- Saṁyutta Nikāya 45.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn45.1:0.1 |
|
|
|
sn45.1:0.2 | |||
sn45.1:0.3 | Avijjāsutta | Ignorance | Сутта Неразличение |
sn45.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn45.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn45.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там он обратился к монахам: |
sn45.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn45.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – ответили те монахи. |
sn45.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный это сказал: |
sn45.1:2.1 | “Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā, anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ. | “Mendicants, ignorance precedes the attainment of unskillful qualities, with lack of conscience and prudence following along. | “Неразличение, монахи, — предтеча вхождения в неблагие состояния, а далее бесстыдство и отсутствие желания не совершить проступок. |
sn45.1:2.2 | Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti; | An ignoramus, sunk in ignorance, produces wrong view. | У неразличающего, монахи, непостигшего, появляется ошибочный взгляд. |
sn45.1:2.3 | micchādiṭṭhissa micchāsaṅkappo pahoti; | Wrong view produces wrong thought. | У того кто с ошибочным взглядом появляется ошибочное устремление. |
sn45.1:2.4 | micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti; | Wrong thought produces wrong speech. | У того кто с ошибочным устремлением появляется ошибочная речь. |
sn45.1:2.5 | micchāvācassa micchākammanto pahoti; | Wrong speech produces wrong action. | У того кто с ошибочной речью возникают ошибочные действия. |
sn45.1:2.6 | micchākammantassa micchāājīvo pahoti; | Wrong action produces wrong livelihood. | У того кто с ошибочными действиями возникают ошибочный быт. |
sn45.1:2.7 | micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti; | Wrong livelihood produces wrong effort. | У того кто с ошибочным бытом появляется ошибочное стремление. |
sn45.1:2.8 | micchāvāyāmassa micchāsati pahoti; | Wrong effort produces wrong mindfulness. | У того кто с ошибочным стремление появляется ошибочная концентрация. |
sn45.1:2.9 | micchāsatissa micchāsamādhi pahoti. | Wrong mindfulness produces wrong immersion. | У того кто с ошибочной концентрацией появляется ошибочное объединение опыта. |
sn45.1:3.1 | Vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṁ. | Knowledge precedes the attainment of skillful qualities, with conscience and prudence following along. | Различение, монахи, — предтеча вхождения в благие состояния, а далее совесть и нежелание совершить проступок. |
sn45.1:3.2 | Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti; | A sage, firm in knowledge, produces right view. | У различающего, монахи, постигшего, появляется правильный взгляд. |
sn45.1:3.3 | sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahoti; | Right view produces right thought. | У того кто с правильным взглядом появляется правильное устремление. |
sn45.1:3.4 | sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti; | Right thought produces right speech. | У того кто с правильным устремлением появляется правильная речь. |
sn45.1:3.5 | sammāvācassa sammākammanto pahoti; | Right speech produces right action. | У того кто с правильной речью возникают правильные действия. |
sn45.1:3.6 | sammākammantassa sammāājīvo pahoti; | Right action produces right livelihood. | У того кто с правильными действиями возникают правильный быть. |
sn45.1:3.7 | sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti; | Right livelihood produces right effort. | У того кто с правильный быт появляется правильное стремление. |
sn45.1:3.8 | sammāvāyāmassa sammāsati pahoti; | Right effort produces right mindfulness. | У того кто с правильным стремление появляется правильная концентрация. |
sn45.1:3.9 | sammāsatissa sammāsamādhi pahotī”ti. | Right mindfulness produces right immersion.” | У того кто с правильной концентрацией появляется правильное объединение опыта”. |
sn45.1:3.10 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.2:0.1 |
|
|
|
sn45.2:0.2 | |||
sn45.2:0.3 | Upaḍḍhasutta | Half the Spiritual Life | Сутта Половина святой жизни |
sn45.2:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn45.2:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Townsville. | Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев, где был город Сакьев под названием Нагарака. |
sn45.2:1.3 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда почтенный Ананда отправился к Благословенному. Подойдя, он поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn45.2:1.4 | “upaḍḍhamidaṁ, bhante, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. | “Sir, good friends, companions, and associates are half the spiritual life.” | “Учитель, такова половина святой жизни – то есть, хорошие товарищи, хорошие спутники, хорошие товарищи”. |
sn45.2:2.1 | “Mā hevaṁ, ānanda, mā hevaṁ, ānanda. | “Not so, Ānanda! Not so, Ānanda! | “Не так оно, Ананда! Не так оно, Ананда! |
sn45.2:2.2 | Sakalamevidaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. | Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. | Такова вся святая жизнь целиком, Ананда – то есть, хорошие товарищи, хорошие спутники, хорошие товарищи. |
sn45.2:2.3 | Kalyāṇamittassetaṁ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда у монаха есть хороший товарищ, хороший спутник, хороший товарищ, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.2:3.1 | Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, Ананда, монах, у которого хороший товарищ, хороший спутник, хороший товарищ, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.2:3.2 | Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ; | It’s when a mendicant develops right view, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. | Вот, Ананда, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в освобождении. |
sn45.2:3.3 | sammāsaṅkappaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | They develop right thought … | Он развивает правильное устремление… |
sn45.2:3.4 | sammāvācaṁ bhāveti …pe… | right speech … | правильную речь… |
sn45.2:3.5 | sammākammantaṁ bhāveti …pe… | right action … | правильные действия… |
sn45.2:3.6 | sammāājīvaṁ bhāveti …pe… | right livelihood … | правильные средства к жизни… |
sn45.2:3.7 | sammāvāyāmaṁ bhāveti …pe… | right effort … | правильное усилие… |
sn45.2:3.8 | sammāsatiṁ bhāveti …pe… | right mindfulness … | правильную памятование… |
sn45.2:3.9 | sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | right immersion, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. | правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в освобождении. |
sn45.2:3.10 | Evaṁ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path. | Вот так, Ананда, этот монах, у которого есть хороший товарищ, хороший спутник, хороший товарищ, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.2:4.1 | Tadamināpetaṁ, ānanda, pariyāyena veditabbaṁ yathā sakalamevidaṁ brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. | And here’s another way to understand how good friends are the whole of the spiritual life. | И ещё таким способом, Ананда, можно понять, почему вся святая жизнь целиком представляет собой хороших друзей, хороших спутников, хороших товарищей: |
sn45.2:4.2 | Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. | For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. | полагаясь на меня как на хорошего друга, Ананда, существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения; существа, подверженные старению, освобождаются от старения; существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти; существа, подверженные печали, стенанию, боли, недовольству и отчаянию, освобождаются от печали, стенания, боли, недовольства и отчаяния. |
sn45.2:4.3 | Iminā kho etaṁ, ānanda, pariyāyena veditabbaṁ yathā sakalamevidaṁ brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. | This is another way to understand how good friends are the whole of the spiritual life.” | Посредством этого способа, Ананда, также можно понять, почему вся святая жизнь целиком представляет собой хороших друзей, хороших спутников, хороших товарищей”. |
sn45.2:4.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn45.3:0.1 |
|
|
|
sn45.3:0.2 | |||
sn45.3:0.3 | Sāriputtasutta | Sāriputta | Сутта Сарипутта |
sn45.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.3:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: | Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда почтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn45.3:1.3 | “sakalamidaṁ, bhante, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. | “Sir, good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life.” | “Учитель, такова вся святая жизнь целиком – то есть, благая-полезная-дружба, благое-спутничество, благое-товарищество”. |
sn45.3:2.1 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта! |
sn45.3:2.2 | Sakalamidaṁ, sāriputta, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. | Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. | Такова вся святая жизнь целиком, Сарипутта, то есть, благая-полезная-дружба, благое-спутничество, благое-товарищество. |
sn45.3:2.3 | Kalyāṇamittassetaṁ, sāriputta, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда у монаха есть благой-товарищ, благой-спутник, благой-товарищ, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.3:2.4 | Kathañca, sāriputta, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, Сарипутта, монах, у которого благой-товарищ, благой-спутник, благой-товарищ, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.3:3.1 | Idha, sāriputta, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, Сарипутта, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в освобождении… правильное самадхи, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в освобождении. |
sn45.3:3.2 | Evaṁ kho, sāriputta, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path. | Вот так, Сарипутта, этот монах, у которого есть благой-товарищ, благой-спутник, благой-товарищ, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.3:4.1 | Tadamināpetaṁ, sāriputta, pariyāyena veditabbaṁ yathā sakalamidaṁ brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. | And here’s another way to understand how good friends are the whole of the spiritual life. | И ещё [с помощью] следующего метода [объяснения] также, Сарипутта, можно понять, почему вся святая жизнь целиком представляет собой хороших друзей, хороших спутников, хороших товарищей: |
sn45.3:4.2 | Mamañhi, sāriputta, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. | For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. | полагаясь на меня как на благого друга, Сарипутта, существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения; существа, подверженные старению, освобождаются от старения; существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти; существа, подверженные страданию, плачу, боли, недовольству и тягости, освобождаются от страдания, плача, боли, недовольства и тягости. |
sn45.3:4.3 | Iminā kho etaṁ, sāriputta, pariyāyena veditabbaṁ yathā sakalamidaṁ brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. | This is another way to understand how good friends are the whole of the spiritual life.” | Посредством этого метода [объяснения], Сарипутта, также можно понять, почему вся святая жизнь целиком, которая это—благая-дружба, благое-спутничество, благое-товарищество”. |
sn45.3:4.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn45.4:0.1 |
|
|
|
sn45.4:0.2 | |||
sn45.4:0.3 | Jāṇussoṇibrāhmaṇasutta | Regarding the Brahmin Jānussoṇi | Сутта Брахман |
sn45.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.4:1.2 | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. | Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, почтенный Ананда оделся, взял чашу и одеяние и вошёл в Саваттхи собирать подаяния. |
sn45.4:1.3 | Addasā kho āyasmā ānando jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṁ. | He saw the brahmin Jānussoṇi driving out of Sāvatthī in an all-white chariot drawn by mares. | почтенный Ананда увидел брахмана Джануссони, выезжающего из Саваттхи на белоснежной колеснице, запряжённой лошадьми. |
sn45.4:1.4 | Setā sudaṁ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṁ chattaṁ, setaṁ uṇhīsaṁ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṁ vālabījaniyā bījīyati. | The yoked horses were pure white, as were the ornaments, chariot, upholstery, reins, goad, and canopy. And his turban, robes, sandals were white, as was the chowry fanning him. | Запряжённые лошади были белыми, орнаменты были белыми, колесница была белой, обивка была белой, поводья, стрекало, навес были белыми, его тюрбан, одежды и сандалии были белыми, и его обмахивали белым опахалом. |
sn45.4:1.5 | Tamenaṁ jano disvā evamāha: | When people saw it they exclaimed, | Люди, завидев это, говорили: |
sn45.4:1.6 | “brahmaṁ vata, bho, yānaṁ. | “Wow! That’s a divine vehicle! | “Как же божественна, почтенный, эта колесница! |
sn45.4:1.7 | Brahmayānarūpaṁ vata, bho”ti. | It’s a vehicle fit for divinity!” | Похоже, что это и вправду божественная колесница, почтенный!” |
sn45.4:2.1 | Atha kho āyasmā ānando sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Ānanda wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding, | И тогда, после того как почтенный Ананда сходил за подаяниями в Саваттхи и вернулся с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn45.4:3.1 | “Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁ. | “Учитель, утром я оделся, взял чашу и одеяние и вошёл в Саваттхи собирать подаяния. | |
sn45.4:3.2 | Addasaṁ khvāhaṁ, bhante, jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṁ. | Я увидел брахмана Джануссони, выезжающего из Саваттхи на белоснежной колеснице… | |
sn45.4:3.3 | Setā sudaṁ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṁ chattaṁ, setaṁ uṇhīsaṁ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṁ vālabījaniyā bījīyati. | Запряжённые лошади были белыми, орнаменты были белыми, колесница была белой, обивка была белой, поводья, стрекало, навес были белыми, его тюрбан, одежды и сандалии были белыми, и его обмахивали белым опахалом. | |
sn45.4:3.4 | Tamenaṁ jano disvā evamāha: | Люди, завидев это, говорили: | |
sn45.4:3.5 | ‘brahmaṁ vata, bho, yānaṁ. | “Как же божественна, почтенный, эта колесница! | |
sn45.4:3.6 | Brahmayānarūpaṁ vata, bho’ti. | Похоже, что это и вправду божественная колесница, почтенный!” | |
sn45.4:3.7 | Sakkā nu kho, bhante, imasmiṁ dhammavinaye brahmayānaṁ paññāpetun”ti? | “Sir, can you point out a divine vehicle in this teaching and training?” | Можно ли указать на божественную колесницу в этой Дхамме и Винае?” |
sn45.4:4.1 | “Sakkā, ānandā”ti bhagavā avoca: | “I can, Ānanda,” said the Buddha. | “Можно, Ананда” – ответил Благословенный. |
sn45.4:4.2 | “imasseva kho etaṁ, ānanda, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṁ: | “These are all terms for the noble eightfold path: | “Таково обозначение этого Благородного Восьмеричного Пути: |
sn45.4:4.3 | ‘brahmayānaṁ’ itipi, ‘dhammayānaṁ’ itipi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’ itipīti. | ‘divine vehicle, or else ‘vehicle of truth’, or else ‘supreme victory in battle’. | “божественная колесница”, “колесница Дхаммы”, “непревзойдённая победа в битве”. |
sn45.4:5.1 | Sammādiṭṭhi, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosavinayapariyosānā hoti, mohavinayapariyosānā hoti. | When right view is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion. | Правильный взгляд, Ананда, будучи развитым и взращенным, имеет своей окончательной целью устранение страсти, устранение злобы, устранение заблуждения. |
sn45.4:5.2 | Sammāsaṅkappo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. | When right thought … | Правильное устремление… |
sn45.4:5.3 | Sammāvācā, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosānā hoti. | right speech … | Правильная речь… |
sn45.4:5.4 | Sammākammanto, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti. | right action … | Правильные Действия… |
sn45.4:5.5 | Sammāājīvo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti. | right livelihood … | Правильные Средства к жизни… |
sn45.4:5.6 | Sammāvāyāmo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti. | right effort … | Правильные Усилия… |
sn45.4:5.7 | Sammāsati, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosānā hoti. | right mindfulness … | Правильное Памятование… |
sn45.4:5.8 | Sammāsamādhi, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti. | right immersion is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion. | Правильное Объединение Опыта имеет своей целью устранение страсти, устранение злобы, устранение заблуждения. |
sn45.4:6.1 | Iminā kho etaṁ, ānanda, pariyāyena veditabbaṁ yathā imassevetaṁ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṁ: | This is a way to understand how these are all terms for the noble eightfold path: | Вот таким образом, Ананда, можно понять, почему таково обозначение этого Благородного Восьмеричного Пути: |
sn45.4:6.2 | ‘brahmayānaṁ’ itipi, ‘dhammayānaṁ’ itipi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’ itipī”ti. | ‘vehicle of divine’, or else ‘vehicle of truth’, or else ‘supreme victory in battle’.” | “божественная колесница”, “колесница Дхаммы”, “непревзойдённая победа в битве”. |
sn45.4:6.3 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn45.4:7.1 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И, сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn45.4:8.1 |
|
|
|
sn45.4:8.2 | Dhammā yuttā sadā dhuraṁ; | are always yoked to the shaft. | Запряжены в ней равномерно, |
sn45.4:8.3 | Hirī īsā mano yottaṁ, | Conscience is its pole, mind its strap, | Стыд будет её дышлом, а представление – креплением ярма, |
sn45.4:8.4 | Sati ārakkhasārathi. | and mindfulness its careful driver. | Памятование – сознательный погонщик. |
sn45.4:9.1 | Ratho sīlaparikkhāro, | The chariot’s equipped with ethics, | Орнаментами будет нравственность, |
sn45.4:9.2 | jhānakkho cakkavīriyo; | its axle is absorption, and energy its wheel. | А осью – джхана; усердием – колёса. |
sn45.4:9.3 | Upekkhā dhurasamādhi, | Equanimity and immersion are the carriage-shaft, | Видение-как-есть, груз будет сбалансирован, |
sn45.4:9.4 | anicchā parivāraṇaṁ. | and it’s upholstered with desirelessness. | Отсутствие влечений же обивкою послужит. |
sn45.4:10.1 | Abyāpādo avihiṁsā, | Good will, harmlessness, and seclusion | Доброжелательность, безвредность, |
sn45.4:10.2 | viveko yassa āvudhaṁ; | are its weapons, | уединение будут вооружением сей колесницы. |
sn45.4:10.3 | Titikkhā cammasannāho, | withstanding, its shield and armor, | Терпение – защитой и бронёй, |
sn45.4:10.4 | yogakkhemāya vattati. | as it rolls on to sanctuary from the yoke. | В её пути к защите от оков. |
sn45.4:11.1 | Etadattani sambhūtaṁ, | This supreme divine vehicle | Проистекает изнутри, |
sn45.4:11.2 | brahmayānaṁ anuttaraṁ; | arises in oneself. | Непревзойдённая божественная колесница |
sn45.4:11.3 | Niyyanti dhīrā lokamhā, | The attentive leave the world in it, | Мудрец на ней покинет этот мир, |
sn45.4:11.4 | aññadatthu jayaṁ jayan”ti. | sure of winning the victory.” | Победы неминуемо достигнув”. |
sn45.4:11.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn45.5:0.1 |
|
|
|
sn45.5:0.2 | |||
sn45.5:0.3 | Kimatthiyasutta | What’s the Purpose | Сутта Ради чего? |
sn45.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.5:1.2 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha … and said to him: | И тогда группа монахов подошла к Благословенному, подойдя, они поклонились ему и сели рядом. Затем те монахи сказали Благословенному: |
sn45.5:2.1 | “Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṁ pucchanti: | “Sir, sometimes wanderers of other religions ask us: | “Учитель, странники-приверженцы других учений спрашивают нас: |
sn45.5:2.2 | ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? | ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ | “Ради чего, друзья, ведётся святая жизнь под [учительством] отшельника Готамы?” |
sn45.5:2.3 | Evaṁ puṭṭhā mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākaroma: | We answer them like this: | Когда нас так спрашивают, Учитель, мы отвечаем тем странникам так: |
sn45.5:2.4 | ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. | ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ | “Ради полного понимания боли-дискомфорта ведётся святая жизнь под [учительством] отшельника Готамы”. |
sn45.5:2.5 | Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṁ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti? | Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.” | Мы надеемся, Учитель, что когда мы отвечаем так, то говорим то, как это было сказано Благословенным, и не говорим того, что было бы противоположным действительности; объясняем в соответствии с Дхаммой, так чтобы наше утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики”. |
sn45.5:3.1 | “Taggha tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṁ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati. | “Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism. | “Вне сомнений, монахи, когда вы отвечаете так, вы говорите то, как это было сказано мной, и не говорите того, что было бы противоположным действительности; объясняете в соответствии с Дхаммой, так что ваше утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики. |
sn45.5:3.2 | Dukkhassa hi pariññatthaṁ mayi brahmacariyaṁ vussati. | For the purpose of leading the spiritual life under me is to completely understand suffering. | Поскольку, монахи, ради полного понимания боли ведётся святая жизнь под моим [учительством]. |
sn45.5:3.3 | Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | If wanderers of other religions were to ask you: | Если, монахи, странники-приверженцы других учений спросят вас: |
sn45.5:3.4 | ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | ‘Is there a path and a practice for completely understanding that suffering?’ You should answer them like this: | “Но, друзья, существует ли путь, есть ли метод, [ведущий] к полному пониманию этой боли?” то, будучи спрошенными так, вам следует ответить им: |
sn45.5:3.5 | ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti. | ‘There is.’ | “Существует путь, друзья, есть метод, [ведущий] к полному пониманию этой боли”. |
sn45.5:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti? | And what is that path? | И каков, монахи, этот путь, каков этот метод, для полного понимания этой боли? |
sn45.5:4.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь: |
sn45.5:4.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.5:4.4 | Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti. | This is the path and the practice for completely understanding suffering. | Таков путь, таков метод, [ведущий] к полному пониманию этой боли. |
sn45.5:4.5 | Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti. | When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.” | Будучи спрошенными так, монахи, вот как вам следует ответить этим странникам-приверженцам других учений”. |
sn45.5:4.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn45.6:0.1 |
|
|
|
sn45.6:0.2 | |||
sn45.6:0.3 | Paṭhamaaññatarabhikkhusutta | A Mendicant (1st) | Сутта Некий Монах Первая |
sn45.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.6:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем он обратился к Благословенному: |
sn45.6:1.3 | “‘brahmacariyaṁ, brahmacariyan’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called the ‘spiritual path’. | “Учитель, “святая жизнь, святая жизнь” – так говорят. |
sn45.6:1.4 | Katamaṁ nu kho, bhante, brahmacariyaṁ, katamaṁ brahmacariyapariyosānan”ti? | What is the spiritual path? And what is the culmination of the spiritual path?” | Что такое, Учитель, святая жизнь? Какова цель святой жизни?” |
sn45.6:2.1 | “Ayameva kho, bhikkhu, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṁ, seyyathidaṁ— | “Mendicant, the spiritual path is simply this noble eightfold path, that is: | “Этот самый Благородный Восьмеричный Путь, монах, является святой жизнью, то есть |
sn45.6:2.2 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.6:2.3 | Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | The ending of greed, hate, and delusion. | Исчерпание страсти, исчерпание вредности, исчерпание замутненности – |
sn45.6:2.4 | idaṁ brahmacariyapariyosānan”ti. | This is the culmination of the spiritual path.” | вот какова конечная цель святой жизни”. |
sn45.6:2.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.7:0.1 |
|
|
|
sn45.7:0.2 | |||
sn45.7:0.3 | Dutiyaaññatarabhikkhusutta | A Mendicant (2nd) | Сутта Некий Монах Вторая |
sn45.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.7:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha … and said to him: | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем он обратился к Благословенному: |
sn45.7:2.1 | “‘Rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘the removal of greed, hate, and delusion’. | ““Устранение страсти, устранение злобы, устранение заблуждения”, почтенный, – так говорят. |
sn45.7:2.2 | Kissa nu kho etaṁ, bhante, adhivacanaṁ: | What is this a term for?” | Это, почтенный, является обозначением чего: |
sn45.7:2.3 | ‘rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’”ti? | “Устранение страсти, устранение злобы, устранение заблуждения”?” | |
sn45.7:2.4 | “Nibbānadhātuyā kho etaṁ, bhikkhu, adhivacanaṁ: | “Mendicant, the removal of greed, hate, and delusion is a term for the element of extinguishment. | “Это, монах, является обозначением элемента ниббаны: |
sn45.7:2.5 | ‘rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti. | устранение страсти, устранение злобы, устранение заблуждения. | |
sn45.7:2.6 | Āsavānaṁ khayo tena vuccatī”ti. | It’s used to speak of the ending of defilements.” | Вот таким образом говорится об уничтожении загрязнений”. |
sn45.7:3.1 | Evaṁ vutte, so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the mendicant said to the Buddha: | Когда так было сказано, тот монах обратился к Благословенному: |
sn45.7:3.2 | “‘amataṁ, amatan’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘freedom from death’. | ““Бессмертное, Бессмертное”, почтенный, – так говорят. |
sn45.7:3.3 | Katamaṁ nu kho, bhante, amataṁ, katamo amatagāmimaggo”ti? | What is freedom from death? And what is the path that leads to freedom from death?” | Что такое, почтенный, Бессмертное? Каков путь, ведущий к бессмертному?” |
sn45.7:3.4 | “Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | “The ending of greed, hate, and delusion. | “Исчерпание страсти, исчерпание злобы, исчерпание заблуждения – |
sn45.7:3.5 | idaṁ vuccati amataṁ. | This is called freedom from death. | вот что называется Бессмертным. |
sn45.7:3.6 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo amatagāmimaggo, seyyathidaṁ— | The path that leads to freedom from death is simply this noble eightfold path, that is: | Этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к Бессмертному, то есть: |
sn45.7:3.7 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhī”ti. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” | Правильный взгляд… правильное объединение опыта”. |
sn45.7:3.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.8:0.1 |
|
|
|
sn45.8:0.2 | |||
sn45.8:0.3 | Vibhaṅgasutta | Analysis | Разбор |
sn45.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.8:1.2 | “Ariyaṁ vo, bhikkhave, aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ desessāmi vibhajissāmi. | “Mendicants, I will teach and analyze for you the noble eightfold path. | Благословенный сказал: “Монахи, я научу вас Благородному Восьмеричному Пути и разъясню его вам. |
sn45.8:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn45.8:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те монахи. |
sn45.8:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn45.8:2.1 | “Katamo ca, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | “And what is the noble eightfold path? | “И что такое, монахи, Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.8:2.2 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Это Правильный Взгляд, Правильное Устремление, Правильная Речь, Правильные Действия, Правильные Средства к жизни, Правильное Усилие, Правильная Памятование, Правильное Объединение Опыта. |
sn45.8:3.1 | Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? | And what is right view? | И что такое, монахи, правильный взгляд? |
sn45.8:3.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ— | Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Знание о боли, знание о скапливании боли, знание об устранении боли, знание о практике, ведущей к устранению боли. |
sn45.8:3.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. | This is called right view. | Это называется правильным взглядои. |
sn45.8:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? | And what is right thought? | И что такое, монахи, правильное устремление? |
sn45.8:4.2 | Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo— | It is the thought of renunciation, good will, and harmlessness. | Устремление, основанное на отречении, устремление, основанное на не-недоброжелательности, устремление, основанное на отсутствии причинения вреда. |
sn45.8:4.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo. | This is called right thought. | Это называется правильным устремлением. |
sn45.8:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? | And what is right speech? | И что такое, монахи, правильная речь? |
sn45.8:5.2 | Yā kho, bhikkhave, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī— | Avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. | Воздержание от лжи, воздержание от сеющей распри речи, воздержание от грубой речи, воздержание от пустой болтовни. |
sn45.8:5.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. | This is called right speech. | Это называется правильной речью. |
sn45.8:6.1 | Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? | And what is right action? | И что такое, монахи, правильные действия? |
sn45.8:6.2 | Yā kho, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī— | Avoiding killing living creatures, stealing, and sexual activity. | Воздержание от уничтожения жизни, воздержание от взятия того, что тебе не было дано, воздержание от неблагого сексуального поведения. |
sn45.8:6.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. | This is called right action. | Это называется правильными действиями. |
sn45.8:7.1 | Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? | And what is right livelihood? | И что такое, монахи, правильные средства к жизни? |
sn45.8:7.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvitaṁ kappeti— | It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood. | Вот ученик Благородных, отбросив ошибочное ведение жизни, зарабатывает на жизнь правильной добычей средств к существованию. |
sn45.8:7.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. | This is called right livelihood. | Это называется правильными средствами к жизни. |
sn45.8:8.1 | Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? | And what is right effort? | И что такое, монахи, правильное усилие? |
sn45.8:8.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, | It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. | Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих явлений. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn45.8:8.3 | uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti …pe… | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. | Он порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих явлений. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn45.8:8.4 | anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti …pe… | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have not arisen do arise. | Он порождает желание к возникновению невозникших благих явлений. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn45.8:8.5 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati— | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. | Он порождает желание к поддержанию возникших благих явлений, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn45.8:8.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo. | This is called right effort. | Это называется правильным усилием. |
sn45.8:9.1 | Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? | And what is right mindfulness? | И что такое, монахи, правильное памятование? |
sn45.8:9.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Вот, монахи, монах пребывает в наблюдении тела в теле, будучи старательным, сознательным, памятующим, устранив влечение и недовольство к миру. |
sn45.8:9.3 | vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах… |
sn45.8:9.4 | citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | They meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | ума в уме… |
sn45.8:9.5 | dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | They meditate observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | явлений в явлениях, будучи старательным, сознательным, памятующим, устранив влечение и недовольство к миру. |
sn45.8:9.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsati. | This is called right mindfulness. | Это называется правильной осознанностью. |
sn45.8:10.1 | Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? | And what is right immersion? | И что такое, монахи, правильное объединение опыта? |
sn45.8:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, монахи, монах, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих явлений, входит и пребывает в первой джхане, что сопровождается направлением и удержанием ума на объекте, с озарённостью и приятным, которые возникли посредством этой отстранённости. |
sn45.8:10.3 | Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | С угасанием направления и удержания ума на объекте, он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть озарённость и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения. |
sn45.8:10.4 | Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | С угасанием озарённости он пребывает невозмутимым, памятующим, сознательным, он ощущает приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. |
sn45.8:10.5 | Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati— | With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | С успокоением удовольствия и боли, как и с предшествующим угасанием радости и недовольства, он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, и в которой наличествует очищение памятования посредством невозмутимости. |
sn45.8:10.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhī”ti. | This is called right immersion.” | Это называется правильным объединением опыта”. |
sn45.8:10.7 | Aṭṭhamaṁ. | ||
sn45.9:0.1 |
|
|
|
sn45.9:0.2 | |||
sn45.9:0.3 | Sūkasutta | A Spike | Сутта Острая щепка |
sn45.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.9:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati, lohitaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, it is impossible for it to break the skin and produce blood. | “Подобно тому как, монахи, если шелуха от риса или ячменя торчала бы не в ту сторону и её придавили бы ногой или рукой. Не могло бы произойти такого, чтобы она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. |
sn45.9:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn45.9:1.4 | Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. | Because the spike is pointing the wrong way. | Потому что острая щепка торчала не в ту сторону. |
sn45.9:1.5 | Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diṭṭhiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. | Точно также, монахи, не может произойти такого, чтобы монах с неправильно направленным взглядом, с неправильно направленным развитием пути мог бы пронзить неразличение, породить истинное знание, реализовать ниббану. |
sn45.9:1.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn45.9:1.7 | Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā. | Because their view is pointing the wrong way. | Потому что его взгляд неправильно направлен. |
sn45.9:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati, lohitaṁ vā uppādessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. | Suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it’s possible it may break the skin and produce blood. | Подобно тому как, монахи, если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы в нужную сторону и её придавили бы ногой или рукой. Могло бы произойти так, что она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. |
sn45.9:2.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn45.9:2.3 | Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. | Because the spike is pointing the right way. | Потому что острая щепка торчала в нужную сторону. |
sn45.9:2.4 | Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—ṭhānametaṁ vijjati. | In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way may well break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. | Точно также, монахи, может произойти так, что с правильно направленным взглядом, с правильно направленным развитием пути, монах пронзит неразличение, породит различение, реализует ниббану. |
sn45.9:2.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn45.9:2.6 | Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā. | Because their view is pointing the right way. | Потому что его взгляд правильно направлен. |
sn45.9:3.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotīti? | And how does a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way break ignorance, give rise to knowledge, and realize extinguishment? | И каким образом монах так делает? |
sn45.9:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в освобождении. |
sn45.9:3.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotī”ti. | That’s how a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way breaks ignorance, gives rise to knowledge, and realizes extinguishment.” | Вот так, монахи, этот монах с правильно направленным взглядом, с правильно направленным развитием пути пронзает неразличение, порождает различение, реализует ниббану”. |
sn45.9:3.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn45.10:0.1 |
|
|
|
sn45.10:0.2 | |||
sn45.10:0.3 | Nandiyasutta | With Nandiya | Сутта Нандия |
sn45.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.10:1.2 | Atha kho nandiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Nandiya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда странник Нандия подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn45.10:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nandiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn45.10:1.4 | “kati nu kho, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā”ti? | “Worthy Gotama, how many things, when developed and cultivated, have extinguishment as their culmination, destination, and end?” | “Сколько явлений, Мастер Готама, будучи развитыми и взращенными, ведут к ниббане, имеют ниббану своим пунктом назначения, ниббану своей конечной целью?” |
sn45.10:2.1 | “Aṭṭhime kho, nandiya, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā. | “These eight things, when developed and cultivated, have extinguishment as their culmination, destination, and end. | “Восемь явлений, Нандия, будучи развитыми и взращенными, ведут к ниббане, имеют ниббану своим пунктом назначения, ниббану своей конечной целью. |
sn45.10:2.2 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
sn45.10:2.3 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.10:2.4 | Ime kho, nandiya, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā”ti. | These eight things, when developed and cultivated, have extinguishment as their culmination, destination, and end.” | Эти восемь явлений, будучи развитыми и взращенными, ведут к ниббане, имеют ниббану своим пунктом назначения, ниббану своей конечной целью”. |
sn45.10:2.5 | Evaṁ vutte, nandiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the wanderer Nandiya said to the Buddha, | Когда так было сказано, странник Нандия сказал Благословенному: |
sn45.10:2.6 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! |
sn45.10:2.7 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn45.10:2.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn45.10:2.9 | Avijjāvaggo paṭhamo. | Глава Авидджа первая. | |
sn45.10:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.10:3.1 |
| ||
sn45.10:3.2 | sāriputto ca brāhmaṇo; | ||
sn45.10:3.3 | Kimatthiyo ca dve bhikkhū, | ||
sn45.10:3.4 | vibhaṅgo sūkanandiyāti. | ||
sn45.11:0.1 |
|
|
|
sn45.11:0.2 | |||
sn45.11:0.3 | Paṭhamavihārasutta | Meditation (1st) | Сутта Расположение Первая |
sn45.11:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.11:1.2 | “Icchāmahaṁ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṁ paṭisallīyituṁ. | “Mendicants, I wish to go on retreat for a fortnight. | “Монахи, я хочу уйти в затворничество на полмесяца. |
sn45.11:1.3 | Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. | No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” | Никто не должен подходить ко мне кроме того, кто будет мне приносить пищу, полученную с подаяний”. |
sn45.11:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. | “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. | “Да, почтенный” – ответили те монахи, и никто не подходил к Благословенному кроме того, кто приносил ему пищу, полученную с подаяний. |
sn45.11:2.1 | Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: | Then after a fortnight had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: | Затем, по истечении половины месяца, Благословенный вышел из затворничества и обратился к монахам: |
sn45.11:2.2 | “yena svāhaṁ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṁ. | “Mendicants, I’ve been practicing part of the meditation I practiced when I was first awakened. | “Я пребывал, монахи, в том пребывании, в котором пребывал сразу после того, как стал полностью пробуждённым. |
sn45.11:2.3 | So evaṁ pajānāmi: | I understand that | Я понял так: |
sn45.11:2.4 | ‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṁ; | there’s feeling conditioned by wrong view | “Существует чувство, имеющее своей причиной ошибочный взгляд, |
sn45.11:2.5 | sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṁ …pe… | and feeling conditioned by right view. … | а также чувство, имеющее своей причиной правильный взгляд. |
sn45.11:2.6 | micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ; | There’s feeling conditioned by wrong immersion, | Существует чувство, имеющее своей причиной ошибочное сосредоточение, |
sn45.11:2.7 | sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ; | and feeling conditioned by right immersion. | а также чувство, имеющее своей причиной правильное сосредоточение. |
sn45.11:2.8 | chandapaccayāpi vedayitaṁ; | There’s feeling conditioned by desire, | Есть чувство, имеющее [своей] причиной желание, |
sn45.11:2.9 | vitakkapaccayāpi vedayitaṁ; | by thought, | а также чувство, имеющее [своей] причиной мысль, |
sn45.11:2.10 | saññāpaccayāpi vedayitaṁ; | and by perception. | а также чувство, имеющее [своей] причиной восприятие. |
sn45.11:2.11 | chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṁ; | As long as desire, thought, and perception are not stilled, there is feeling conditioned by that. | Когда желание не угасло, и мысль не угасла, и восприятие не угасло – наличествует чувство, имеющее таковую причину. |
sn45.11:2.12 | chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṁ; | When desire, thought, and perception are stilled, there is feeling conditioned by that. | Когда желание угасло, и мысль угасла, и восприятие угасло – то есть и чувство с таковой причиной. |
sn45.11:2.13 | appattassa pattiyā atthi āyāmaṁ, tasmimpi ṭhāne anuppatte tappaccayāpi vedayitan’”ti. | There is effort to attain the unattained. When that state has been attained, there is also feeling conditioned by that.” | Существует старание к достижению ещё-не-достигнутого. Когда этот этап достигнут – то есть и чувство с таковой причиной”. |
sn45.11:2.14 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.12:0.1 |
|
|
|
sn45.12:0.2 | |||
sn45.12:0.3 | Dutiyavihārasutta | Meditation (2nd) | Сутта Расположение Вторая |
sn45.12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.12:1.2 | “Icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. | “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. | “Я хочу, монахи, уйти в затворничество на полмесяца. |
sn45.12:1.3 | Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. | No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” | Никто не должен подходить ко мне кроме того, кто будет мне приносить пищу, полученную с подаяний”. |
sn45.12:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. | “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. | “Да, Учитель” – ответили те монахи, и никто не подходил к Благословенному кроме того, кто приносил ему пищу, полученную с подаяний. |
sn45.12:2.1 | Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: | Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: | Затем, по истечении половины месяца, Благословенный вышел из затворничества и обратился к монахам: |
sn45.12:2.2 | “yena svāhaṁ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṁ. | “Mendicants, I’ve been practicing part of the meditation I practiced when I was first awakened. | “Я пребывал, монахи, в той части пребывания, в которой пребывал сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
sn45.12:2.3 | So evaṁ pajānāmi: | I understand that | Я понял так: |
sn45.12:2.4 | ‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṁ; | there’s feeling conditioned by wrong view | “Существует чувство, имеющее причиной ошибочный взгляд, |
sn45.12:2.5 | micchādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; | and by the stilling of wrong view, | а также чувство, имеющее причиной угасание ошибочное взгляда. |
sn45.12:2.6 | sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṁ; | by right view | Существует чувство, имеющее причиной правильный взгляд, |
sn45.12:2.7 | sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ …pe… | and by the stilling of right view. … | а также чувство, имеющее причиной угасание правильного взгляда… |
sn45.12:2.8 | micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ; | There’s feeling conditioned by wrong immersion | ошибочное объединение опыта, |
sn45.12:2.9 | micchāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ, sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ; | and by the stilling of wrong immersion, by right immersion | а также чувство, имеющее причиной угасание ошибочно объединения опыта. Существует чувство, имеющее причиной правильное объединения опыта, |
sn45.12:2.10 | sammāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; | and by the stilling of right immersion. | а также чувство, имеющее причиной угасание правильного объединения опыта. |
sn45.12:2.11 | chandapaccayāpi vedayitaṁ; | There’s feeling conditioned by desire | Есть чувство, имеющее причиной импульс-намерение, |
sn45.12:2.12 | chandavūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; | and by the stilling of desire, | а также чувство, имеющее причиной угасание импульса. |
sn45.12:2.13 | vitakkapaccayāpi vedayitaṁ; | by thought | Есть чувство, имеющее причиной мысль, |
sn45.12:2.14 | vitakkavūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; | and by the stilling of thought, | а также чувство, имеющее причиной угасание мысли. |
sn45.12:2.15 | saññāpaccayāpi vedayitaṁ; | by perception | Есть чувство, имеющее причиной восприятие, |
sn45.12:2.16 | saññāvūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; | and by the stilling of perception. | а также чувство, имеющее причиной угасание восприятия. |
sn45.12:2.17 | chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṁ; | As long as desire, thought, and perception are not stilled, there is feeling conditioned by that. | Когда импульс не угас, и мысль не угасла, и восприятие не угасло – наличествует чувство, имеющее таковую причину. |
sn45.12:2.18 | chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṁ; | When desire, thought, and perception are stilled, there is feeling conditioned by that. | Когда импульс угас, и мысль угасла, и восприятие угасло – то есть и чувство с таковой причиной. |
sn45.12:2.19 | appattassa pattiyā atthi āyāmaṁ, tasmimpi ṭhāne anuppatte tappaccayāpi vedayitan’”ti. | There is effort to attain the unattained. When that state has been attained, there is also feeling conditioned by that.” | Существует старание к достижению ещё-не-достигнутого. Когда этот этап достигнут – то есть и чувство с таковой причиной”. |
sn45.12:2.20 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn45.13:0.1 |
|
|
|
sn45.13:0.2 | |||
sn45.13:0.3 | Sekkhasutta | A Trainee | Сутта Ученик |
sn45.13:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.13:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал Благословенному: |
sn45.13:1.3 | “‘sekkho, sekkho’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this person called ‘a trainee’. | ““ученик, ученик”, почтенный, так говорят. |
sn45.13:1.4 | Kittāvatā nu kho, bhante, sekkho hotī”ti? | How is a trainee defined?” | В каком случае кто-либо является учеником?” |
sn45.13:2.1 | “Idha, bhikkhu, sekkhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti …pe… sekkhena sammāsamādhinā samannāgato hoti. | “Mendicant, it’s someone who has a trainee’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | “Монах, вот человек наделён правильным взглядом ученика… правильным объединение опыта ученика. |
sn45.13:2.2 | Ettāvatā kho, bhikkhu, sekkho hotī”ti. | That’s how a trainee is defined.” | В этом случае он является учеником”. |
sn45.13:2.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn45.14:0.1 |
|
|
|
sn45.14:0.2 | |||
sn45.14:0.3 | Paṭhamauppādasutta | Arising (1st) | Сутта Возникновение Первая |
sn45.14:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.14:1.2 | “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. | “Mendicants, these eight things don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. | “Эти восемь, монахи, явлений, будучи развитыми и взращенными, являясь невозникшими, не возникают без появления в мире Татхагаты, Араханта, Правильно Пробуждённого. |
sn45.14:1.3 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
sn45.14:1.4 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.14:1.5 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti. | These eight things don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.” | Эти восемь, монахи, явлений, будучи развитыми и взращенными, являясь невозникшими, не возникают без появления в мире Татхагаты, Араханта, Правильно Пробуждённого”. |
sn45.14:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn45.15:0.1 |
|
|
|
sn45.15:0.2 | |||
sn45.15:0.3 | Dutiyauppādasutta | Arising (2nd) | Сутта Возникновение Вторая |
sn45.15:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.15:1.2 | “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. | “Mendicants, these eight things don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training. | “Эти восемь, монахи, явлений, будучи развитыми и взращенными, являясь невозникшими, не возникают вне Учения Благого. |
sn45.15:1.3 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
sn45.15:1.4 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.15:1.5 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti. | These are the eight things that don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.” | Эти восемь, монахи, явлений, будучи развитыми и взращенными, являясь невозникшими, не возникают вне Учения Благого”. |
sn45.15:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn45.16:0.1 |
|
|
|
sn45.16:0.2 | |||
sn45.16:0.3 | Paṭhamaparisuddhasutta | Purified (1st) | Сутта Пречистый Первая |
sn45.16:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.16:1.2 | “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. | “Mendicants, these eight things don’t arise to be purified, bright, flawless, and rid of corruptions except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. | “Эти восемь, монахи, явлений, будучи чистыми и безупречными, лишёнными загрязнений, не возникают без появления в мире Татхагаты, Араханта, Правильно Пробуждённого. |
sn45.16:1.3 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
sn45.16:1.4 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.16:1.5 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti. | These eight things don’t arise to be purified, bright, flawless, and rid of corruptions except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.” | Эти восемь, монахи, явлений, будучи чистыми и безупречными, лишёнными загрязнений, не возникают без появления в мире Татхагаты, Араханта, Правильно Пробуждённого”. |
sn45.16:1.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.17:0.1 |
|
|
|
sn45.17:0.2 | |||
sn45.17:0.3 | Dutiyaparisuddhasutta | Purified (2nd) | Сутта Пречистый Вторая |
sn45.17:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.17:1.2 | “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. | “Mendicants, these eight things don’t arise to be purified, bright, flawless, and rid of corruptions apart from the Holy One’s training. | “Эти восемь, монахи, явлений, будучи чистыми и безупречными, лишёнными загрязнений, не возникают вне Учения Благого. |
sn45.17:1.3 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
sn45.17:1.4 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.17:1.5 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti. | These eight things don’t arise to be purified, bright, flawless, and rid of corruptions apart from the Holy One’s training.” | Эти восемь, монахи, явлений, будучи чистыми и безупречными, лишёнными загрязнений, не возникают вне Учения Благого”. |
sn45.17:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.18:0.1 |
|
|
|
sn45.18:0.2 | |||
sn45.18:0.3 | Paṭhamakukkuṭārāmasutta | At the Chicken Monastery (1st) | Сутта Петушиный парк Первая |
sn45.18:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn45.18:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. | At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery. | Одно время уважаемый Ананда и Достопочтенный Бхадда пребывали в Паталипутте в Петушином Парке. |
sn45.18:1.3 | Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, Достопочтенный Бхадда вышел из затворничества, подошёл к Достопочтенному Ананде и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn45.18:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Ананде: |
sn45.18:2.1 | “‘Abrahmacariyaṁ, abrahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. | “Reverend, they speak of this thing called ‘not the spiritual path’. | ““Нечестивая жизнь, нечестивая жизнь”, Ананда, товарищ, – так говорят. |
sn45.18:2.2 | Katamaṁ nu kho, āvuso, abrahmacariyan”ti? | What is not the spiritual path?” | Что такое, товарищ, нечестивая жизнь?” |
sn45.18:2.3 | “Sādhu sādhu, āvuso bhadda. | “Good, good, Reverend Bhadda! | “Хорошо, хорошо, Бхадда, товарищ! |
sn45.18:2.4 | Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. | Твоё разумение превосходно, Бхадда товарищ, твоя сообразительность великолепна, твоё вопрошание прекрасно. |
sn45.18:2.5 | Evañhi tvaṁ, āvuso bhadda, pucchasi: | For you asked: | Ты спросил меня: |
sn45.18:2.6 | ‘abrahmacariyaṁ, abrahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati. | ‘They speak of this thing called “not the spiritual path”. | ““Нечестивая жизнь, нечестивая жизнь”, Ананда, товарищ, – так говорят. |
sn45.18:2.7 | Katamaṁ nu kho, āvuso, abrahmacariyan’”ti? | What is not the spiritual path?’” | Что такое, товарищ, нечестивая жизнь?”. |
sn45.18:2.8 | “Evamāvuso”ti. | “Yes, reverend.” | “Так оно, друг”. |
sn45.18:2.9 | “Ayameva kho, āvuso, aṭṭhaṅgiko micchāmaggo abrahmacariyaṁ, seyyathidaṁ— | “What is not the spiritual path is simply the wrong eightfold path, that is: | “Этот, товарищ, восьмеричный ошибочный путь, является нечестивой жизнью, а именно— |
sn45.18:2.10 | micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhī”ti. | wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.” | ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта”. |
sn45.18:2.11 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn45.19:0.1 |
|
|
|
sn45.19:0.2 | |||
sn45.19:0.3 | Dutiyakukkuṭārāmasutta | At the Chicken Monastery (2nd) | Сутта Петушиный парк Вторая |
sn45.19:1.1 | Pāṭaliputtanidānaṁ. | At Pāṭaliputta. | В Паталипутте. |
sn45.19:1.2 | “‘Brahmacariyaṁ, brahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. | “Reverend, they speak of this thing called the ‘spiritual path’. | ““Святая жизнь, святая жизнь”, Ананда, товарищ, – так говорят. |
sn45.19:1.3 | Katamaṁ nu kho, āvuso, brahmacariyaṁ, katamaṁ brahmacariyapariyosānan”ti? | What is the spiritual path? And what is the culmination of the spiritual path?” | Что такое, товарищ, святая жизнь и какова цель святой жизни? |
sn45.19:1.4 | “Sādhu sādhu, āvuso bhadda. | “Good, good, Reverend Bhadda! | “Хорошо, хорошо, друг Бхадда! |
sn45.19:1.5 | Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. | Твоё разумение превосходно, Бхадда, товарищ, твоя сообразительность великолепна, твоё вопрошание прекрасно. |
sn45.19:1.6 | Evañhi tvaṁ, āvuso bhadda, pucchasi: | For you asked: | Ты спросил меня: |
sn45.19:1.7 | ‘brahmacariyaṁ, brahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati. | ‘They speak of this thing called “the spiritual path”. | ““Святая жизнь, святая жизнь”, Ананда, товарищ, – так говорят. |
sn45.19:1.8 | Katamaṁ nu kho, āvuso, brahmacariyaṁ, katamaṁ brahmacariyapariyosānan’”ti? | What is the spiritual path? And what is the culmination of the spiritual path?’” | Что такое, товарищ, святая жизнь и какова цель святой жизни?”. |
sn45.19:1.9 | “Evamāvuso”ti. | “Yes, reverend.” | “Так оно, товарищ”. |
sn45.19:1.10 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṁ, seyyathidaṁ— | “The spiritual path is simply this noble eightfold path, that is: | “Этот самый Благородный Восьмеричный Путь, товарищ, является святой жизнью, а именно – |
sn45.19:1.11 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.19:1.12 | Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | The ending of greed, hate, and delusion: | Исчерпание жажды, исчерпание злобы, исчерпание заблуждения, товарищ, |
sn45.19:1.13 | idaṁ brahmacariyapariyosānan”ti. | this is the culmination of the spiritual path.” | является целью святой жизни”. |
sn45.19:1.14 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn45.20:0.1 |
|
|
|
sn45.20:0.2 | |||
sn45.20:0.3 | Tatiyakukkuṭārāmasutta | At the Chicken Monastery (3rd) | Сутта Петушиный парк Третья |
sn45.20:1.1 | Pāṭaliputtanidānaṁ. | At Pāṭaliputta. | В Паталипутте. |
sn45.20:1.2 | “‘Brahmacariyaṁ, brahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. | “Reverend, they speak of this thing called the ‘spiritual path’. | ““Святая жизнь, святая жизнь”, Ананда, товарищ, – так говорят. |
sn45.20:1.3 | Katamaṁ nu kho, āvuso, brahmacariyaṁ, katamo brahmacārī, katamaṁ brahmacariyapariyosānan”ti? | What is the spiritual path? Who is someone on the spiritual path? And what is the culmination of the spiritual path?” | Что такое, товарищ, святая жизнь и Что такое, друг, святая жизнь и кто является приверженцем святой жизни, и какова цель святой жизни? |
sn45.20:1.4 | “Sādhu sādhu, āvuso bhadda. | “Good, good, Reverend Bhadda! | “Хорошо, хорошо, друг Бхадда! |
sn45.20:1.5 | Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. | Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. … | Твоё разумение превосходно, Бхадда, товарищ, твоя сообразительность великолепна, твоё вопрошание прекрасно. |
sn45.20:1.6 | Evañhi tvaṁ, āvuso bhadda, pucchasi: | Ты спросил меня: | |
sn45.20:1.7 | ‘brahmacariyaṁ, brahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati. | ““Святая жизнь, святая жизнь”, Ананда, товарищ, – так говорят. | |
sn45.20:1.8 | Katamaṁ nu kho, āvuso, brahmacariyaṁ, katamo brahmacārī, katamaṁ brahmacariyapariyosānan’”ti? | Что такое, товарищ, святая жизнь и Что такое, друг, святая жизнь и кто является приверженцем святой жизни, и какова цель святой жизни?”. | |
sn45.20:1.9 | “Evamāvuso”ti. | “Так оно, товарищ”. | |
sn45.20:1.10 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṁ, seyyathidaṁ— | The spiritual path is simply this noble eightfold path, that is: | “Этот самый Благородный Восьмеричный Путь, товарищ, является святой жизнью, а именно – |
sn45.20:1.11 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.20:1.12 | Yo kho, āvuso, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato— | Someone who possesses this noble eightfold path | Тот, кто обладает этим Благородным Восьмеричным Путём, |
sn45.20:1.13 | ayaṁ vuccati brahmacārī. | is called someone on the spiritual path. | зовётся тем, кто живёт святой жизнью. |
sn45.20:1.14 | Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | The ending of greed, hate, and delusion: | Исчерпание жажды, исчерпание злобы, исчерпание заблуждения, товарищ, |
sn45.20:1.15 | idaṁ brahmacariyapariyosānan”ti. | this is the culmination of the spiritual path.” | является целью святой жизни”. |
sn45.20:1.16 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn45.20:1.17 | Tīṇi suttantāni ekanidānāni. | Три Сутты в с одним обстоятельством. | |
sn45.20:1.18 | Vihāravaggo dutiyo. | Глава Вихара Вторая. | |
sn45.20:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.20:2.1 |
| ||
sn45.20:2.2 | uppādā apare duve; | ||
sn45.20:2.3 | Parisuddhena dve vuttā, | ||
sn45.20:2.4 | kukkuṭārāmena tayoti. | ||
sn45.21:0.1 |
|
|
|
sn45.21:0.2 | |||
sn45.21:0.3 | Micchattasutta | The Wrong Way | Сутта Ошибочность |
sn45.21:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.21:1.2 | “Micchattañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammattañca. | “Mendicants, I will teach you the wrong way and the right way. | “Ошибочность вам, монахи, преподам и правильность. |
sn45.21:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.21:1.4 | Katamañca, bhikkhave, micchattaṁ? | And what is the wrong way? | И что такое, монахи, ошибочность? |
sn45.21:1.5 | Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. | It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | А именно—ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта. |
sn45.21:1.6 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, micchattaṁ. | This is called the wrong way. | Это называется, монахи, ошибочность. |
sn45.21:1.7 | Katamañca, bhikkhave, sammattaṁ? | And what is the right way? | И что такое, монахи, правильность? |
sn45.21:1.8 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.21:1.9 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, sammattan”ti. | This is called the right way.” | Это называется, монахи, правильность. |
sn45.21:1.10 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.22:0.1 |
|
|
|
sn45.22:0.2 | |||
sn45.22:0.3 | Akusaladhammasutta | Unskillful Qualities | Сутта Не-благотворный |
sn45.22:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.22:1.2 | “Akusale ca kho, bhikkhave, dhamme desessāmi, kusale ca dhamme. | “Mendicants, I will teach you skillful and unskillful qualities. | “Неблаготворные вам, монахи, явления преподам и благотворные явления. |
sn45.22:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.22:1.4 | Katame ca, bhikkhave, akusalā dhammā? | And what are unskillful qualities? | И что такое, монахи, неблаготворные явления? |
sn45.22:1.5 | Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. | They are wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | А именно—ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта. |
sn45.22:1.6 | Ime vuccanti, bhikkhave, akusalā dhammā. | These are called unskillful qualities. | Эти называются, монахи, — неблаготворные явления. |
sn45.22:1.7 | Katame ca, bhikkhave, kusalā dhammā? | And what are skillful qualities? | И что такое, монахи, благотворные явления? |
sn45.22:1.8 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.22:1.9 | Ime vuccanti, bhikkhave, kusalā dhammā”ti. | These are called skillful qualities.” | Эти называются, монахи, — неблаготворные явления. |
sn45.22:1.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn45.23:0.1 |
|
|
|
sn45.23:0.2 | |||
sn45.23:0.3 | Paṭhamapaṭipadāsutta | Practice (1st) | Сутта Практика Первая |
sn45.23:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.23:1.2 | “Micchāpaṭipadañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipadañca. | “Mendicants, I will teach you the wrong practice and the right practice. | “Ошибочную практику вам, монахи, преподам и правильную практику. |
sn45.23:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.23:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? | And what’s the wrong practice? | И что такое, монахи, ошибочная практика? |
sn45.23:1.5 | Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. | It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | А именно—ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта. |
sn45.23:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā. | This is called the wrong practice. | Это называется, монахи, ошибочная практика. |
sn45.23:1.7 | Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? | And what’s the right practice? | И что такое, монахи, правильная практика? |
sn45.23:1.8 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.23:1.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā”ti. | This is called the right practice.” | Это называется, монахи, правильная практика. |
sn45.23:1.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn45.24:0.1 |
|
|
|
sn45.24:0.2 | |||
sn45.24:0.3 | Dutiyapaṭipadāsutta | Practice (2nd) | Сутта Практика Вторая |
sn45.24:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.24:1.2 | “Gihino vāhaṁ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṁ na vaṇṇemi. | “Mendicants, I don’t praise wrong practice for laypeople or renunciates. | “Домохозяину или, монахи, продвинувшемуся я не восхваляю ошибочную практику. |
sn45.24:1.3 | Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. | Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in the system of the skillful teaching. | Домохозяин или, монахи, продвинувшийся ошибочно практикующий не преуспевает в знании благотворного Учения. |
sn45.24:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? | And what’s the wrong practice? | И что такое, монахи, ошибочная практика? |
sn45.24:2.2 | Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. | It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | А именно—ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта. |
sn45.24:2.3 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā. | This is called the wrong practice. | Это называется, монахи, ошибочная практика. |
sn45.24:2.4 | Gihino vāhaṁ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṁ na vaṇṇemi. | I don’t praise wrong practice for lay people or renunciates. | Домохозяину или, монахи, продвинувшемуся я не восхваляю ошибочную практику. |
sn45.24:2.5 | Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. | Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in the system of the skillful teaching. | Домохозяин или, монахи, продвинувшийся ошибочно практикующий не преуспевает в знании благотворного Учения. |
sn45.24:3.1 | Gihino vāhaṁ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipadaṁ vaṇṇemi. | I praise right practice for laypeople and renunciates. | Домохозяину или, монахи, продвинувшемуся я восхваляю правильную практику. |
sn45.24:3.2 | Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. | Because of right practice, both laypeople and renunciates succeed in the system of the skillful teaching. | Домохозяин или, монахи, продвинувшийся правильно практикующий преуспевает в знании благотворного Учения. |
sn45.24:3.3 | Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? | And what’s the right practice? | И что такое, монахи, правильная практика? |
sn45.24:3.4 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.24:3.5 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā. | This is called the right practice. | Это называется, монахи, правильная практика. |
sn45.24:3.6 | Gihino vāhaṁ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipadaṁ vaṇṇemi. | I praise right practice for laypeople and renunciates. | Домохозяину или, монахи, продвинувшемуся я восхваляю правильную практику. |
sn45.24:3.7 | Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti. | Because of right practice, both laypeople and renunciates succeed in the system of the skillful teaching.” | Домохозяин или, монахи, продвинувшийся правильно практикующий преуспевает в знании благотворного Учения. |
sn45.24:3.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn45.25:0.1 |
|
|
|
sn45.25:0.2 | |||
sn45.25:0.3 | Paṭhamaasappurisasutta | An Untrue Person (1st) | Сутта Неправедный Первая |
sn45.25:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.25:1.2 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, sappurisañca. | “Mendicants, I will teach you an untrue person and a true person. | “Неправедного человека, монахи, объясню и праведного. |
sn45.25:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.25:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | And what is an untrue person? | И какой, монахи, неправедный человек? |
sn45.25:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo, micchāvāco, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi— | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | Вот, монахи, некто с ошибочным взглядом, с ошибочной привычкой-намерением, с ошибочной речью, с ошибочным поступком, с ошибочным бытом, с ошибочной волей, ошибочной памятованием, с ошибочным объединением опыта— |
sn45.25:1.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | This is called an untrue person. | Это называется, монахи, неправедный человек. |
sn45.25:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | And what is a true person? | И какой, монахи, праведный человек? |
sn45.25:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo, sammāvāco, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Вот, монахи, некто с правильным взглядом, с правильной привычкой, с правильной речью, с правильным поступком, с правильным бытом, с правильной волей, правильной памятованием, с правильным объединением опыта— |
sn45.25:2.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso”ti. | This is called a true person.” | Это называется, монахи, праведный человек. |
sn45.25:2.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn45.26:0.1 |
|
|
|
sn45.26:0.2 | |||
sn45.26:0.3 | Dutiyaasappurisasutta | An Untrue Person (2nd) | Сутта Неправедный Человек Вторая |
sn45.26:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.26:1.2 | “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca. | “Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, | “Неправедного человека, монахи, объясню и того кто, неправеднее неправедного. |
sn45.26:1.3 | Sappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisena sappurisatarañca. | a true person and an even truer person. | Праведного человека, монахи, объясню и того кто, праведнее праведного. |
sn45.26:1.4 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.26:1.5 | Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? | And what is an untrue person? | И какой, монахи, неправедный человек? |
sn45.26:1.6 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi— | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | Вот, монахи, некто с ошибочным взглядом… с ошибочным объединением опыта— |
sn45.26:1.7 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. | This is called an untrue person. | Это называется, монахи, неправедный человек. |
sn45.26:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? | And what is an even more untrue person? | И какой, монахи, человек, который неправеднее неправедного? |
sn45.26:2.2 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi, micchāñāṇī, micchāvimutti— | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. | Вот, монахи, некто с ошибочным взглядом… с ошибочным объединением опыта, с ошибочным знанием, с ошибочным освобождением— |
sn45.26:2.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. | This is called an even more untrue person. | Это называется, монахи, человек, который неправеднее неправедного. |
sn45.26:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? | And what is a true person? | И какой, монахи, праведный человек? |
sn45.26:3.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Вот, монахи, некто с правильным взглядом… с правильным объединением опыта— |
sn45.26:3.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. | This is called a true person. | Это называется, монахи, праведный человек. |
sn45.26:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? | And what is an even truer person? | И какой, монахи, человек, который праведнее праведного? |
sn45.26:4.2 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi, sammāñāṇī, sammāvimutti— | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. | Вот, монахи, некто с правильным взглядом… с правильным объединением опыта, с правильным знанием, с правильным освобождением— |
sn45.26:4.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. | This is called an even truer person.” | Это называется, монахи, человек, который праведнее праведного. |
sn45.26:4.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.27:0.1 |
|
|
|
sn45.27:0.2 | |||
sn45.27:0.3 | Kumbhasutta | Pots | Сутта Горшок |
sn45.27:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.27:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho anādhāro suppavattiyo hoti, sādhāro duppavattiyo hoti; | “A pot without a stand is easy to overturn, but if it has a stand it’s hard to overturn. | “Подобно тому, как, монахи, горшок без подставки можно легко опрокинуть, тогда как трудно опрокинуть тот, что с подставкой, |
sn45.27:1.3 | evameva kho, bhikkhave, cittaṁ anādhāraṁ suppavattiyaṁ hoti, sādhāraṁ duppavattiyaṁ hoti. | In the same way, a mind without a stand is easy to overturn, but if it has a stand it’s hard to overturn. | точно также и ум без подставки легко опрокинуть, а ум с подставкой опрокинуть трудно. |
sn45.27:1.4 | Ko ca, bhikkhave, cittassa ādhāro? | And what’s the stand for the mind? | И что такое, монахи, подставка для ума? |
sn45.27:1.5 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь, а именно: |
sn45.27:1.6 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.27:1.7 | Ayaṁ cittassa ādhāro. | This is the stand for the mind. | Такова подставка для ума. |
sn45.27:1.8 | Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho anādhāro suppavattiyo hoti, sādhāro duppavattiyo hoti; | A pot without a stand is easy to overturn, but if it has a stand it’s hard to overturn. | Подобно тому, как, монахи, горшок без подставки можно легко опрокинуть, тогда как трудно опрокинуть тот, что с подставкой, |
sn45.27:1.9 | evameva kho, bhikkhave, cittaṁ anādhāraṁ suppavattiyaṁ hoti, sādhāraṁ duppavattiyaṁ hotī”ti. | In the same way, a mind without a stand is easy to overturn, but if it has a stand it’s hard to overturn.” | точно также и ум без подставки легко опрокинуть, а ум с подставкой опрокинуть трудно”. |
sn45.27:1.10 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.28:0.1 |
|
|
|
sn45.28:0.2 | |||
sn45.28:0.3 | Samādhisutta | Immersion | Сутта Объединение Опыта |
sn45.28:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.28:1.2 | “Ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ. | “Mendicants, I will teach you noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites. | “Благородному, монахи, правильному объединению опыта с его опорами и необходимыми условиями. |
sn45.28:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.28:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? | And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites? | “И что такое, монахи, благородное правильное объединение опыта с его опорами и необходимыми условиями. |
sn45.28:1.5 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsati. | There are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. | А именно—правильный взгляд… правильное памятование. |
sn45.28:1.6 | Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā saparikkhāratā— | Unification of mind with these seven factors as prerequisites is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and ‘with its prerequisites’.” | Любая, монахи, этими семью аспектами единость ума предварённая— |
sn45.28:1.7 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti. | это называется, монахи, благородное правильное объединение опыта с его опорами и необходимыми условиями. | |
sn45.28:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn45.29:0.1 |
|
|
|
sn45.29:0.2 | |||
sn45.29:0.3 | Vedanāsutta | Feeling | Сутта Чувство |
sn45.29:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.29:1.2 | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. | “Mendicants, there are these three feelings. | “Эти три, монахи, чувства. |
sn45.29:1.3 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.29:1.4 | Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— | Pleasant, painful, and neutral feeling. | Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. |
sn45.29:1.5 | imā kho, bhikkhave, tisso vedanā. | These are the three feelings. | Эти, монахи, три чувства. |
sn45.29:1.6 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed to completely understand these three feelings. | Этот Благородный Восьмеричный Путь, монахи, следует развивать ради полного понимания этих трёх чувств. |
sn45.29:1.7 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | И что такое Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.29:1.8 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Это: Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.29:1.9 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | This noble eightfold path should be developed to completely understand these three feelings.” | Благородный Восьмеричный Путь следует развивать ради полного понимания этих трёх чувств”. |
sn45.29:1.10 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn45.30:0.1 |
|
|
|
sn45.30:0.2 | |||
sn45.30:0.3 | Uttiyasutta | With Uttiya | Сутта Уттия |
sn45.30:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.30:1.2 | Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā uttiyo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Uttiya went up to the Buddha … and asked him, | И тогда Достопочтенный Уттия подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn45.30:1.3 | “idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. | “Когда, почётный, я пребывал в затворничестве, следующие мысли возникли в моём уме: |
sn45.30:1.4 | ‘pañca kāmaguṇā vuttā bhagavatā. | ‘The Buddha has spoken of the five kinds of sensual stimulation. | “О пяти множителях множителях желаний говорил Благословенный. |
sn45.30:1.5 | Katame nu kho pañca kāmaguṇā vuttā bhagavatā’”ti? | What are they?’” | Но каковы же эти пять множителей желаний?” |
sn45.30:1.6 | “Sādhu sādhu, uttiya. | “Good, good, Uttiya! | “Хорошо, хорошо, Уттия. |
sn45.30:1.7 | Pañcime kho, uttiya, kāmaguṇā vuttā mayā. | I have spoken of these five kinds of sensual stimulation. | О пяти множителях желаний говорил я. |
sn45.30:1.8 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn45.30:1.9 | Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, | Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. | Глазом распознаваемые виды – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. |
sn45.30:1.10 | sotaviññeyyā saddā …pe… | Sounds known by the ear … | Ухом распознаваемые звуки… |
sn45.30:1.11 | ghānaviññeyyā gandhā …pe… | Smells known by the nose … | Носом распознаваемые запахи… |
sn45.30:1.12 | jivhāviññeyyā rasā …pe… | Tastes known by the tongue … | Языком распознаваемые вкусы… |
sn45.30:1.13 | kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— | Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. | Телом распознаваемые касания – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. |
sn45.30:1.14 | ime kho, uttiya, pañca kāmaguṇā vuttā mayā. | These are the five kinds of sensual stimulation that I’ve spoken of. | Об этих, Уттия, пяти множителях желаний говорил я. |
sn45.30:1.15 | Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed to give up these five kinds of sensual stimulation. | Благородный Восьмеричный Путь, Уттия, следует развивать ради оставления этих пяти множителей желания. |
sn45.30:1.16 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | Какой Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.30:1.17 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.30:1.18 | Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | This is the noble eightfold path that should be developed to give up these five kinds of sensual stimulation.” | Этот Благородный Восьмеричный Путь следует развивать ради оставления этих пяти множителей желаний”. |
sn45.30:1.19 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn45.30:1.20 | Micchattavaggo tatiyo. | Глава Миччхатта Третья, | |
sn45.30:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.30:2.1 |
| ||
sn45.30:2.2 | Duve paṭipadāpi ca; | ||
sn45.30:2.3 | Asappurisena dve kumbho, | ||
sn45.30:2.4 | Samādhi vedanuttiyenāti. | ||
sn45.31:0.1 |
|
|
|
sn45.31:0.2 | |||
sn45.31:0.3 | Paṭhamapaṭipattisutta | Practice (1st) | Сутта Подход Первая |
sn45.31:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.31:1.2 | “Micchāpaṭipattiñca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipattiñca. | “Mendicants, I will teach you the wrong practice and the right practice. | “Ошибочный подход вам, монахи, объясню и правильный подход. |
sn45.31:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.31:1.4 | Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipatti? | And what’s the wrong practice? | И что такое, монахи, ошибочный подход? |
sn45.31:1.5 | Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. | It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | А именно—ошибочный взгляд.. ошибочное объединение опыта. |
sn45.31:1.6 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipatti. | This is called the wrong practice. | Это называется, монахи, — ошибочный подход. |
sn45.31:1.7 | Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipatti? | And what’s the right practice? | И что такое, монахи, правильный подход? |
sn45.31:1.8 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.31:1.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipattī”ti. | This is called the right practice.” | Это называется, монахи, — правильный подход”. |
sn45.31:1.10 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.32:0.1 |
|
|
|
sn45.32:0.2 | |||
sn45.32:0.3 | Dutiyapaṭipattisutta | Practice (2nd) | Сутта Подход Вторая |
sn45.32:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.32:1.2 | “Micchāpaṭipannañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipannañca. | “Mendicants, I will teach you one practicing wrongly and one practicing rightly. | “Ошибочно практикующего вам, монахи, объясню и правильно практикующего. |
sn45.32:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.32:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, micchāpaṭipanno? | And who is practicing wrongly? | И кто, монахи, ошибочно практикующий? |
sn45.32:1.5 | Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi— | It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. | А именно—с ошибочным взглядом… с ошибочным объединением опыта. |
sn45.32:1.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipanno. | This is called one practicing wrongly. | Этот называется, монахи, — ошибочно практикующий. |
sn45.32:1.7 | Katamo ca, bhikkhave, sammāpaṭipanno? | And who is practicing rightly? | И кто, монахи, правильно практикующий? |
sn45.32:1.8 | Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— | It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—с правильным взглядом… с правильным объединением опыта. |
sn45.32:1.9 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipanno”ti. | This is called one practicing rightly.” | Этот называется, монахи, — правильно практикующий”. |
sn45.32:1.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn45.33:0.1 |
|
|
|
sn45.33:0.2 | |||
sn45.33:0.3 | Viraddhasutta | Missed Out | Сутта Пренебрегали |
sn45.33:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.33:1.2 | “Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | “Mendicants, whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. | “Те кто, монахи, пренебрегали Благородным Восьмеричным Путём, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. |
sn45.33:1.3 | Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. | Те кто, монахи, стали развивать Благородный Восьмеричный Путь, стали развивать и путь, ведущий к полному исчерпанию боли. |
sn45.33:1.4 | Katamo ca, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | And what is the noble eightfold path? | И что такое, монахи, Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.33:1.5 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.33:1.6 | Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | Whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. | Те кто, монахи, пренебрегали Благородным Восьмеричным Путём, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. |
sn45.33:1.7 | Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. | Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” | Те кто, монахи, стали развивать Благородный Восьмеричный Путь, стали развивать и путь, ведущий к полному исчерпанию боли”. |
sn45.33:1.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn45.34:0.1 |
|
|
|
sn45.34:0.2 | |||
sn45.34:0.3 | Pāraṅgamasutta | Going to the Far Shore | Сутта Переправляющий |
sn45.34:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.34:1.2 | “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. | “Mendicants, when these eight things are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. | “Эти восемь, монахи, явлений, будучи развитыми и взращенными, переправляют от не-ного в иное. |
sn45.34:1.3 | Katame aṭṭha? | What eight? | Какие восемь? |
sn45.34:1.4 | Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.34:1.5 | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantī”ti. | When these eight things are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore.” | Эти восемь, монахи, явлений, будучи развитыми и взращенными, переправляют от не-ного в иное”. |
sn45.34:2.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn45.34:2.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn45.34:3.1 |
|
|
|
sn45.34:3.2 | ye janā pāragāmino; | who cross to the far shore. | Кто идущих к иному, |
sn45.34:3.3 | Athāyaṁ itarā pajā, | The rest just run | А остальные все бегут |
sn45.34:3.4 | tīramevānudhāvati. | around on the near shore. | На этом берегу. |
sn45.34:4.1 | Ye ca kho sammadakkhāte, | When the teaching is well explained, | Коль Дхамма была праведно раскрыта, |
sn45.34:4.2 | dhamme dhammānuvattino; | those who practice accordingly | Те, кто в согласии с Дхаммой практикует, |
sn45.34:4.3 | Te janā pāramessanti, | are the ones who will cross over | Являются людьми, что перейдут |
sn45.34:4.4 | maccudheyyaṁ suduttaraṁ. | Death’s dominion so hard to pass. | То царство Смерти, кое сложно пересечь. |
sn45.34:5.1 | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, | Rid of dark qualities, | Тёмные качества оставив позади, |
sn45.34:5.2 | sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; | an astute person should develop the bright. | Мудрейший должен яркие развить. |
sn45.34:5.3 | Okā anokamāgamma, | Leaving home behind | Покинув дом, в бездомье перейдя, |
sn45.34:5.4 | viveke yattha dūramaṁ. | for the seclusion so hard to enjoy, | Которым столь непросто наслаждаться, |
sn45.34:6.1 | Tatrābhiratimiccheyya, | try to find satisfaction there, | В уединении он ищет наслаждение, |
sn45.34:6.2 | hitvā kāme akiñcano; | having left behind sensual pleasures. | Оставив позади услады чувств. |
sn45.34:6.3 | Pariyodapeyya attānaṁ, | Owning nothing, an astute person | Мудрейший, не владеющий ничем, |
sn45.34:6.4 | cittaklesehi paṇḍito. | should cleanse themselves of mental corruptions. | Пускай очистится от умственных пороков. |
sn45.34:7.1 | Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, | And those whose minds are rightly developed | И тот, чей ум был развит хорошо |
sn45.34:7.2 | sammā cittaṁ subhāvitaṁ; | in the awakening factors; | В тех факторах, ведут что к просветлению, |
sn45.34:7.3 | Ādānapaṭinissagge, | letting go of attachments, | Кто в удалении находит наслаждение, |
sn45.34:7.4 | anupādāya ye ratā; | they delight in not grasping. | В отбрасывании всякого поддерживания: |
sn45.34:7.5 | Khīṇāsavā jutimanto, | With defilements ended, brilliant, | Тот, лучезарный, пятна исчерпав, |
sn45.34:7.6 | te loke parinibbutā”ti. | they are quenched in this world.” | Является не-горящим в этом мире”. |
sn45.34:7.7 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn45.35:0.1 |
|
|
|
sn45.35:0.2 | |||
sn45.35:0.3 | Paṭhamasāmaññasutta | The Ascetic Life (1st) | Сутта Шраманство Первая |
sn45.35:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.35:1.2 | “Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññaphalāni ca. | “Mendicants, I will teach you the ascetic life and the fruits of the ascetic life. | “Я научу вас, монахи, шраманству и плодам шраманства. |
sn45.35:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.35:1.4 | Katamañca, bhikkhave, sāmaññaṁ? | And what is the ascetic life? | И что такое, монахи, шраманство? |
sn45.35:1.5 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это только этот Благородный Восьмеричный Путь, а именно— |
sn45.35:1.6 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.35:1.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṁ. | This is called the ascetic life. | Это называется шраманством. |
sn45.35:1.8 | Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni? | And what are the fruits of the ascetic life? | И что такое, монахи, плоды шраманства? |
sn45.35:1.9 | Sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmiphalaṁ, arahattaphalaṁ— | The fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection. | Это плод обретения слуха, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, плод арахантства. |
sn45.35:1.10 | imāni vuccanti, bhikkhave, sāmaññaphalānī”ti. | These are called the fruits of the ascetic life.” | Это называется, монахи, плодами шраманства”. |
sn45.35:1.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn45.36:0.1 |
|
|
|
sn45.36:0.2 | |||
sn45.36:0.3 | Dutiyasāmaññasutta | The Ascetic Life (2nd) | Сутта Шраманство Вторая |
sn45.36:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.36:1.2 | “Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññatthañca. | “Mendicants, I will teach you the ascetic life and the goal of the ascetic life. | “Я научу вас, монахи, шраманству и цели шраманства. |
sn45.36:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.36:1.4 | Katamañca kho, bhikkhave, sāmaññaṁ? | And what is the ascetic life? | И что такое, монахи, шраманство? |
sn45.36:1.5 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это только этот Благородный Восьмеричный Путь, а именно— |
sn45.36:1.6 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.36:1.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṁ. | This is called the ascetic life. | Это называется шраманством. |
sn45.36:1.8 | Katamo ca, bhikkhave, sāmaññattho? | And what is the goal of the ascetic life? | И что такое, монахи, цель шраманства? |
sn45.36:1.9 | Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | The ending of greed, hate, and delusion. | Это, монахи, исчерпание страсти, исчерпание злобы, исчерпание замутненности. |
sn45.36:1.10 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññattho”ti. | This is called the goal of the ascetic life.” | Это называется, монахи, целью шраманства”. |
sn45.36:1.11 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.37:0.1 |
|
|
|
sn45.37:0.2 | |||
sn45.37:0.3 | Paṭhamabrahmaññasutta | The Brahmin Life (1st) | Сутта Брахманство Первая |
sn45.37:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.37:1.2 | “Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññaphalāni ca. | “Mendicants, I will teach you life as a brahmin and the fruits of life as a brahmin. | “Я научу вас, монахи, брахманству и плодам брахманства. |
sn45.37:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.37:1.4 | Katamañca kho, bhikkhave, brahmaññaṁ? | And what is life as a brahmin? | И что такое, монахи, брахманство? |
sn45.37:1.5 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это только этот Благородный Восьмеричный Путь, а именно— |
sn45.37:1.6 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.37:1.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṁ. | This is called life as a brahmin. | Это называется брахманством. |
sn45.37:1.8 | Katamāni ca, bhikkhave, brahmaññaphalāni? | And what are the fruits of life as a brahmin? | И что такое, монахи, плоды брахманства? |
sn45.37:1.9 | Sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmiphalaṁ, arahattaphalaṁ— | The fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection. | Это плод обретения слуха, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, плод арахантства. |
sn45.37:1.10 | imāni vuccanti, bhikkhave, brahmaññaphalānī”ti. | These are called the fruits of life as a brahmin.” | Это называется, монахи, плодами брахманства”. |
sn45.37:1.11 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.38:0.1 |
|
|
|
sn45.38:0.2 | |||
sn45.38:0.3 | Dutiyabrahmaññasutta | The Brahmin Life (2nd) | Сутта Брахманство Вторая |
sn45.38:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.38:1.2 | “Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññatthañca. | “Mendicants, I will teach you life as a brahmin and the goal of life as a brahmin. | “Я научу вас, монахи, брахманству и цели брахманства. |
sn45.38:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.38:1.4 | Katamañca, bhikkhave, brahmaññaṁ? | And what is life as a brahmin? | И что такое, монахи, брахманство? |
sn45.38:1.5 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это только этот Благородный Восьмеричный Путь, а именно— |
sn45.38:1.6 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.38:1.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṁ. | This is called life as a brahmin. | Это называется брахманством. |
sn45.38:1.8 | Katamo ca, bhikkhave, brahmaññattho? | And what is the goal of life as a brahmin? | И что такое, монахи, цель брахманства? |
sn45.38:1.9 | Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | The ending of greed, hate, and delusion. | Это, монахи, исчерпание страсти, исчерпание злобы, исчерпание замутненности. |
sn45.38:1.10 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññattho”ti. | This is called the goal of life as a brahmin.” | Это называется, монахи, целью брахманства”. |
sn45.38:1.11 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn45.39:0.1 |
|
|
|
sn45.39:0.2 | |||
sn45.39:0.3 | Paṭhamabrahmacariyasutta | The Spiritual Path (1st) | Сутта Святая Жизнь Первая |
sn45.39:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.39:1.2 | “Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyaphalāni ca. | “Mendicants, I will teach you the spiritual path and the fruits of the spiritual path. | “Я научу вас, монахи, святой жизни и плодам святой жизни. |
sn45.39:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.39:1.4 | Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṁ? | And what is the spiritual path? | И что такое, монахи, святая жизнь? |
sn45.39:1.5 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это только этот Благородный Восьмеричный Путь, а именно— |
sn45.39:1.6 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.39:1.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṁ. | This is called the spiritual path. | Это называется святой жизнью. |
sn45.39:1.8 | Katamāni ca, bhikkhave, brahmacariyaphalāni? | And what are the fruits of the spiritual path? | И что такое, монахи, плоды святой жизни? |
sn45.39:1.9 | Sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmiphalaṁ, arahattaphalaṁ— | The fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection. | Это плод обретения слуха, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, плод арахантства. |
sn45.39:1.10 | imāni vuccanti, bhikkhave, brahmacariyaphalānī”ti. | These are called the fruits of the spiritual path.” | Это называется, монахи, плодами святой жизни”. |
sn45.39:1.11 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn45.40:0.1 |
|
|
|
sn45.40:0.2 | |||
sn45.40:0.3 | Dutiyabrahmacariyasutta | The Spiritual Path (2nd) | Сутта Святая Жизнь Вторая |
sn45.40:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.40:1.2 | “Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyatthañca. | “Mendicants, I will teach you the spiritual path and the goal of the spiritual path. | “Я научу вас, монахи, святой жизни и цели святой жизни. |
sn45.40:1.3 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn45.40:1.4 | Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṁ? | And what is the spiritual path? | И что такое, монахи, святая жизнь? |
sn45.40:1.5 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это только этот Благородный Восьмеричный Путь, а именно— |
sn45.40:1.6 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.40:1.7 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṁ. | This is called the spiritual path. | Это называется, монахи, святой жизнью. |
sn45.40:1.8 | Katamo ca, bhikkhave, brahmacariyattho? | And what is the goal of the spiritual path? | И что такое, монахи, цель святой жизни? |
sn45.40:1.9 | Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | The ending of greed, hate, and delusion. | Это, монахи, исчерпание страсти, исчерпание злобы, исчерпание замутненности. |
sn45.40:1.10 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyattho”ti. | This is called the goal of the spiritual path.” | Это называется, монахи, целью святой жизни”. |
sn45.40:1.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn45.40:1.12 | Paṭipattivaggo catuttho. | Глава Патипатти Четвёртая. | |
sn45.40:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.40:2.1 |
| ||
sn45.40:2.2 | viraddhañca pāraṅgamā; | ||
sn45.40:2.3 | Sāmaññena ca dve vuttā, | ||
sn45.40:2.4 | brahmaññā apare duve; | ||
sn45.40:2.5 | Brahmacariyena dve vuttā, | ||
sn45.40:2.6 | vaggo tena pavuccatīti. | ||
sn45.41:0.1 |
|
|
|
sn45.41:0.2 | |||
sn45.41:0.3 | Rāgavirāgasutta | The Fading Away of Greed | Сутта Страсть-бесстрастие |
sn45.41:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.41:1.2 | “Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: | “Если вас, монахи, странники-приверженцы других учений спросят: |
sn45.41:1.3 | ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ You should answer them like this: | “Ради чего, товарищи, ведётся святая жизнь по отшельнику Готаме?” то, будучи спрошенными так, вам следует ответить им следующее: |
sn45.41:1.4 | ‘rāgavirāgatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. | ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is the fading away of greed.’ | “Ради угасания страсти, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”. |
sn45.41:1.5 | Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | If wanderers of other religions were to ask you: | Далее, монахи, если странники-приверженцы других учений спросят вас: |
sn45.41:1.6 | ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | ‘Is there a path and a practice for the fading away of greed?’ You should answer them like this: | “Но, товарищи, существует ли путь, существует ли метод, для угасания страсти?” то, будучи спрошенными так, вам следует ответить им следующее: |
sn45.41:1.7 | ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti. | ‘There is a path and a practice for the fading away of greed.’ | “Существует путь, товарищи, существует метод, для полного угасания страсти”. |
sn45.41:1.8 | Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā rāgavirāgāya? | And what is that path, what is that practice for the fading away of greed? | И каков же, монахи, этот путь, каков этот метод, для угасания страсти? |
sn45.41:1.9 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь, а именно— |
sn45.41:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.41:1.11 | Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā rāgavirāgāyāti. | This is the path, this is the practice for the fading away of greed. | Таков путь, таков метод, для угасания страсти. |
sn45.41:1.12 | Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti. | When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.” | Будучи спрошенными так, монахи, вот как вам следует ответить этим странникам-приверженцам других учений”. |
sn45.41:1.13 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.42-47:0.1 |
|
|
|
sn45.42-47:0.2 | |||
sn45.42-47:0.3 | Saṁyojanappahānādisuttachakka | Six Discourses on Giving Up Fetters, Etc. | Шестёрка Сутт Начинающиеся с Покидания Связанностей |
sn45.42-47:1.1 | “Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: | “Если вас, монахи, странники-приверженцы других учений спросят: |
sn45.42-47:1.2 | ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ You should answer them like this: | “Ради чего, товарищи, ведётся святая жизнь по отшельнику Готаме?” то, будучи спрошенными так, вам следует ответить им следующее: |
sn45.42-47:1.3 | ‘saṁyojanappahānatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti …pe… | ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to give up the fetters.’ … | “Ради покидания связанностей, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”… |
sn45.42-47:1.4 | ‘anusayasamugghātanatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti …pe… | ‘… to uproot the underlying tendencies.’ … | Ради истребления залежей, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”… |
sn45.42-47:1.5 | ‘addhānapariññatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti …pe… | ‘… to completely understand the course of time.’ … | Ради полного понимания времени, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”… |
sn45.42-47:1.6 | ‘āsavānaṁ khayatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti …pe… | ‘… to end the defilements.’ … | Ради исчерпания брожений, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”… |
sn45.42-47:1.7 | ‘vijjāvimuttiphalasacchikiriyatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti …pe… | ‘… to realize the fruit of knowledge and freedom.’ … | Ради реализации плода различения-освобождения, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”… |
sn45.42-47:1.8 | ‘ñāṇadassanatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti …pe…. | ‘… for knowledge and vision.’ …” | Ради знания-видения, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”… |
sn45.42-47:1.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.48:0.1 |
|
|
|
sn45.48:0.2 | |||
sn45.48:0.3 | Anupādāparinibbānasutta | Extinguishment by Not Grasping | Сутта Не-поддерживание-полное-не-горение |
sn45.48:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Сваттхи. |
sn45.48:1.2 | “Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: | “Если вас, монахи, странники-приверженцы других учений спросят: |
sn45.48:1.3 | ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ You should answer them like this: | “Ради чего, товарищи, ведётся святая жизнь по отшельнику Готаме?” то, будучи спрошенными так, вам следует ответить им следующее: |
sn45.48:1.4 | ‘anupādāparinibbānatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. | ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is extinguishment by not grasping.’ | “Ради париниббаны не-поддерживанием, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”. |
sn45.48:1.5 | Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | If wanderers of other religions were to ask you: | Далее, монахи, если странники-приверженцы других учений спросят вас: |
sn45.48:1.6 | ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | ‘Is there a path and a practice for extinguishment by not grasping?’ You should answer them like this: | “Но, товарищи, существует ли путь, существует ли метод, для угасания страсти?” то, будучи спрошенными так, вам следует ответить им следующее: |
sn45.48:1.7 | ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti. | ‘There is a path and a practice for extinguishment by not grasping.’ | “Существует путь, товарищи, существует метод, для полного угасания страсти”. |
sn45.48:1.8 | Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā anupādāparinibbānāya? | And what is that path, what is that practice for extinguishment by not grasping? | И каков же, монахи, этот путь, каков этот метод, для угасания страсти? |
sn45.48:1.9 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь, а именно— |
sn45.48:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn45.48:1.11 | Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā anupādāparinibbānāyāti. | This is the path, this is the practice for extinguishment by not grasping. | Таков путь, таков метод, для угасания страсти. |
sn45.48:1.12 | Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti. | When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.” | Будучи спрошенными так, монахи, вот как вам следует ответить этим странникам-приверженцам других учений”. |
sn45.48:1.13 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn45.48:1.14 | Aññatitthiyapeyyālaṁ. | Сокращение Анньятиттхия. | |
sn45.48:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.48:2.1 |
| ||
sn45.48:2.2 | Addhānaṁ āsavā khayā; | ||
sn45.48:2.3 | Vijjāvimuttiñāṇañca, | ||
sn45.48:2.4 | Anupādāya aṭṭhamī. | ||
sn45.49:0.1 |
|
|
|
sn45.49:0.2 | |||
sn45.49:0.3 | Kalyāṇamittasutta | Good Friends (1st) | Сутта Благоприятный Друг |
sn45.49:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.49:1.2 | “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | “Солнца, монахи, восходящего это предтеча, это предзнаменование, а именно—заря; |
sn45.49:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā. | In the same way good friendship is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant. | и также, монахи, у монаха это является предтечей, предзнаменованием возникновения Благородного Восьмеричного Пути, в частости, благоприятная дружба. |
sn45.49:1.4 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть благоприятная дружба, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит этот Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.49:1.5 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И каким образом, монахи, монах, у которого есть благоприятная дружба, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.49:1.6 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревают в освобождении… правильное объединениеопыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.49:1.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть благоприятная дружба, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.49:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.50-54:0.1 |
|
|
|
sn45.50-54:0.2 | |||
sn45.50-54:0.3 | Sīlasampadādisuttapañcaka | Five Discourses on Accomplishment in Ethics, Etc. (1st) | Нравственность |
sn45.50-54:1.1 | “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | В условиях Саваттхи. Благословенный сказал: “Монахи, такова предтеча, таков предвестник восхождения солнца, то есть, рассвет. |
sn45.50-54:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sīlasampadā. | In the same way accomplishment in ethics is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant. | Точно также, монахи, у монаха это является предтечей, предвестником возникновения Благородного Восьмеричного Пути, то есть, реализация нравственности. |
sn45.50-54:1.3 | Sīlasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ …pe… | A mendicant accomplished in ethics can expect …” … | Когда монах достиг реализации нравственности, то можно ожидать …” … |
sn45.50-54:1.4 | yadidaṁ—chandasampadā …pe… | “… accomplished in enthusiasm …” | …реализации желания… |
sn45.50-54:1.5 | yadidaṁ—attasampadā …pe… | “… accomplished in self-development …” | …реализации себя… |
sn45.50-54:1.6 | yadidaṁ—diṭṭhisampadā …pe… | “… accomplished in view …” | …реализации взгляда… |
sn45.50-54:1.7 | yadidaṁ—appamādasampadā …pe…. | “… accomplished in diligence …” | …реализации усердия… |
sn45.50-54:1.8 | Chaṭṭhaṁ. | ||
sn45.55:0.1 |
|
|
|
sn45.55:0.2 | |||
sn45.55:0.3 | Yonisomanasikārasampadāsutta | Accomplishment in Rational Application of Mind (1st) | Мудрое Внимание |
sn45.55:1.1 | “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | В условиях Саваттхи. Благословенный сказал: “Монахи, такова предтеча, таков предвестник восхождения солнца, то есть, рассвет. |
sn45.55:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—yonisomanasikārasampadā. | In the same way accomplishment in rational application of mind is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant. | Точно также, монахи, у монаха это является предтечей, предвестником возникновения Благородного Восьмеричного Пути, то есть, реализация мудрого внимания. |
sn45.55:1.3 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда монах достиг реализации мудрого внимания, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит этот Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.55:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? | И каким образом монах, добившийся реализации мудрого внимания, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.55:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.55:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant accomplished in rational application of mind develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, добившийся реализации мудрого внимания, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.55:1.7 | Sattamaṁ. | ||
sn45.56:0.1 |
|
|
|
sn45.56:0.2 | |||
sn45.56:0.3 | Dutiyakalyāṇamittasutta | Good Friends (2nd) | Сутта Хорошая Дружба Вторая |
sn45.56:1.1 | “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | “Солнца, монахи, восходящего это предтеча, это предзнаменование, а именно—заря; |
sn45.56:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā. | In the same way good friendship is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant. | и также, монахи, у монаха это является предтечей, предзнаменованием возникновения Благородного Восьмеричного Пути, в частости, благоприятная дружба. |
sn45.56:1.3 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть благоприятная дружба, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит этот Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.56:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И каким образом, монахи, монах, у которого есть благоприятная дружба, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.56:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединениеопыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. |
sn45.56:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть благоприятная дружба, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.56:1.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.57-61:0.1 |
|
|
|
sn45.57-61:0.2 | |||
sn45.57-61:0.3 | Dutiyasīlasampadādisuttapañcaka | Five Discourses on Accomplishment in Ethics, Etc. (2nd) | Пятёрка Сутт начинающихся с Обретение Нравственности Вторая |
sn45.57-61:1.1 | “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | “Солнца, монахи, восходящего это предтеча, это предзнаменование, а именно—заря; |
sn45.57-61:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sīlasampadā …pe… | In the same way accomplishment in ethics is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant. …” | и также, монахи, у монаха это является предтечей, предзнаменованием возникновения Благородного Восьмеричного Пути, а именно—реализация нравственности. |
sn45.57-61:1.3 | yadidaṁ—chandasampadā …pe… | “… accomplishment in enthusiasm …” | а именно—реализация импульса-намерения… |
sn45.57-61:1.4 | yadidaṁ—attasampadā …pe… | “… accomplishment in self-development …” | а именно—реализация себя… |
sn45.57-61:1.5 | yadidaṁ—diṭṭhisampadā …pe… | “… accomplishment in view …” | а именно—реализация взгляда… |
sn45.57-61:1.6 | yadidaṁ—appamādasampadā …pe…. | “… accomplishment in diligence …” | а именно—реализация небеспечности… |
sn45.57-61:1.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.62:0.1 |
|
|
|
sn45.62:0.2 | |||
sn45.62:0.3 | Dutiyayonisomanasikārasampadāsutta | Accomplishment in Rational Application of Mind (2nd) | Сутта Реализация Представления у Истока Вторая |
sn45.62:1.1 | “Yadidaṁ—yonisomanasikārasampadā. | “… accomplishment in rational application of mind. | “А именно—реализация предствлениея у истока… |
sn45.62:1.2 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть реализация представления у истока, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит этот Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.62:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? | И каким образом, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.62:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединениеопыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. |
sn45.62:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant accomplished in rational application of mind develops and cultivates the noble eightfold path.” | Так, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.62:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.62:1.7 | Sūriyapeyyālaṁ. | Сокращение Сурья. | |
sn45.62:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.62:2.1 |
| ||
sn45.62:2.2 | chando ca attasampadā; | ||
sn45.62:2.3 | Diṭṭhi ca appamādo ca, | ||
sn45.62:2.4 | yoniso bhavati sattamaṁ. | ||
sn45.63:0.1 |
|
|
|
sn45.63:0.2 | |||
sn45.63:0.3 | Kalyāṇamittasutta | Good Friends (1st) | Сутта Хороший друг |
sn45.63:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.63:1.2 | “Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya. | “Mendicants, one thing helps give rise to the noble eightfold path. | “Одно явление, монахи, крайне полезно для возникновения Благородного Восьмеричного Пути. |
sn45.63:1.3 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какое одно явление? |
sn45.63:1.4 | Yadidaṁ—kalyāṇamittatā. | It’s good friendship. | Это — благотворная дружба. |
sn45.63:1.5 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть благотворный друг, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.63:1.6 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, у которого есть благотворный друг, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.63:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.63:1.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть благотворный друг, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.63:1.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.64-68:0.1 |
|
|
|
sn45.64-68:0.2 | |||
sn45.64-68:0.3 | Sīlasampadādisuttapañcaka | Five Discourses on Accomplishment in Ethics, Etc. (1st) | Пятёрка Сутт Начинающихся с Реализации Нравственности |
sn45.64-68:1.1 | “Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya. | “Mendicants, one thing helps give rise to the noble eightfold path. | “Одно явление, монахи, крайне полезно для возникновения Благородного Восьмеричного Пути. |
sn45.64-68:1.2 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какое одно явление? |
sn45.64-68:1.3 | Yadidaṁ—sīlasampadā …pe… | It’s accomplishment in ethics. …” | А именно — реализация нравственности… |
sn45.64-68:1.4 | yadidaṁ—chandasampadā …pe… | “… accomplishment in enthusiasm …” | а именно — реализация импульса-намерения… |
sn45.64-68:1.5 | yadidaṁ—attasampadā …pe… | “… accomplishment in self-development …” | а именно — реализация себя… |
sn45.64-68:1.6 | yadidaṁ—diṭṭhisampadā …pe… | “… accomplishment in view …” | а именно — реализация взгляда… |
sn45.64-68:1.7 | yadidaṁ—appamādasampadā …pe…. | “… accomplishment in diligence …” | а именно — реализация небеспечности… |
sn45.64-68:1.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.69:0.1 |
|
|
|
sn45.69:0.2 | |||
sn45.69:0.3 | Yonisomanasikārasampadāsutta | Accomplishment in Rational Application of Mind (1st) | Сутта Реализация Представления у Истока |
sn45.69:1.1 | “Yadidaṁ—yonisomanasikārasampadā. | “… accomplishment in rational application of mind. | А именно — реализация представления у истока… |
sn45.69:1.2 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть реализация представления у истока, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.69:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.69:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.69:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant accomplished in rational application of mind develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.69:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.70:0.1 |
|
|
|
sn45.70:0.2 | |||
sn45.70:0.3 | Dutiyakalyāṇamittasutta | Good Friends (2nd) | Сутта Хороший Друг Вторая |
sn45.70:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.70:1.2 | “Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya. | “Mendicants, one thing helps give rise to the noble eightfold path. | “Одно явление, монахи, крайне полезно для возникновения Благородного Восьмеричного Пути. |
sn45.70:1.3 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какое одно явление? |
sn45.70:1.4 | Yadidaṁ—kalyāṇamittatā. | It’s good friendship. | Это — благотворная дружба. |
sn45.70:1.5 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть благотворный друг, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.70:1.6 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, у которого есть благотворный друг, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.70:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости… |
sn45.70:1.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть благотворный друг, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.70:1.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.71-75:0.1 |
|
|
|
sn45.71-75:0.2 | |||
sn45.71-75:0.3 | Dutiyasīlasampadādisuttapañcaka | Five Discourses on Accomplishment in Ethics, Etc. (2nd) | Пятёрка Сутт Начинающихся с Реализации Нравственности Вторая |
sn45.71-75:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.71-75:1.2 | “Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya. | “Mendicants, one thing helps give rise to the noble eightfold path. | “Одно явление, монахи, крайне полезно для возникновения Благородного Восьмеричного Пути. |
sn45.71-75:1.3 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какое одно явление? |
sn45.71-75:1.4 | Yadidaṁ—sīlasampadā …pe… | It’s accomplishment in ethics. …” | А именно — реализация нравственности… |
sn45.71-75:1.5 | yadidaṁ—chandasampadā …pe… | “… accomplishment in enthusiasm …” | а именно — реализация импульса-намерения… |
sn45.71-75:1.6 | yadidaṁ—attasampadā …pe… | “… accomplishment in self-development …” | а именно — реализация себя… |
sn45.71-75:1.7 | yadidaṁ—diṭṭhisampadā …pe… | “… accomplishment in view …” | а именно — реализация взгляда… |
sn45.71-75:1.8 | yadidaṁ—appamādasampadā …pe…. | “… accomplishment in diligence …” | а именно — реализация небеспечности… |
sn45.71-75:1.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.76:0.1 |
|
|
|
sn45.76:0.2 | |||
sn45.76:0.3 | Dutiyayonisomanasikārasampadāsutta | Accomplishment in Rational Application of Mind (2nd) | Сутта Реализация Представления у Истока Вторая |
sn45.76:1.1 | “Yadidaṁ—yonisomanasikārasampadā. | “… accomplishment in rational application of mind. | “А именно — реализация представления у истока… |
sn45.76:1.2 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть реализация представления у истока, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.76:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.76:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости…. |
sn45.76:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant accomplished in rational application of mind develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. Седьмая. |
sn45.76:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.76:1.7 | Ekadhammapeyyālaṁ. | Сокращение Экадхамма. | |
sn45.76:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.76:2.1 |
| ||
sn45.76:2.2 | chando ca attasampadā; | ||
sn45.76:2.3 | Diṭṭhi ca appamādo ca, | ||
sn45.76:2.4 | yoniso bhavati sattamaṁ. | ||
sn45.77:0.1 |
|
|
|
sn45.77:0.2 | |||
sn45.77:0.3 | Kalyāṇamittasutta | Good Friends | Сутта Хороший Друг |
sn45.77:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.77:1.2 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like good friendship. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одного другого явления, которое бы настолько невозникший Благородный Восьмеричный Путь приводило бы к возникновению, а возникший Благородный Восьмеричный Путь приводило бы к полному развитию, как — благотворная дружба. |
sn45.77:1.3 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть благотворный друг, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.77:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, у которого есть благотворный друг, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.77:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.77:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть благотворный друг, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.77:1.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.78-82:0.1 |
|
|
|
sn45.78-82:0.2 | |||
sn45.78-82:0.3 | Sīlasampadādisuttapañcaka | Five Discourses on Accomplishment in Ethics, Etc. | Пятёрка Сутт Начинающихся с Реализации Нравственности |
sn45.78-82:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, sīlasampadā …pe… | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like accomplishment in ethics. …” | “Я не наблюдаю, монахи, ни одного другого явления, которое бы невозникший Благородный Восьмеричный Путь приводило бы к возникновению, а возникший Благородный Восьмеричный Путь приводило бы к полному развитию, а именно — реализация нравственности. |
sn45.78-82:1.2 | yathayidaṁ, bhikkhave, chandasampadā …pe… | “… accomplishment in enthusiasm …” | в частности—реализация импульса-намерения… |
sn45.78-82:1.3 | yathayidaṁ, bhikkhave, attasampadā …pe… | “… accomplishment in self-development …” | в частности—реализация себя… |
sn45.78-82:1.4 | yathayidaṁ, bhikkhave, diṭṭhisampadā …pe… | “… accomplishment in view …” | в частности—реализация взгляда… |
sn45.78-82:1.5 | yathayidaṁ, bhikkhave, appamādasampadā …pe…. | “… accomplishment in diligence …” | в частности—реализация небеспечности… |
sn45.78-82:1.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.83:0.1 |
|
|
|
sn45.83:0.2 | |||
sn45.83:0.3 | Yonisomanasikārasampadāsutta | Accomplishment in Rational Application of Mind | Сутта Реализация Представления у Истока |
sn45.83:1.1 | “Yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā. | “… accomplishment in rational application of mind. | А именно — реализация представления у истока. |
sn45.83:1.2 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть реализация представления у истока, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.83:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.83:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.83:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant accomplished in rational application of mind develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.83:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.84:0.1 |
|
|
|
sn45.84:0.2 | |||
sn45.84:0.3 | Dutiyakalyāṇamittasutta | Good Friends (2nd) | Сутта Хороший Друг Вторая |
sn45.84:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like good friendship. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одного другого явления, которое бы настолько невозникший Благородный Восьмеричный Путь приводило бы к возникновению, а возникший Благородный Восьмеричный Путь приводило бы к полному развитию, как благотворная дружба. |
sn45.84:1.2 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть благотворный друг, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.84:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, у которого есть благотворный друг, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.84:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. |
sn45.84:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path.” | Вот так, монахи, монах, у которого есть благотворный друг, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.84:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.85-89:0.1 |
|
|
|
sn45.85-89:0.2 | |||
sn45.85-89:0.3 | Dutiyasīlasampadādisuttapañcaka | Five Discourses on Accomplishment in Ethics, Etc. | Пятёрка Сутт Начинающихся с Реализации Нравственности Вторая |
sn45.85-89:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, sīlasampadā …pe… | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like accomplishment in ethics. …” | “Я не наблюдаю, монахи, ни одного другого явления, которое бы настолько невозникший Благородный Восьмеричный Путь приводило бы к возникновению, а возникший Благородный Восьмеричный Путь приводило бы к полному развитию, как, монахи, реализация нравственности… |
sn45.85-89:1.2 | yathayidaṁ, bhikkhave, chandasampadā …pe… | “… accomplishment in enthusiasm …” | как реализация импульса-намерения… |
sn45.85-89:1.3 | yathayidaṁ, bhikkhave, attasampadā …pe… | “… accomplishment in self-development …” | как реализация себя… |
sn45.85-89:1.4 | yathayidaṁ, bhikkhave, diṭṭhisampadā …pe… | “… accomplishment in view …” | как реализация взгляда… |
sn45.85-89:1.5 | yathayidaṁ, bhikkhave, appamādasampadā …pe…. | “… accomplishment in diligence …” | как реализация небеспечности… |
sn45.85-89:1.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.90:0.1 |
|
|
|
sn45.90:0.2 | |||
sn45.90:0.3 | Dutiyayonisomanasikārasampadāsutta | Accomplishment in Rational Application of Mind (2nd) | Сутта Реализация Представления у Истока Вторая |
sn45.90:1.1 | “Yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā. | “… accomplishment in rational application of mind. | “Как реализация представление у истока. |
sn45.90:1.2 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда, монахи, у монаха есть реализация представления у истока, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.90:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.90:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. |
sn45.90:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant accomplished in rational application of mind develops and cultivates the noble eightfold path.” | Так, монахи, монах, у которого есть реализация представления у истока, развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.90:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.90:1.7 | Dutiyaekadhammapeyyālaṁ. | Сокращение Экадхамма Вторая | |
sn45.90:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.90:2.1 |
| ||
sn45.90:2.2 | chando ca attasampadā; | ||
sn45.90:2.3 | Diṭṭhi ca appamādo ca, | ||
sn45.90:2.4 | yoniso bhavati sattamaṁ. | ||
sn45.91:0.1 |
|
|
|
sn45.91:0.2 | |||
sn45.91:0.3 | Paṭhamapācīnaninnasutta | Slanting East | Сутта Склоняющаяся на Восток |
sn45.91:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.91:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.91:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.91:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? |
sn45.91:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.91:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. |
sn45.91:1.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.92-95:0.1 |
|
|
|
sn45.92-95:0.2 | |||
sn45.92-95:0.3 | Dutiyādipācīnaninnasuttacatukka | Four Discourses on Slanting East | Четвёрка Сутт начинающаяся со Склоняющаяся на Восток |
sn45.92-95:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Yamunā river slants, slopes, and inclines to the east. …” | “Подобно тому, как, монахи, река Ямуна направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.92-95:1.2 | evameva kho, bhikkhave …pe… | точно также, монахи… | |
sn45.92-95:1.3 | seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Aciravatī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Ачиравати направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.92-95:1.4 | evameva kho, bhikkhave …pe… | точно также, монахи… | |
sn45.92-95:1.5 | seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Sarabhū river …” | Подобно тому, как, монахи, река Сарабху направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.92-95:1.6 | evameva kho, bhikkhave …pe… | точно также, монахи… | |
sn45.92-95:1.7 | seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave …pe…. | “… the Mahī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Махи направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; точно также, монахи… |
sn45.92-95:1.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn45.96:0.1 |
|
|
|
sn45.96:0.2 | |||
sn45.96:0.3 | Chaṭṭhapācīnaninnasutta | Sixth Discourse on Slanting East | Сутта Склоняющаяся на Восток Шестая |
sn45.96:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— | “Mendicants, all the great rivers—that is, | “Подобно тому, как, монахи, эти большие реки, а именно— |
sn45.96:1.2 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—slant, slope, and incline towards the east. | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, все они направляются к востоку, склоняются к востоку, устремляются к востоку; |
sn45.96:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.96:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? |
sn45.96:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.96:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. |
sn45.96:1.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.97:0.1 |
|
|
|
sn45.97:0.2 | |||
sn45.97:0.3 | Paṭhamasamuddaninnasutta | Slanting to the Ocean | Сутта Склоняющаяся к Океану |
sn45.97:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the ocean. | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.97:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. …” | точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.97:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? | |
sn45.97:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. | |
sn45.97:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. | |
sn45.97:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.98-102:0.1 |
|
|
|
sn45.98-102:0.2 | |||
sn45.98-102:0.3 | Dutiyādisamuddaninnasuttapañcaka | Five Discourses on Slanting to the Ocean | Пятёрка Сутт начинающая со Склоняющаяся к Океану Вторая |
sn45.98-102:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “Mendicants, the Yamunā river slants, slopes, and inclines to the ocean. …” | “Подобно тому, как, монахи, река Ямуна направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.98-102:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.98-102:1.3 | seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Aciravatī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Ачиравати направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.98-102:1.4 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.98-102:1.5 | seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Sarabhū river …” | Подобно тому, как, монахи, река Сарабху направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.98-102:1.6 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.98-102:1.7 | seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Mahī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Махи направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.98-102:1.8 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.98-102:1.9 | seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— | “… all the great rivers …” | Подобно тому, как, монахи, эти большие реки, а именно— |
sn45.98-102:1.10 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, все они направляются к океану, склоняются к океану, устремляются к океану; | |
sn45.98-102:1.11 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. | |
sn45.98-102:1.12 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? | |
sn45.98-102:1.13 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. | |
sn45.98-102:1.14 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. | |
sn45.98-102:1.15 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.98-102:1.16 | Gaṅgāpeyyālaṁ. | Сокращение Ганга. | |
sn45.98-102:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.98-102:2.1 |
| ||
sn45.98-102:2.2 | Cha ninnā ca samuddato; | ||
sn45.98-102:2.3 | Ete dve cha dvādasa honti, | ||
sn45.98-102:2.4 | Vaggo tena pavuccatīti; | ||
sn45.98-102:2.5 | Gaṅgāpeyyālī pācīnaninnavācanamaggī, | ||
sn45.98-102:2.6 | Vivekanissitaṁ dvādasakī paṭhamakī. | ||
sn45.103:0.1 |
|
|
|
sn45.103:0.2 | |||
sn45.103:0.3 | Paṭhamapācīnaninnasutta | Slanting East | Сутта Склоняющаяся на Восток Первая |
sn45.103:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.103:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.103:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? |
sn45.103:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. |
sn45.103:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. |
sn45.103:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.104:0.1 |
|
|
|
sn45.104:0.2 | |||
sn45.104:0.3 | Dutiyādipācīnaninnasuttapañcaka | Five Discourses on Sloping to the East | Пятёрка Сутт начинающая со Склоняющаяся к Востоку Вторая |
sn45.104:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Yamunā river slants, slopes, and inclines to the east. …” | “Подобно тому, как, монахи, река Ямуна направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.104:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.104:1.3 | dutiyaṁ. | ||
sn45.105:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Aciravatī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Ачиравати направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.105:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.105:1.3 | tatiyaṁ. | ||
sn45.106:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Sarabhū river …” | Подобно тому, как, монахи, река Сарабху направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.106:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.106:1.3 | catutthaṁ. | ||
sn45.107:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Mahī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Махи направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.107:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.107:1.3 | pañcamaṁ. | ||
sn45.108:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— | “… all the great rivers …” | Подобно тому, как, монахи, эти большие реки, а именно— |
sn45.108:1.2 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, все они направляются к востоку, склоняются к востоку, устремляются к востоку; | |
sn45.108:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.108:1.4 | chaṭṭhaṁ. | ||
sn45.109:0.1 |
|
|
|
sn45.109:0.2 | |||
sn45.109:0.3 | Paṭhamasamuddaninnasutta | Slanting to the Ocean | Сутта Склоняющаяся к Океану Первая |
sn45.109:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the ocean. | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.109:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.109:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? |
sn45.109:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. |
sn45.109:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. |
sn45.109:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.110:0.1 |
|
|
|
sn45.110:0.2 | |||
sn45.110:0.3 | Dutiyādisamuddaninnasutta | Slanting to the Ocean | Сутта начинающаяся со Склоняющаяся к Океану Первая |
sn45.110:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “Mendicants, the Yamunā river slants, slopes, and inclines to the ocean. …” | “Подобно тому, как, монахи, река Ямуна направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.110:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.110:1.3 | dutiyaṁ. | ||
sn45.111:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Aciravatī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Ачиравати направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.111:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.111:1.3 | tatiyaṁ. | ||
sn45.112:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Sarabhū river …” | Подобно тому, как, монахи, река Сарабху направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.112:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.112:1.3 | catutthaṁ. | ||
sn45.113:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Mahī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Махи направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.113:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.113:1.3 | pañcamaṁ. | ||
sn45.114:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— | “… all the great rivers …” | Подобно тому, как, монахи, эти большие реки, а именно— |
sn45.114:1.2 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, все они направляются к океану, склоняются к океану, устремляются к океану; | |
sn45.114:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. | |
sn45.114:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? | |
sn45.114:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. | |
sn45.114:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. | |
sn45.114:1.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.114:1.8 | (Rāgavinayadvādasakī dutiyakī samuddaninnanti.) | (Двенадцать Выведение Страсти Склоняющаяся к Востоку.) | |
sn45.115:0.1 |
|
|
|
sn45.115:0.2 | |||
sn45.115:0.3 | Paṭhamapācīnaninnasutta | Slanting East | Сутта Склоняющаяся на Восток Первая |
sn45.115:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.115:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.115:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? |
sn45.115:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на бессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. |
sn45.115:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. |
sn45.115:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.116:0.1 |
|
|
|
sn45.116:0.2 | |||
sn45.116:0.3 | Dutiyādipācīnaninnasutta | Slanting East | Сутта Склоняющаяся на Восток Вторая |
sn45.116:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Yamunā river slants, slopes, and inclines to the east. …” | “Подобно тому, как, монахи, река Ямуна направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.116:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.116:1.3 | dutiyaṁ. | ||
sn45.117:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Aciravatī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Ачиравати направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.117:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.117:1.3 | tatiyaṁ. | ||
sn45.118:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Sarabhū river …” | Подобно тому, как, монахи, река Сарабху направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.118:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.118:1.3 | catutthaṁ. | ||
sn45.119:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Mahī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Махи направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.119:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.119:1.3 | pañcamaṁ. | ||
sn45.120:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— | “… all the great rivers …” | Подобно тому, как, монахи, эти большие реки, а именно— |
sn45.120:1.2 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, все они направляются к океану, склоняются к океану, устремляются к океану; | |
sn45.120:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.120:1.4 | chaṭṭhaṁ. | ||
sn45.121:0.1 |
|
|
|
sn45.121:0.2 | |||
sn45.121:0.3 | Paṭhamasamuddaninnasutta | Slanting to the Ocean | Сутта Склоняющаяся к Океану Первая |
sn45.121:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the ocean. | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.121:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.121:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? |
sn45.121:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на бессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. |
sn45.121:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. |
sn45.121:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.122-126:0.1 |
|
|
|
sn45.122-126:0.2 | |||
sn45.122-126:0.3 | Dutiyādisamuddaninnasutta | Sloping to the Ocean | Сутта Начинающаяся с Океана Вторая |
sn45.122-126:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “Mendicants, the Yamunā river slants, slopes, and inclines to the ocean. …” | “Подобно тому, как, монахи, река Ямуна направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.122-126:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.122-126:1.3 | seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Aciravatī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Ачиравати направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.122-126:1.4 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.122-126:1.5 | seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Sarabhū river …” | Подобно тому, как, монахи, река Сарабху направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.122-126:1.6 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.122-126:1.7 | seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Mahī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Махи направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.122-126:1.8 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.122-126:1.9 | seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— | “… all the great rivers …” | Подобно тому, как, монахи, эти большие реки, а именно— |
sn45.122-126:1.10 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, все они направляются к океану, склоняются к океану, устремляются к океану; | |
sn45.122-126:1.11 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | именно так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. | |
sn45.122-126:1.12 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? | |
sn45.122-126:1.13 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на бессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. | |
sn45.122-126:1.14 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. | |
sn45.122-126:1.15 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.122-126:1.16 | (Amatogadhadvādasakī tatiyakī.) | (Основанный в Бессмертном двенадцать тройки.) | |
sn45.127:0.1 |
|
|
|
sn45.127:0.2 | |||
sn45.127:0.3 | Paṭhamapācīnaninnasutta | Slanting East | Сутта Склоняющаяся на Восток Первая |
sn45.127:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.127:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.127:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? |
sn45.127:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане. |
sn45.127:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. |
sn45.127:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.128-132:0.1 |
|
|
|
sn45.128-132:0.2 | |||
sn45.128-132:0.3 | Dutiyādipācīnaninnasutta | Slanting East | Сутта начинающаяся со Склоняющаяся на Восток Вторая |
sn45.128-132:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Yamunā river slants, slopes, and inclines to the east. …” | “Подобно тому, как, монахи, река Ямуна направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.128-132:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.128-132:1.3 | seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Aciravatī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Ачиравати направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.128-132:1.4 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.128-132:1.5 | seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Sarabhū river …” | Подобно тому, как, монахи, река Сарабху направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.128-132:1.6 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.128-132:1.7 | seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “… the Mahī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Махи направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку; |
sn45.128-132:1.8 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.128-132:1.9 | seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— | “… all the great rivers …” | Подобно тому, как, монахи, эти большие реки, а именно— |
sn45.128-132:1.10 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, все они направляются к востоку, склоняются к востоку, устремляются к востоку; | |
sn45.128-132:1.11 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | именно так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. | |
sn45.128-132:1.12 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? | |
sn45.128-132:1.13 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. | |
sn45.128-132:1.14 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. | |
sn45.128-132:1.15 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.133:0.1 |
|
|
|
sn45.133:0.2 | |||
sn45.133:0.3 | Paṭhamasamuddaninnasutta | Slanting to the Ocean | Сутта Склоняющаяся к Океану Первая |
sn45.133:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the ocean. | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.133:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. |
sn45.133:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? |
sn45.133:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. |
sn45.133:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. |
sn45.133:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.134-138:0.1 |
|
|
|
sn45.134-138:0.2 | |||
sn45.134-138:0.3 | Dutiyādisamuddaninnasutta | Slanting to the Ocean | Сутта начинающаяся со Склоняющаяся к Океану Вторая |
sn45.134-138:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yamunā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “Mendicants, the Yamunā river slants, slopes, and inclines to the ocean. …” | “Подобно тому, как, монахи, река Ямуна направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.134-138:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.134-138:1.3 | seyyathāpi, bhikkhave, aciravatī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Aciravatī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Ачиравати направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.134-138:1.4 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.134-138:1.5 | seyyathāpi, bhikkhave, sarabhū nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Sarabhū river …” | Подобно тому, как, монахи, река Сарабху направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.134-138:1.6 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.134-138:1.7 | seyyathāpi, bhikkhave, mahī nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | “… the Mahī river …” | Подобно тому, как, монахи, река Махи направляется к океану, склоняется к океану, устремляется к океану; |
sn45.134-138:1.8 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu …pe… | точно также, монахи, монах… | |
sn45.134-138:1.9 | seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— | “… all the great rivers …” | Подобно тому, как, монахи, эти большие реки, а именно— |
sn45.134-138:1.10 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, все они направляются к океану, склоняются к океану, устремляются к океану; | |
sn45.134-138:1.11 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | именно так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. | |
sn45.134-138:1.12 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? | |
sn45.134-138:1.13 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. | |
sn45.134-138:1.14 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. | |
sn45.134-138:1.15 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.134-138:1.16 | (Gaṅgāpeyyālī.) | (Сокращение Ганга.) | |
sn45.134-138:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.134-138:2.1 |
| ||
sn45.134-138:2.2 | cha ninnā ca samuddato; | ||
sn45.134-138:2.3 | Ete dve cha dvādasa honti, | ||
sn45.134-138:2.4 | vaggo tena pavuccatīti; | ||
sn45.134-138:2.5 | Nibbānaninno dvādasakī, | ||
sn45.134-138:2.6 | catutthakī chaṭṭhā navakī. | ||
sn45.139:0.1 |
|
|
|
sn45.139:0.2 | |||
sn45.139:0.3 | Tathāgatasutta | The Realized One | Сутта Татхагата |
sn45.139:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.139:1.2 | “Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho; | “Mendicants, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. | “Среди, монахи, каких бы то ни было существ – безногих, двуногих, четвероногих, многоногих, состоящих из материи или нематериальных, сознающих, бессознательных, не-сознающих-ни-бессознательных – Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый считается высшим. |
sn45.139:1.3 | evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; | In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, | именно так, монахи, любые благие явления коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; |
sn45.139:1.4 | appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. | and diligence is said to be the best of them. | из этих явлений небеспечность считается наивысшим. |
sn45.139:1.5 | Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.139:1.6 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.139:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.139:1.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. | That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path. | Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.139:2.1 | Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho; | Mendicants, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. | Среди, монахи, каких бы то ни было существ – безногих, двуногих, четвероногих, многоногих, состоящих из материи или нематериальных, сознающих, бессознательных, не-сознающих-ни-бессознательных – Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый считается высшим. |
sn45.139:2.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. | In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. | именно так, монахи, любые благие явления коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; из этих явлений небеспечность считается наивысшим. |
sn45.139:2.3 | Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.139:2.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.139:2.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий цельювыведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости… |
sn45.139:2.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. | That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path. | Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.139:3.1 | Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho; | Mendicants, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. | Среди, монахи, каких бы то ни было существ – безногих, двуногих, четвероногих, многоногих, состоящих из материи или нематериальных, сознающих, бессознательных, не-сознающих-ни-бессознательных – Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый считается высшим. |
sn45.139:3.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. | In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. | именно так, монахи, любые благие явления коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; из этих явлений небеспечность считается наивысшим. |
sn45.139:3.3 | Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.139:3.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.139:3.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на бессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. |
sn45.139:3.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. | That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path. | Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.139:4.1 | Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho; | Mendicants, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. | Среди, монахи, каких бы то ни было существ – безногих, двуногих, четвероногих, многоногих, состоящих из материи или нематериальных, сознающих, бессознательных, не-сознающих-ни-бессознательных – Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый считается высшим. |
sn45.139:4.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; | In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, | именно так, монахи, любые благие явления коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; |
sn45.139:4.3 | appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. | and diligence is said to be the best of them. | из этих явлений небеспечность считается наивысшим. |
sn45.139:4.4 | Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.139:4.5 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.139:4.6 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к нибане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. |
sn45.139:4.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path.” | Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.139:4.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.140:0.1 |
|
|
|
sn45.140:0.2 | |||
sn45.140:0.3 | Padasutta | Footprints | Сутта След |
sn45.140:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti; | “The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint. | “Подобно тому, как, монахи, как любые следы сухопутных животных, все они покроются следом слона; |
sn45.140:1.2 | hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—mahantattena; | So an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. | след слона из них считается наивысшим, в частностии – большим размером; |
sn45.140:1.3 | evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. | In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. | точно также, любые благие качества коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности, и небеспечности считается наивысшим из них. |
sn45.140:1.4 | Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.140:1.5 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.140:1.6 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. … | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.140:1.7 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path.” | Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.140:1.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn45.141:0.1 |
|
|
|
sn45.141:0.2 | |||
sn45.141:0.3 | Kūṭādisutta | A Roof Peak | Сутты начинающиеся с Пика |
sn45.141:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā; kūṭaṁ tāsaṁ aggamakkhāyati; | “Mendicants, the rafters of a bungalow all lean to the peak, slope to the peak, and meet at the peak, so the peak is said to be the topmost of them all. | “Подобно тому, как, монахи, все стропила в доме с остроконечной крышей направлены к острию крыши, сливаются в острие крыши, и острие крыши считается наивысшим; |
sn45.141:1.2 | evameva kho, bhikkhave …pe… | In the same way …” | то точно также, монахи… |
sn45.141:1.3 | (yathā heṭṭhimasuttantaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in the previous discourse.) | (Как нижние сутты, так должно быть расширенно.) |
sn45.141:1.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn45.142:2.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; | “Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. …” | “Подобно тому, как, монахи, среди всех благоухающих корней чёрный фиалковый корень считается наивысшим; |
sn45.142:2.2 | evameva kho, bhikkhave …pe… | то точно также, монахи… | |
sn45.142:2.3 | catutthaṁ. | ||
sn45.143:3.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; | “Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. …” | “Подобно тому, как, монахи, среди всех благоухающих сердцевин деревьев сердцевина красного сандалового дерева считается наивысшей; |
sn45.143:3.2 | evameva kho, bhikkhave …pe… | то точно также, монахи… | |
sn45.143:3.3 | pañcamaṁ. | ||
sn45.144:4.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; | “Of all kinds of fragrant flower, jasmine is said to be the best. …” | “Подобно тому, как, монахи, среди всех благоухающих цветов жасмин считается наивысшим; |
sn45.144:4.2 | evameva kho, bhikkhave …pe… | то точно также, монахи… | |
sn45.144:4.3 | chaṭṭhaṁ. | ||
sn45.145:5.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati; | “All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. …” | “Подобно тому, как, монахи, все князья являются вассалами царя-миродержца, а царь-миродержец считается наивысшим; |
sn45.145:5.2 | evameva kho, bhikkhave …pe… | то точно также, монахи… | |
sn45.145:5.3 | sattamaṁ. | ||
sn45.146-148:0.1 |
|
|
|
sn45.146-148:0.2 | |||
sn45.146-148:0.3 | Candimādisutta | The Moon, Etc. | Сутты начинающиеся с Луны |
sn45.146-148:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati; | “The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. …” | “Подобно тому, как, монахи, сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим; |
sn45.146-148:1.2 | evameva kho, bhikkhave …pe… | то точно также, монахи… | |
sn45.146-148:1.3 | aṭṭhamaṁ. | ||
sn45.146-148:2.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; | “In the autumn, the heavens are clear and cloudless. And as the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, it shines and glows and radiates. …” | “Подобно тому, как, монахи, осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того как оно сияет, лучится, сверкает; |
sn45.146-148:2.2 | evameva kho, bhikkhave …pe… | то точно также, монахи… | |
sn45.146-148:2.3 | navamaṁ. | ||
sn45.146-148:3.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṁ vatthānaṁ, kāsikavatthaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; | “Mendicants, cloth from Kāsi is said to be the best kind of woven cloth. …” | “Подобно тому, как, монахи, среди всех сотканных тканей касианская ткань считается наивысшей; |
sn45.146-148:3.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; | точно также, любые благие качества коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; | |
sn45.146-148:3.3 | appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. | небеспечности считается наивысшим из них. | |
sn45.146-148:3.4 | Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. | |
sn45.146-148:3.5 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и взращивает Благородный Восьмеричный Путь? | |
sn45.146-148:3.6 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. | |
sn45.146-148:3.7 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и взращивает Благородный Восьмеричный Путь. | |
sn45.146-148:3.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn45.146-148:3.9 | (Yadapi tathāgataṁ, tadapi vitthāretabbaṁ.) | (Tell these in full as in the section on the Realized One.) | (Как Татхагата, так должно быть расширенно.) |
sn45.146-148:3.10 | Appamādavaggo pañcamo. | Глава Аппамада Пятая. | |
sn45.146-148:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.146-148:4.1 |
| ||
sn45.146-148:4.2 | mūlaṁ sāro ca vassikaṁ; | ||
sn45.146-148:4.3 | Rājā candimasūriyā ca, | ||
sn45.146-148:4.4 | vatthena dasamaṁ padaṁ. | ||
sn45.149:0.1 |
|
|
|
sn45.149:0.2 | |||
sn45.149:0.3 | Balasutta | Hard Work | Сутта Сила |
sn45.149:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.149:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; | “Mendicants, all the hard work that gets done depends on the earth and is grounded on the earth. | “Подобно тому, как, монахи, любые, требующие силы работы, основываются на земле, опираются на землю – |
sn45.149:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. | In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics. | точно также, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.149:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant grounded on ethics develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.149:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.149:1.6 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. | That’s how a mendicant grounded on ethics develops and cultivates the noble eightfold path.” | так, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь. |
sn45.149:2.1 | (Paragaṅgāpeyyālīvaṇṇiyato paripuṇṇasuttanti vitthāramaggī.) | ||
sn45.149:3.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; | Подобно тому, как, монахи, любые, требующие силы работы, основываются на земле, опираются на землю – | |
sn45.149:3.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. | точно также, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь. | |
sn45.149:3.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | И как, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь? | |
sn45.149:3.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | “… which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …” | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. |
sn45.149:3.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. | Так, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь. | |
sn45.149:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; | Подобно тому, как, монахи, любые, требующие силы работы, основываются на земле, опираются на землю – | |
sn45.149:4.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. | точно также, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь. | |
sn45.149:4.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | И как, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь? | |
sn45.149:4.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. | “… culminate, finish, and end in freedom from death …” | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный набессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. |
sn45.149:4.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. | Так, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь. | |
sn45.149:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; | Подобно тому, как, монахи, любые, требующие силы работы, основываются на земле, опираются на землю – | |
sn45.149:5.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. | точно также, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь. | |
sn45.149:5.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | И как, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь? | |
sn45.149:5.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | “… slants, slopes, and inclines to extinguishment …” | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. |
sn45.149:5.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | Так, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает Благородный Восьмеричный Путь, преумножает Благородный Восьмеричный Путь. | |
sn45.149:5.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.150:0.1 |
|
|
|
sn45.150:0.2 | |||
sn45.150:0.3 | Bījasutta | Seeds | Сутта Семена |
sn45.150:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti; | “All the plants and seeds that achieve growth, increase, and maturity do so depending on the earth and grounded on the earth. | “Подобно тому, как, монахи, любые виды семян и растений достигают роста, увеличения, разрастания, основываясь на земле, опираясь на землю – |
sn45.150:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ pāpuṇāti dhammesu. | In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, achieving growth, increase, and maturity in good qualities. | точно также, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, достигает роста, увеличения, разрастания в Учениях-дхаммах. |
sn45.150:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ pāpuṇāti dhammesu? | And how does a mendicant develop the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, achieving growth, increase, and maturity in good qualities? | И как, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, достигает роста, увеличения, разрастания в Учениях-дхаммах? |
sn45.150:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в освобождении… |
sn45.150:1.5 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ pāpuṇāti dhammesū”ti. | That’s how a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, achieving growth, increase, and maturity in good qualities.” | Так, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, достигает роста, увеличения, разрастания в Учениях”. |
sn45.150:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn45.151:0.1 |
|
|
|
sn45.151:0.2 | |||
sn45.151:0.3 | Nāgasutta | Dragons | Сутта Наг |
sn45.151:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti; | “Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. | “Подобно тому, как , монахи, основываясь на Гималаях, царе гор, наги насыщают тело и обретают силу. |
sn45.151:1.2 | te tattha kāyaṁ vaḍḍhetvā balaṁ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusobbhe otaritvā mahāsobbhe otaranti, mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti, kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti, mahānadiyo otaritvā mahāsamuddaṁ otaranti, te tattha mahantattaṁ vepullattaṁ āpajjanti kāyena; | When they’re strong they dive into the pools. Then they dive into the lakes, the streams, the rivers, and finally the ocean. There they acquire a great and abundant body. | Когда они насытили тело и обрели силу, они входят в водоёмы. Из водоёмов они входят в озёра, а затем в ручьи, а затем в реки, и, в конечном счёте, они входят в океан. Там они достигают величия и разрастания тела; |
sn45.151:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesu. | In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities. | точно также, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, достигает величия и изобилия в Учениях-дхаммах. |
sn45.151:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesu? | And how does a mendicant develop the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities? | И как, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, достигает величия и изобилия в Учениях-дхаммах. |
sn45.151:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.151:1.6 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesū”ti. | That’s how a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities.” | Так, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, достигает величия и изобилия в Учениях-дхаммах”. |
sn45.151:1.7 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn45.152:0.1 |
|
|
|
sn45.152:0.2 | |||
sn45.152:0.3 | Rukkhasutta | Trees | Сутта Дерево |
sn45.152:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro. | “Mendicants, suppose a tree slants, slopes, and inclines to the east. | “Подобно тому, как, монахи, если бы дерево сгибалось, склонялось и устремлялось к востоку. |
sn45.152:1.2 | So mūlacchinno katamena papateyyā”ti? | If it was cut off at the root, where would it fall?” | Если бы его срубили под корень, то в каком направлении оно бы упало?” |
sn45.152:1.3 | “Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti. | “Sir, it would fall in the direction that it slants, slopes, and inclines.” | “В том направлении, почтенный, в котором оно сгибалось, склонялось и устремлялось”. |
sn45.152:1.4 | “Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | “In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. | “Точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, сгибается к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане. |
sn45.152:1.5 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, сгибается к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане? |
sn45.152:1.6 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.152:1.7 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, сгибается к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане”. |
sn45.152:1.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn45.153:0.1 |
|
|
|
sn45.153:0.2 | |||
sn45.153:0.3 | Kumbhasutta | Pots | Сутта Горшок |
sn45.153:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo vamateva udakaṁ, no paccāvamati; | “Mendicants, suppose a pot full of water is tipped over, so the water drains out and doesn’t go back in. | “Подобно тому, как, монахи, перевёрнутый горшок отдаёт воду и не забирает обратно; |
sn45.153:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path expels bad, unskillful qualities and doesn’t let them back in. | точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, отдаёт неблагие состояния и не забирает их обратно. |
sn45.153:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path expel bad, unskillful qualities and not let them back in? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, отдаёт неблагие состояния и не забирает их обратно? |
sn45.153:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.153:1.5 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamatī”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path expels bad, unskillful qualities and doesn’t let them back in.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, отдаёт неблагие состояния и не забирает их обратно. |
sn45.153:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn45.154:0.1 |
|
|
|
sn45.154:0.2 | |||
sn45.154:0.3 | Sūkasutta | A Spike | Сутта Острая щепка |
sn45.154:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati lohitaṁ vā uppādessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. | “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it’s possible it may break the skin and produce blood. | “Подобно тому, как, монахи, острая щепка от риса или ячменя торчала бы в нужную сторону и её придавили бы рукой или ногой, чтобы она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь — различается такая возможность. |
sn45.154:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn45.154:1.3 | Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. | Because the spike is pointing the right way. | Потому что, монахи, острая щепка торчала в нужную сторону. |
sn45.154:1.4 | Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—ṭhānametaṁ vijjati. | In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way may well break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. | Точно также, монахи, монах правильно направленным взглядом, правильно направленным развитием пути, пронзит неразличение, породит различение, реализует ниббану—различается такая возможность. |
sn45.154:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn45.154:1.6 | Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā. | Because their view is pointing the right way. | Потому что его взгляд правильно направлен. |
sn45.154:1.7 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikaroti? | And how does a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way break ignorance, give rise to knowledge, and realize extinguishment? | И как, монахи, монах правильно направленным взглядом, правильно направленным развитием пути, пронзает неразличение, порождает различение, реализует ниббану? |
sn45.154:1.8 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.154:1.9 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotī”ti. | That’s how a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way breaks ignorance, gives rise to knowledge, and realizes extinguishment.” | Так, монахи, монах правильно направленным взглядом, правильно направленным развитием пути, пронзает неразличение, порождает различение, реализует ниббану. |
sn45.154:1.10 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.155:0.1 |
|
|
|
sn45.155:0.2 | |||
sn45.155:0.3 | Ākāsasutta | The Sky | Сутта Небо |
sn45.155:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti— | “Mendicants, various winds blow in the sky. | “Подобно тому, как, монахи, разные ветра дуют в небе – |
sn45.155:1.2 | puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti; | Winds blow from the east, the west, the north, and the south. There are winds that are dusty and dustless, cool and warm, weak and strong. | и восточные ветра дуют, и западные ветра дуют, и северные ветра дуют, и южные ветра дуют, и пыльные ветра дуют, и непыльные ветра дуют, и холодные ветра дуют, и горячие ветра дуют, и ограниченные ветра дуют и чрезмерные ветра дуют; |
sn45.155:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. | In the same way, when the noble eightfold path is developed and cultivated the following are fully developed: the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, and the seven awakening factors. | точно также, монахи, у монаха Благородный Восьмеричный Путь развивающего и Благородный Восьмеричный Путь преумножающего, четыре приложения памятования приходят к развитию и полноте, четыре правильных усилия приходят к развитию и полноте, четыре основы сверхспособностей приходят к развитию и полноте, пять способностей приходят к развитию и полноте, пять сил приходят к развитию и полноте, семь аспектов пробуждения приходят к развитию и полноте. |
sn45.155:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti? | And how are they fully developed? | И как, монахи, у монаха Благородный Восьмеричный Путь развивающего и Благородный Восьмеричный Путь преумножающего, четыре приложения памятования приходят к развитию и полноте, четыре правильных усилия приходят к развитию и полноте, четыре основы сверхспособностей приходят к развитию и полноте, пять способностей приходят к развитию и полноте, пять сил приходят к развитию и полноте, семь аспектов пробуждения приходят к развитию и полноте? |
sn45.155:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.155:1.6 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. | That’s how they’re fully developed.” | Так, монахи, у монаха Благородный Восьмеричный Путь развивающего и Благородный Восьмеричный Путь преумножающего, четыре приложения памятования приходят к развитию и полноте, четыре правильных усилия приходят к развитию и полноте, четыре основы сверхспособностей приходят к развитию и полноте, пять способностей приходят к развитию и полноте, пять сил приходят к развитию и полноте, семь аспектов пробуждения приходят к развитию и полноте. |
sn45.155:1.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.156:0.1 |
|
|
|
sn45.156:0.2 | |||
sn45.156:0.3 | Paṭhamameghasutta | Storms (1st) | Сутта Дождевое облако Первая |
sn45.156:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse ūhataṁ rajojallaṁ, tamenaṁ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; | “Mendicants, in the last month of summer, when the dust and dirt is stirred up, a large sudden storm disperses and settles it on the spot. | “Подобно тому, как, монахи, в последний месяц жаркого сезона, когда поднимается груда пыли и грязи, не по сезону большое дождевое облако растворяет её и подавляет прямо на том самом месте – |
sn45.156:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities on the spot. | точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, какие бы вредоносные неблагие явления ни возникали, он растворяет их и выравнивает на этом самом месте. |
sn45.156:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? | How does a mendicant who develops the noble eightfold path disperse and still bad, unskillful qualities on the spot? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, какие бы вредоносные неблагие явления ни возникали, он растворяет их и выравнивает на этом самом месте? |
sn45.156:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.156:1.5 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities on the spot.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, какие бы вредоносные неблагие явления ни возникали, он растворяет их и выравнивает на этом самом месте. |
sn45.156:1.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn45.157:0.1 |
|
|
|
sn45.157:0.2 | |||
sn45.157:0.3 | Dutiyameghasutta | Storms (2nd) | Сутта Дождевое облако Вторая |
sn45.157:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṁ mahāmeghaṁ, tamenaṁ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; | “Mendicants, when a large storm has arisen, a strong wind disperses and settles it as it proceeds. | “Подобно тому, как, монахи, когда возникает большое дождевое облако, сильный ветер перехватывает его, чтобы растворить и сровнять его; |
sn45.157:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities as they proceed. | точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, какие бы вредоносные неблагие явления ни возникали, перехватывает их, чтобы растворить и сровнять их. |
sn45.157:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti? | And how does a mendicant who develops the noble eightfold path disperse and still bad, unskillful qualities as they proceed? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, какие бы вредоносные неблагие явления ни возникали, перехватывает их, чтобы растворить и сровнять их. |
sn45.157:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… |
sn45.157:1.5 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasametī”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities as they proceed.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, какие бы вредоносные неблагие явления ни возникали, перехватывает их, чтобы растворить и сровнять их”. |
sn45.157:1.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn45.158:0.1 |
|
|
|
sn45.158:0.2 | |||
sn45.158:0.3 | Nāvāsutta | A Ship | Сутта Корабль |
sn45.158:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; | “Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. | “Подобно тому, как, монахи, если бы морской корабль был бы оснащён такелажем, который бы изнашивался в воде в течение шести месяцев. Его бы вытащили на сушу во время холодного сезона, и его такелаж далее подвергался бы атакам ветра и солнца. Затопленный дождём из дождевого облака такелаж легко бы обвалился и прогнил; |
sn45.158:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti. | In the same way, when a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path their fetters readily collapse and rot away. | точно также, монахи, у монаха развивающего Благородный Восьмеричный Путь и взращивающего Благородный Восьмеричный Путь, связанности легко обваливаются и прогнивают. |
sn45.158:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti? | And how do they develop and cultivate the noble eightfold path so that their fetters readily collapse and rot away? | И как, монахи, у монаха развивающего Благородный Восьмеричный Путь и взращивающего Благородный Восьмеричный Путь, связанности легко обваливаются и прогнивают? |
sn45.158:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.158:1.5 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti. | That’s how they develop and cultivate the noble eightfold path so that their fetters readily collapse and rot away.” | Так, монахи, у монаха развивающего Благородный Восьмеричный Путь и взращивающего Благородный Восьмеричный Путь, связанности легко обваливаются и прогнивают? |
sn45.158:1.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn45.159:0.1 |
|
|
|
sn45.159:0.2 | |||
sn45.159:0.3 | Āgantukasutta | A Guest House | Сутта Гостевой дом |
sn45.159:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṁ. Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, khattiyāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṁ kappenti; | “Mendicants, suppose there was a guest house. Lodgers come from the east, west, north, and south. Aristocrats, brahmins, peasants, and menials all stay there. | “Подобно тому, как, монахи, гостевой дом. Прийдя с восточной стороны в нём поселяются, прийдя с западной стороны в нём поселяются, прийдя с северной стороны в нём поселяются, прийдя с южной стороны в нём поселяются, и кхаттии прийдя в нём поселяются, и брахманы прийдя в нём поселяются, и вессы прийдя в нём поселяются, и судды прийдя в нём поселяются; |
sn45.159:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti …pe… | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path completely understands by direct knowledge the things that should be completely understood by direct knowledge. | Точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, явления, которые нужно полностью понять познанием, те явления он полностьюю понимает познанием… |
sn45.159:1.3 | ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti. | They give up by direct knowledge the things that should be given up by direct knowledge. They realize by direct knowledge the things that should be realized by direct knowledge. They develop by direct knowledge the things that should be developed by direct knowledge. | явления, которые нужно покинуть познанием, те явления он покидает познанием, явления, которые нужно реализовать познанием, те явления он реализует познанием, явления, которые нужно развить познанием, те явления он развивает познанием. |
sn45.159:2.1 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? | And what are the things that should be completely understood by direct knowledge? | И какие, монахи, явления, нужно полностью понять познанием? |
sn45.159:2.2 | Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ. | It should be said: the five grasping aggregates. | Пять блоков поддерживания должно сказать об этом. |
sn45.159:2.3 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn45.159:2.4 | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. | That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. | В частности—поддерживаемый блок материи… поддерживаемый блок распознавания. |
sn45.159:2.5 | Ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā. | These are the things that should be completely understood by direct knowledge. | Эти, монахи, явления, нужно полностью понять познанием. |
sn45.159:2.6 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? | And what are the things that should be given up by direct knowledge? | И какие, монахи, явления, нужно покинуть познанием? |
sn45.159:2.7 | Avijjā ca bhavataṇhā ca— | Ignorance and craving for continued existence. | Неразличение и цепляние бытия— |
sn45.159:2.8 | ime, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā. | These are the things that should be given up by direct knowledge. | Эти, монахи, явления, нужно покинуть познанием. |
sn45.159:2.9 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? | And what are the things that should be realized by direct knowledge? | И какие, монахи, явления, нужно реализовать познанием? |
sn45.159:2.10 | Vijjā ca vimutti ca— | Knowledge and freedom. | Различение и освобождение— |
sn45.159:2.11 | ime, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. | These are the things that should be realized by direct knowledge. | Эти, монахи, явления, нужно реализовать познанием. |
sn45.159:2.12 | Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? | And what are the things that should be developed by direct knowledge? | И какие, монахи, явления, нужно развить познанием? |
sn45.159:2.13 | Samatho ca vipassanā ca— | Serenity and discernment. | Равноцельность-равновесие и высматривание— |
sn45.159:2.14 | ime, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā. | These are the things that should be developed by direct knowledge. | Эти, монахи, явления, нужно развить познанием. |
sn45.159:2.15 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto, ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti …pe… ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti? | And how does a mendicant develop the noble eightfold path in this way? | И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, явления, которые нужно полностью понять познанием, те явления он полностьюю понимает познанием… явления, которые нужно развить познанием, те явления он развивает познанием? |
sn45.159:2.16 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.159:2.17 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto ye dhammā abhiññā pariññeyyā, te dhamme abhiññā parijānāti, ye dhammā abhiññā pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahati, ye dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā sacchikaroti, ye dhammā abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāvetī”ti. | That’s how a mendicant develops and cultivates the eightfold path in this way.” | Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь, взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, явления, которые нужно полностью понять познанием, те явления он полностьюю понимает познанием… явления, которые нужно развить познанием, те явления он развивает познанием. |
sn45.159:2.18 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn45.160:0.1 |
|
|
|
sn45.160:0.2 | |||
sn45.160:0.3 | Nadīsutta | A River | Сутта Река |
sn45.160:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. | “Mendicants, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east, | “Подобно тому, как, монахи, река Ганг направляется к востоку, склоняется к востоку, устремляется к востоку. |
sn45.160:1.2 | Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya: | a large crowd were to come along with a spade and basket, saying: | Тогда бы пришла большая толпа людей с вёдрами и лопатами, думая: |
sn45.160:1.3 | ‘mayaṁ imaṁ gaṅgaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti. | ‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’ | “Мы сделаем так, что эта река Ганг направится на запад, склонится на запад, устремится на запад”. |
sn45.160:1.4 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы представляете, монахи, |
sn45.160:1.5 | api nu so mahājanakāyo gaṅgaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ kareyya pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran”ti? | Would they succeed?” | могла бы эта большая толпа людей сделать так, чтобы река Ганг направилась бы на запад, склонилась на запад, устремилась на запад?” |
sn45.160:1.6 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir. | “Нет, почтенный”. |
sn45.160:1.7 | “Taṁ kissa hetu”? | Why is that? | “И почему?” |
sn45.160:1.8 | “Gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. | The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Потому что река Ганг направляется на восток, склоняется на восток, устремляется на восток. |
sn45.160:1.9 | Sā na sukarā pacchāninnaṁ kātuṁ pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāraṁ. | It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west. | Нелегко сделать, чтобы она направилась бы на запад, склонилась на запад, устремилась на запад. |
sn45.160:1.10 | Yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. | That large crowd will eventually get weary and frustrated.” | Эту большую, толпу людей ожидали бы только усталость и досада”. |
sn45.160:1.11 | “Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuṁ ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāventaṁ ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarontaṁ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā ñātisālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṁ pavāreyyuṁ: | “In the same way, while a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path, if rulers or their chief ministers, friends or colleagues, relatives or kin should invite them to accept wealth, saying: | “Точно также, монахи, монаха развивающего Благородный Восьмеричный Путь и преумножающего Благородный Восьмеричный Путь – царь или царские министры, близкие и родня, могли бы пригласить его принять богатство, сказав: |
sn45.160:1.12 | ‘ehambho purisa, kiṁ te ime kāsāvā anudahanti, | ‘Please, worthy man, why let these ocher robes torment you? | “Давай, дорогой, зачем эти жёлтые одежды обременяют, |
sn45.160:1.13 | kiṁ muṇḍo kapālamanusaṁcarasi. | Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl? | зачем странствовать туда и сюда с обритой головой и чашей для сбора подаяний? |
sn45.160:1.14 | Ehi, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti. | Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’ | Ну же, вернувшись к низкой жизни, наслаждайся богатством и совершай благие дела”. |
sn45.160:1.15 | So vata, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It is quite impossible for a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path to resign the training and return to a lesser life. | И чтобы, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, чтобы он оставил практику и вернулся к низкой жизни—нет такой возможности. |
sn45.160:1.16 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn45.160:1.17 | Yañhi taṁ, bhikkhave, cittaṁ dīgharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ taṁ vata hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life. | Потому что долгое время его ум направлялся к уединению, склонялся к уединению, устремлялся к уединению, чтобы он вернулся к низкой жизни—нет такой возможности. |
sn45.160:1.18 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant develop the noble eightfold path? | И как, монахи, этот монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.160:1.19 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основыванный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении и созревающее в освобождении… |
sn45.160:1.20 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path.” | Так, монахи, монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. |
sn45.160:1.21 | (Yadapi balakaraṇīyaṁ, tadapi vitthāretabbaṁ.) | (Также как Балакарания, также должна быть расширена.) | |
sn45.160:1.22 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn45.160:1.23 | Balakaraṇīyavaggo chaṭṭho. | Глава Балакарания Шестая. | |
sn45.160:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.160:2.1 |
| ||
sn45.160:2.2 | rukkho kumbhena sūkiyā; | ||
sn45.160:2.3 | Ākāsena ca dve meghā, | ||
sn45.160:2.4 | nāvā āgantukā nadīti. | ||
sn45.161:0.1 |
|
|
|
sn45.161:0.2 | |||
sn45.161:0.3 | Esanāsutta | Searches | Сутта Поиск |
sn45.161:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn45.161:1.2 | “Tisso imā, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | “Эти, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:1.3 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.161:1.4 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. | Поиск желания, поиск существования, поиск святой жизни. |
sn45.161:1.5 | imā kho, bhikkhave, tisso esanā. | These are the three searches. | Таковы, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:1.6 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed to directly know these three searches. | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради прямого знания этих трёх поисков. |
sn45.161:1.7 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | И каков этот Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.161:1.8 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.161:1.9 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. | This is the noble eightfold path that should be developed to directly know these three searches.” | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради прямого знания этих трёх поисков. |
sn45.161:2.1 | Tisso imā kho, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | Эти, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:2.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.161:2.3 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. | Поиск желания, поиск существования, поиск святой жизни. |
sn45.161:2.4 | imā kho, bhikkhave, tisso esanā. | These are the three searches. | Таковы, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:2.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed to directly know these three searches. | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради прямого знания этих трёх поисков. |
sn45.161:2.6 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | И каков этот Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.161:2.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, которое имеет своей окончательной целью устранение страсти, устранение злобы, устранение заблуждения. |
sn45.161:2.8 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. | This is the noble eightfold path that should be developed to directly know these three searches.” | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради прямого знания этих трёх поисков. |
sn45.161:3.1 | Tisso imā kho, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | Эти, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:3.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.161:3.3 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. | Поиск желания, поиск существования, поиск святой жизни. |
sn45.161:3.4 | imā kho, bhikkhave, tisso esanā. | These are the three searches. | Таковы, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:3.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed to directly know these three searches. | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради прямого знания этих трёх поисков. |
sn45.161:3.6 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | И каков этот Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.161:3.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. | Вот монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, которое имеет Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное окончательной целью. |
sn45.161:3.8 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. | This is the noble eightfold path that should be developed to directly know these three searches.” | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради познания этих трёх поисков. |
sn45.161:4.1 | Tisso imā kho, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | Эти, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:4.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.161:4.3 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. | Поиск желания, поиск существования, поиск святой жизни. |
sn45.161:4.4 | imā kho, bhikkhave, tisso esanā. | These are the three searches. | Таковы, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:4.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed to directly know these three searches. | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради познания этих трёх поисков. |
sn45.161:4.6 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | И каков этот Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.161:4.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. | Вот монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, которое направляется к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане. |
sn45.161:4.8 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. | This is the noble eightfold path that should be developed to directly know these three searches.” | Этот Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради познания этих трёх поисков. |
sn45.161:5.1 | Tisso imā, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | Монахи, есть эти три вида поисков. |
sn45.161:5.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.161:5.3 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. | Поиск желания, поиск существования, поиск святой жизни. |
sn45.161:5.4 | imā kho, bhikkhave, tisso esanā. | These are the three searches. | Таковы, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:5.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ pariññāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. | The noble eightfold path should be developed to completely understand …” | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради полного понимания этих трёх поисков… |
sn45.161:5.6 | (Yadapi abhiññā, tadapi pariññāya vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full with “completely understand” instead of “directly know”.) | (Как познание, так полное понимание должно быть развернуто.) |
sn45.161:6.1 | Tisso imā, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | Монахи, есть эти три вида поисков. |
sn45.161:6.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.161:6.3 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. | Поиск желания, поиск существования, поиск святой жизни. |
sn45.161:6.4 | imā kho, bhikkhave, tisso esanā. | These are the three searches. | Таковы, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:6.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ parikkhayāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. | The noble eightfold path should be developed to finish …” | Этот Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради полного исчерпания этих трёх поисков… |
sn45.161:6.6 | (Yadapi abhiññā, tadapi parikkhayāya vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full with “finish” instead of “directly know”.) | (Как познание, так полное исчерпание должно быть развернуто.) |
sn45.161:7.1 | Tisso imā, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | Монахи, есть эти три вида поисков. |
sn45.161:7.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.161:7.3 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. | Поиск желания, поиск существования, поиск святой жизни. |
sn45.161:7.4 | imā kho, bhikkhave, tisso esanā. | These are the three searches. | Таковы, монахи, три вида поисков. |
sn45.161:7.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed to give up …” | Этот, монахи, Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради покидания этих трёх поисков… |
sn45.161:7.6 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | И каков этот Благородный Восьмеричный Путь? | |
sn45.161:7.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. | |
sn45.161:7.8 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | Этот Благородный Восьмеричный Путь следует развить ради покидания этих трёх поисков”. | |
sn45.161:7.9 | (Yadapi abhiññā, tadapi pahānāya vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full with “give up” instead of “directly know”.) | (Как познание, так покидание должно быть развернуто.) |
sn45.161:7.10 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.162:0.1 |
|
|
|
sn45.162:0.2 | |||
sn45.162:0.3 | Vidhāsutta | Discriminations | Сутта Разделение |
sn45.162:1.1 | “Tisso imā, bhikkhave, vidhā. | “Mendicants, there are three kinds of discrimination. | “Есть три, монахи, разделения-вида. |
sn45.162:1.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.162:1.3 | ‘Seyyohamasmī’ti vidhā, ‘sadisohamasmī’ti vidhā, ‘hīnohamasmī’ti vidhā— | One discriminates, thinking that ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. | Разделение ‘я — лучше’, разделение ‘такой как я’, разделение ‘я — ниже’— |
sn45.162:1.4 | imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. | These are the three kinds of discrimination. | Эти три, монахи, разделения. |
sn45.162:1.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of discrimination. | Для этих, монахи, трёх разделений познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.162:1.6 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | Какой Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.162:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на разъединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.162:1.8 | imāsaṁ kho, bhikkhave tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of discrimination.” | Для этих, монахи, трёх разделений познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит”. |
sn45.162:1.9 | (Yathā esanā, evaṁ vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in the section on searches.) | (Как Есана, так должно быть расширенно.) |
sn45.162:1.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn45.163:0.1 |
|
|
|
sn45.163:0.2 | |||
sn45.163:0.3 | Āsavasutta | Defilements | Сутта Выделение |
sn45.163:1.1 | “Tayome, bhikkhave, āsavā. | “Mendicants, there are these three defilements. | “Есть три, монахи, выделения. |
sn45.163:1.2 | Katame tayo? | What three? | Какие три? |
sn45.163:1.3 | Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— | The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. | Выделение желания, выделение случая, выделение неразличения— |
sn45.163:1.4 | ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. | These are the three defilements. | Эти три, монахи, выделения. |
sn45.163:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ āsavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three defilements.” | Для этих, монахи, трёх выделений познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.163:1.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn45.164:0.1 |
|
|
|
sn45.164:0.2 | |||
sn45.164:0.3 | Bhavasutta | States of Existence | Сутта Случения (Случай) |
sn45.164:1.1 | “Tayome, bhikkhave, bhavā. | “There are these three states of existence. | “Есть три, монахи, случая. |
sn45.164:1.2 | Katame tayo? | What three? | Какие три? |
sn45.164:1.3 | Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— | Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. | Случения желания, случение материи, случаение нематериального— |
sn45.164:1.4 | ime kho, bhikkhave, tayo bhavā. | These are the three states of existence. | Эти три, монахи, случения. |
sn45.164:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ bhavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three states of existence.” | Для этих, монахи, трёх случений познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.164:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn45.165:0.1 |
|
|
|
sn45.165:0.2 | |||
sn45.165:0.3 | Dukkhatāsutta | Forms of Suffering | Сутта Болезненность |
sn45.165:1.1 | “Tisso imā, bhikkhave, dukkhatā. | “Mendicants, there are these three forms of suffering. | “Есть три, монахи, болезненности. |
sn45.165:1.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.165:1.3 | Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— | The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. | Болезненность боли, болезненность составления, болезненность распада— |
sn45.165:1.4 | imā kho, bhikkhave, tisso dukkhatā. | These are the three forms of suffering. | Эти три, монахи, болезненности. |
sn45.165:1.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ dukkhatānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three forms of suffering.” | Для этих, монахи, трёх болезненностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.165:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn45.166:0.1 |
|
|
|
sn45.166:0.2 | |||
sn45.166:0.3 | Khilasutta | Kinds of Barrenness | Сутта Загрязнение |
sn45.166:1.1 | “Tayome, bhikkhave, khilā. | “Mendicants, there are these three kinds of barrenness. | “Есть три, монахи, загрязнения. |
sn45.166:1.2 | Katame tayo? | What three? | Какие три? |
sn45.166:1.3 | Rāgo khilo, doso khilo, moho khilo— | Greed, hate, and delusion. | Загрязнение страсти, загрязнение злобы, загрязнение замутнённости— |
sn45.166:1.4 | ime kho, bhikkhave, tayo khilā. | These are the three kinds of barrenness. | Эти три, монахи, загрязнения. |
sn45.166:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ khilānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of barrenness.” | Для этих, монахи, трёх загрязнений познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.166:1.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.167:0.1 |
|
|
|
sn45.167:0.2 | |||
sn45.167:0.3 | Malasutta | Stains | Сутта Пятно |
sn45.167:1.1 | “Tīṇimāni, bhikkhave, malāni. | “Mendicants, there are these three stains. | “Есть три, монахи, пятна. |
sn45.167:1.2 | Katamāni tīṇi? | What three? | Какие три? |
sn45.167:1.3 | Rāgo malaṁ, doso malaṁ, moho malaṁ— | Greed, hate, and delusion. | Пятно страсти, пятно злобы, пятно замутнённости— |
sn45.167:1.4 | imāni kho, bhikkhave, tīṇi malāni. | These are the three stains. | Эти три, монахи, пятна. |
sn45.167:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ malānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three stains.” | Для этих, монахи, трёх пятен познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.167:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.168:0.1 |
|
|
|
sn45.168:0.2 | |||
sn45.168:0.3 | Nīghasutta | Troubles | Сутта Тягота |
sn45.168:1.1 | “Tayome, bhikkhave, nīghā. | “Mendicants, there are these three troubles. | “Есть три, монахи, тяготы. |
sn45.168:1.2 | Katame tayo? | What three? | Какие три? |
sn45.168:1.3 | Rāgo nīgho, doso nīgho, moho nīgho— | Greed, hate, and delusion. | Тягота страсти, тягота злобы, тягота замутнённости— |
sn45.168:1.4 | ime kho, bhikkhave, tayo nīghā. | These are the three troubles. | Эти три, монахи, тяготы. |
sn45.168:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ nīghānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three troubles.” | Для этих, монахи, трёх тягот познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.168:1.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn45.169:0.1 |
|
|
|
sn45.169:0.2 | |||
sn45.169:0.3 | Vedanāsutta | Feelings | Сутта Чувствование |
sn45.169:1.1 | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. | “Mendicants, there are these three feelings: | “Есть три, монахи, чувствование. |
sn45.169:1.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.169:1.3 | Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— | Pleasant, painful, and neutral feeling. | Чувствование приятного, чувствование боли, чувствование ни-боли-ни-приятного— |
sn45.169:1.4 | imā kho, bhikkhave, tisso vedanā. | These are the three feelings. | эти три, монахи, чувствования. |
sn45.169:1.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three feelings.” | Для этих, монахи, трёх чувствований познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.169:1.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn45.170:0.1 |
|
|
|
sn45.170:0.2 | |||
sn45.170:0.3 | Taṇhāsutta | Craving | Сутта Цепляние-прилипание |
sn45.170:1.1 | “Tisso imā, bhikkhave, taṇhā. | “Mendicants, there are these three cravings. | “Есть три, монахи, прилипания. |
sn45.170:1.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.170:1.3 | Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— | Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. | Прилипание желания, прилипание случения, прилипание разлучения— |
sn45.170:1.4 | imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā. | These are the three cravings. | Эти три, монахи, прилипания. |
sn45.170:1.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings. | Для этих, монахи, трёх прилипаний познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.170:1.6 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | Какой Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.170:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на разъединении, бесстрастии, устранении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на разъединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении… |
sn45.170:1.8 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings.” | Для этих, монахи, трёх прилипаний познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит”. |
sn45.170:1.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn45.170:2.0 | Tasināsutta | Thirst | Сутта Залипание |
sn45.170:2.1 | “Tisso imā, bhikkhave, tasinā. | “Mendicants, there are these three thirsts. | “Есть три, монахи, залипания. |
sn45.170:2.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn45.170:2.3 | Kāmatasinā, bhavatasinā, vibhavatasinā. | Thirst for sensual pleasures, thirst to continue existence, and thirst to end existence. | Залипание желания, залипание случения, залипание разлучения. |
sn45.170:2.4 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ tasinānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe…. | For the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three thirsts … | Для этих, монахи, трёх залипаний познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… |
sn45.170:2.5 | rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… | … which culminates in the removal of greed, hate, and delusion. | имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… |
sn45.170:2.6 | amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… | … which culminates, finishes, and ends in freedom from death. | который имеет Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное окончательной целью… |
sn45.170:2.7 | nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | … which slants, slopes, and inclines to extinguishment. | направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане. |
sn45.170:2.8 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ tasinānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three thirsts.” | Для этих, монахи, трёх залипаний познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит”. |
sn45.170:2.9 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn45.170:2.10 | Esanāvaggo sattamo. | Глава Есана Седьмая. | |
sn45.170:2.11 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.170:2.12 |
|
| |
sn45.170:2.13 | bhavo ca dukkhatā khilā; | случение болезненность, загрязнение; | |
sn45.170:2.14 | Malaṁ nīgho ca vedanā, | Пятно, тягость и чувствоание, | |
sn45.170:2.15 | dve taṇhā tasināya cāti. | два цепляния и залипание. | |
sn45.171:0.1 |
|
|
|
sn45.171:0.2 | |||
sn45.171:0.3 | Oghasutta | Floods | Сутта Наводнение |
sn45.171:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В обстоятельствах Саваттхи. |
sn45.171:1.2 | “Cattārome, bhikkhave, oghā. | “Mendicants, there are these four floods. | “Есть четыре, монахи, наводнения. |
sn45.171:1.3 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn45.171:1.4 | Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho— | The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance. | Наводнение желания, наводнение случения, наводнение взгляда, наводнение неразличения— |
sn45.171:1.5 | ime kho, bhikkhave, cattāro oghā. | These are the four floods. | Эти четыре, монахи, наводнения. |
sn45.171:1.6 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ oghānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four floods.” | Для этих, монахи, четырёх наводнений познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.171:1.7 | (Yathā esanā, evaṁ vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in the section on searches.) | (Как Есана, так должна быть расширенна.) |
sn45.171:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn45.172:0.1 |
|
|
|
sn45.172:0.2 | |||
sn45.172:0.3 | Yogasutta | Yokes | Сутта Связь |
sn45.172:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, yogā. | “Mendicants, there are these four yokes. | “Есть четыре, монахи, связи. |
sn45.172:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn45.172:1.3 | Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo avijjāyogo— | The yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance. | Связь желания, связь случения, связь взгляда, связь неразличения— |
sn45.172:1.4 | ime kho, bhikkhave, cattāro yogā. | These are the four yokes. | Эти четыре, монахи, связи. |
sn45.172:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ yogānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four yokes.” | Для этих, монахи, четырёх связей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.172:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn45.173:0.1 |
|
|
|
sn45.173:0.2 | |||
sn45.173:0.3 | Upādānasutta | Grasping | Сутта Поддавание-поддерживание |
sn45.173:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni. | “Mendicants, there are these four kinds of grasping. | “Есть четыре, монахи, поддерживания. |
sn45.173:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn45.173:1.3 | Kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ, sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ— | Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. | Поддерживание желания, поддерживание взгляда, поддерживание поведения- обещаний, поддерживание само-утверждения— |
sn45.173:1.4 | imāni kho, bhikkhave, cattāri upādānāni. | These are the four kinds of grasping. | Эти четыре, монахи, поддерживания. |
sn45.173:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ upādānānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four kinds of grasping.” | Для этих, монахи, четырёх поддерживаний познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.173:1.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn45.174:0.1 |
|
|
|
sn45.174:0.2 | |||
sn45.174:0.3 | Ganthasutta | Personal Ties | Сутта Узел |
sn45.174:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, ganthā. | “Mendicants, there are these four ties. | “Есть четыре, монахи, узла. |
sn45.174:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn45.174:1.3 | Abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṁsaccābhiniveso kāyagantho— | The personal ties to covetousness, ill will, misapprehension of precepts and observances, and the insistence that this is the only truth. | Телесный узел алчности, телесный узел враждебности, телесный узел поведения- обещаний, телесный узел "установка: это—правда"— |
sn45.174:1.4 | ime kho, bhikkhave, cattāro ganthā. | These are the four ties. | Эти четыре, монахи, узла. |
sn45.174:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ganthānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four ties.” | Для этих, монахи, четырёх узлов познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.174:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn45.175:0.1 |
|
|
|
sn45.175:0.2 | |||
sn45.175:0.3 | Anusayasutta | Tendencies | Сутта Залежь-заложенность |
sn45.175:1.1 | “Sattime, bhikkhave, anusayā. | “Mendicants, there are these seven underlying tendencies. | “Есть семь, монахи, залежей. |
sn45.175:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие четыре? |
sn45.175:1.3 | Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo— | The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. | Залежь желания, залежь отражения-отторжения, залежь взгляда, залежь разбредания-неясности, залежь страсти к случению, залежь неразличения— |
sn45.175:1.4 | ime kho, bhikkhave, sattānusayā. | These are the seven underlying tendencies. | Эти семь, монахи, залежей. |
sn45.175:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ anusayānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these seven underlying tendencies.” | Для этих, монахи, семи залежей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.175:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn45.176:0.1 |
|
|
|
sn45.176:0.2 | |||
sn45.176:0.3 | Kāmaguṇasutta | Kinds of Sensual Stimulation | Сутта Множитель-Складка Желания |
sn45.176:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. | “Mendicants, there are these five kinds of sensual stimulation. | “Есть пять, монахи, множителей желания. |
sn45.176:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn45.176:1.3 | Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, | Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. | Глазом распознаваемые виды – желанные, обожаемые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие-вызывающие страсть. |
sn45.176:1.4 | sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā …pe… | Sounds known by the ear … Smells known by the nose … | Ухом распознаваемые звуки… Носом распознаваемые запахи… |
sn45.176:1.5 | jivhāviññeyyā rasā …pe… | Tastes known by the tongue … | Языком распознаваемые вкусы… |
sn45.176:1.6 | kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— | Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. | Телом распознаваемые касания – желанные, обожаемые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие. |
sn45.176:1.7 | ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. | These are the five kinds of sensual stimulation. | Эти пять, монахи, множителей желания. |
sn45.176:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five kinds of sensual stimulation.” | Для этих, монахи, пяти множителей желания познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.176:1.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn45.177:0.1 |
|
|
|
sn45.177:0.2 | |||
sn45.177:0.3 | Nīvaraṇasutta | Hindrances | Сутта Покров |
sn45.177:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, nīvaraṇāni. | “Mendicants, there are these five hindrances. | “Есть пять, монахи, покровов. |
sn45.177:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn45.177:1.3 | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ— | The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | Покров импульса-желания, покров враждебности, покров сонливости-мельчешения, покров возбуждённости-тревоги, покров разбредания-неясности— |
sn45.177:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇāni. | These are the five hindrances. | Эти пять, монахи, покровов. |
sn45.177:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five hindrances.” | Для этих, монахи, пяти покровов познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.177:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn45.178:0.1 |
|
|
|
sn45.178:0.2 | |||
sn45.178:0.3 | Upādānakkhandhasutta | Grasping Aggregates | Сутта Блок Поддерживания |
sn45.178:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. | “Mendicants, there are these five grasping aggregates. | “Есть пять, монахи, блоков поддерживания. |
sn45.178:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn45.178:1.3 | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. | The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. | В частности—материя блок поддерживания, чувствование блок поддерживания, сознавание блок поддерживания, отождествление блок поддерживания, различение блок поддерживания. |
sn45.178:1.4 | Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. | These are the five grasping aggregates. | Эти пять, монахи, блоков поддерживания. |
sn45.178:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.” | Для этих, монахи, пяти блоков поддерживания познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.178:1.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn45.179:0.1 |
|
|
|
sn45.179:0.2 | |||
sn45.179:0.3 | Orambhāgiyasutta | Lower Fetters | Сутта Ближнее Отношение |
sn45.179:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, orambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five lower fetters. | “Есть пять, монахи, относящихся с близкому связанностей. |
sn45.179:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn45.179:1.3 | Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo— | Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. | Взгляд "за телом", разбредание-неясность, одержимость поведением-правилами, импульс-желание, враждебность— |
sn45.179:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five lower fetters. | Эти пять, монахи, относящихся с близкому связанностей. |
sn45.179:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five lowers fetters.” | Для этих, монахи, пяти относящихся с близкому связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.179:1.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn45.180:0.1 |
|
|
|
sn45.180:0.2 | |||
sn45.180:0.3 | Uddhambhāgiyasutta | Higher Fetters | Сутта Восходящее Отношение |
sn45.180:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Есть пять, монахи, относящихся к восходящему связанностей. |
sn45.180:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn45.180:1.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Очарованность материей, очарованность нематериальным, самомнение, возбуждённость, неразличение— |
sn45.180:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | Эти пять, монахи, относящихся к восходящему связанностей. |
sn45.180:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Для этих, монахи, пяти относящихся к восходящему связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.180:1.6 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | Какой Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.180:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на разъединении… правильное объединение опыта, основанное на разъединении, бесстрастии, устранении, созревающее в оставлении. |
sn45.180:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. | This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Для этих, монахи, пяти относящихся к восходящему связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.180:2.1 | Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Есть пять, монахи, относящихся к восходящему связанностей. |
sn45.180:2.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn45.180:2.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Очарованность материей, очарованность нематериальным, самомнение, возбуждённость, неразличение— |
sn45.180:2.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | Эти пять, монахи, относящихся к восходящему связанностей. |
sn45.180:2.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. | The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Для этих, монахи, пяти относящихся к восходящему связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. |
sn45.180:2.6 | Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | What is the noble eightfold path? | Какой Благородный Восьмеричный Путь? |
sn45.180:2.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ … | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …” | Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости… |
sn45.180:2.8 | amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ … | “… which culminate, finish, and end in freedom from death …” | который имеет Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное окончательной целью… |
sn45.180:2.9 | nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | “… which slant, slope, and incline to extinguishment. | направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане. |
sn45.180:2.10 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. | This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Для этих, монахи, пяти относящихся к восходящему связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит”. |
sn45.180:2.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn45.180:2.12 | Oghavaggo aṭṭhamo. | Глава Огха Восьмая. | |
sn45.180:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn45.180:3.1 |
|
| |
sn45.180:3.2 | ganthaṁ anusayena ca; | узел и залежь; | |
sn45.180:3.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇaṁ, | Множитель желания, покров; | |
sn45.180:3.4 | khandhā oruddhambhāgiyāti. | блок, относящийся к ближне-восходящему | |
sn45.180:4.0 | vagguddānaṁ | Список глав | |
sn45.180:4.1 |
| ||
sn45.180:4.2 | dutiyaṁ vihāraṁ vuccati; | ||
sn45.180:4.3 | Micchattaṁ tatiyo vaggo, | ||
sn45.180:4.4 | catutthaṁ paṭipanneneva. | ||
sn45.180:5.1 | Titthiyaṁ pañcamo vaggo, | ||
sn45.180:5.2 | chaṭṭho sūriyena ca; | ||
sn45.180:5.3 | Bahukate sattamo vaggo, | ||
sn45.180:5.4 | uppādo aṭṭhamena ca. | ||
sn45.180:6.1 | Divasavaggo navamo, | ||
sn45.180:6.2 | Dasamo appamādena ca; | ||
sn45.180:6.3 | Ekādasabalavaggo, | ||
sn45.180:6.4 | Dvādasa esanā pāḷiyaṁ; | ||
sn45.180:6.5 | Oghavaggo bhavati terasāti. | ||
sn45.180:6.6 | Maggasaṁyuttaṁ paṭhamaṁ. | The Linked Discourses on the Path is the first section. | Маггасаньютта Первая. |