhikkhu tassāyaṁ evarūpo iddhānubhāvo”ti. | “The most junior mendicant in this Saṅgha has such psychic power!” | “Вот какой сверхъестественной силой и могуществом обладает самый младший монах в Сангхе!”. |
sn41.4:4.5 | Atha kho āyasmā mahako ārāmaṁ sampāpuṇitvā āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | When they reached the monastery, Mahaka said to the senior venerable, | И тогда, как только Достопочтенный Махака пришёл в монастырь, он сказал самому старшему достопочтенному старцу: |
sn41.4:4.6 | “alamettāvatā, bhante therā”ti? | “Honorable Senior, is that sufficient?” | “Достаточно, достопочтенный старец?” |
sn41.4:4.7 | “Alamettāvatā, āvuso mahaka. | “That’s sufficient, Reverend Mahaka, | “Довольно, друг Махака. |
sn41.4:4.8 | Katamettāvatā, āvuso mahaka. | you’ve done enough | Сделанного вполне хватит, друг Махака, |
sn41.4:4.9 | Pūjitamettāvatā, āvuso mahakā”ti. | and offered enough.” | предложенного вполне достаточно”. |
sn41.4:4.10 | Atha kho therā bhikkhū yathāvihāraṁ agamaṁsu. | Then the senior mendicants entered their dwellings, | Затем старшие монахи разошлись по своим жилищам, |
sn41.4:4.11 | Āyasmāpi mahako sakaṁ vihāraṁ agamāsi. | and Mahaka entered his own dwelling. | а Достопочтенный Махака отправился в собственную хижину. |
sn41.4:5.1 | Atha kho citto gahapati yenāyasmā mahako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahakaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṁ mahakaṁ etadavoca: | Then Citta went up to Mahaka, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда домохозяин Читта подошёл к Достопочтенному Махаке, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn41.4:5.2 | “sādhu me, bhante, ayyo mahako uttari manussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassetū”ti. | “Sir, please show me a superhuman demonstration of psychic power.” | “Было бы хорошо, достопочтенный, если бы Мастер Махака продемонстрировал мне сверхчеловеческое чудо [посредством] сверхъестественных сил”. |
sn41.4:5.3 | “Tena hi tvaṁ, gahapati, ālinde uttarāsaṅgaṁ paññapetvā tiṇakalāpaṁ okāsehī”ti. | “Well, then, householder, place your upper robe on the porch and spread a handful of grass on it.” | “В таком случае, домохозяин, расстели свой плащ на террасе и разбросай по нему пучок травы”. |
sn41.4:5.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho citto gahapati āyasmato mahakassa paṭissutvā ālinde uttarāsaṅgaṁ paññapetvā tiṇakalāpaṁ okāsesi. | “Yes, sir,” replied Citta, and did as he was asked. | “Хорошо, достопочтенный” – ответил домохозяин Читта, расстелил свой плащ на террасе и разбросал по нему пучок травы. |
sn41.4:5.5 | Atha kho āyasmā mahako vihāraṁ pavisitvā sūcighaṭikaṁ datvā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhari yathā tālacchiggaḷena ca aggaḷantarikāya ca acci nikkhamitvā tiṇāni jhāpesi, uttarāsaṅgaṁ na jhāpesi. | Mahaka entered his dwelling and latched the door. Then he used his psychic power to will that a flame shoot out through the keyhole and the chink in the door-panel, and it burned up the grass but not the upper robe. | Затем, войдя в свою хижину и заперев дверь, Достопочтенный Махака сотворил такое чудо посредством сверхъестественных сил, что пламя вылетело из замочной скважины и щелей у двери и сожгло траву, но не плащ. |
sn41.4:5.6 | Atha kho citto gahapati uttarāsaṅgaṁ papphoṭetvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then Citta shook out his upper robe and stood to one side, shocked and awestruck. | Домохозяин Читта встряхнул плащ и встал рядом, напуганный и поражённый. |
sn41.4:5.7 | Atha kho āyasmā mahako vihārā nikkhamitvā cittaṁ gahapatiṁ etadavoca: | Mahaka left his dwelling and said to Citta, | Затем Достопочтенный Махака вышел из хижины и обратился к домохозяину Читте: |
sn41.4:5.8 | “alamettāvatā, gahapatī”ti? | “Is that sufficient, householder?” | “Достаточно, домохозяин?” |
sn41.4:6.1 | “Alamettāvatā, bhante mahaka. | “That’s sufficient, sir, | “Довольно, Достопочтенный Махака. |
sn41.4:6.2 | Katamettāvatā, bhante, mahaka. | you’ve done enough | Сделанного вполне хватит, Достопочтенный Махака, |
sn41.4:6.3 | Pūjitamettāvatā, bhante mahaka. | and offered enough. | предложенного вполне достаточно. |
sn41.4:6.4 | Abhiramatu, bhante, ayyo mahako macchikāsaṇḍe. | I hope Master Mahaka is happy here in Macchikāsaṇḍa, | Пусть Достопочтенный Махака довольствуется у Маччхикасанды. |
sn41.4:6.5 | Ramaṇīyaṁ ambāṭakavanaṁ. | for the Wild Mango Grove is lovely. | восхитительной Рощей Дикого Манго |
sn41.4:6.6 | Ahaṁ ayyassa mahakassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. | I’ll make sure that Master Mahaka is provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.” | А я буду усердно снабжать Достопочтенного Махаку одеждой, едой, кровом и лекарствами”. |
sn41.4:6.7 | “Kalyāṇaṁ vuccati, gahapatī”ti. | “That’s nice of you to say, householder.” | “Звучит любезно, домохозяин”. |
sn41.4:6.8 | Atha kho āyasmā mahako senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi. | But Mahaka set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, left Macchikāsaṇḍa, | И затем Достопочтенный Махака привёл в порядок жилище, взял чашу и одеяние и покинул Маччхикасанду. |
sn41.4:6.9 | Yaṁ macchikāsaṇḍamhā pakkāmi, tathā pakkantova ahosi; | never to return. | И после того, как он ушёл, |
sn41.4:6.10 | na puna paccāgacchīti. | он никогда сюда более не возвращался. | |
sn41.4:6.11 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn41.5:0.1 |
|
|
|
sn41.5:0.2 | |||
sn41.5:0.3 | Paṭhamakāmabhūsutta | With Kāmabhū (1st) | Первая Камабху Сутта |
sn41.5:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. | At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. | Одно время уважаемый Камабху пребывал в Маччхикасанде в Роще Дикого Манго. |
sn41.5:1.2 | Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā kāmabhū etadavoca: | Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him, | И тогда домохозяин Читта отправился к Достопочтенному Камабхе, поклонился ему и сел рядом. Достопочтенный Камабху сказал ему: |
sn41.5:2.1 | “Vuttamidaṁ, gahapati: | “Householder, there is this saying: | “Так было сказано, домохозяин: |
sn41.5:3.1 |
|
|
|
sn41.5:3.2 | ekāro vattatī ratho; | the one-spoke chariot rolls on. | Едет колесница на одной спице, |
sn41.5:3.3 | Anīghaṁ passa āyantaṁ, | See it come, untroubled, | Смотри как прибывает, без проблем, |
sn41.5:3.4 | chinnasotaṁ abandhanan’ti. | with stream cut, unbound.’ | Поток отрезан, скованности нет”. |
sn41.5:4.1 | Imassa nu kho, gahapati, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? | How should we see the detailed meaning of this brief statement?” | Как, домохозяин, следует понимать значение этого краткого утверждения в подробностях?” |
sn41.5:4.2 | “Kiṁ nu kho etaṁ, bhante, bhagavatā bhāsitan”ti? | “Sir, was this spoken by the Buddha?” | “Это было сказано Благословенным, Достопочтенный?” |
sn41.5:4.3 | “Evaṁ, gahapatī”ti. | “Yes, householder.” | “Да, домохозяин”. |
sn41.5:4.4 | “Tena hi, bhante, muhuttaṁ āgamehi yāvassa atthaṁ pekkhāmī”ti. | “Well then, sir, please wait a while while I consider the meaning of this.” | “Тогда подождите немного, Достопочтенный, пока я обдумываю значение [этой фразы]”. |
sn41.5:4.5 | Atha kho citto gahapati muhuttaṁ tuṇhī hutvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ etadavoca: | Then after staying silent for a while, Citta said to Kāmabhū: | И затем, после некоторого молчания, домохозяин Читта сказал Достопочтенному Камабху: |
sn41.5:5.1 | “‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṁ adhivacanaṁ. | “Sir, ‘flawless wheel’ is a term for ethics. | “Достопочтенный, “прекрасное” означает нравственные качества. |
sn41.5:5.2 | ‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṁ adhivacanaṁ. | ‘White canopy’ is a term for freedom. | “С навесом белым” означает освобождение. |
sn41.5:5.3 | ‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṁ adhivacanaṁ. | ‘One spoke’ is a term for mindfulness. | “Одна спица” означает осознанность. |
sn41.5:5.4 | ‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Rolls on’ is a term for going forward and coming back. | “Едет” означает поступление и возвращение. |
sn41.5:5.5 | ‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa. | ‘Chariot’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. | “Колесница” означает это самое тело, состоящее из четырёх элементов, рождённое отцом и матерью, выстроенное из риса и каши, подверженное непостоянству, износу, стиранию, распаду и рассеиванию. |
sn41.5:5.6 | Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. | Greed, hate, and delusion are troubles. | Жажда, достопочтенный – это проблема. Злоба – это проблема. Заблуждение – это проблема. |
sn41.5:5.7 | Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. | Для монаха, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, эти [три качества] были отброшены, вырваны с корнем, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтоженны так, что более не смогут появиться в будущем. |
sn41.5:5.8 | Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. | That’s why a mendicant who has ended the defilements is called ‘untroubled’. | Поэтому монах, чьи пятна уничтожены, обозначается [фразой] “без проблем”. |
sn41.5:5.9 | ‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṁ adhivacanaṁ. | ‘The one who comes’ is a term for the perfected one. | “Тот, кто прибывает” означает араханта. |
sn41.5:5.10 | ‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Stream’ is a term for craving. | “Поток” – это, достопочтенный, обозначение желания. |
sn41.5:5.11 | Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | A mendicant who has ended the defilements has given this up, cut it off at the root, made it like a palm stump, and obliterated it, so it’s unable to arise in the future. | Для монаха, чьи пятна уничтожены, она была отброшена, вырвана с корнем, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена так, что более не сможет появиться в будущем. |
sn41.5:5.12 | Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. | That’s why a mendicant who has ended the defilements is said to have ‘cut the stream’. | Поэтому монах, чьи пятна уничтожены, обозначается [фразой] “тот, у кого отрезан поток”. |
sn41.5:5.13 | Rāgo kho, bhante, bandhanaṁ, doso bandhanaṁ, moho bandhanaṁ. | Greed, hate, and delusion are bonds. | Жажда, достопочтенный – это скованность. Злоба – это скованность. Заблуждение – это скованность. |
sn41.5:5.14 | Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. | Для монаха, чьи пятна уничтожены, эти [три качества] были отброшены, вырваны с корнем, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтоженны так, что более не смогут появиться в будущем. |
sn41.5:5.15 | Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati. | That’s why a mendicant who has ended the defilements is called ‘unbound’. | Поэтому монах, чьи пятна уничтожены, обозначается [фразой] “скованности нет”. |
sn41.5:5.16 | Iti kho, bhante, yaṁ taṁ bhagavatā vuttaṁ: | So, sir, that’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief: | Поэтому, достопочтенный, когда так было сказано Благословенным: |
sn41.5:6.1 |
|
|
|
sn41.5:6.2 | ekāro vattatī ratho; | the one-spoke chariot rolls on. | Едет колесница на одной спице, |
sn41.5:6.3 | Anīghaṁ passa āyantaṁ, | See it come, untroubled, | Смотри как прибывает, без проблем, |
sn41.5:6.4 | chinnasotaṁ abandhanan’ti. | with stream cut, unbound.’” | Поток отрезан, скованности нет” – |
sn41.5:7.1 | Imassa kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. | то вот так я понимаю в подробностях значение того, что сказал Благословенный вкратце”. | |
sn41.5:7.2 | “Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. | “You’re fortunate, householder, so very fortunate, | “Какое благо для тебя, домохозяин, какое большое благо для тебя, домохозяин, |
sn41.5:7.3 | Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti. | to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.” | что ты обладаешь оком мудрости, которое постигает глубокое Слово Будды”. |
sn41.5:7.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn41.6:0.1 |
|
|
|
sn41.6:0.2 | |||
sn41.6:0.3 | Dutiyakāmabhūsutta | With Kāmabhū (2nd) | Вторая Камабху Сутта |
sn41.6:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. | At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. | Одно время уважаемый Камабху проживал рядом с Маччхикасандой в Роще Манго. |
sn41.6:1.2 | Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṁ kāmabhuṁ etadavoca: | Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, sat down to one side, and said to him: | И тогда домохозяин Читта подошёл к нему и, поклонившись, сел рядом. Затем он обратился к Достопочтенному Камабхе: |
sn41.6:1.3 | “kati nu kho, bhante, saṅkhārā”ti? | “Sir, how many processes are there?” | “Почтенный, сколько всего есть [видов] формаций?” |
sn41.6:1.4 | “Tayo kho, gahapati, saṅkhārā— | “Householder, there are three processes. | “Есть три [вида] формаций, домохозяин: |
sn41.6:1.5 | kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro”ti. | Physical, verbal, and mental processes.” | телесные формации, словесные формации, умственные формации”. |
sn41.6:1.6 | “Sādhu, bhante”ti kho citto gahapati āyasmato kāmabhussa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” Citta approved and agreed with what Kāmabhū said. Then he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:1.7 | “katamo pana, bhante, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo cittasaṅkhāro”ti? | “But sir, what is the physical process? What’s the verbal process? What’s the mental process?” | “Но что такое телесные формации? Что такое словесные формации? Что такое умственные формации?” |
sn41.6:1.8 | “Assāsapassāsā kho, gahapati, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti. | “Breathing is a physical process. Placing the mind and keeping it connected are verbal processes. Perception and feeling are mental processes.” | “Вдохи и выдохи – это телесные формации. Направление ума на мысль и развитие этой мысли – это словесные формации. Восприятия и чувства – это умственные формации”. |
sn41.6:2.1 | “Sādhu, bhante”ti kho citto gahapati …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:2.2 | “kasmā pana, bhante, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti? | “But sir, why is breathing a physical process? Why are placing the mind and keeping it connected verbal processes? Why are perception and feeling mental processes?” | “Но почему вдохи и выдохи – это телесные формации? Почему направление ума на мысль и развитие этой мысли – это словесные формации? Почему восприятия и чувствования – это умственные формации?” |
sn41.6:2.3 | “Assāsapassāsā kho, gahapati, kāyikā. Ete dhammā kāyappaṭibaddhā, tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro. | “Breathing is physical. It’s tied up with the body, that’s why breathing is a physical process. | “Вдохи и выдохи телесны. Они тесно связаны с телом. Вот почему вдохи и выдохи – это телесные формации. |
sn41.6:2.4 | Pubbe kho, gahapati, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṁ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro. | First you place the mind and keep it connected, then you break into speech. That’s why placing the mind and keeping it connected are verbal processes. | Направляя ум на какую-либо мысль и развивая эту мысль, человек начинает говорить. Вот почему направление ума на мысль и развитие этой мысли – это словесные формации. |
sn41.6:2.5 | Saññā ca vedanā ca cetasikā. Ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti. | Perception and feeling are mental. They’re tied up with the mind, that’s why perception and feeling are mental processes.” | Восприятия и чувства – умственны. Они тесно связаны с умом. Вот почему восприятия и чувства – это умственные формации”. |
sn41.6:3.1 | “Sādhu …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:3.2 | “kathaṁ pana, bhante, saññāvedayitanirodhasamāpatti hotī”ti? | “But sir, how does someone attain the cessation of perception and feeling?” | “А как происходит достижение прекращения восприятия и чувствования?” |
sn41.6:3.3 | “Na kho, gahapati, saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa bhikkhuno evaṁ hoti: | “A mendicant who is entering such an attainment does not think: | “Когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, к нему не приходит мысль о том, что |
sn41.6:3.4 | ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjissan’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno’ti vā. | ‘I will enter the cessation of perception and feeling’ or ‘I am entering the cessation of perception and feeling’ or ‘I have entered the cessation of perception and feeling.’ | “сейчас я достигну прекращения восприятия и чувствования” или “я достигаю прекращения восприятия и чувствования” или “я достиг прекращения восприятия и чувствования”. |
sn41.6:3.5 | Atha khvassa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti yaṁ taṁ tathattāya upanetī”ti. | Rather, their mind has been previously developed so as to lead to such a state.” | Вместо этого, к такому состоянию приводит то, каким образом ранее был развит ум”. |
sn41.6:4.1 | “Sādhu …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:4.2 | “saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa pana, bhante, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ nirujjhanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti? | “But sir, which cease first for a mendicant who is entering the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental processes?” | “Когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, что прекращается первым: телесные формации, словесные формации или умственные формации?” |
sn41.6:4.3 | “Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa kho, gahapati, bhikkhuno vacīsaṅkhāro paṭhamaṁ nirujjhati, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro”ti. | “Verbal processes cease first, then physical, then mental.” | “Когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, то первыми прекращаются словесные формации, затем прекращаются телесные формации, и после этого умственные формации”. |
sn41.6:5.1 | “Sādhu …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:5.2 | “yvāyaṁ, bhante, mato kālaṅkato, yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno, imesaṁ kiṁ nānākaraṇan”ti? | “What’s the difference between someone who has passed away and a mendicant who has attained the cessation of perception and feeling?” | “В чём разница между монахом, который умер, и монахом, который достиг прекращения восприятия и чувствования?” |
sn41.6:5.3 | “Yvāyaṁ, gahapati, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, vacīsaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, cittasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni viparibhinnāni. | “When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated. | “В случае с монахом, который умер, его телесные формации прекратились и затихли, его словесные формации прекратились и затихли, его умственные формации прекратились и затихли, его жизненная сила полностью исчерпалась, его тепло утратилось, его способности отключены. |
sn41.6:5.4 | Yo ca khvāyaṁ, gahapati, bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno, tassapi kāyasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, vacīsaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, cittasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, āyu aparikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni. | When a mendicant has attained the cessation of perception and feeling, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled. But their vitality is not spent; their warmth is not dissipated; and their faculties are very clear. | Но в случае с монахом, который достиг прекращения восприятия и чувствования, его телесные формации прекратились и затихли, его словесные формации прекратились и затихли, его умственные формации прекратились и затихли, но его жизненная сила не исчерпана, тепло не утратилось, и его способности яркие и чёткие. |
sn41.6:5.5 | Yvāyaṁ, gahapati, mato kālaṅkato, yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno, idaṁ nesaṁ nānākaraṇan”ti. | That’s the difference between someone who has passed away and a mendicant who has attained the cessation of perception and feeling.” | В этом разница между монахом, который умер, и монахом, который достиг прекращения восприятия и чувствования”. |
sn41.6:6.1 | “Sādhu …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:6.2 | “kathaṁ pana, bhante, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṁ hotī”ti? | “But sir, how does someone emerge from the cessation of perception and feeling?” | “Как происходит выход из прекращения восприятия и чувствования?” |
sn41.6:6.3 | “Na kho, gahapati, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṁ hoti: | “A mendicant who is emerging from such an attainment does not think: | “Когда монах выходит из прекращения восприятия и чувствования, к нему не приходит мысль о том, что |
sn41.6:6.4 | ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahissan’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahāmī’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhito’ti vā. | ‘I will emerge from the cessation of perception and feeling’ or ‘I am emerging from the cessation of perception and feeling’ or ‘I have emerged from the cessation of perception and feeling.’ | “сейчас я выйду из прекращения восприятия и чувствования” или “я выхожу из прекращения восприятия и чувствования” или “я вышел из прекращения восприятия и чувствования”. |
sn41.6:6.5 | Atha khvassa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti, yaṁ taṁ tathattāya upanetī”ti. | Rather, their mind has been previously developed so as to lead to such a state.” | Вместо этого, к такому состоянию приводит то, каким образом ранее был развит ум”. |
sn41.6:7.1 | “Sādhu, bhante …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:7.2 | “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa pana, bhante, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ uppajjanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti? | “But sir, which arise first for a mendicant who is emerging from the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental processes?” | “Когда монах выходит из прекращения восприятия и чувствования, что появляется первым: телесные формации, словесные формации или умственные формации?” |
sn41.6:7.3 | “Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa, gahapati, bhikkhuno cittasaṅkhāro paṭhamaṁ uppajjati, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro”ti. | “Mental processes arise first, then physical, then verbal.” | “Когда монах выходит из прекращения восприятия и чувствования, то первыми появляются умственные формации, затем появляются телесные формации, и после этого появляются словесные формации”. |
sn41.6:8.1 | “Sādhu …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:8.2 | “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ pana, bhante, bhikkhuṁ kati phassā phusanti”? | “But sir, when a mendicant has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, how many kinds of contact do they experience?” | “Когда монах вышел из прекращения восприятия и чувствования, сколько контактов составляют контакт?” |
sn41.6:8.3 | “Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ kho, gahapati, bhikkhuṁ tayo phassā phusanti— | “They experience three kinds of contact: | “Когда монах вышел из прекращения восприятия и чувствования, то три контакта составляют контакт: |
sn41.6:8.4 | suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso”ti. | emptiness, signless, and undirected contacts.” | контакт с пустотностью, контакт с беспредметностью, контакт с ненаправленностью”. |
sn41.6:9.1 | “Sādhu …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:9.2 | “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa pana, bhante, bhikkhuno kiṁninnaṁ cittaṁ hoti, kiṁpoṇaṁ, kiṁpabbhāran”ti? | “But sir, when a mendicant has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, what does their mind slant, slope, and incline to?” | “Когда монах вышел из прекращения восприятия и чувствования, к чему склоняется его ум, к чему он устремляется, к чему направляется?” |
sn41.6:9.3 | “Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, gahapati, bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāran”ti. | “Their mind slants, slopes, and inclines to seclusion.” | “Когда монах вышел из прекращения восприятия и чувствования, то его ум склоняется к уединению, устремляется к уединению, направляется к уединению”. |
sn41.6:10.1 | “Sādhu, bhante”ti kho citto gahapati āyasmato kāmabhussa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi: | Saying “Good, sir,” Citta approved and agreed with what Kāmabhū said. Then he asked another question: | “Очень хорошо, Достопочтенный”. И, восхитившись и одобрив ответ Достопочтенного Камабхи, Читта задал ему следующий вопрос: |
sn41.6:10.2 | “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā pana, bhante, kati dhammā bahūpakārā”ti? | “But sir, how many things are helpful for attaining the cessation of perception and feeling?” | “Какие качества ума столь необходимы, чтобы достичь прекращения восприятия и чувствования?” |
sn41.6:10.3 | “Addhā kho tvaṁ, gahapati, yaṁ paṭhamaṁ pucchitabbaṁ taṁ pucchasi. | “Well, householder, you’ve finally asked what you should have asked first! | “Странно, домохозяин, что ты спросил последним то, о чём следовало спросить в самом начале. |
sn41.6:10.4 | Api ca tyāhaṁ byākarissāmi. | Nevertheless, I will answer you. | Но, тем не менее, я отвечу тебе. |
sn41.6:10.5 | Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā kho, gahapati, dve dhammā bahūpakārā— | Two things are helpful for attaining the cessation of perception and feeling: | Два качества очень важны в достижении прекращения восприятия и чувствования: |
sn41.6:10.6 | samatho ca vipassanā cā”ti. | serenity and discernment.” | успокоение и прозрение”. |
sn41.6:10.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn41.7:0.1 |
|
|
|
sn41.7:0.2 | |||
sn41.7:0.3 | Godattasutta | With Godatta | Сутта Годатта |
sn41.7:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā godatto macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. | At one time Venerable Godatta was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. | Одно время уважаемый Годатта пребывал в Маччхикасанде в Роще Дикого Манго. |
sn41.7:1.2 | Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ godattaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā godatto etadavoca: | Then Citta the householder went up to Venerable Godatta, bowed, and sat down to one side. Godatta said to him: | И тогда домохозяин Читта отправился к Достопочтенному Годатте, поклонился ему и сел рядом. Достопочтенный Годатта сказал ему, по мере того как тот сидел рядом: |
sn41.7:1.3 | “yā cāyaṁ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? | “Householder, the limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” | “Домохозяин, безмерное освобождение ума, освобождение ума посредством отсутствия всего, пустотное освобождение ума, беспредметное освобождение ума: эти вещи различны в сути и в названии, или же имеют одну суть, но различаются только в названии?” |
sn41.7:1.4 | “Atthi, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. | “Sir, there is a way in which these things differ in both meaning and phrasing. | “Есть способ [объяснения], достопочтенный, когда эти вещи различаются в сути и также различаются в названии, |
sn41.7:1.5 | Atthi pana, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti. | But there’s also a way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing. | и есть способ, когда они имеют одну суть, но различаются только в названии. |
sn41.7:2.1 | “Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca? | And what’s the way in which these things differ in both meaning and phrasing? | И каков, достопочтенный, метод, когда эти вещи различаются в сути и также различаются в названии? |
sn41.7:2.2 | Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | It’s when a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | Вот монах распространяет в первом направлении – как и во втором направлении, в третьем, четвёртом – сознание, наполненное доброжелательностью. Он продолжает распространять [такой ум] вверх, вниз, вокруг и всюду, ко всем и к самому себе, всецело охватывая мир умом, наполненным доброжелательностью: обильным, обширным, безграничным, лишённым недоброжелательности, свободным от неприязни. |
sn41.7:2.3 | Karuṇāsahagatena cetasā …pe… | They meditate spreading a heart full of compassion … | Он распространяет в первом направлении – как и во втором направлении, в третьем, четвёртом сознание, наполненное состраданием… |
sn41.7:2.4 | muditāsahagatena cetasā …pe… | They meditate spreading a heart full of rejoicing … | Он распространяет в первом направлении – как и во втором направлении, в третьем, четвёртом сознание, наполненное сорадованием… |
sn41.7:2.5 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | Он распространяет в первом направлении – как и во втором направлении, в третьем, четвёртом сознание, наполненное невозмутимостью… |
sn41.7:2.6 | Ayaṁ vuccati, bhante, appamāṇā cetovimutti. | This is called the limitless release of the heart. | … обильным, обширным, безграничным, лишённым недоброжелательности, свободным от неприязни. Это называется безмерным освобождением ума. |
sn41.7:3.1 | Katamā ca, bhante, ākiñcaññā cetovimutti? | And what is the release of the heart through nothingness? | И что такое, достопочтенный, освобождение ума посредством отсутствия всего? |
sn41.7:3.2 | Idha, bhante, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. | Вот, полностью преодолев сферу безграничности сознания, осознавая: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего. |
sn41.7:3.3 | Ayaṁ vuccati, bhante, ākiñcaññā cetovimutti. | This is called the release of the heart through nothingness. | Это называется освобождением ума посредством отсутствия всего. |
sn41.7:4.1 | Katamā ca, bhante, suññatā cetovimutti? | And what is the release of the heart through emptiness? | И что такое, достопочтенный, пустотное освобождение ума? |
sn41.7:4.2 | Idha, bhante, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: | It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: | Вот монах, уйдя в лес или к подножью дерева или в пустое жилище, размышляет так: |
sn41.7:4.3 | ‘suññamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti. | ‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ | “Это пусто от “я” или от того, что принадлежит “я”. |
sn41.7:4.4 | Ayaṁ vuccati, bhante, suññatā cetovimutti. | This is called the release of the heart through emptiness. | Это называется пустотным освобождением ума. |
sn41.7:5.1 | Katamā ca, bhante, animittā cetovimutti? | And what is the signless heart’s release? | И что такое, достопочтенный, беспредметное освобождение ума? |
sn41.7:5.2 | Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. | Вот, не обращая внимания ни на какие объекты, монах входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума. |
sn41.7:5.3 | Ayaṁ vuccati, bhante, animittā cetovimutti. | This is called the signless release of the heart. | Это называется беспредметным освобождением ума. |
sn41.7:5.4 | Ayaṁ kho, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. | This is the way in which these things differ in both meaning and phrasing. | Таков, достопочтенный, способ [объяснения], когда эти вещи различаются в сути и также различаются в названии. |
sn41.7:6.1 | Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṁ? | And what’s the way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing? | И каков, достопочтенный, способ, когда они имеют одну суть, но различаются только в названии? |
sn41.7:6.2 | Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo. | Greed, hate, and delusion are makers of limits. | Жажда, друг, это создатель разграничений. Злоба – это создатель разграничений. Заблуждение – это создатель разграничений. |
sn41.7:6.3 | Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. | В монахе, чьи пятна [загрязнений ума] окончились, эти [три качества] были оставлены, уничтожены, сделаны подобными обрубку пальмы, лишены всяческих условий для развития, не смогут возникнуть в будущем. |
sn41.7:6.4 | Yāvatā kho, bhante, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati. | The unshakable release of the heart is said to be the best kind of limitless release of the heart. | Если говорить о безграничном состоянии освобождённого ума, то непоколебимое состояние освобождённого ума – самое наилучшее. |
sn41.7:6.5 | Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. | That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion. | И это непоколебимое состояние освобождённого ума лишено жажды, лишено злобы, лишено заблуждения. |
sn41.7:6.6 | Rāgo kho, bhante, kiñcanaṁ, doso kiñcanaṁ, moho kiñcanaṁ. | Greed is something, hate is something, and delusion is something. | Жажда – это что-то. Злоба – это что-то. Заблуждение – это что-то. |
sn41.7:6.7 | Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. | В монахе, чьи пятна окончились, эти [три качества] были оставлены, уничтожены, сделаны подобными обрубку пальмы, лишены всяческих условий для развития, не смогут возникнуть в будущем. |
sn41.7:6.8 | Yāvatā kho, bhante, ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati. | The unshakable release of the heart is said to be the best kind of release of the heart through nothingness. | Если говорить о состоянии освобождённого ума посредством отсутствия всего, то непоколебимое состояние освобождённого ума – самое наилучшее. |
sn41.7:6.9 | Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. | That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion. | И это непоколебимое состояние освобождённого ума лишено жажды, лишено злобы, лишено заблуждения. |
sn41.7:6.10 | Rāgo kho, bhante, nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo. | Greed, hate, and delusion are makers of signs. | Жажда – это сотворение образов. Злоба – это сотворение образов. Заблуждение – это сотворение образов. |
sn41.7:6.11 | Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. | В монахе, чьи пятна окончились, эти [три качества] были оставлены, уничтожены, сделаны подобными обрубку пальмы, лишены всяческих условий для развития, не смогут возникнуть в будущем. |
sn41.7:6.12 | Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati. | The unshakable release of the heart is said to be the best kind of signless release of the heart. | Если говорить о беспредметном состоянии освобождённого ума, то непоколебимое состояние освобождённого ума – самое наилучшее. |
sn41.7:6.13 | Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. | That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion. | И это непоколебимое состояние освобождённого ума лишено жажды, лишено злобы, лишено заблуждения. |
sn41.7:6.14 | Ayaṁ kho, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti. | This is the way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing.” | Таков, достопочтенный, способ [объяснения], когда эти вещи имеют одну суть, но различаются только в названии”. |
sn41.7:6.15 | “Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. | “You’re fortunate, householder, so very fortunate, | “Какое благо для тебя, домохозяин, какое большое благо для тебя, домохозяин, |
sn41.7:6.16 | Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti. | to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.” | что ты обладаешь оком мудрости, которое постигает глубокое Слово Будды”. |
sn41.7:6.17 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn41.8:0.1 |
|
|
|
sn41.8:0.2 | |||
sn41.8:0.3 | Nigaṇṭhanāṭaputtasutta | The Jain Ascetic of the Ñātika Clan | Сутта Нигантха Натапутта |
sn41.8:1.1 | Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. | Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had arrived at Macchikāsaṇḍa together with a large assembly of Jain ascetics. | И тогда Нигантха Натапутта прибыл в Маччхикасанду вместе с большой группой нигантхов. |
sn41.8:1.2 | Assosi kho citto gahapati: “nigaṇṭho kira nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhin”ti. | Citta the householder heard that they had arrived. | Домохозяин Читта услышал об этом и вместе с группой мирян отправился к Нигантха Натапутте. |
sn41.8:1.3 | Atha kho citto gahapati sambahulehi upāsakehi saddhiṁ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṁ sammodi. | Together with several lay followers, he went up to the Jain Ñātika and exchanged greetings with him. | Он обменялся вежливыми приветствиями с Нигантхой Натапуттой и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сел рядом. |
sn41.8:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Jain Ñātika said to him, | Затем Нигантха Натапутта обратился к нему: |
sn41.8:1.5 | “saddahasi tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa— | “Householder, do you have faith in the ascetic Gotama’s claim that | “Домохозяин, веришь ли ты отшельнику Готаме, когда он говорит: |
sn41.8:1.6 | atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti? | there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected?” | “Существует [уровень] сосредоточения без направления и удержания [ума на объекте], существует прекращение направления и удержания?” |
sn41.8:2.1 | “Na khvāhaṁ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi. | “Sir, in this case I don’t rely on faith in the Buddha’s claim that | “В этом вопросе, почтенный, я не опираюсь на веру в Благословенного, когда он говорит: |
sn41.8:2.2 | Atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti. | there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected.” | “Существует [уровень] сосредоточения без направления и удержания [ума на объекте], существует прекращение направления и удержания”. |
sn41.8:2.3 | Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto ulloketvā etadavoca: | When he said this, the Jain Ñātika looked up at his assembly and said, | Когда так было сказано, Нигантха Натапутта свысока оглядел группу своих последователей и сказал: |
sn41.8:2.4 | “idaṁ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṁ citto gahapati, vātaṁ vā so jālena bādhetabbaṁ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṁ maññeyya, sakamuṭṭhinā vā so gaṅgāya sotaṁ āvāretabbaṁ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṁ maññeyyā”ti. | “See, good fellows, how straightforward this householder Citta is! He’s not devious or deceitful at all. To imagine that you can stop placing the mind and keeping it connected would be like imagining that you can catch the wind in a net, or dam the Ganges river with your own hand.” | “Посмотрите-ка, уважаемые! Как прямолинеен этот домохозяин Читта! Как честен и открыт! Тот, кто думает, что направление и удержание [ума] можно остановить, мог бы пофантазировать о том, что способен поймать сетью ветер или же остановить поток реки Ганг своим кулаком”. |
sn41.8:3.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, bhante, | “What do you think, sir? | “Как ты думаешь, почтенный, что является высшим: |
sn41.8:3.2 | katamaṁ nu kho paṇītataraṁ—ñāṇaṁ vā saddhā vā”ti? | Which is better—knowledge or faith?” | знание или вера?” |
sn41.8:3.3 | “Saddhāya kho, gahapati, ñāṇaṁyeva paṇītataran”ti. | “Knowledge is definitely better than faith, householder.” | “Знание, домохозяин, превыше веры”. |
sn41.8:3.4 | “Ahaṁ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | “Well sir, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | “Что же, достопочтенный, до той степени, до которой я пожелаю, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием, а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. |
sn41.8:3.5 | Ahaṁ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled … I enter and remain in the second absorption. | Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием направления и удержания я вхожу и пребываю во второй джхане… |
sn41.8:3.6 | Ahaṁ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And whenever I want, with the fading away of rapture … I enter and remain in the third absorption. | Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием восторга… я вхожу и пребываю в третьей джхане… |
sn41.8:3.7 | Ahaṁ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And whenever I want, giving up pleasure and pain … I enter and remain in the fourth absorption. | Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с прекращением удовольствия и боли… я вхожу и пребываю в четвёртой джхане. |
sn41.8:3.8 | Na so khvāhaṁ, bhante, evaṁ jānanto evaṁ passanto kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā saddhāya gamissāmi? | And so, sir, since I know and see like this, why should I rely on faith in another ascetic or brahmin who claims that | Поскольку я знаю и вижу так, почтенный, зачем мне опираться на веру в какого-либо шрамана или брахмана |
sn41.8:3.9 | Atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti. | there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected?” | в отношении утверждения, что существует [уровень] сосредоточения без направления и удержания [ума на объекте], существует прекращение направления и удержания?” |
sn41.8:4.1 | Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto sakaṁ parisaṁ apaloketvā etadavoca: | When he said this, the Jain Ñātika looked askance at his own assembly and said, | Когда так было сказано, Нигантха Натапутта косо взглянул на группу своих последователей и сказал: |
sn41.8:4.2 | “idaṁ bhavanto passantu, yāva anujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva saṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva māyāvī cāyaṁ citto gahapatī”ti. | “See, good fellows, how crooked this householder Citta is! He’s so devious and deceitful!” | “Посмотрите-ка, уважаемые! Какой подлый этот домохозяин Читта! Какой он жулик и обманщик!” |
sn41.8:5.1 | “Idāneva kho te mayaṁ, bhante, bhāsitaṁ: | “Sir, just now I understood you to say: | “Как мы поняли, почтенный, ты только что сказал: |
sn41.8:5.2 | ‘evaṁ ājānāma idaṁ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṁ citto gahapatī’ti. | ‘See, good fellows, how straightforward this householder Citta is! He’s not devious or deceitful at all.’ | “Посмотрите-ка, уважаемые! Как прямолинеен этот домохозяин Читта! Как честен и открыт!” – |
sn41.8:5.3 | Idāneva ca pana mayaṁ, bhante, bhāsitaṁ: | But then I understood you to say: | а теперь, как мы понимаем, ты говоришь: |
sn41.8:5.4 | ‘evaṁ ājānāma idaṁ bhavanto passantu, yāva anujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva saṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva māyāvī cāyaṁ citto gahapatī’ti. | ‘See, good fellows, how crooked this householder Citta is! He’s so devious and deceitful!’ | “Посмотрите-ка, уважаемые! Какой подлый этот домохозяин Читта! Какой он жулик и обманщик!”. |
sn41.8:5.5 | Sace te, bhante, purimaṁ saccaṁ, pacchimaṁ te micchā. | If your first statement is true, the second is wrong. | Если твоё первое утверждение истинно, почтенный, то тогда твоё второе утверждение ложно. |
sn41.8:5.6 | Sace pana te, bhante, purimaṁ micchā, pacchimaṁ te saccaṁ. | If your first statement is wrong, the second is true. | Если твоё первое утверждение ложно, то твоё второе утверждение истинно. |
sn41.8:5.7 | Ime kho pana, bhante, dasa sahadhammikā pañhā āgacchanti. | And also, sir, these ten legitimate questions are relevant. | Далее, почтенный, можно задать эти десять справедливых вопросов. |
sn41.8:5.8 | Yadā nesaṁ atthaṁ ājāneyyāsi, atha maṁ paṭihareyyāsi saddhiṁ nigaṇṭhaparisāya. | When you understand what they mean, then, together with your assembly of Jain ascetics, you can rebut me. | Когда ты осознаешь их значение, то можешь вместе с группой своих последователей ответить мне. |
sn41.8:5.9 | Eko pañho, eko uddeso, ekaṁ veyyākaraṇaṁ. | ‘One thing: question, summary, and answer. Two … three … four … five … six … seven … eight … nine … ten things: question, summary, and answer.’” | Один вопрос, одна краткая сводка, один ответ. |
sn41.8:5.10 | Dve pañhā, dve uddesā, dve veyyākaraṇāni. | Два вопроса, две кратких сводки, два ответа. | |
sn41.8:5.11 | Tayo pañhā, tayo uddesā, tīṇi veyyākaraṇāni. | Три… | |
sn41.8:5.12 | Cattāro pañhā, cattāro uddesā, cattāri veyyākaraṇāni. | четыре… | |
sn41.8:5.13 | Pañca pañhā, pañca uddesā, pañca veyyākaraṇāni. | пять… | |
sn41.8:5.14 | Cha pañhā, cha uddesā, cha veyyākaraṇāni. | шесть… | |
sn41.8:5.15 | Satta pañhā, satta uddesā, satta veyyākaraṇāni. | семь… | |
sn41.8:5.16 | Aṭṭha pañhā, aṭṭha uddesā, aṭṭha veyyākaraṇāni. | восемь… | |
sn41.8:5.17 | Nava pañhā, nava uddesā, nava veyyākaraṇāni. | девять… | |
sn41.8:5.18 | Dasa pañhā, dasa uddesā, dasa veyyākaraṇānī”ti. | десять вопросов, десять кратких сводок, десять ответов”. | |
sn41.8:5.19 | Atha kho citto gahapati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ ime dasa sahadhammike pañhe āpucchitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. | Then Citta got up from his seat and left without asking the Jain Ñātika these ten legitimate questions. | И затем домохозяин Читта поднялся со своего сиденья и ушёл, не задав Нигантхе Натапутте эти десять справедливых вопросов. |
sn41.8:5.20 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn41.9:0.1 |
|
|
|
sn41.9:0.2 | |||
sn41.9:0.3 | Acelakassapasutta | With Kassapa, the Naked Ascetic | Сутта Аскет Ачела Кассапа |
sn41.9:1.1 | Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo. | Now at that time the naked ascetic Kassapa, an old friend of Citta in the lay life, had arrived at Macchikāsaṇḍa. | И тогда голый аскет Кассапа, который в мирской жизни был старым другом домохозяина Читты, прибыл в Маччхикасанду. |
sn41.9:1.2 | Assosi kho citto gahapati: “acelo kira kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto amhākaṁ purāṇagihisahāyo”ti. | Citta the householder heard that he had arrived. | |
sn41.9:1.3 | Atha kho citto gahapati yena acelo kassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelena kassapena saddhiṁ sammodi. | So he went up to him, and they exchanged greetings. | Домохозяин Читта услышал об этом и отправился к голому аскету Кассапе. |
sn41.9:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati acelaṁ kassapaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the naked ascetic Kassapa, | Он обменялся с ним вежливыми приветствиями, и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
sn41.9:1.5 | “kīvaciraṁ pabbajitassa, bhante kassapā”ti? | “Honorable Kassapa, how long has it been since you went forth?” | “Как давно, почтенный Кассапа, ты [покинул мирскую жизнь], чтобы жить бездомной жизнью?” |
sn41.9:1.6 | “Tiṁsamattāni kho me, gahapati, vassāni pabbajitassā”ti. | “It’s been thirty years, householder.” | “Уже тридцать лет как, домохозяин, я [покинул мирскую жизнь], чтобы жить бездомной жизнью”. |
sn41.9:1.7 | “Imehi pana te, bhante, tiṁsamattehi vassehi atthi koci uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? | “But sir, in these thirty years have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable meditation?” | “За эти тридцать лет, почтенный, достиг ли ты каких-либо сверхчеловеческих достижений в знании и видении, что достойны благородных, какого-либо приятного пребывания?” |
sn41.9:1.8 | “Imehi kho me, gahapati, tiṁsamattehi vassehi pabbajitassa natthi koci uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā”ti. | “I have no such achievement, householder, only nudity, baldness, and pokes in the buttocks.” | “За эти тридцать лет, как я ушёл жить бездомной жизнью, домохозяин, я не достиг каких-либо сверхчеловеческих достижений в знании и видении, что достойны благородных, каких-либо приятных пребываний, но [получил] только наготу, бритую голову и кисть для подметания сиденья”. |
sn41.9:1.9 | Evaṁ vutte, citto gahapati acelaṁ kassapaṁ etadavoca: | Citta said to him, | Когда так было сказано, домохозяин Читта сказал ему: |
sn41.9:1.10 | “acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata, bho. | “Oh lord, how incredible, how amazing, | “Как удивительно, почтенный! |
sn41.9:1.11 | Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṁsamattehi vassehi na koci uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā”ti. | how well explained the teaching is. For in thirty years you have achieved no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, no comfortable meditation, only nudity, baldness, and pokes in the buttocks.” | В самом деле, как поразительно, почтенный! Как хорошо разъяснена Дхамма, что за тридцать лет ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих достижений в знании и видении, что достойны благородных, никаких приятных пребываний, но [получил] только наготу, бритую голову и кисть для подметания сиденья”. |
sn41.9:2.1 | “Tuyhaṁ pana, gahapati, kīvaciraṁ upāsakattaṁ upagatassā”ti? | “But householder, how long have you been a lay follower?” | “А ты, домохозяин? Как долго ты являешься мирским последователем [Будды]?” |
sn41.9:2.2 | “Mayhampi kho pana, bhante, tiṁsamattāni vassāni upāsakattaṁ upagatassā”ti. | “It’s been thirty years, sir.” | “Столько же, почтенный, уже тридцать лет как”. |
sn41.9:2.3 | “Imehi pana te, gahapati, tiṁsamattehi vassehi atthi koci uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? | “But householder, in these thirty years have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable meditation?” | “За эти тридцать лет, домохозяин, достиг ли ты каких-либо сверхчеловеческих достижений в знании и видении, что достойны благородных, какого-либо приятного пребывания?” |
sn41.9:2.4 | “Gihinopi siyā, bhante. | “How, sir, could I not? | “А как может быть иначе, почтенный? |
sn41.9:2.5 | Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | For whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | До той степени, до которой я пожелаю, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием, а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. |
sn41.9:2.6 | Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vitakkavicārānaṁ vūpasamā … dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled … I enter and remain in the second absorption. | Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием направления и удержания я вхожу и пребываю во второй джхане… |
sn41.9:2.7 | Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And whenever I want, with the fading away of rapture … I enter and remain in the third absorption. | Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием восторга… я вхожу и пребываю в третьей джхане… |
sn41.9:2.8 | Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And whenever I want, giving up pleasure and pain … I enter and remain in the fourth absorption. | Далее, до той степени, до которой я пожелаю, с прекращением удовольствия и боли… я вхожу и пребываю в четвёртой джхане. |
sn41.9:2.9 | Sace kho panāhaṁ, bhante, bhagavato paṭhamataraṁ kālaṁ kareyyaṁ, anacchariyaṁ kho panetaṁ yaṁ maṁ bhagavā evaṁ byākareyya: | If I pass away before the Buddha, it would be no wonder if the Buddha declares of me: | И кроме того, если я скончаюсь до того, как скончается Благословенный, то будет не удивительно, если он заявит обо мне так: |
sn41.9:2.10 | ‘natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyojanena saṁyutto citto gahapati puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā’”ti. | ‘The householder Citta is bound by no fetter that might return him to this world.’” | “Нет каких-либо оков, из-за которых домохозяин Читта мог бы вернуться обратно в этот мир”. |
sn41.9:2.11 | Evaṁ vutte, acelo kassapo cittaṁ gahapatiṁ etadavoca: | When this was said, Kassapa said to Citta, | Когда так было сказано, голый аскет Кассапа сказал домохозяину Читте: |
sn41.9:2.12 | “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | “Oh lord, how incredible, how amazing, | “Как удивительно, почтенный! |
sn41.9:2.13 | Dhammassa svākkhātatā, yatra hi nāma gihī odātavasano evarūpaṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ adhigamissati phāsuvihāraṁ. | how well explained the teaching is. For a white-clothed layperson can achieve such a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable meditation. | В самом деле, как поразительно, почтенный! Как хорошо разъяснена Дхамма, что мирянин, одетый в белое, может достичь сверхчеловеческих достижений в знании и видении, что достойны благородных, приятного пребывания. |
sn41.9:2.14 | Labheyyāhaṁ, gahapati, imasmiṁ dhammavinaye pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. | Householder, may I receive the going forth, the ordination in this teaching and training?” | Могу ли я получить младшее посвящение в этой Дхамме и Винае, могу ли получить высшее посвящение?” |
sn41.9:3.1 | Atha kho citto gahapati acelaṁ kassapaṁ ādāya yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca: | Then Citta the householder took the naked ascetic Kassapa to see the senior mendicants, and said to them: | И тогда домохозяин Читта отвёл голого аскета Кассапу к старшим монахам и сказал им: |
sn41.9:3.2 | “ayaṁ, bhante, acelo kassapo amhākaṁ purāṇagihisahāyo. | “Sirs, this is the naked ascetic Kassapa, who in lay life was an old friend of mine. | “Достопочтенные, этот голый аскет Кассапа – наш старый друг по нашей мирской жизни. |
sn41.9:3.3 | Imaṁ therā pabbājentu upasampādentu. | May the senior monks give him the going forth, the ordination. | Пусть старцы дадут ему младшее посвящение, пусть дадут ему высшее посвящение. |
sn41.9:3.4 | Ahamassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. | I’ll make sure that he’s provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.” | А я буду усердно снабжать его одеждой, едой, кровом и лекарствами”. |
sn41.9:3.5 | Alattha kho acelo kassapo imasmiṁ dhammavinaye pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. | And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in this teaching and training. | И тогда голый аскет Кассапа получил младшее посвящение в этой Дхамме и Винае, получил высшее посвящение. |
sn41.9:3.6 | Acirūpasampanno ca panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Кассапа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: |
sn41.9:3.7 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn41.9:3.8 | Aññataro ca panāyasmā kassapo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Kassapa became one of the perfected. | Достопочтенный Кассапа стал одним из арахантов. |
sn41.9:3.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn41.10:0.1 |
|
|
|
sn41.10:0.2 | |||
sn41.10:0.3 | Gilānadassanasutta | Seeing the Sick | Сутта Болен |
sn41.10:1.1 | Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | Now at that time the householder Citta was sick, suffering, gravely ill. | И тогда домохозяин Читта был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn41.10:1.2 | Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: | Then several deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees came together and said to Citta, | И вот несколько дэвов, проживающих в парках, в рощах, в деревьях, в лекарственных травах, а также лесные гиганты собрались и обратились к домохозяину Читте: |
sn41.10:1.3 | “paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī”ti. | “Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!” | “Пожелай, домохозяин, так: “Пусть я стану царём-миродержцем в будущем!”. |
sn41.10:2.1 | Evaṁ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā etadavoca: | When they said this, Citta said to them, | Когда так было сказано, домохозяин Читта сказал этим божествам: |
sn41.10:2.2 | “tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanīyan”ti. | “That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!” | “И это тоже непостоянно, и это тоже неустойчиво, это то, что потом нужно будет оставить и пойти дальше”. |
sn41.10:2.3 | Evaṁ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā ñātisālohitā cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: | When he said this, his friends and colleagues, relatives and kin said, | Когда так было сказано, друзья и товарищи, родственники и родня домохозяина Читты обратились к нему: |
sn41.10:2.4 | “satiṁ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī”ti. | “Be mindful, master! Don’t babble.” | “Утвердись в осознанности, хозяин. Не лепечи [ерунды]”. |
sn41.10:2.5 | “Kiṁ tāhaṁ vadāmi yaṁ maṁ tumhe evaṁ vadetha: | “What have I said that makes you say that?” | “Что я такого сказал, что вы обращаетесь ко мне так?” |
sn41.10:2.6 | ‘satiṁ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’”ti? | “Утвердись в осознанности, хозяин. Не лепечи [ерунды]”. | |
sn41.10:2.7 | “Evaṁ kho tvaṁ, ayyaputta, vadesi: | “It’s because you said: | “Ты сказал нам: |
sn41.10:2.8 | ‘tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanīyan’”ti. | ‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’” | “И это тоже непостоянно, и это тоже неустойчиво, это то, что потом нужно будет оставить и пойти дальше”. |
sn41.10:2.9 | “Tathā hi pana maṁ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā evamāhaṁsu: | “Oh, well, that’s because the deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees said to me: | “Это потому, что дэвы, проживающие в парках, в рощах, в деревьях, в лекарственных травах, а также лесные гиганты собрались и обратились ко мне: |
sn41.10:2.10 | ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. | ‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ | “Пожелай, домохозяин, так: “Пусть я стану царём-миродержцем в будущем!”. |
sn41.10:2.11 | Tāhaṁ evaṁ vadāmi: | So I said to them: | А я ответил им: |
sn41.10:2.12 | ‘tampi aniccaṁ …pe… tampi pahāya gamanīyan’”ti. | ‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’” | “И это тоже непостоянно, и это тоже неустойчиво, это то, что потом нужно будет оставить и пойти дальше”. |
sn41.10:2.13 | “Kiṁ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṁ sampassamānā evamāhaṁsu: | “But what reason do they see for saying that to you?” | “А зачем этим божествам, хозяин, говорить это тебе?” |
sn41.10:2.14 | ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’”ti? | ||
sn41.10:2.15 | “Tāsaṁ kho ārāmadevatānaṁ vanadevatānaṁ rukkhadevatānaṁ osadhitiṇavanappatīsu adhivatthānaṁ devatānaṁ evaṁ hoti: | “They think: | “Потому что эти божества думают так: |
sn41.10:2.16 | ‘ayaṁ kho citto gahapati, sīlavā kalyāṇadhammo. | ‘This householder Citta is ethical, of good character. | “Этот домохозяин Читта нравствененный и порядочный. |
sn41.10:2.17 | Sace paṇidahissati— | If he makes a wish to | Если он пожелает: |
sn41.10:2.18 | anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti, ‘tassa kho ayaṁ ijjhissati, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṁ phalaṁ anupassatī’ti. | become a wheel-turning monarch in the future, his heart’s wish will succeed because of the purity of his ethics. And then as a proper, principled king he will provide proper spirit-offerings.’ | “Пусть я стану царём-миродержцем в будущем!” – то, поскольку он нравственен, то эта его мечта может сбыться из-за его чистоты. Праведный царь будет совершать праведные подношения”. |
sn41.10:2.19 | Imaṁ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṁ sampassamānā evamāhaṁsu: | That’s the reason they see for saying to me: | Видя эту выгоду, эти божества собрались и сказали: |
sn41.10:2.20 | ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. | ‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ | “Пожелай, домохозяин, так: “Пусть я стану царём-миродержцем в будущем!”. |
sn41.10:2.21 | Tāhaṁ evaṁ vadāmi: | So I said to them: | А я ответил им: |
sn41.10:2.22 | ‘tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanīyan’”ti. | ‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’” | “И это тоже непостоянно, и это тоже неустойчиво, это то, что потом нужно будет оставить и пойти дальше”. |
sn41.10:3.1 | “Tena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhī”ti. | “Then, master, advise us!” | “В таком случае, дай нам тоже наставление, домохозяин”. |
sn41.10:3.2 | “Tasmā hi vo evaṁ sikkhitabbaṁ— | “So you should train like this: | “Что ж, вот как вам следует тренировать себя: |
sn41.10:3.3 | buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: | We will have experiential confidence in the Buddha: | “Мы будем обладать подтверждённой верой в Будду: |
sn41.10:3.4 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле, Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn41.10:3.5 | Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: | We will have experiential confidence in the teaching: | Мы будем обладать подтверждённой верой в Дхамму: |
sn41.10:3.6 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn41.10:3.7 | Saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: | We will have experiential confidence in the Saṅgha: | Мы будем обладать подтверждённой верой в Сангху: |
sn41.10:3.8 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn41.10:3.9 | Yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabban”ti. | And we will share without reservation all the gifts available to give in our family with those who are ethical and of good character.” | Когда есть что-либо в нашей семье, чем можно было бы поделиться – всё это мы безвозмездно подарим тем, кто нравственен и порядочен”. Вот как вам следует тренировать себя. |
sn41.10:3.10 | Atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti. | Then, after Citta had encouraged his friends and colleagues, relatives and kin in the Buddha, the teaching, the Saṅgha, and generosity, he passed away. | И тогда, зародив веру в Будду, Дхамму, и Сангху среди своих друзей и товарищей, родственников и родных, наставив их в щедрости, домохозяин Читта скончался. |
sn41.10:3.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn41.10:3.12 | Cittavaggo paṭhamo. | Глава Читта Первая. | |
sn41.10:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn41.10:4.1 |
|
| |
sn41.10:4.2 | Mahako kāmabhūpi ca; | И чудо Махаки; | |
sn41.10:4.3 | Godatto ca nigaṇṭho ca, | Годатта и Нигантха, | |
sn41.10:4.4 | Acelena gilānadassananti. | Голый аскет и видение больного. | |
sn41.10:4.5 | Cittasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on Citta the Householder are complete. | Читтасаньютта закончена. |