- Saṁyutta Nikāya 44.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn44.1:0.1 |
|
|
|
sn44.1:0.2 | |||
sn44.1:0.3 | Khemāsutta | With Khemā | Сутта Кхема |
sn44.1:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn44.1:1.2 | Tena kho pana samayena khemā bhikkhunī kosalesu cārikaṁ caramānā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca sāketaṁ toraṇavatthusmiṁ vāsaṁ upagatā hoti. | Now at that time the nun Khemā was wandering in the land of the Kosalans between Sāvatthī and Sāketa when she took up residence in Toraṇavatthu. | И тогда монахиня Кхема во время своих странствий по стране Косал остановилась в Торанаваттху, что между Саваттхи и Сакетой. |
sn44.1:1.3 | Atha kho rājā pasenadi kosalo sāketā sāvatthiṁ gacchanto, antarā ca sāketaṁ antarā ca sāvatthiṁ toraṇavatthusmiṁ ekarattivāsaṁ upagacchi. | Then King Pasenadi was traveling from Sāketa to Sāvatthī, and he too stayed in Toraṇavatthu for a single night. | В то время и косальский царь Пасенади по пути из Сакеты в Саваттхи остановился на ночлег в Торанаваттху, что между Сакетой и Саваттхи. |
sn44.1:1.4 | Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: | Then King Pasenadi addressed a man, | И тогда косальский царь Пасенади обратился к одному человеку так: |
sn44.1:1.5 | “ehi tvaṁ, ambho purisa, toraṇavatthusmiṁ tathārūpaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā jāna yamahaṁ ajja payirupāseyyan”ti. | “Please, worthy man, check if there’s a suitable ascetic or brahmin in Toraṇavatthu to whom I can pay homage.” | “Иди же, почтенный, и выясни, есть ли в Торанаваттху какой-либо шраман или брахман, кого я мог бы посетить сегодня”. |
sn44.1:2.1 | “Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā kevalakappaṁ toraṇavatthuṁ āhiṇḍanto nāddasa tathārūpaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā yaṁ rājā pasenadi kosalo payirupāseyya. | “Yes, Your Majesty,” replied that man. He searched all over Toraṇavatthu, but he couldn’t see a suitable ascetic or brahmin for the king to pay homage to. | “Да, почтенный” – ответил тот человек, но, обойдя весь Торанаваттху, он так и не увидел шрамана или брахмана, которого мог бы посетить царь Пасенади. |
sn44.1:2.2 | Addasā kho so puriso khemaṁ bhikkhuniṁ toraṇavatthusmiṁ vāsaṁ upagataṁ. | But he saw that the nun Khemā was staying there, | Однако, он повстречал монахиню Кхему, остановившуюся в Торанаваттху, |
sn44.1:2.3 | Disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: | so he went to the king and said to him, | а посему отправился к царю Пасенади и сказал ему: |
sn44.1:3.1 | “Natthi kho, deva, toraṇavatthusmiṁ tathārūpo samaṇo vā brāhmaṇo vā yaṁ devo payirupāseyya. | “Your Majesty, there’s no ascetic or brahmin in Toraṇavatthu for the king to pay homage to. | “Почтенный, в Торанаваттху нет шрамана или брахмана, которого Ваше Величество могло бы посетить. |
sn44.1:3.2 | Atthi ca kho, deva, khemā nāma bhikkhunī, tassa bhagavato sāvikā arahato sammāsambuddhassa. | But there is the nun Khemā, who’s a disciple of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Но всё же, почтенный, там есть монахиня по имени Кхема, ученица Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого. |
sn44.1:3.3 | Tassā kho pana ayyāya evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: | She has a good reputation as being | И в отношении этой достопочтенной ходит такая благая молва: |
sn44.1:3.4 | ‘paṇḍitā, viyattā medhāvinī bahussutā cittakathā kalyāṇapaṭibhānā’ti. | astute, competent, clever, learned, a brilliant speaker, and eloquent. | “Она мудрая, сведущая, умная, учёная, великолепный оратор, находчивая”. |
sn44.1:3.5 | Taṁ devo payirupāsatū”ti. | Your Majesty may pay homage to her.” | Пусть Ваше Величество посетит её”. |
sn44.1:4.1 | Atha kho rājā pasenadi kosalo yena khemā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā khemaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo khemaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: | Then King Pasenadi of Kosala went up to the nun Khemā, bowed, sat down to one side, and said to her: | И тогда косальский царь Пасенади отправился к монахине Кхеме, поклонился ей, сел рядом и сказал: |
sn44.1:4.2 | “kiṁ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Ma’am, does a realized one still exist after death?” | “Так как же, достопочтенная, существует ли Татхагата после смерти?” |
sn44.1:4.3 | “Abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, bhagavatā: | “Great king, this has not been declared by the Buddha.” | “Великий царь, Благословенный не утверждал, что |
sn44.1:4.4 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата существует после смерти”. | |
sn44.1:4.5 | “Kiṁ panayye, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one no longer exist after death?” | “В таком случае, достопочтенная, Татхагата не существует после смерти?” |
sn44.1:4.6 | “Etampi kho, mahārāja, abyākataṁ bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Великий царь, Благословенный не утверждал, что |
sn44.1:4.7 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата не существует после смерти”. | |
sn44.1:4.8 | “Kiṁ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one both exist and not exist after death?” | “Так выходит ли, достопочтенная, что Татхагата и существует и не существует после смерти?” |
sn44.1:4.9 | “Abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, bhagavatā: | “This has not been declared by the Buddha.” | “Великий царь, Благословенный не утверждал, что |
sn44.1:4.10 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата и существует и не существует после смерти”. | |
sn44.1:4.11 | “Kiṁ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti. | “Well then, does a realized one neither exist nor not exist after death?” | “Значит, достопочтенная, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” |
sn44.1:4.12 | “Etampi kho, mahārāja, abyākataṁ bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Великий царь, Благословенный не утверждал и такого, что |
sn44.1:4.13 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.1:5.1 | “‘Kiṁ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭhā samānā: | “Ma’am, when asked these questions, you say | “Как такое может быть, достопочтенная? Будучи спрошенной: |
sn44.1:5.2 | ‘abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, bhagavatā— | that this has not been declared by the Buddha. | “Так как же, достопочтенная, существует ли Татхагата после смерти?… |
sn44.1:5.3 | hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | не существует после смерти?… | |
sn44.1:5.4 | ‘Kiṁ panayye, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā: | и существует и не существует после смерти?… | |
sn44.1:5.5 | ‘etampi kho, mahārāja, abyākataṁ bhagavatā— | ни существует, ни не существует после смерти?” каждый раз вы отвечали: | |
sn44.1:5.6 | na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | “Великий царь, Благословенный не утверждал, что это так”. | |
sn44.1:5.7 | ‘Kiṁ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā: | Так в чём же условие и причина, достопочтенная, что Благословенный не утверждал, что это так?” | |
sn44.1:5.8 | ‘abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, bhagavatā— | “Великий царь, Благословенный не утверждал, что это так”. | |
sn44.1:5.9 | hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | “Татхагата и существует и не существует после смерти”. | |
sn44.1:5.10 | ‘Kiṁ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā: | Так в чём же условие и причина, достопочтенная, что Благословенный не утверждал, что это так?” | |
sn44.1:5.11 | ‘etampi kho, mahārāja, abyākataṁ bhagavatā— | ни существует, ни не существует после смерти?” каждый раз вы отвечали: | |
sn44.1:5.12 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.1:5.13 | Ko nu kho, ayye, hetu, ko paccayo yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | What’s the cause, what’s the reason why this has not been declared by the Buddha?” | Так в чём же условие и причина, достопочтенная, что Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.1:6.1 | “Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. | “Well then, great king, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. | “Что же, Великий царь, я задам тебе вопрос на эту же самую тему. Отвечай так, как посчитаешь нужным. |
sn44.1:6.2 | Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, | What do you think, great king? | Как ты думаешь, великий царь, |
sn44.1:6.3 | atthi te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṁ gaṇetuṁ— | Do you have any accountant or finger-tallier or reckoner who can count the grains of sand in the Ganges, that is, | есть ли у тебя счетовод или математик, который мог бы сосчитать песчинки в реке Ганг таким образом: |
sn44.1:6.4 | ettakā vālukā iti vā, ettakāni vālukasatāni iti vā, ettakāni vālukasahassāni iti vā, ettakāni vālukasatasahassāni iti vā”ti? | how many grains of sand there are, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of grains of sand?” | “Здесь столько-то крупиц песка” или “Здесь столько-то сотен крупиц песка” или “Здесь столько-то тысяч крупиц песка” или “Здесь столько-то сотен тысяч крупиц песка”? |
sn44.1:6.5 | “No hetaṁ, ayye”. | “No, ma’am.” | “Нет, достопочтенная”. |
sn44.1:6.6 | “Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti mahāsamudde udakaṁ gaṇetuṁ— | “Do you have any accountant or finger-tallier or reckoner who can count the water in the ocean, that is, | “В таком случае, Великий царь, есть ли у тебя счетовод или математик, который мог бы сосчитать воду в великом океане так: |
sn44.1:6.7 | ettakāni udakāḷhakāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasahassāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti vā”ti? | how many gallons of water there are, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of gallons of water?” | “Здесь столько-то литров воды” или “Здесь столько-то сотен литров воды” или “Здесь столько-то тысяч литров воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч литров воды”? |
sn44.1:6.8 | “No hetaṁ, ayye”. | “No, ma’am. | “Нет, достопочтенная. |
sn44.1:6.9 | “Taṁ kissa hetu”? | Why is that? | И почему? |
sn44.1:6.10 | “Mahāyye, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho”ti. | Because the ocean is deep, immeasurable, and hard to fathom.” | Потому что великий океан глубокий, безмерный, неизмеримый”. |
sn44.1:6.11 | “Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. | “In the same way, great king, any form by which a realized one might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | “Точно также, Великий царь, та форма, посредством которой кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его, – была отброшена Татхагатой, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, так что более не может возникнуть в будущем. |
sn44.1:6.12 | Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— | A realized one is freed from reckoning in terms of form. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, | Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках формы. Он глубок, безмерен, неизмерим, |
sn44.1:6.13 | seyyathāpi mahāsamuddo. | like the ocean. | как океан”. |
sn44.1:6.14 | ‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti. | To say that after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists: none of these apply. | [Утверждение] “Татхагата существует после смерти” неуместно; “Татхагата не существует после смерти” неуместно; “Татхагата и существует и не существует после смерти” неуместно; “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” неуместно. |
sn44.1:7.1 | Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | Any feeling … | То чувство, посредством которого кто-либо… |
sn44.1:7.2 | Vedanāsaṅkhāyavimutto, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— | ||
sn44.1:7.3 | seyyathāpi mahāsamuddo. | как океан”. | |
sn44.1:7.4 | ‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti. | [Утверждение] “Татхагата существует после смерти” неуместно; “Татхагата не существует после смерти” неуместно; “Татхагата и существует и не существует после смерти” неуместно; “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” неуместно. | |
sn44.1:8.1 | Yāya saññāya tathāgataṁ …pe… | perception … | То восприятие, посредством которого кто-либо… |
sn44.1:8.2 | yehi saṅkhārehi tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, te saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | choices … | Те формации [ума], посредством которых кто-либо… |
sn44.1:8.3 | Saṅkhārasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— | ||
sn44.1:8.4 | seyyathāpi mahāsamuddo. | как океан”. | |
sn44.1:8.5 | ‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti. | [Утверждение] “Татхагата существует после смерти” неуместно; “Татхагата не существует после смерти” неуместно; “Татхагата и существует и не существует после смерти” неуместно; “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” неуместно. | |
sn44.1:9.1 | Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. | consciousness by which a realized one might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | То сознание, посредством которого кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его – было отброшено Татхагатой, срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено, так что более не может возникнуть в будущем. |
sn44.1:9.2 | Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— | A realized one is freed from reckoning in terms of consciousness. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, | Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках сознания. Он глубок, безмерен, неизмерим, |
sn44.1:9.3 | seyyathāpi mahāsamuddo. | like the ocean. | как океан. |
sn44.1:9.4 | ‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upetī”ti. | To say that after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists: none of these apply.” | [Утверждение] “Татхагата существует после смерти” неуместно; “Татхагата не существует после смерти” неуместно; “Татхагата и существует и не существует после смерти” неуместно; “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” неуместно”. |
sn44.1:9.5 | Atha kho rājā pasenadi kosalo khemāya bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā khemaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Then King Pasenadi approved and agreed with what the nun Khemā said. Then he got up from his seat, bowed, and respectfully circled her, keeping her on his right, before leaving. | И тогда косальский царь Пасенади, восхитившись и возрадовавшись утверждению монахини Кхемы, поднялся со своего сиденья, поклонился ей и ушёл, обойдя её с правой стороны. |
sn44.1:10.1 | Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Then on a later occasion King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He asked the Buddha exactly the same questions he had asked the nun Khemā, and received the same answers. | И затем, при случае, косальский царь Пасенади подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn44.1:10.2 | “kiṁ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Так как же, почтенный, существует ли Татхагата после смерти?” | |
sn44.1:10.3 | “Abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, mayā: | “Великий царь, я не утверждал, что | |
sn44.1:10.4 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата существует после смерти”… | |
sn44.1:10.5 | “Kiṁ pana, bhante, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | …[Утверждение] “Татхагата существует после смерти” неуместно; “Татхагата не существует после смерти” неуместно; “Татхагата и существует и не существует после смерти” неуместно; “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” неуместно”. | |
sn44.1:10.6 | “Etampi kho, mahārāja, abyākataṁ mayā: | “Великий царь, я не утверждал, что | |
sn44.1:10.7 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата не существует после смерти” | |
sn44.1:10.8 | “Kiṁ nu kho, bhante, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Так выходит ли, почтенный, что Татхагата и существует и не существует после смерти?” | |
sn44.1:10.9 | “Abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, mayā: | “Великий царь, я не утверждал, что | |
sn44.1:10.10 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата и существует и не существует после смерти”. | |
sn44.1:10.11 | “Kiṁ pana, bhante, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Значит, почтенный, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” | |
sn44.1:10.12 | “Etampi kho, mahārāja, abyākataṁ mayā: | “Великий царь, я не утверждал, что | |
sn44.1:10.13 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.1:10.14 | “‘Kiṁ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno: | “Как такое может быть, почтенный? Будучи спрошенн: “Татхагата существует после смерти” | |
sn44.1:10.15 | ‘abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, mayā—hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi …pe…. | ||
sn44.1:10.16 | “‘Kiṁ pana, bhante, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno: | “Как такое может быть, почтенный? Будучи спрошенн: “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” | |
sn44.1:10.17 | ‘etampi kho, mahārāja, abyākataṁ mayā— | “Великий царь, я не утверждал, что | |
sn44.1:10.18 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” | |
sn44.1:10.19 | Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | Так в чём же условие и причина, почтенный, что Благословенный не утверждал, что это так?” | |
sn44.1:11.1 | “Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. | “Что же, Великий царь, я задам тебе вопрос на эту же самую тему. Отвечай так, как посчитаешь нужным. | |
sn44.1:11.2 | Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṁ gaṇetuṁ— | есть ли у тебя счетовод или математик, который мог бы сосчитать песчинки в реке Ганг таким образом: | |
sn44.1:11.3 | ettakā vālukā iti vā …pe… ettakāni vālukasatasahassāni iti vā”ti? | “Здесь столько-то крупиц песка” или “Здесь столько-то сотен крупиц песка” или “Здесь столько-то тысяч крупиц песка” или “Здесь столько-то сотен тысяч крупиц песка”? | |
sn44.1:11.4 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный. | |
sn44.1:11.5 | “Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti mahāsamudde udakaṁ gaṇetuṁ— | “В таком случае, Великий царь, есть ли у тебя счетовод или математик, который мог бы сосчитать воду в великом океане так: | |
sn44.1:11.6 | ettakāni udakāḷhakāni iti vā …pe… ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti vā”ti? | “Здесь столько-то литров воды” или “Здесь столько-то сотен литров воды” или “Здесь столько-то тысяч литров воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч литров воды”? | |
sn44.1:11.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный. | |
sn44.1:11.8 | “Taṁ kissa hetu”? | И почему? | |
sn44.1:11.9 | “Mahā, bhante, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho. | Потому что великий океан глубокий, безмерный, неизмеримый”. | |
sn44.1:11.10 | Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. | “Точно также, Великий царь, та форма, посредством которой кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его, – была отброшена Татхагатой, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, так что более не может возникнуть в будущем. | |
sn44.1:11.11 | Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— | Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках формы. Он глубок, безмерен, неизмерим, | |
sn44.1:11.12 | seyyathāpi mahāsamuddo. | как океан”. | |
sn44.1:11.13 | ‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti …pe… | [Утверждение] “Татхагата существует после смерти” неуместно… | |
sn44.1:11.14 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” неуместно. | |
sn44.1:11.15 | Yāya vedanāya …pe… | То чувство, посредством которого кто-либо… | |
sn44.1:11.16 | yāya saññāya …pe… yehi saṅkhārehi …pe…. | То восприятие, посредством которого кто-либо… То восприятие, посредством которого кто-либо… | |
sn44.1:12.1 | Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. | То сознание, посредством которого кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его – было отброшено Татхагатой, срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено, так что более не может возникнуть в будущем. | |
sn44.1:12.2 | Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— | Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках сознания. Он глубок, безмерен, неизмерим, | |
sn44.1:12.3 | seyyathāpi mahāsamuddo. | как океан. | |
sn44.1:12.4 | ‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na upetī”ti. | [Утверждение] “Татхагата существует после смерти” неуместно; “Татхагата не существует после смерти” неуместно; “Татхагата и существует и не существует после смерти” неуместно; “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” неуместно”. | |
sn44.1:13.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | He said, “It’s incredible, sir, it’s amazing! | “Удивительно, почтенный! |
sn44.1:13.2 | Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṁ aggapadasmiṁ. | How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! | Поразительно, почтенный, как [объяснение] смысла и [используемые] фразы и учителя и ученика совпадают и согласуются друг с другом, не расходятся в отношении главного вопроса. |
sn44.1:13.3 | Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ khemaṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ apucchiṁ. | This one time I went to the nun Khemā and asked her about this matter. | Как-то раз, почтенный, я отправился к монахине Кхеме и расспросил её о том же самом. |
sn44.1:13.4 | Sāpi me ayyā etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṁ byākāsi, seyyathāpi bhagavā. | And she explained it to me with these words and phrases, just like the Buddha. | Достопочтенная объяснила мне суть точно также, в тех же терминах и фразах, что и Благословенный. |
sn44.1:13.5 | Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | It’s incredible, sir, it’s amazing! | Удивительно, почтенный! |
sn44.1:13.6 | Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṁ aggapadasmiṁ. | How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! | Поразительно, почтенный, как [объяснение] смысла и [используемые] фразы и учителя и ученика совпадают и согласуются друг с другом, не расходятся в отношении главного вопроса. |
sn44.1:13.7 | Handa dāni mayaṁ, bhante, gacchāma. | Well, now, sir, I must go. | А теперь, почтенный, нам нужно идти. |
sn44.1:13.8 | Bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. | I have many duties, and much to do.” | Мы очень заняты и у нас много дел”. |
sn44.1:13.9 | “Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. | “Please, great king, go at your convenience.” | “В таком случае, Великий царь, можешь идти, когда сочтёшь нужным”. |
sn44.1:13.10 | Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmīti. | Then King Pasenadi approved and agreed with what the Buddha said. Then he got up from his seat, bowed, and respectfully circled him, keeping him on his right, before leaving. | И тогда косальский царь Пасенади, восхитившись и возрадовавшись утверждению Благословенного, встал со своего сиденья и ушёл, обойдя его с правой стороны. |
sn44.1:13.11 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn44.2:0.1 |
|
|
|
sn44.2:0.2 | |||
sn44.2:0.3 | Anurādhasutta | With Anurādha | Сутта Анурадха |
sn44.2:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается рядом с Весали в Большом Лесу в Остроконечном Павильоне. |
sn44.2:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā anurādho bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharati. | Now at that time Venerable Anurādha was staying not far from the Buddha in a wilderness hut. | В это время Достопочтенный Анурадха находился неподалёку от Благословенного в лесной хижине. |
sn44.2:1.3 | Atha kho sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṁ sammodiṁsu. | Then several wanderers of other religions went up to Venerable Anurādha and exchanged greetings with him. | И большая группа странствующих аскетов пришла к Достопочтенному Анурадхе и, по прибытии, они обменялись с ним вежливыми приветствиями. |
sn44.2:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ etadavocuṁ: | When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him: | После обмена приветствиями они сели рядом. Затем они обратились к Достопочтенному Анурадхе: |
sn44.2:1.5 | “yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti: | “Reverend Anurādha, when a realized one is describing a realized one—a supreme person, highest of people, who has reached the highest point—they describe them in these four ways: | “Друг Анурадха, если описывать Татхагату – высшего из людей, величайшего из людей, достигшего наивысших достижений – то это следует делать в рамках одного из этих четырёх утверждений: |
sn44.2:1.6 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā”ti? | After death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists.” | “Татхагата существует после смерти, не существует после смерти, и существует и не существует после смерти, ни существует, ни не существует после смерти”? |
sn44.2:1.7 | “Yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti: | “Reverends, when a realized one is describing a realized one—a supreme person, highest of people, who has reached the highest point—they describe them other than these four ways: | “Друзья, если описывать Татхагату – высшего из людей, величайшего из людей, достигшего наивысших достижений – то это следует делать вне рамок этих четырёх утверждений: |
sn44.2:1.8 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti. | After death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists.” | “Татхагата существует после смерти, не существует после смерти, и существует и не существует после смерти, ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.2:1.9 | Evaṁ vutte, te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ etadavocuṁ: | When he said this, the wanderers said to him, | Когда так было сказано, то странствующие аскеты обратились к Достопочтенному Анурадхе: |
sn44.2:1.10 | “so cāyaṁ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto”ti. | “This mendicant must be junior, recently gone forth, or else a foolish, incompetent senior mendicant.” | “Этот монах либо новичок, недавно получивший посвящение, либо глупый и неопытный старец”. |
sn44.2:1.11 | Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṁ anurādhaṁ navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. | Then, after rebuking Venerable Anurādha by calling him “junior” and “foolish”, the wanderers got up from their seat and left. | И странствующие аскеты, обратившись к Достопочтенному Анурадхе как к новичку или глупцу, встали со своих сидений и ушли. |
sn44.2:2.1 | Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi: | Soon after they had left, Anurādha thought, | Спустя некоторое время после того, как аскеты ушли, Достопочтенный Анурадха подумал: |
sn44.2:2.2 | “sace kho maṁ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṁ puccheyyuṁ, | “If those wanderers were to inquire further, | “Если меня вновь будут спрашивать эти странствующие аскеты, |
sn44.2:2.3 | kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādī ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti? | how should I answer them so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should I explain in line with his teaching, so that there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism?” | как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не было повода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?” |
sn44.2:2.4 | Atha kho āyasmā anurādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anurādho bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Anurādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | Тогда Достопочтенный Анурадха отправился к Благословенному, и, поклонившись ему, сел рядом. Затем он сказал Благословенному: |
sn44.2:2.5 | “idhāhaṁ, bhante, bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharāmi. | “Только что я находился в лесной хижине неподалёку от Благословенного. | |
sn44.2:2.6 | Atha kho, bhante, sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu. | И большая группа странствующих аскетов пришла… | |
sn44.2:2.7 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṁ etadavocuṁ: | и они сказали мне: | |
sn44.2:2.8 | ‘yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti: | “Друг Анурадха, если описывать Татхагату – высшего из людей, величайшего из людей, достигшего наивысших достижений – то это следует делать в рамках одного из этих четырёх утверждений: | |
sn44.2:2.9 | “hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā …pe… | “Татхагата существует после смерти, не существует после смерти, и существует и не существует после смерти, | |
sn44.2:2.10 | “neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’ti? | ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.2:2.11 | Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, te aññatitthiye paribbājake etadavocaṁ: | Когда так было сказано, я сказал им: | |
sn44.2:2.12 | ‘yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti: | “Друзья, если описывать Татхагату – высшего из людей, величайшего из людей, достигшего наивысших достижений – то это следует делать вне рамок этих четырёх утверждений: | |
sn44.2:2.13 | “hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā …pe… | “Татхагата существует после смерти, не существует после смерти, и существует и не существует после смерти, | |
sn44.2:2.14 | “neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’ti. | ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.2:2.15 | Evaṁ vutte, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṁ etadavocuṁ: | “Когда так было сказано, то странствующие аскеты сказали мне: | |
sn44.2:2.16 | ‘so cāyaṁ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyatto’ti. | “Этот монах либо новичок, недавно получивший посвящение, либо глупый и неопытный старец”. | |
sn44.2:2.17 | Atha kho maṁ, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. | И, обратившись ко мне так, они встали со своих сидений и ушли. | |
sn44.2:2.18 | Tassa mayhaṁ, bhante, acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi: | Тогда спустя некоторое время после того, как аскеты ушли, я подумал: | |
sn44.2:2.19 | ‘sace kho maṁ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṁ puccheyyuṁ, kathaṁ byākaramāno nu khvāhaṁ tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ vuttavādī ceva bhagavato assaṁ, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyaṁ, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyaṁ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā’”ti? | “Если меня вновь будут спрашивать эти странствующие аскеты, как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не было повода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?” [Благословенный ответил]: | |
sn44.2:3.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, | “What do you think, Anurādha? | “Как ты думаешь, Анурадха: |
sn44.2:3.2 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | форма постоянна или непостоянна?” |
sn44.2:4.1 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянна, почтенный”. |
sn44.2:5.1 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то успокаивающе или болезненно?” |
sn44.2:6.1 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn44.2:7.1 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом: |
sn44.2:7.2 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё. Я таков. Это моё “я”?” |
sn44.2:8.1 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:9.1 | “Vedanā niccā vā aniccā vā”ti? | “Is feeling … | “Чувство постоянно или непостоянно?” |
sn44.2:9.2 | …pe… | … | |
sn44.2:9.3 | Saññā …pe… | perception … | “Восприятие постоянно или непостоянно?” |
sn44.2:9.4 | saṅkhārā …pe… | choices … | “Отождествления постоянны или непостоянны?” |
sn44.2:9.5 | “viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | consciousness permanent or impermanent?” | “Сознание постоянно или непостоянно?” |
sn44.2:10.1 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянно, почтенный”….. |
sn44.2:11.1 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что непостоянно – то успокаивающе или болезненно?” |
sn44.2:12.1 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn44.2:13.1 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “И правильно ли относиться к тому, что непостоянно, болезненно, и что подвержено изменениям, таким образом: |
sn44.2:13.2 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё. Я таков. Это моё “я”?” |
sn44.2:14.1 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:15.1 | “Tasmātiha, anurādha, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | “So, Anurādha, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | |
sn44.2:15.2 | Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā …pe… | Any kind of feeling … | |
sn44.2:15.3 | yā kāci saññā …pe… | perception … | |
sn44.2:15.4 | ye keci saṅkhārā …pe… | choices … | |
sn44.2:15.5 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. | consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | |
sn44.2:15.6 | Evaṁ passaṁ, anurādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. | Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. | |
sn44.2:15.7 | Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | |
sn44.2:15.8 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | |
sn44.2:16.1 | Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, | What do you think, Anurādha? | “Каково твоё мнение, Анурадха: |
sn44.2:16.2 | rūpaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti? | Do you regard a realized one as form?” | считаешь ли ты Татхагатой форму?” |
sn44.2:16.3 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:16.4 | “Vedanaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti? | “Do you regard a realized one as feeling … | “Считаешь ли ты Татхагатой чувство?” |
sn44.2:16.5 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn44.2:16.6 | “Saññaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti? | perception … | “Считаешь ли ты Татхагатой восприятие?” |
sn44.2:16.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn44.2:16.8 | “Saṅkhāre tathāgatoti samanupassasī”ti? | choices … | “Считаешь ли ты Татхагатой отождествления?” |
sn44.2:16.9 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn44.2:16.10 | “Viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti? | consciousness?” | “Считаешь ли ты Татхагатой сознание?” |
sn44.2:16.11 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:16.12 | “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, | “What do you think, Anurādha? | “Каково твоё мнение, Анурадха: |
sn44.2:16.13 | rūpasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti? | Do you regard a realized one as in form?” | Считаешь ли ты, что Татхагата находится в форме?… |
sn44.2:16.14 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:16.15 | “Aññatra rūpā tathāgatoti samanupassasī”ti? | “Or do you regard a realized one as distinct from form?” | Где-либо ещё, помимо формы?… |
sn44.2:16.16 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:16.17 | “Vedanāya …pe… | “Do you regard a realized one as in feeling … | В чувстве?… |
sn44.2:16.18 | aññatra vedanāya …pe… | or distinct from feeling … | Где-либо ещё, помимо чувства?… |
sn44.2:16.19 | saññāya …pe… | as in perception … | В восприятии?… |
sn44.2:16.20 | aññatra saññāya …pe… | or distinct from perception … | Где-либо ещё, помимо восприятия?… |
sn44.2:16.21 | saṅkhāresu …pe… | as in choices … | В отождествлениях?… |
sn44.2:16.22 | aññatra saṅkhārehi …pe… | or distinct from choices … | Где-либо ещё, помимо отождествлений?… |
sn44.2:16.23 | viññāṇasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti? | as in consciousness … | В сознании?… |
sn44.2:16.24 | “No hetaṁ, bhante”. | “Нет, почтенный”. | |
sn44.2:16.25 | “Aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī”ti? | or as distinct from consciousness?” | Где-либо ещё, помимо сознания?” |
sn44.2:16.26 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:17.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, | “What do you think, Anurādha? | “Каково твоё мнение, Анурадха: |
sn44.2:17.2 | rūpaṁ, vedanaṁ, saññaṁ, saṅkhāre, viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti? | Do you regard a realized one as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?” | Считаешь ли ты, что Татхагата – это форма-чувство-восприятие-отождествления-сознание?” |
sn44.2:17.3 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:17.4 | “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, | “What do you think, Anurādha? | “Считаешь ли ты, |
sn44.2:17.5 | ayaṁ so arūpī avedano asaññī asaṅkhāro aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti? | Do you regard a realized one as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?” | что Татхагата – это нечто без формы, без чувства, без восприятия, без отождествлений, без сознания?” |
sn44.2:17.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:17.7 | “Ettha ca te, anurādha, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne kallaṁ nu te taṁ veyyākaraṇaṁ— | “In that case, Anurādha, since you don’t actually find a realized one in this very life, is it cogent to declare: | “Итак, Анурадха, если ты не можешь указать на Татхагату как на истину или реальность даже в этой самой жизни, правильно ли будет заявлять: |
sn44.2:17.8 | yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṁ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti: | ‘Reverends, when a realized one is describing a realized one—a supreme person, highest of people, who has reached the highest point—they describe them other than these four ways: | “Друзья, если описывать Татхагату – высшего из людей, величайшего из людей, достигшего наивысших достижений – то это следует делать вне рамок этих четырёх утверждений: |
sn44.2:17.9 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā …pe… | After death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists’?” | “Татхагата существует после смерти… |
sn44.2:17.10 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā”ti? | ни существует, ни не существует после смерти?” | |
sn44.2:17.11 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.2:17.12 | “Sādhu sādhu, anurādha. | “Good, good, Anurādha! | “Очень хорошо, Анурадха. Очень хорошо. |
sn44.2:17.13 | Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi dukkhassa ca nirodhan”ti. | In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.” | Как прежде, так и сейчас, я объясняю только боль и боли устранение”. |
sn44.2:17.14 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn44.3:0.1 |
|
|
|
sn44.3:0.2 | |||
sn44.3:0.3 | Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasutta | With Sāriputta and Koṭṭhita (1st) | Сутта Сарипутта Коттхика Первая |
sn44.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. | At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Одно время уважаемый Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане. |
sn44.3:1.2 | Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, Достопочтенный Махакоттхита вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Сарипутте. |
sn44.3:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sāriputta: | Он обменялся с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сел рядом и сказал: |
sn44.3:2.1 | “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Reverend Sāriputta, does a realized one still exist after death?” | “Так как же, друг Сарипутта, существует ли Татхагата после смерти?” |
sn44.3:2.2 | “Abyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: | “Reverend, this has not been declared by the Buddha.” | “Друг, Благословенный не утверждал, что |
sn44.3:2.3 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата существует после смерти”. | |
sn44.3:2.4 | “Kiṁ panāvuso, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one no longer exist after death? … | “В таком случае, друг Сарипутта, Татхагата не существует после смерти?” |
sn44.3:2.5 | “Etampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā: | “Друг, Благословенный не утверждал, что | |
sn44.3:2.6 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата не существует после смерти”. | |
sn44.3:2.7 | “Kiṁ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | Does a realized one both exist and not exist after death? … | “Так выходит ли, друг Сарипутта, что Татхагата и существует и не существует после смерти?” |
sn44.3:2.8 | “Abyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: | “Друг, Благословенный не утверждал, что | |
sn44.3:2.9 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата и существует и не существует после смерти”. | |
sn44.3:2.10 | “Kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | Does a realized one neither exist nor not exist after death?” | “Значит, друг Сарипутта, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” |
sn44.3:2.11 | “Etampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Друг, Благословенный не утверждал и такого, что |
sn44.3:2.12 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.3:3.1 | “‘Kiṁ nu kho, āvuso, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno, ‘abyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā— | “Reverend, when asked these questions, you say that they have not been declared by the Buddha. | “Как такое может быть, друг Сарипутта? Будучи спрошенным: “Так как же, друг Сарипутта, |
sn44.3:3.2 | hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi …pe… | существует ли Татхагата после смерти?… | |
sn44.3:3.3 | ‘kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno: | не существует после смерти?… | |
sn44.3:3.4 | ‘etampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā— | и существует и не существует после смерти?… | |
sn44.3:3.5 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | ни существует, ни не существует после смерти?” каждый раз ты отвечал: “Друг, Благословенный не утверждал, что это так”. | |
sn44.3:3.6 | Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | What’s the cause, what’s the reason why they have not been declared by the Buddha?” | Так в чём же условие и причина, друг Сарипутта, что Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.3:4.1 | “Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti kho, āvuso, rūpagatametaṁ. | “Reverend, ‘does a realized one still exist after death?’ is included in form. | “Татхагата существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в форму. |
sn44.3:4.2 | Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, rūpagatametaṁ. | ‘Does a realized one no longer exist after death?’ is included in form. | “Татхагата не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в форму. |
sn44.3:4.3 | Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, rūpagatametaṁ. | ‘Does a realized one both still exist and no longer exist after death?’ is included in form. | “Татхагата и существует и не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в форму. |
sn44.3:4.4 | Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, rūpagatametaṁ. | ‘Does a realized one neither still exist nor no longer exist after death?’ is included in form. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в форму. |
sn44.3:4.5 | Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti kho, āvuso, vedanāgatametaṁ. | ‘does a realized one still exist after death?’ is included in feeling … | “Татхагата существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в чувство… |
sn44.3:4.6 | Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, vedanāgatametaṁ. | ||
sn44.3:4.7 | Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, vedanāgatametaṁ. | ||
sn44.3:4.8 | Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, vedanāgatametaṁ. | ||
sn44.3:4.9 | Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti kho, āvuso, saññāgatametaṁ. | perception … | “Татхагата существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в восприятие… |
sn44.3:4.10 | Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, saññāgatametaṁ. | ||
sn44.3:4.11 | Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, saññāgatametaṁ. | ||
sn44.3:4.12 | Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, saññāgatametaṁ. | ||
sn44.3:4.13 | Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti kho, āvuso, saṅkhāragatametaṁ. | choices … | “Татхагата существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в формации [ума]… |
sn44.3:4.14 | Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, saṅkhāragatametaṁ. | ||
sn44.3:4.15 | Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, saṅkhāragatametaṁ. | ||
sn44.3:4.16 | Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, saṅkhāragatametaṁ. | ||
sn44.3:4.17 | Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti kho, āvuso, viññāṇagatametaṁ. | consciousness. | “Татхагата существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в сознание. |
sn44.3:4.18 | Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ. | ‘Does a realized one no longer exist after death?’ is included in consciousness. | “Татхагата не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в сознание. |
sn44.3:4.19 | Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ. | ‘Does a realized one both still exist and no longer exist after death?’ is included in consciousness. | “Татхагата и существует и не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в сознание. |
sn44.3:4.20 | Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ. | ‘Does a realized one neither still exist nor no longer exist after death?’ is included in consciousness. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в сознание. |
sn44.3:4.21 | Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti. | This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.” | Вот в чём, друг, причина и условие, почему Благословенный не утверждал, что это так”. |
sn44.3:4.22 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn44.4:0.1 |
|
|
|
sn44.4:0.2 | |||
sn44.4:0.3 | Dutiyasāriputtakoṭṭhikasutta | With Sāriputta and Koṭṭhita (2nd) | Сутта Сарипутта Коттхика Вторая |
sn44.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… | At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. … | Одно время уважаемый Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане… |
sn44.4:1.2 | (sāyeva pucchā.) | (The same down as far as:) | (как спрашивающий.) |
sn44.4:1.3 | “Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | “What’s the cause, reverend, what’s the reason why this has not been declared by the Buddha?” | Так в чём же условие и причина, друг Сарипутта, что Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.4:1.4 | “Rūpaṁ kho, āvuso, ajānato apassato yathābhūtaṁ, rūpasamudayaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, rūpanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | “Reverend, not truly knowing and seeing form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, one thinks ‘a realized one still exists after death’ or | “Друг, только тот, кто не знает и не видит форму как-есть; только тот, кто не знает и не видит её происхождение, её исчезновение, и путь, ведущий к её исчезновению, думает так: “Татхагата существует после смерти” или |
sn44.4:1.5 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | ‘A realized one no longer exists after death’ or | “Татхагата не существует после смерти” или |
sn44.4:1.6 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | ‘a realized one both still exists and no longer exists after death’ or | “Татхагата и существует и не существует после смерти” или |
sn44.4:1.7 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.4:1.8 | Vedanaṁ …pe… | Not truly knowing or seeing feeling … | Только тот, кто не знает и не видит чувство… |
sn44.4:1.9 | saññaṁ …pe… | perception … | Только тот, кто не знает и не видит восприятие… |
sn44.4:1.10 | saṅkhāre …pe… | choices … | Только тот, кто не знает и не видит формации [ума]… |
sn44.4:1.11 | viññāṇaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇasamudayaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, one thinks ‘a realized one still exists after death’ or | Только тот, кто не знает и не видит сознание как-есть; только тот, кто не знает и не видит его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению, думает так: “Татхагата существует после смерти” или |
sn44.4:1.12 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | ‘A realized one no longer exists after death’ or | “Татхагата не существует после смерти” или |
sn44.4:1.13 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | ‘a realized one both still exists and no longer exists after death’ or | “Татхагата и существует и не существует после смерти” или |
sn44.4:1.14 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”tipissa hoti. | ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.4:2.1 | Rūpañca kho, āvuso, jānato passato yathābhūtaṁ, rūpasamudayaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, rūpanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… | Truly knowing and seeing form … | Но, друг, тот, кто знает и видит форму… |
sn44.4:2.2 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. | ||
sn44.4:2.3 | Vedanaṁ …pe… | feeling … | чувство… |
sn44.4:2.4 | saññaṁ …pe… | perception … | восприятие… |
sn44.4:2.5 | saṅkhāre …pe… | choices … | формации [ума]… |
sn44.4:2.6 | viññāṇaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇasamudayaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti; | consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, one doesn’t think ‘a realized one still exists after death’ or | сознание как-есть; кто знает и видит его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению, тот не думает так: “Татхагата существует после смерти” … |
sn44.4:2.7 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti; | ‘A realized one no longer exists after death’ or | |
sn44.4:2.8 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti; | ‘a realized one both still exists and no longer exists after death’ or | |
sn44.4:2.9 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.4:2.10 | Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti. | This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.” | Вот в чём, друг, причина и условие, почему Благословенный не утверждал, что это так”. |
sn44.4:2.11 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn44.5:0.1 |
|
|
|
sn44.5:0.2 | |||
sn44.5:0.3 | Tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta | With Sāriputta and Koṭṭhita (3rd) | Сутта Сарипутта Коттхика Третья |
sn44.5:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… | At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. … | Одно время уважаемый Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане…. |
sn44.5:1.2 | (sāyeva pucchā.) | (The same down as far as:) | (как спрашивающий.) |
sn44.5:1.3 | “Ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | “What’s the cause, reverend, what’s the reason why this has not been declared by the Buddha?” | Так в чём же условие и причина, друг, что Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.5:1.4 | “Rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… | “Reverend, if you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form … | “Друг, тот, кто не лишён жажды к форме, кто не лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к форме – тот думает так: “Татхагата существует после смерти” или |
sn44.5:1.5 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.5:1.6 | Vedanāya …pe… | feeling … | Тот, кто не лишён жажды к чувству… |
sn44.5:1.7 | saññāya …pe… | perception … | Тот, кто не лишён жажды к восприятию… |
sn44.5:1.8 | saṅkhāresu …pe… | choices … | Тот, кто не лишён жажды к формациям [ума]… |
sn44.5:1.9 | viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… | consciousness, you think ‘a realized one still exists after death’ … | Тот, кто не лишён жажды к сознанию, кто не лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к сознанию – тот думает так: “Татхагата существует после смерти” или… |
sn44.5:1.10 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.5:1.11 | Rūpe ca kho, āvuso, vigatarāgassa …pe… | If you are rid of greed for form … | Но, друг, тот, кто лишён жажды к форме… |
sn44.5:1.12 | vedanāya …pe… | feeling … | чувству… |
sn44.5:1.13 | saññāya …pe… | perception … | восприятию… |
sn44.5:1.14 | saṅkhāresu …pe… | choices … | формациям [ума]… |
sn44.5:1.15 | viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… | consciousness, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ … | сознанию, кто лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к сознанию – тот не думает так: “Татхагата существует после смерти” или… |
sn44.5:1.16 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.5:1.17 | Ayaṁ kho, āvuso, hetu, ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti. | This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.” | Вот в чём, друг, причина и условие, почему Благословенный не утверждал, что это так”. |
sn44.5:1.18 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn44.6:0.1 |
|
|
|
sn44.6:0.2 | |||
sn44.6:0.3 | Catutthasāriputtakoṭṭhikasutta | With Sāriputta and Koṭṭhita (4th) | Сутта Сарипутта Коттхика Четвёртая |
sn44.6:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. | At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Одно время уважаемый Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане. |
sn44.6:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākoṭṭhita, and they greeted each other. | И тогда, вечером, Достопочтенный Сарипутта вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Махакоттхите. |
sn44.6:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākoṭṭhita: | Он обменялся с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сел рядом и сказал: |
sn44.6:1.4 | “‘kiṁ nu kho, āvuso koṭṭhika, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti …pe… | “Reverend Koṭṭhita, does a realized one still exist after death?” … | “Так как же, друг Коттхита, существует ли Татхагата после смерти?”… |
sn44.6:1.5 | ‘kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno: | “Reverend, when asked these questions, you say that this has not been declared by the Buddha. | “Значит, друг Коттхита, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” |
sn44.6:1.6 | ‘etampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā— | “Друг, Благословенный не утверждал и такого, что | |
sn44.6:1.7 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.6:1.8 | Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | What’s the cause, what’s the reason why this has not been declared by the Buddha?” | Так в чём же условие и причина, друг Коттхита, что Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.6:2.1 | “Rūpārāmassa kho, āvuso, rūparatassa rūpasammuditassa rūpanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | “Reverend, if you like, love, and enjoy form, and don’t truly see the cessation of form, you think ‘a realized one still exists after death’ or | “Друг, только тот, кто наслаждается формой, ищет наслаждения в форме, радуется форме, и не знает и не видит как-есть прекращения формы, думает так: “Татхагата существует после смерти” или |
sn44.6:2.2 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | ‘A realized one no longer exists after death’ or | “Татхагата не существует после смерти” или |
sn44.6:2.3 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti; | ‘a realized one both still exists and no longer exists after death’ or | “Татхагата и существует и не существует после смерти” или |
sn44.6:2.4 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:2.5 | Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… | If you like, love, and enjoy feeling … | Только тот, кто наслаждается чувством… |
sn44.6:2.6 | saññārāmassa kho, āvuso …pe… | perception … | восприятием… |
sn44.6:2.7 | saṅkhārārāmassa kho āvuso …pe… | choices … | формациями [ума]… |
sn44.6:2.8 | viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… | consciousness, and don’t truly see the cessation of consciousness, you think ‘a realized one still exists after death’ … | сознанием, ищет наслаждения в сознании, радуется сознанию и не знает и не видит как-есть прекращение сознания, думает так: “Татхагата существует после смерти” … |
sn44.6:2.9 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:3.1 | Na rūpārāmassa kho, āvuso, na rūparatassa na rūpasammuditassa, rūpanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… | If you don’t like, love, and enjoy form … | Но, друг, тот, кто не наслаждается формой, не ищет наслаждения в форме, не радуется форме, и кто знает и видит как-есть прекращение формы, тот не думает так: “Татхагата существует после смерти”… |
sn44.6:3.2 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.6:3.3 | Na vedanārāmassa kho, āvuso …pe… | feeling … | Тот, кто не наслаждается чувством… |
sn44.6:3.4 | na saññārāmassa kho, āvuso …pe… | perception … | Тот, кто не наслаждается восприятием… |
sn44.6:3.5 | na saṅkhārārāmassa kho, āvuso …pe… | choices … | Тот, кто не наслаждается формациями [ума]… |
sn44.6:3.6 | na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… | consciousness, and you truly see the cessation of consciousness, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ … | Тот, кто не наслаждается сознанием, не ищет наслаждения в сознании, не радуется сознанию, и кто знает и видит как-есть прекращение сознания, тот не думает так: “Татхагата существует после смерти”… |
sn44.6:3.7 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:3.8 | Ayaṁ kho, āvuso, hetu, ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti. | This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.” | Вот в чём, друг, причина и условие, почему Благословенный не утверждал, что это так”. |
sn44.6:4.1 | “Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | “But reverend, could there be another way of explaining why this was not declared by the Buddha?” | “Но, друг, есть ли другой метод объяснения того, почему Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.6:4.2 | “Siyā, āvuso. | “There could, reverend. | “Есть, друг. |
sn44.6:4.3 | Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… | If you like, love, and enjoy existence, and don’t truly see the cessation of continued existence, you think ‘a realized one still exists after death’ … | Только тот, кто наслаждается существованием, ищет наслаждения в существовании, радуется существованию и не знает и не видит как-есть прекращение существования, думает так: “Татхагата существует после смерти” или… |
sn44.6:4.4 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:4.5 | Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… | If you don’t like, love, and enjoy existence, and you truly see the cessation of continued existence, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ … | Но, друг, тот, кто не наслаждается существованием, не ищет наслаждения в существовании, не радуется существованию, и кто знает и видит как-есть прекращение существования, тот не думает так: |
sn44.6:4.6 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:4.7 | Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti. | This too is a way of explaining why this was not declared by the Buddha.” | Вот в чём, друг, причина и условие, почему Благословенный не утверждал, что это так”. |
sn44.6:5.1 | “Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | “But reverend, could there be another way of explaining why this was not declared by the Buddha?” | “Но, друг, есть ли другой метод объяснения того, почему Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.6:5.2 | “Siyā, āvuso. | “There could, reverend. | “Есть, друг. |
sn44.6:5.3 | Upādānārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa, upādānanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… | If you like, love, and enjoy grasping, and don’t truly see the cessation of grasping, you think ‘a realized one still exists after death’ … | Только тот, кто наслаждается цеплянием, ищет наслаждения в цеплянии, радуется цеплянию и не знает и не видит как-есть прекращение цепляния, думает так: “Татхагата существует после смерти” или… |
sn44.6:5.4 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:5.5 | Na upādānārāmassa kho, āvuso, na upādānaratassa na upādānasammuditassa, upādānanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… | If you don’t like, love, and enjoy grasping, and you truly see the cessation of grasping, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ … | Но, друг, тот, кто не наслаждается цеплянием, не ищет наслаждения в цеплянии, не радуется цеплянию, и кто знает и видит как-есть прекращение цепляния, тот не думает так: “Татхагата существует после смерти”… |
sn44.6:5.6 | ‘neva, hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:5.7 | Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti. | This too is a way of explaining why this was not declared by the Buddha.” | Вот в чём, друг, причина и условие, почему Благословенный не утверждал, что это так”. |
sn44.6:6.1 | “Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | “But reverend, could there be another way of explaining why this was not declared by the Buddha?” | “Но, друг, есть ли другой метод объяснения того, почему Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.6:6.2 | “Siyā, āvuso. | “There could, reverend. | “Есть, друг. |
sn44.6:6.3 | Taṇhārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… | If you like, love, and enjoy craving, and don’t truly see the cessation of craving, you think ‘a realized one still exists after death’ … | Только тот, кто наслаждается жаждой, ищет наслаждения в жажде, радуется жажде и не знает и не видит как-есть прекращение жажды, думает так: “Татхагата существует после смерти” … |
sn44.6:6.4 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:6.5 | Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… | If you don’t like, love, and enjoy craving, and you truly see the cessation of craving, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ … | Но, друг, тот, кто не наслаждается жаждой, не ищет наслаждения в жажде, не радуется жажде, и кто знает и видит как-есть прекращение жажды, тот не думает так: “Татхагата существует после смерти”… |
sn44.6:6.6 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti. | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. |
sn44.6:6.7 | Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti. | This too is a way of explaining why this was not declared by the Buddha.” | Вот в чём, друг, причина и условие, почему Благословенный не утверждал, что это так”. |
sn44.6:7.1 | “Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti? | “But reverend, could there be another way of explaining why this was not declared by the Buddha?” | “Но, друг, есть ли другой метод объяснения того, почему Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.6:7.2 | “Ettha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiṁ icchasi? | “Seriously, reverend, what more could you want? | “Друг Сарипутта, зачем тебе нужно что-либо помимо этого? |
sn44.6:7.3 | Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṁ natthi paññāpanāyā”ti. | For one who is freed due to the ending of craving, there is no cycle of rebirths to be found.” | Друг Сарипутта, когда монах освободился посредством уничтожения жажды, нет круговерти [совокупностей] за счёт которой его можно было бы описать”. |
sn44.6:7.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn44.7:0.1 |
|
|
|
sn44.7:0.2 | |||
sn44.7:0.3 | Moggallānasutta | With Moggallāna | Сутта Моггаллана |
sn44.7:1.1 | Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn44.7:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Махамоггаллане: |
sn44.7:2.1 | “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, sassato loko”ti? | “Worthy Moggallāna, is this right: ‘the cosmos is eternal’?” | “Так как же, Мастер Моггаллана, мир вечен?” |
sn44.7:2.2 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: | “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что |
sn44.7:2.3 | ‘sassato loko’”ti. | “Мир вечен”. | |
sn44.7:2.4 | “Kiṁ pana, bho moggallāna, asassato loko”ti? | “Then is this right: ‘the cosmos is not eternal’ … | “В таком случае, Мастер Моггаллана, мир не вечен?” |
sn44.7:2.5 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал и такого, что | |
sn44.7:2.6 | ‘asassato loko’”ti. | “Мир не вечен”. | |
sn44.7:2.7 | “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, antavā loko”ti? | ‘the cosmos is finite’ … | “Тогда как же, Мастер Моггаллана, мир ограничен?” |
sn44.7:2.8 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что | |
sn44.7:2.9 | ‘antavā loko’”ti. | “Мир ограничен”. | |
sn44.7:2.10 | “Kiṁ pana, bho moggallāna, anantavā loko”ti? | ‘the cosmos is infinite’ … | “В таком случае, Мастер Моггаллана, мир безграничен?” |
sn44.7:2.11 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал и такого, что | |
sn44.7:2.12 | ‘anantavā loko’”ti. | “Мир безграничен”. | |
sn44.7:2.13 | “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti? | ‘the soul and the body are identical’ … | “Тогда как же, Мастер Моггаллана, душа и тело – это одно и то же?” |
sn44.7:2.14 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что | |
sn44.7:2.15 | ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’”ti. | “Душа и тело – это одно и то же”. | |
sn44.7:2.16 | “Kiṁ pana, bho moggallāna, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti? | ‘the soul is one thing, the body another’ … | “В таком случае, Мастер Моггаллана, душа это одно, а тело – иное?” |
sn44.7:2.17 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал и такого, что | |
sn44.7:2.18 | ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’”ti. | “душа это одно, а тело – иное”. | |
sn44.7:2.19 | “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | ‘a realized one still exists after death’ … | “Тогда как же, Мастер Моггаллана, Татхагата существует после смерти?” |
sn44.7:2.20 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что | |
sn44.7:2.21 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата существует после смерти”. | |
sn44.7:2.22 | “Kiṁ pana, bho moggallāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | ‘a realized one no longer exists after death’ … | “В таком случае, Мастер Моггаллана, Татхагата не существует после смерти?” |
sn44.7:2.23 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что | |
sn44.7:2.24 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата не существует после смерти”. | |
sn44.7:2.25 | “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | ‘a realized one both still exists and no longer exists after death’ … | “Так выходит ли, Мастер Моггаллана, что Татхагата и существует и не существует после смерти?” |
sn44.7:2.26 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что | |
sn44.7:2.27 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата и существует и не существует после смерти”. | |
sn44.7:2.28 | “Kiṁ pana, bho moggallāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death’?” | “Значит, Мастер Моггаллана, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” |
sn44.7:2.29 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Ваччха, Благословенный не утверждал и такого, что |
sn44.7:2.30 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.7:3.1 | “Ko nu kho, bho moggallāna, hetu ko paccayo, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti— | “What’s the cause, worthy Moggallāna, what’s the reason why, when the wanderers of other religions are asked these questions, they declare one of these to be true? | “Мастер Моггаллана, в чём условие и причина, почему, когда странникам-приверженцам иных учений задают такие вопросы, они дают такие ответы как: |
sn44.7:3.2 | sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā? | “Мир вечен” или “Мир не вечен”; “Душа и тело суть одно” или “Душа – это одно, а тело – иное”; “Татхагата существует после смерти” или “Татхагата не существует после смерти” или “Татхагата и существует и не существует после смерти” или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.7:3.3 | Ko pana, bho moggallāna, hetu ko paccayo, yena samaṇassa gotamassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti— | And what’s the reason why, when the ascetic Gotama is asked these questions, he does not declare one of these to be true?” | И в чем условие и причина, почему, когда отшельнику Готаме задают такие вопросы, он не даёт таких ответов?” |
sn44.7:3.4 | sassato lokotipi, asassato lokotipi, antavā lokotipi, anantavā lokotipi, taṁ jīvaṁ taṁ sarīrantipi, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīrantipi, hoti tathāgato paraṁ maraṇātipi, na hoti tathāgato paraṁ maraṇātipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇātipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇātipī”ti? | “Мир вечен” или “Мир не вечен”; “Душа и тело суть одно” или “Душа – это одно, а тело – иное”; “Татхагата существует после смерти” или “Татхагата не существует после смерти” или “Татхагата и существует и не существует после смерти” или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.7:4.1 | “Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… | “Vaccha, the wanderers of other religions regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They regard the ear … nose … | “Ваччха, странники-приверженцы иных учений считают глаз таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”. |
sn44.7:4.2 | jivhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… | tongue … body … | язык… |
sn44.7:4.3 | manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti. | mind like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ | ум таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”. |
sn44.7:4.4 | Tasmā aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti— | That’s why, when asked, they declare one of those answers to be true. | Вот почему, когда странникам-приверженцам иных учений задают такие вопросы, они дают такие ответы как: |
sn44.7:4.5 | sassato lokoti vā …pe… | “Мир вечен” … | |
sn44.7:4.6 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.7:4.7 | Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṁ sammāsambuddho cakkhuṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha regards the eye like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ He regards the ear … nose … | Но, Ваччха, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считает глаз таковым: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
sn44.7:4.8 | jivhaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… | tongue … body … | язык… |
sn44.7:4.9 | manaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. | mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | ум таковым: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
sn44.7:4.10 | Tasmā tathāgatassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti— | That’s why, when asked, he does not declare one of those answers to be true.” | Вот почему, когда Татхагате задают такие вопросы, он не даёт таких ответов”. |
sn44.7:4.11 | sassato lokotipi …pe… | “Мир вечен” или… | |
sn44.7:4.12 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇātipī”ti. | или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.7:5.1 | Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта встал со своего сиденья и отправился к Благословенному. |
sn44.7:5.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. He asked the Buddha the same questions, and received the same answers. | Он обменялся с Благословенным вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сказал ему: |
sn44.7:5.3 | “kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko”ti? | “Так как же, Мастер Готама, мир вечен?”… | |
sn44.7:5.4 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, mayā: ‘sassato loko’ti …pe…. | “Ваччха, я не утверждал и такого, что: “Мир вечен”… | |
sn44.7:5.5 | “Kiṁ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Так как же, Мастер Готама, “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” | |
sn44.7:5.6 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ mayā: | “Ваччха, я не утверждал и такого, что: | |
sn44.7:5.7 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” | |
sn44.7:6.1 | “Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему, когда странникам-приверженцам иных учений задают такие вопросы, они дают такие ответы как: | |
sn44.7:6.2 | ‘sassato loko’ti vā …pe… | “Мир вечен”… | |
sn44.7:6.3 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.7:6.4 | Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | И в чем условие и причина, почему, когда отшельнику Готаме задают такие вопросы, он не даёт таких ответов?” | |
sn44.7:6.5 | ‘sassato loko’tipi …pe… | “Мир вечен” или… | |
sn44.7:6.6 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipī”ti? | или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.7:7.1 | “Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… | “Ваччха, странники-приверженцы иных учений считают глаз таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”. | |
sn44.7:7.2 | jivhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… | язык… | |
sn44.7:7.3 | manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti. | ум таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”. | |
sn44.7:7.4 | Tasmā aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | Вот почему, когда странникам-приверженцам иных учений задают такие вопросы, они дают такие ответы как: | |
sn44.7:7.5 | ‘sassato loko’ti vā …pe… | “Мир вечен” … | |
sn44.7:7.6 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.7:7.7 | Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṁ sammāsambuddho cakkhuṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… | Но, Ваччха, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считает глаз таковым: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. | |
sn44.7:7.8 | jivhaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… | язык… | |
sn44.7:7.9 | manaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. | ум таковым: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. | |
sn44.7:7.10 | Tasmā tathāgatassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | Вот почему, когда Татхагате задают такие вопросы, он не даёт таких ответов”. | |
sn44.7:7.11 | ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’tipi, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipī”ti. | “Мир вечен” или “Мир не вечен”; “Душа и тело суть одно” или “Душа – это одно, а тело – иное”; “Татхагата существует после смерти” или “Татхагата не существует после смерти” или “Татхагата и существует и не существует после смерти” или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.7:8.1 | “Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. | He said, “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! | “Удивительно, Мастер Готама! |
sn44.7:8.2 | Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṁ aggapadasmiṁ. | How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! | Поразительно, Мастер Готама, как [объяснение] смысла и [используемые] фразы и учителя и ученика совпадают и согласуются друг с другом, не расходятся в отношении главного вопроса. |
sn44.7:8.3 | Idānāhaṁ, bho gotama, samaṇaṁ mahāmoggallānaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ apucchiṁ. | Just now I went to the ascetic Mahāmoggallāna and asked him about this matter. | Только что, Мастер Готама, я подходил к отшельнику Моггаллане и расспросил его о том же самом. |
sn44.7:8.4 | Samaṇopi me moggallāno etehi padehi etehi byañjanehi tamatthaṁ byākāsi, seyyathāpi bhavaṁ gotamo. | And he explained it to me with these words and phrases, just like the worthy Gotama. | Мастер Моггаллана объяснил мне суть точно также, в тех же терминах и фразах, что и Мастер Готама. |
sn44.7:8.5 | Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. | It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! | Удивительно, Мастер Готама! |
sn44.7:8.6 | Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṁ aggapadasmin”ti. | How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!” | Поразительно, Мастер Готама, как [объяснение] смысла и [используемые] фразы и учителя и ученика совпадают и согласуются друг с другом, не расходятся в отношении главного вопроса”. |
sn44.7:8.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn44.8:0.1 |
|
|
|
sn44.8:0.2 | |||
sn44.8:0.3 | Vacchagottasutta | With Vacchagotta | Сутта Ваччхаготта |
sn44.8:1.1 | Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn44.8:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn44.8:1.3 | “kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko”ti? | “Worthy Gotama, is this right: ‘the cosmos is eternal’?” | “Так как же, Мастер Готама, мир вечен?” |
sn44.8:1.4 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, mayā: ‘sassato loko’ti …pe…. | “This has not been declared by me, Vaccha.” … | “Ваччха, я не утверждал, что “Мир вечен”… |
sn44.8:1.5 | “Kiṁ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | “Then is this right: ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death’?” | “Значит, Мастер Готама, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” |
sn44.8:1.6 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ mayā: | “This too has not been declared by me.” | “Ваччха, я не утверждал и такого, что |
sn44.8:1.7 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.8:2.1 | “Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | “What’s the cause, worthy Gotama, what’s the reason why, when the wanderers of other religions are asked these questions, they declare one of these to be true? | “Мастер Готама, в чём условие и причина, почему, когда странникам-приверженцам иных учений задают такие вопросы, они дают такие ответы как: |
sn44.8:2.2 | ‘sassato loko’ti vā …pe… | “Мир вечен” или… | |
sn44.8:2.3 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā? | или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.8:2.4 | Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | And what’s the reason why, when the worthy Gotama is asked these questions, he does not declare one of these to be true?” | И в чем условие и причина, почему, когда Мастеру Готаме задают такие вопросы, он не даёт таких ответов?” |
sn44.8:2.5 | ‘sassato loko’tipi …pe… | “Мир вечен” или… | |
sn44.8:2.6 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipī”ti? | или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.8:3.1 | “Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṁ attato samanupassanti, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. | “Vaccha, the wanderers of other religions regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. | “Ваччха, странники-приверженцы иных учений считают, что “форма – это “я”, или что “я” владеет формой, или что “форма находится внутри “я”, или что “я” находится внутри формы”. |
sn44.8:3.2 | Vedanaṁ attato samanupassanti …pe… | They regard feeling … | Они считают, что чувство… |
sn44.8:3.3 | saññaṁ …pe… | perception … | восприятие… |
sn44.8:3.4 | saṅkhāre …pe… | choices … | формации… |
sn44.8:3.5 | viññāṇaṁ attato samanupassanti, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. | сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании”. |
sn44.8:3.6 | Tasmā aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | That’s why, when asked, they declare one of those answers to be true. | Вот почему, когда странникам-приверженцам иных учений задают такие вопросы, они дают такие ответы как: |
sn44.8:3.7 | ‘sassato loko’ti vā …pe… | “Мир вечен” … | |
sn44.8:3.8 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.8:3.9 | Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṁ sammāsambuddho na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ. | The Realized One doesn’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. | Но, Ваччха, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый не считает, что “форма – это “я”… |
sn44.8:3.10 | Na vedanaṁ attato samanupassati …pe… | He doesn’t regard feeling … | |
sn44.8:3.11 | na saññaṁ …pe… | perception … | |
sn44.8:3.12 | na saṅkhāre …pe… | choices … | |
sn44.8:3.13 | na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. | |
sn44.8:3.14 | Tasmā tathāgatassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | That’s why, when asked, he does not declare one of those answers to be true.” | …когда Татхагате задают такие вопросы, он не даёт таких ответов”. |
sn44.8:3.15 | ‘sassato loko’tipi …pe… | “Мир вечен” или… | |
sn44.8:3.16 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipī”ti. | или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.8:4.1 | Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта встал со своего сиденья и отправился к Достопочтенному Махамоггаллане. |
sn44.8:4.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. He asked Mahāmoggallāna the same questions, and received the same answers. | Он обменялся с Достопочтенным Махамоггалланой вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сказал ему: |
sn44.8:4.3 | “kiṁ nu kho, bho moggallāna, sassato loko”ti? | “Так как же, Мастер Моггаллана, мир вечен?”… | |
sn44.8:4.4 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: ‘sassato loko’ti …pe…. | ||
sn44.8:4.5 | “Kiṁ pana, bho moggallāna, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? | …“Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” | |
sn44.8:4.6 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: | “Ваччха, Благословенный не утверждал и такого, что: | |
sn44.8:4.7 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.8:5.1 | “Ko nu kho, bho moggallāna, hetu, ko paccayo, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | “Мастер Моггаллана, в чём условие и причина, почему, когда странникам-приверженцам иных учений задают такие вопросы, они дают такие ответы как: | |
sn44.8:5.2 | ‘sassato loko’ti vā …pe… | “Мир вечен”… | |
sn44.8:5.3 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā? | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.8:5.4 | Ko pana, bho moggallāna, hetu, ko paccayo yena samaṇassa gotamassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | И в чем условие и причина, почему, когда отшельнику Готаме задают такие вопросы, он не даёт таких ответов?” | |
sn44.8:5.5 | ‘sassato loko’tipi …pe… | “Мир вечен” или… | |
sn44.8:5.6 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipī”ti? | или “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.8:6.1 | “Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṁ attato samanupassanti, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. | “Ваччха, странники-приверженцы иных учений считают, что “форма – это “я”, или что “я” владеет формой, или что “форма находится внутри “я”, или что “я” находится внутри формы”. | |
sn44.8:6.2 | Vedanaṁ attato samanupassanti …pe… | Они считают, что чувство… | |
sn44.8:6.3 | saññaṁ …pe… | восприятие… | |
sn44.8:6.4 | saṅkhāre …pe… | формации… | |
sn44.8:6.5 | viññāṇaṁ attato samanupassanti, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании”. | |
sn44.8:6.6 | Tasmā aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | Вот почему, когда странникам-приверженцам иных учений задают такие вопросы, они дают такие ответы как: | |
sn44.8:6.7 | ‘sassato loko’ti vā …pe… | “Мир вечен” … | |
sn44.8:6.8 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.8:6.9 | Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṁ sammāsambuddho na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ. | Но, Ваччха, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый не считает, что “форма – это “я”… | |
sn44.8:6.10 | Na vedanaṁ attato samanupassati …pe… | Он не считает, что чувство… | |
sn44.8:6.11 | na saññaṁ …pe… | восприятие… | |
sn44.8:6.12 | na saṅkhāre …pe… | формации… | |
sn44.8:6.13 | na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. | сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании”. | |
sn44.8:6.14 | Tasmā tathāgatassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti: | …когда Татхагате задают такие вопросы, он не даёт таких ответов”. | |
sn44.8:6.15 | ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’tipi, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipī”ti. | “Мир вечен” или… “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”? | |
sn44.8:7.1 | “Acchariyaṁ, bho moggallāna, abbhutaṁ, bho moggallāna. | He said, “It’s incredible, worthy Moggallāna, it’s amazing. | “Удивительно, Мастер Моггаллана! |
sn44.8:7.2 | Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati, samessati, na virodhayissati, yadidaṁ aggapadasmiṁ. | How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! | Поразительно, Мастер Моггаллана, как [объяснение] смысла и [используемые] фразы и учителя и ученика совпадают и согласуются друг с другом, не расходятся в отношении главного вопроса. |
sn44.8:7.3 | Idānāhaṁ, bho moggallāna, samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ apucchiṁ. | Just now I went to the ascetic Gotama and asked him about this matter. | Только что, Мастер Моггаллана, я подходил к отшельнику Готаме и расспросил его о том же самом. |
sn44.8:7.4 | Samaṇopi me gotamo etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṁ byākāsi, seyyathāpi bhavaṁ moggallāno. | And he explained it to me with these words and phrases, just like the worthy Moggallāna. | Отшельник Готама объяснил мне суть точно также, в тех же терминах и фразах, что и Мастер Моггаллана. |
sn44.8:7.5 | Acchariyaṁ, bho moggallāna, abbhutaṁ, bho moggallāna. | It’s incredible, worthy Moggallāna, it’s amazing! | Удивительно, Мастер Моггаллана! |
sn44.8:7.6 | Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṁ aggapadasmin”ti. | How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!” | Поразительно, Мастер Моггаллана, как [объяснение] смысла и [используемые] фразы и учителя и ученика совпадают и согласуются друг с другом, не расходятся в отношении главного вопроса”. |
sn44.8:7.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn44.9:0.1 |
|
|
|
sn44.9:0.2 | |||
sn44.9:0.3 | Kutūhalasālāsutta | The Debating Hall | Сутта Зал для ведения дебатов |
sn44.9:1.1 | Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn44.9:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn44.9:2.1 | “Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṁ nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ paribbājakānaṁ kutūhalasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | “Worthy Gotama, a few days ago several ascetics, brahmins, and wanderers who follow various other religions were sitting together in the debating hall, and this discussion came up among them: | “На днях, Мастер Готама, несколько отшельников, брахманов и странников-приверженцев разных учений собрались в зале для ведения дебатов, и, по мере того как они сидели там, у них возникла такая беседа: |
sn44.9:2.2 | ‘ayaṁ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. | ‘This Pūraṇa Kassapa leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. | “Этот Пурана Кассапа – предводитель ордена, предводитель группы, наставник группы, знаменитый и известный духовный учитель, которого многие считают святым – |
sn44.9:2.3 | Sopi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: | When a disciple passes away, he declares that | заявляет о перерождении скончавшегося и умершего ученика так: |
sn44.9:2.4 | “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. | this one is reborn here, while that one is reborn there. | “Этот переродился здесь, а тот – переродился там”. |
sn44.9:2.5 | Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: | And as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he also declares that | А в случае с учеником, который был личностью наивысшего порядка, высочайшим человеком, достигшим величайшего достижения, то, когда такой ученик умер и скончался, он также заявляет о его перерождении так: |
sn44.9:2.6 | “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. | this one is reborn here, while that one is reborn there. | “Этот переродился здесь, а тот – переродился там”. |
sn44.9:3.1 | Ayampi kho makkhali gosālo …pe… | This bamboo-staffed ascetic Gosāla … | Этот Маккхали Госала… |
sn44.9:3.2 | ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto …pe… | the Jain ascetic of the Ñātika clan … | Этот Нигантха Натапутта… |
sn44.9:3.3 | ayampi kho sañcayo belaṭṭhaputto …pe… | Sañjaya Belaṭṭhiputta … | Этот Санджая Белаттхипутта… |
sn44.9:3.4 | ayampi kho pakudho kaccāno …pe… | Pakudha Kaccāyana … | Этот Пакудха Каччаяна… |
sn44.9:3.5 | ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. | Ajita of the hair blanket leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. | Этот Аджита Кесакамбали – предводитель ордена, предводитель группы, наставник группы, знаменитый и известный духовный учитель, которого многие считают святым – |
sn44.9:3.6 | Sopi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: | When a disciple passes away, he declares that | заявляет о перерождении скончавшегося и умершего ученика так: |
sn44.9:3.7 | “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. | this one is reborn here, while that one is reborn there. | “Этот переродился здесь, а тот – переродился там”. |
sn44.9:3.8 | Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: | And as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he also declares that | А в случае с учеником, который был личностью наивысшего порядка, высочайшим человеком, достигшим величайшего достижения, то, когда такой ученик умер и скончался, он также заявляет о его перерождении так: |
sn44.9:3.9 | “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”’ti. | this one is reborn here, while that one is reborn there. | “Этот переродился здесь, а тот – переродился там”. |
sn44.9:4.1 | Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. | This ascetic Gotama leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. | Этот отшельник Готама – предводитель ордена, предводитель группы, наставник группы, знаменитый и известный духовный учитель, которого многие считают святым – |
sn44.9:4.2 | Sopi sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu byākaroti: | When a disciple passes away, he declares that | заявляет о перерождении скончавшегося и умершего ученика так: |
sn44.9:4.3 | ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. | this one is reborn here, while that one is reborn there. | “Этот переродился здесь, а тот – переродился там”. |
sn44.9:4.4 | Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṁ abbhatītaṁ kālaṅkataṁ upapattīsu na byākaroti: | But as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he doesn’t declare that | Но в случае с учеником, который был личностью наивысшего порядка, высочайшим человеком, достигшим величайшего достижения, то, когда такой ученик умер и скончался, он не заявляет о его перерождении так: |
sn44.9:4.5 | ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. | this one is reborn here, while that one is reborn there. | “Этот переродился здесь, а тот – переродился там”. |
sn44.9:4.6 | Api ca kho naṁ evaṁ byākaroti: | Rather, he declares that they have | Вместо этого он говорит о нём: |
sn44.9:4.7 | ‘acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. | cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.’ | “Отрезав жажду, разрубив путы и полностью пробившись сквозь самомнение, он положил конец боли”. |
sn44.9:4.8 | Tassa mayhaṁ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā: | I had doubt and uncertainty about that: | Замешательство возникло у меня, Мастер Готама, появилось сомнение: |
sn44.9:4.9 | ‘kathaṁ nāma samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo’”ti? | ‘How on earth can I understand the ascetic Gotama’s teaching?’” | “Как же понять Дхамму отшельника Готамы?” |
sn44.9:5.1 | “Alañhi te, vaccha, kaṅkhituṁ, alaṁ vicikicchituṁ. | “Vaccha, no wonder you’re doubting and uncertain. | “Само собой разумеется, Ваччха, что ты в замешательстве, само собой разумеется, что ты в сомнениях. |
sn44.9:5.2 | Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā. | Doubt has come up in you about an uncertain matter. | Сомнение возникло в тебе в отношении трудного вопроса. |
sn44.9:5.3 | Saupādānassa khvāhaṁ, vaccha, upapattiṁ paññāpemi no anupādānassa. | I describe rebirth for someone who has fuel for grasping, not for someone who does not. | Я заявляю о перерождении, Ваччха, в отношении того, кто не лишён топлива, но не в отношении того, кто лишён топлива. |
sn44.9:5.4 | Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; | It’s like a fire which only burns with fuel, not without fuel. | Подобно тому, как огонь горит, покуда есть топливо, но [не горит], когда его нет, |
sn44.9:5.5 | evameva khvāhaṁ, vaccha, saupādānassa upapattiṁ paññāpemi, no anupādānassā”ti. | In the same way I describe rebirth for someone who grasps fuel, not for someone who doesn’t grasp fuel.” | то точно также, Ваччха, я заявляю о перерождении в отношении того, кто не лишён топлива, но не в отношении того, кто лишён топлива”. |
sn44.9:6.1 | “Yasmiṁ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paññāpetī”ti? | “But when a flame is blown away by the wind, what does the worthy Gotama say is its fuel then?” | “Мастер Готама, когда пламя подхвачено ветром и перемещается, то что Мастер Готама считает его топливом в этом случае?” |
sn44.9:6.2 | “Yasmiṁ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṁ vātūpādānaṁ paññāpemi. | “At such a time, I say that it’s fueled by the wind. | “Когда, Ваччха, пламя подхвачено ветром и перемещается, то я утверждаю, что оно питается ветром. |
sn44.9:6.3 | Vāto hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotī”ti. | For the wind is its fuel then.” | В этом случае ветер является его топливом”. |
sn44.9:6.4 | “Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aññataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paññāpetī”ti? | “But when someone who is attached has laid down this body and has not been reborn in one of the realms, what does the worthy Gotama say is their fuel then?” | “Мастер Готама, когда существо оставило это тело, но ещё не переродилось в другом теле, то что Мастер Готама считает его топливом в этом случае?” |
sn44.9:6.5 | “Yasmiṁ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aññataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, tamahaṁ taṇhūpādānaṁ vadāmi. | “When someone who is attached has laid down this body, Vaccha, and has not been reborn in one of the realms, I say they’re fueled by craving. | “Когда, Ваччха, существо оставило это тело, но ещё не переродилось в другом теле, то я утверждаю, что оно питается жаждой. |
sn44.9:6.6 | Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotī”ti. | For craving is their fuel then.” | В этом случае жажда является его топливом”. |
sn44.9:6.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn44.10:0.1 |
|
|
|
sn44.10:0.2 | |||
sn44.10:0.3 | Ānandasutta | With Ānanda | Ананда Сутта |
sn44.10:1.1 | Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn44.10:1.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn44.10:1.3 | “kiṁ nu kho, bho gotama, atthattā”ti? | “Worthy Gotama, does the self survive?” | “Так как же, Мастер Готама, существует ли “я”? |
sn44.10:1.4 | Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. | But when he said this, the Buddha kept silent. | Когда так было сказано, Благословенный ничего не ответил. |
sn44.10:1.5 | “Kiṁ pana, bho gotama, natthattā”ti? | “Then does the self not survive?” | “В таком случае, Мастер Готама, “я” не существует”? |
sn44.10:1.6 | Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. | But for a second time the Buddha kept silent. | И во второй раз Благословенный ничего не ответил. |
sn44.10:1.7 | Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and left. | Тогда странник Ваччхаготта поднялся со своего сиденья и ушёл. |
sn44.10:2.1 | Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṁ etadavoca: | And then, not long after Vacchagotta had left, Venerable Ānanda said to the Buddha: | Затем, вскоре после того, как странник Ваччхаготта ушёл, Достопочтенный Ананда обратился к Благословенному: |
sn44.10:2.2 | “kiṁ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṁ puṭṭho na byākāsī”ti? | “Sir, why didn’t you answer Vacchagotta’s question?” | “Почему, почтенный, когда Благословенному задал вопрос странник Ваччхаготта, [Благословенный] ничего не ответил”? |
sn44.10:2.3 | “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa. | “Ānanda, when Vacchagotta asked me whether the self survives, if I had answered that ‘the self survives’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are eternalists. | “Если бы, Ананда, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: “Существует ли “я”, я бы ответил “я” существует” – то [такой ответ] поддержал бы тех шраманов и брахманов, которые являются этерналистами. |
sn44.10:2.4 | Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa. | When Vacchagotta asked me whether the self does not survive, if I had answered that ‘the self does not survive’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are annihilationists. | А если бы, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: “Существует ли “я”, я бы ответил “я” не существует” – то [такой ответ] поддержал бы тех шраманов и брахманов, которые являются аннигиляционистами. |
sn44.10:2.5 | Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṁ, api nu me taṁ, ānanda, anulomaṁ abhavissa ñāṇassa uppādāya: | When Vacchagotta asked me whether the self survives, if I had answered that ‘the self survives’ would that help give rise to the knowledge that | Если бы, Ананда, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: “Существует ли “я”, я бы ответил “я” существует” – то разве [такой ответ] согласовывался бы с появлением у меня знания о том, что: |
sn44.10:2.6 | ‘sabbe dhammā anattā’”ti? | all things are not-self?” | “все феномены безличностны”? |
sn44.10:2.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn44.10:2.8 | “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṁ, sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa: | “When Vacchagotta asked me whether the self does not survive, if I had answered that ‘the self does not survive’, Vacchagotta—who is already confused—would have got even more confused, thinking: | “А если бы, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: “я” не существует?”, я бы ответил “я” не существует” – то тогда странник Ваччхаготта, будучи сбитым с толку уже тогда, впал бы в ещё большее замешательство, думая: |
sn44.10:2.9 | ‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’”ti. | ‘It seems that the self that I once had no longer survives.’” | “Так выходит, то самое “я”, которое у меня было прежде, теперь не существует”. |
sn44.10:2.10 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn44.11:0.1 |
|
|
|
sn44.11:0.2 | |||
sn44.11:0.3 | Sabhiyakaccānasutta | With Sabhiya Kaccāna | Сутта Сабхия Каччана |
sn44.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. | At one time Venerable Sabhiya Kaccāna was staying at Ñātika in the brick house. | Одно время уважаемый Сабхия Каччана пребывал в Натике в Кирпичной Зале. |
sn44.11:1.2 | Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him. | И тогда странник Ваччхаготта подошёл к Достопочтенному Сабхие Каччане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn44.11:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ sabhiyaṁ kaccānaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sabhiya Kaccāna: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: |
sn44.11:1.4 | “kiṁ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Worthy Kaccāna, does a realized one still exist after death?” | “Так как же, Мастер Каччана, существует ли Татхагата после смерти?” |
sn44.11:1.5 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: | “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что |
sn44.11:1.6 | ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата существует после смерти”. | |
sn44.11:1.7 | “Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one no longer exist after death?” | “В таком случае, Мастер Каччана, Татхагата не существует после смерти?” |
sn44.11:1.8 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что |
sn44.11:1.9 | ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата не существует после смерти”. | |
sn44.11:2.1 | “Kiṁ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one both exist and not exist after death?” | “Так выходит ли, Мастер Каччана, что Татхагата и существует и не существует после смерти?” |
sn44.11:2.2 | “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: | “This has not been declared by the Buddha.” | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что |
sn44.11:2.3 | ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата и существует и не существует после смерти”. | |
sn44.11:2.4 | “Kiṁ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? | “Well then, does a realized one neither exist nor not exist after death?” | “Значит, Мастер Каччана, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?” |
sn44.11:2.5 | “Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: | “This too has not been declared by the Buddha.” | “Ваччха, Благословенный не утверждал и такого, что |
sn44.11:2.6 | ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. | “Татхагата ни существует, ни не существует после смерти”. | |
sn44.11:3.1 | “‘Kiṁ nu kho, bho kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno: | “Worthy Kaccāna, when asked these questions, you say that this has not been declared by the Buddha. | “Как такое может быть, Мастер Каччана? Будучи спрошенным: “Так как же, Мастер Каччана, существует ли Татхагата после смерти?… |
sn44.11:3.2 | ‘abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā— | ||
sn44.11:3.3 | hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | ||
sn44.11:3.4 | ‘Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno: | не существует после смерти?… | |
sn44.11:3.5 | ‘abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā— | ||
sn44.11:3.6 | na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | ||
sn44.11:3.7 | ‘Kiṁ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno: | и существует и не существует после смерти?… | |
sn44.11:3.8 | ‘abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā— | ||
sn44.11:3.9 | hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | ||
sn44.11:3.10 | ‘Kiṁ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno: | ни существует, ни не существует после смерти?” каждый раз вы отвечали: | |
sn44.11:3.11 | ‘etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā— | “Ваччха, Благословенный не утверждал, что это так”. | |
sn44.11:3.12 | neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi. | ||
sn44.11:3.13 | Ko nu kho, bho kaccāna, hetu, ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ samaṇena gotamenā”ti? | What’s the cause, what’s the reason why this has not been declared by the Buddha?” | Так в чём же условие и причина, Мастер Каччана, что Благословенный не утверждал, что это так?” |
sn44.11:3.14 | “Yo ca, vaccha, hetu, yo ca paccayo paññāpanāya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya. | “In order to describe him as ‘formed’ or ‘formless’ or ‘percipient’ or ‘non-percipient’ or ‘neither percipient nor non-percipient’, there must be some cause or reason for doing so. But if that cause and reason were to totally and utterly cease without anything left over, | “Ваччха, что касается условия и причины, по которой можно было бы описать его как “состоящего из формы” или “бесформенного” или как “имеющего восприятие” или “не имеющего восприятия” или как “ни имеющего, ни не имеющего восприятия” – если бы эти условие и причина полностью бы прекратились без остатка, |
sn44.11:3.15 | Kena naṁ paññāpayamāno paññāpeyya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā”ti. | how could you describe him in any such terms?” | то каким бы образом кто-либо мог бы описать его как “состоящего из формы” или “бесформенного” или как “имеющего восприятие” или “не имеющего восприятия” или как “ни имеющего, ни не имеющего восприятия”? |
sn44.11:3.16 | “Kīvaciraṁ pabbajitosi, bho kaccānā”ti? | “Worthy Kaccāna, how long has it been since you went forth?” | “Давно ли вы получили монашеское посвящение, Мастер Каччана?” |
sn44.11:3.17 | “Naciraṁ, āvuso, tīṇi vassānī”ti. | “Not long, reverend: three years.” | “Не так давно, друг. Три года как”. |
sn44.11:3.18 | “Yassapassa, āvuso, etamettakena ettakameva tampassa bahu, ko pana vādo evaṁ abhikkante”ti. | “Well, you’ve learned a lot already, let alone what lies ahead!” | “Тот, друг, кто достиг столь многого за такое время, и в самом деле достиг многого, не говоря уж о том, кто добился ещё большего”. |
sn44.11:3.19 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn44.11:3.20 | Abyākatavaggo paṭhamo. | Глава Абьяката Первая. | |
sn44.11:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn44.11:4.1 |
| ||
sn44.11:4.2 | sāriputtoti koṭṭhiko; | ||
sn44.11:4.3 | Moggallāno ca vaccho ca, | ||
sn44.11:4.4 | kutūhalasālānando; | ||
sn44.11:4.5 | Sabhiyo ekādasamanti. | ||
sn44.11:4.6 | Abyākatasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on undeclared questions are complete. | Абьякатасаньютта завершена. |
sn44.11:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn44.11:5.1 |
| ||
sn44.11:5.2 | mātugāmo jambukhādako; | ||
sn44.11:5.3 | Sāmaṇḍako moggallāno, | ||
sn44.11:5.4 | citto gāmaṇi saṅkhataṁ; | ||
sn44.11:5.5 | Abyākatanti dasadhāti. | ||
sn44.11:5.6 | Saḷāyatanavaggo catuttho. | Четвертая Глава Салаятана. | |
sn44.11:5.7 | Saḷāyatanavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā. | The Book of the Six Sense Fields is finished. | Салаятанаваггасаньютта окончена.. |