- Saṁyutta Nikāya 48.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn48.1:0.1 |
|
|
|
sn48.1:0.2 | |||
sn48.1:0.3 | Suddhikasutta | Plain Version | Сутта Чистая |
sn48.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В обстоятельствах Саваттхи. |
sn48.1:1.2 | Tatra kho bhagavā etadavoca. | There the Buddha said: | И там Благословенный это сказал: |
sn48.1:1.3 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.1:1.4 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.1:1.5 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры, способность решимости, способность памятования, способность объединения опыта, способность понимания— |
sn48.1:1.6 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. | These are the five faculties.” | вот эти, монахи, пять способностей”. |
sn48.1:1.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn48.2:0.1 |
|
|
|
sn48.2:0.2 | |||
sn48.2:0.3 | Paṭhamasotāpannasutta | A Stream-Enterer (1st) | Сутта Обретший Слух Первая |
sn48.2:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.2:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.2:1.3 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры, способность решимости, способность памятования, способность объединения опыта, способность понимания— |
sn48.2:1.4 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— | A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape. | И который, монахи, благородно-слушатель этих пяти способностей и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимает— |
sn48.2:1.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | тот зовётся, монахи, благородно-слушатель обретший слух, от явления падения ограниченный, к пробуждению переправляющийся”. |
sn48.2:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn48.3:0.1 |
|
|
|
sn48.3:0.2 | |||
sn48.3:0.3 | Dutiyasotāpannasutta | A Stream-Enterer (2nd) | Сутта Обретший Слух Вторая |
sn48.3:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.3:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.3:1.3 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры, способность решимости, способность памятования, способность объединения опыта, способность понимания— |
sn48.3:1.4 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— | A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | И который, монахи, благородно-слушатель этих пяти способностей и скапливание и захождение и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимает— |
sn48.3:1.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | тот зовётся, монахи, благородно-слушатель обретший слух, от явления падения ограниченный, к пробуждению переправляющийся”. |
sn48.3:1.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn48.4:0.1 |
|
|
|
sn48.4:0.2 | |||
sn48.4:0.3 | Paṭhamaarahantasutta | A Perfected One (1st) | Сутта Арахант Первая |
sn48.4:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.4:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.4:1.3 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры, способность решимости, способность памятования, способность объединения опыта, способность понимания— |
sn48.4:1.4 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti— | A noble disciple comes to be freed by not grasping after truly understanding these five faculties’ gratification, drawback, and escape. | И который, монахи, благородно-слушатель этих пяти способностей и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть увидев освобождённым не поддерживанием является — |
sn48.4:1.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti. | Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.” | тот зовётся, монахи, монах арахант, прекративший выделение, завершивший, сделавший, что должно сделать, сбросивший груз, достигший высшей цели, полностью исчерпавший связанность индивидуального существования, правильным знанием освобождённый”. |
sn48.4:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn48.5:0.1 |
|
|
|
sn48.5:0.2 | |||
sn48.5:0.3 | Dutiyaarahantasutta | A Perfected One (2nd) | Сутта Арахант Вторая |
sn48.5:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.5:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.5:1.3 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры, способность решимости, способность памятования, способность объединения опыта, способность понимания— |
sn48.5:1.4 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti— | A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five faculties’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | И который, монахи, благородно-слушатель этих пяти способностей и скапливание и захождение и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть увидев освобождённым не поддерживанием является — |
sn48.5:1.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti. | Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.” | тот зовётся, монахи, монах арахант, прекративший выделение, завершивший, сделавший, что должно сделать, сбросивший груз, достигший высшей цели, полностью исчерпавший связанность индивидуального существования, правильным знанием освобождённый”. |
sn48.5:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn48.6:0.1 |
|
|
|
sn48.6:0.2 | |||
sn48.6:0.3 | Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (1st) | Сутта Шраман-Брахман Первая |
sn48.6:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.6:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.6:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры.. способность понимания. |
sn48.6:1.4 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, | There are ascetics and brahmins who don’t truly understand the gratification, drawback, and escape when it comes to these five faculties. | Какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые этих пяти способностей и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть не понимают, |
sn48.6:1.5 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | те для меня, монахи, не шраманы и не брахманы или не из шраманов близких шраманам и не из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, не пребывают. |
sn48.6:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who do truly understand the gratification, drawback, and escape when it comes to these five faculties. | Но какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые этих пяти способностей и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимают, |
sn48.6:2.2 | te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | те для меня, монахи, шраманы и брахманы или из шраманов близких шраманам и из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, пребывают”. |
sn48.6:2.3 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn48.7:0.1 |
|
|
|
sn48.7:0.2 | |||
sn48.7:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-Брахман Вторая |
sn48.7:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṁ nappajānanti, saddhindriyasamudayaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of faith, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | Какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые способность веры не понимают, скапливание способности веры не понимают, устранение способности веры не понимают, к устранению способности веры ведущую практику не понимают; |
sn48.7:1.2 | vīriyindriyaṁ nappajānanti …pe… | They don’t understand the faculty of energy … | способность старания не понимают… |
sn48.7:1.3 | satindriyaṁ nappajānanti …pe… | mindfulness … | способность памятования не понимают… |
sn48.7:1.4 | samādhindriyaṁ nappajānanti …pe… | immersion … | способность объединения опыта не понимают… |
sn48.7:1.5 | paññindriyaṁ nappajānanti, paññindriyasamudayaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, | wisdom, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | способность понимания не понимают, скапливание способности понимания не понимают, устранение способности понимания не понимают, к устранению способности понимания ведущую практику не понимают, |
sn48.7:1.6 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | те для меня, монахи, не шраманы и не брахманы или не из шраманов близких шраманам и не из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, не пребывают. |
sn48.7:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṁ pajānanti, saddhindriyasamudayaṁ pajānanti, saddhindriyanirodhaṁ pajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti; | There are ascetics and brahmins who do understand the faculty of faith, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | А какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые способность веры понимают, скапливание способности веры понимают, устранение способности веры понимают, к устранению способности веры ведущую практику понимают; |
sn48.7:2.2 | vīriyindriyaṁ pajānanti, vīriyindriyasamudayaṁ pajānanti, vīriyindriyanirodhaṁ pajānanti, vīriyindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti; | They do understand the faculty of energy … | способность старания понимают, скапливание способности старания понимают, устранение способности старания понимают, к устранению способности старания ведущую практику понимают; |
sn48.7:2.3 | satindriyaṁ pajānanti …pe… | mindfulness … | способность памятования понимают… |
sn48.7:2.4 | samādhindriyaṁ pajānanti …pe… | immersion … | способность объединения опыта понимают… |
sn48.7:2.5 | paññindriyaṁ pajānanti, paññindriyasamudayaṁ pajānanti, paññindriyanirodhaṁ pajānanti, paññindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, | wisdom, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | способность понимания понимают, скапливание способности понимания понимают, устранение способности понимания понимают, к устранению способности понимания ведущую практику понимают, |
sn48.7:2.6 | te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | те для меня, монахи, шраманы и брахманы или из шраманов близких шраманам и из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, пребывают. |
sn48.7:2.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn48.8:0.1 |
|
|
|
sn48.8:0.2 | |||
sn48.8:0.3 | Daṭṭhabbasutta | Should Be Seen | Сутта Должно быть Увидено |
sn48.8:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.8:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.8:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания. |
sn48.8:1.4 | Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the faculty of faith be seen? | И где, монахи способность веры должна быть увидена? |
sn48.8:1.5 | Catūsu sotāpattiyaṅgesu— | In the four factors of stream-entry. | В четырёх аспектах обретения слуха— |
sn48.8:1.6 | ettha saddhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ. | здесь способность веры должна быть увидена. | |
sn48.8:1.7 | Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the faculty of energy be seen? | И где, монахи способность решимости должна быть увидена? |
sn48.8:1.8 | Catūsu sammappadhānesu— | In the four right efforts. | В четырёх правильных стараниях— |
sn48.8:1.9 | ettha vīriyindriyaṁ daṭṭhabbaṁ. | здесь способность решимости должна быть увидена. | |
sn48.8:1.10 | Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the faculty of mindfulness be seen? | И где, монахи способность памятования должна быть увидена? |
sn48.8:1.11 | Catūsu satipaṭṭhānesu— | In the four kinds of mindfulness meditation. | В четырёх установлениях памятования— |
sn48.8:1.12 | ettha satindriyaṁ daṭṭhabbaṁ. | здесь способность памятования должна быть увидена. | |
sn48.8:1.13 | Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the faculty of immersion be seen? | И где, монахи способность объединения опыта должна быть увидена? |
sn48.8:1.14 | Catūsu jhānesu— | In the four absorptions. | В четырёх джханах— |
sn48.8:1.15 | ettha samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ. | здесь способность объединения опыта должна быть увидена. | |
sn48.8:1.16 | Kattha ca, bhikkhave, paññindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? | And where should the faculty of wisdom be seen? | И где, монахи способность понимания должна быть увидена? |
sn48.8:1.17 | Catūsu ariyasaccesu— | In the four noble truths. | В четырёх благородных истинах— |
sn48.8:1.18 | ettha paññindriyaṁ daṭṭhabbaṁ. | здесь способность понимания должна быть увидена. | |
sn48.8:1.19 | Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. | These are the five faculties.” | “Вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.8:1.20 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn48.9:0.1 |
|
|
|
sn48.9:0.2 | |||
sn48.9:0.3 | Paṭhamavibhaṅgasutta | Analysis (1st) | Сутта Разбор Первая |
sn48.9:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.9:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.9:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания. |
sn48.9:1.4 | Katamañca, bhikkhave, saddhindriyaṁ? | And what is the faculty of faith? | И что такое, монахи, способность веры? |
sn48.9:1.5 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: | Вот, монахи, благородно-слушатель является верующим, верит в Пробуждение Благословенного: |
sn48.9:1.6 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti— | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | 'это в том числе он Благословенный, Арахант, Правильно Пробуждённый, различением-поведением-наделённый, Благой, света-мира знаток, людей непревзойдённый дрессировщик, ~Учитель божеств-и-~людей, Буддха, Благословенный' — |
sn48.9:1.7 | idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhindriyaṁ. | This is called the faculty of faith. | это называется, монахи, способность веры. |
sn48.9:2.1 | Katamañca, bhikkhave, vīriyindriyaṁ? | And what is the faculty of energy? | И что такое, монахи, способность решимости? |
sn48.9:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu— | It’s when a noble disciple lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Вот, монахи, благородно-слушатель радеюще-решительным пребывает в покидании неблаготворных явлений, в достижении благотворных явлений, выносливый, прочно-усердствующий, не уклоняющийся от долга в благотворных явлениях— |
sn48.9:2.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyindriyaṁ. | This is called the faculty of energy. | это называется, монахи, способность решимости. |
sn48.9:3.1 | Katamañca, bhikkhave, satindriyaṁ? | And what is the faculty of mindfulness? | И что такое, монахи, способность памятования? |
sn48.9:3.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā— | It’s when a noble disciple is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. | Вот, монахи, благородно-слушатель является памятующим, предельной умелостью в памятовании снабженный и давно сделанное, и давно сказанное помнящий, вспоминающий— |
sn48.9:3.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, satindriyaṁ. | This is called the faculty of mindfulness. | это называется, монахи, способность памятования. |
sn48.9:4.1 | Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ? | And what is the faculty of immersion? | И что такое, монахи, способность объединения опыта? |
sn48.9:4.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— | It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. | Вот, монахи, благородно-слушатель ¿основу для отпускания создав обретает объединение опыта, обретает единость ума-состояния— |
sn48.9:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. | This is called the faculty of immersion. | это называется, монахи, способность объединения опыта. |
sn48.9:5.1 | Katamañca, bhikkhave, paññindriyaṁ? | And what is the faculty of wisdom? | И что такое, монахи, способность понимания? |
sn48.9:5.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya, sammā dukkhakkhayagāminiyā— | It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот, монахи, благородно-слушатель является понимающим, восхождение-захождение проникающим пониманием снабженный, правильно к боле-исчерпанию-ведущим— |
sn48.9:5.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, paññindriyaṁ. | This is called the faculty of wisdom. | это называется, монахи, способность понимания. |
sn48.9:5.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. | These are the five faculties.” | Вот эти, монахи, пять способностей”. |
sn48.9:5.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn48.10:0.1 |
|
|
|
sn48.10:0.2 | |||
sn48.10:0.3 | Dutiyavibhaṅgasutta | Analysis (2nd) | Сутта Разбор Вторая |
sn48.10:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.10:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.10:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания. |
sn48.10:1.4 | Katamañca, bhikkhave, saddhindriyaṁ? | And what is the faculty of faith? | И что такое, монахи, способность веры? |
sn48.10:1.5 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: | Вот, монахи, благородно-слушатель является верующим, верит в Пробуждение Благословенного: |
sn48.10:1.6 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti— | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | 'это в том числе он Благословенный, Арахант, Правильно Пробуждённый, различением-поведением-наделённый, Благой, света-мира знаток, людей непревзойдённый дрессировщик, ~Учитель божеств-и-~людей, Буддха, Благословенный' — |
sn48.10:1.7 | idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhindriyaṁ. | This is called the faculty of faith. | это называется, монахи, способность веры. |
sn48.10:2.1 | Katamañca, bhikkhave, vīriyindriyaṁ? | And what is the faculty of energy? | И что такое, монахи, способность решимости? |
sn48.10:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | It’s when a noble disciple lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | Вот, монахи, благородно-слушатель радеюще-решительным пребывает в покидании неблаготворных явлений, в достижении благотворных явлений, выносливый, прочно-усердствующий, не уклоняющийся от долга в благотворных явлениях. |
sn48.10:2.3 | So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise. | Он невозникших вредных неблаготворных явлений невозникновению, создает намерение-импульс, старается, направляет решимость, ум-состояние удерживает, побуждает. |
sn48.10:2.4 | uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. | возникших вредных неблаготворных явлений прекращению создает намерение-импульс, старается, направляет решимость, ум удерживает, побуждает; |
sn48.10:2.5 | anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. | невозникших благотворных явлений возникновению создает намерение-импульс, старается, направляет решимость, ум удерживает, побуждает. |
sn48.10:2.6 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati— | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. | возникших благотворных явлений устойчивости, незамутненности, возрастанию, обилию, развитию, совершенствованию создает намерение-импульс, старается, направляет решимость, ум удерживает, побуждает. |
sn48.10:2.7 | idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyindriyaṁ. | This is called the faculty of energy. | это называется, монахи, способность решимости. |
sn48.10:3.1 | Katamañca, bhikkhave, satindriyaṁ? | And what is the faculty of mindfulness? | И что такое, монахи, способность памятования? |
sn48.10:3.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. | It’s when a noble disciple is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. | Вот, монахи, благородно-слушатель является памятующим, предельной умелостью в памятовании снабженный и давно сделанное, и давно сказанное помнящий, вспоминающий— |
sn48.10:3.3 | So kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | They meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Он в теле тело-наблюдающий располагается, пылкий, сознательный, памятующий, выводя-вычищая к миру алчность и недовольство; |
sn48.10:3.4 | vedanāsu …pe… | They meditate observing an aspect of feelings … | в чувствованиях… |
sn48.10:3.5 | citte …pe… | mind … | в уме… |
sn48.10:3.6 | dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | в явлениях явления-наблюдающий располагается, пылкий, сознательный, памятующий, выводя-вычищая к миру алчность и недовольство— |
sn48.10:3.7 | idaṁ vuccati, bhikkhave, satindriyaṁ. | This is called the faculty of mindfulness. | это называется, монахи, способность памятования. |
sn48.10:4.1 | Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ? | And what is the faculty of immersion? | И что такое, монахи, способность объединения опыта? |
sn48.10:4.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ. | It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. | Вот, монахи, благородно-слушатель ¿основу для отпускания создав обретает объединение опыта, обретает единость ума-состояния— |
sn48.10:4.3 | So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Он именно отделившись от желаний и отделившись от неблаготворных явлений с рассуждением с выслеживанием, озаренность-приятное от уединения, первую джхану достигнув пребывает. |
sn48.10:4.4 | Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | С выравниванием рассуждений-выслеживаний, внутри умиротворенный, единение разума без рассуждения, без выслеживания озаренность-приятное от объединенности, вторую джхану достигнув пребывает. |
sn48.10:4.5 | Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | От разочарования в озаренности, просто-смотрящий пребывает, памятующий и сознательный, ощущает приятое телом, об этом благородные говорят: ‘просто-смотрящий, памятующий, пребывающий в приятном’ трертью джхану достигнув пребывает. |
sn48.10:4.6 | Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati— | With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | От покикания приятного и от покикания боли именно прежде удовольствий-недовольств от захождения, не-боль-ни-приятное просто-смотрение-памятование полностью чистое, четвертую джхану достигнув пребывает. |
sn48.10:4.7 | idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. | This is called the faculty of immersion. | это называется, монахи, способность объединения опыта. |
sn48.10:5.1 | Katamañca, bhikkhave, paññindriyaṁ? | And what is the faculty of wisdom? | И что такое, монахи, способность понимания? |
sn48.10:5.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya, sammā dukkhakkhayagāminiyā. | It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот, монахи, благородно-слушатель является понимающим, восхождение-захождение проникающим пониманием снабженный, правильно к боле-исчерпанию-ведущим— |
sn48.10:5.3 | So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti— | They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Он 'это — боль' как-есть понимает, 'это — скапливание боли' как-есть понимает, 'это — устранение боли' как-есть понимает, 'это — к устранению боли ведущая практика' как-есть понимает— |
sn48.10:5.4 | idaṁ vuccati, bhikkhave, paññindriyaṁ. | This is called the faculty of wisdom. | это называется, монахи, способность понимания. |
sn48.10:5.5 | Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. | These are the five faculties.” | Вот эти, монахи, пять способностей”. |
sn48.10:5.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn48.10:5.7 | Suddhikavaggo paṭhamo. | Глава Суддхика Первая. | |
sn48.10:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.10:6.1 |
|
| |
sn48.10:6.2 | arahantā apare duve; | араханты другие две; | |
sn48.10:6.3 | Samaṇabrāhmaṇā daṭṭhabbaṁ, | Шраманы-брахманы, должно быть увиденно, | |
sn48.10:6.4 | vibhaṅgā apare duveti. | разборы другие две. | |
sn48.11:0.1 |
|
|
|
sn48.11:0.2 | |||
sn48.11:0.3 | Paṭilābhasutta | Gain | Сутта Обретение |
sn48.11:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.11:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.11:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ …pe…. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания. |
sn48.11:1.4 | Katamañca, bhikkhave, saddhindriyaṁ? | And what is the faculty of faith? | И что такое, монахи, способность веры? |
sn48.11:1.5 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: | It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: | Вот, монахи, благородно-слушатель является верующим, верит в Пробуждение Благословенного: |
sn48.11:1.6 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti— | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | 'это в том числе он Благословенный, Арахант, Правильно Пробуждённый, различением-поведением-наделённый, Благой, света-мира знаток, людей непревзойдённый дрессировщик, ~Учитель божеств-и-~людей, Буддха, Благословенный' — |
sn48.11:1.7 | idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhindriyaṁ. | This is called the faculty of faith. | это называется, монахи, способность веры. |
sn48.11:2.1 | Katamañca, bhikkhave, vīriyindriyaṁ? | And what is the faculty of energy? | И что такое, монахи, способность решимости? |
sn48.11:2.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, cattāro sammappadhāne ārabbha vīriyaṁ paṭilabhati— | The energy that’s gained in connection with the four right efforts. | Решимость которая, монахи, четыре правильных старания ¿ārabbha обретает— |
sn48.11:2.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyindriyaṁ. | This is called the faculty of energy. | это называется, монахи, способность решимости. |
sn48.11:3.1 | Katamañca, bhikkhave, satindriyaṁ? | And what is the faculty of mindfulness? | И что такое, монахи, способность памятования? |
sn48.11:3.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhāne ārabbha satiṁ paṭilabhati— | The mindfulness that’s gained in connection with the four kinds of mindfulness meditation. | Памятование которое, монахи, четыре установления памятования ¿ārabbha обретает— |
sn48.11:3.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, satindriyaṁ. | This is called the faculty of mindfulness. | это называется, монахи, способность памятования. |
sn48.11:4.1 | Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ? | And what is the faculty of immersion? | И что такое, монахи, способность объединения опыта? |
sn48.11:4.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— | It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. | Вот, монахи, благородно-слушатель ¿основу для отпускания создав обретает объединение опыта, обретает единость ума-состояния— |
sn48.11:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. | This is called the faculty of immersion. | это называется, монахи, способность объединения опыта. |
sn48.11:5.1 | Katamañca, bhikkhave, paññindriyaṁ? | And what is the faculty of wisdom? | И что такое, монахи, способность понимания? |
sn48.11:5.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā— | It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | Вот, монахи, благородно-слушатель является понимающим, восхождение-захождение проникающим пониманием снабженный, правильно к боле-исчерпанию-ведущим— |
sn48.11:5.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, paññindriyaṁ. | This is called the faculty of wisdom. | это называется, монахи, способность понимания. |
sn48.11:5.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. | These are the five faculties.” | Вот эти, монахи, пять способностей”. |
sn48.11:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn48.12:0.1 |
|
|
|
sn48.12:0.2 | |||
sn48.12:0.3 | Paṭhamasaṅkhittasutta | In Brief (1st) | Сутта Сжато Первая |
sn48.12:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способности”. |
sn48.12:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.12:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.12:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | Вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.12:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti. | Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner. If they are weaker still, they’re a once-returner. If they are weaker still, they’re a stream-enterer. If they’re weaker still, they’re a follower of teachings. If they’re weaker still, they’re a follower by faith.” | Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — не-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. |
sn48.12:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn48.13:0.1 |
|
|
|
sn48.13:0.2 | |||
sn48.13:0.3 | Dutiyasaṅkhittasutta | In Brief (2nd) | Сутта Сжато Вторая |
sn48.13:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способности”. |
sn48.13:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.13:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.13:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | Вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.13:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti. | Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith. | Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — не-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. |
sn48.13:1.6 | Iti kho, bhikkhave, indriyavemattatā phalavemattatā hoti, phalavemattatā puggalavemattatā”ti. | So from a diversity of faculties there’s a diversity of fruits. And from a diversity of fruits there’s a diversity of persons.” | И так, монахи, с различием способностей — есть различие плодов, с различием плодов —различие личностей”. |
sn48.13:1.7 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn48.14:0.1 |
|
|
|
sn48.14:0.2 | |||
sn48.14:0.3 | Tatiyasaṅkhittasutta | In Brief (3rd) | Сутта Сжато Третья |
sn48.14:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способности”. |
sn48.14:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.14:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.14:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | Вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.14:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti. | Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith. | Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — не-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. |
sn48.14:1.6 | Iti kho, bhikkhave, paripūraṁ paripūrakārī ārādheti, padesaṁ padesakārī ārādheti. | So, mendicants, if you practice partially you succeed partially. If you practice fully you succeed fully. | Вот так, монахи, преисполненно преисполненноделающий преуспевает, частично частичноделающий преуспевает. |
sn48.14:1.7 | ‘Avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, pañcindriyānī’ti vadāmī”ti. | But in any case, these five faculties are not a waste, I say.” | 'Не-бесплодны, монахи, эти пять способностей я' говорю”. |
sn48.14:1.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn48.15:0.1 |
|
|
|
sn48.15:0.2 | |||
sn48.15:0.3 | Paṭhamavitthārasutta | In Detail (1st) | Сутта Расширено Первая |
sn48.15:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.15:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.15:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.15:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | Вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.15:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti. | Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.” | Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — остывающий до края, кто с ещё более слабыми — остывающий с повреждением, кто с ещё более слабыми — остывающий без отождествления, кто с ещё более слабыми — остывающий с отождествлением, кто с ещё более слабыми — против течения к Аканиттхе идущий, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. |
sn48.15:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn48.16:0.1 |
|
|
|
sn48.16:0.2 | |||
sn48.16:0.3 | Dutiyavitthārasutta | In Detail (2nd) | Сутта Расширено Вторая |
sn48.16:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.16:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.16:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.16:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | Вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.16:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti. | Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith. | Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — остывающий до края, кто с ещё более слабыми — остывающий с повреждением, кто с ещё более слабыми — остывающий без отождествления, кто с ещё более слабыми — остывающий с отождествлением, кто с ещё более слабыми — против течения к Аканиттхе идущий, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. |
sn48.16:1.6 | Iti kho, bhikkhave, indriyavemattatā phalavemattatā hoti, phalavemattatā puggalavemattatā hotī”ti. | So from a diversity of faculties there’s a diversity of fruits. And from a diversity of fruits there’s a diversity of persons.” | И так, монахи, с различием способностей — есть различие плодов, с различием плодов —различие личностей”. |
sn48.16:1.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn48.17:0.1 |
|
|
|
sn48.17:0.2 | |||
sn48.17:0.3 | Tatiyavitthārasutta | In Detail (3rd) | Сутта Расширено Третья |
sn48.17:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.17:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.17:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.17:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | Вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.17:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti. | Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith. | Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — остывающий до края, кто с ещё более слабыми — остывающий с повреждением, кто с ещё более слабыми — остывающий без отождествления, кто с ещё более слабыми — остывающий с отождествлением, кто с ещё более слабыми — против течения к Аканиттхе идущий, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. |
sn48.17:1.6 | Iti kho, bhikkhave, paripūraṁ paripūrakārī ārādheti, padesaṁ padesakārī ārādheti. | So, mendicants, if you practice fully you succeed fully. If you practice partially you succeed partially. | Вот так, монахи, преисполненно преисполненноделающий преуспевает, частично частичноделающий преуспевает. |
sn48.17:1.7 | ‘Avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, pañcindriyānī’ti vadāmī”ti. | But in any case, these five faculties are not a waste, I say.” | 'Не-бесплодны, монахи, эти пять способностей я' говорю”. |
sn48.17:1.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn48.18:0.1 |
|
|
|
sn48.18:0.2 | |||
sn48.18:0.3 | Paṭipannasutta | Practicing | Сутта Практикующий |
sn48.18:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.18:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.18:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.18:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | Вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.18:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti. | Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re practicing to realize the fruit of perfection … a non-returner … practicing to realize the fruit of non-return … a once-returner … practicing to realize the fruit of once-return … a stream-enterer … practicing to realize the fruit of stream-entry. | Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — практикующий реализацию плода арахантства, кто с ещё более слабыми — не-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — практикующий реализацию плода не-возвращающегося, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — практикующий реализацию плода единожды-возвращающегося, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — практикующий реализацию плода услышавшего”. |
sn48.18:1.6 | Yassa kho, bhikkhave, imāni pañcindriyāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ natthi, tamahaṁ ‘bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmī”ti. | Someone who totally and utterly lacks these five faculties is an outsider who belongs with the ordinary persons, I say.” | У кого, монахи, эти пять способностей полностью, совсем отсутствуют, того я 'внешний стоящий в общечеловеческом (средне-статистическом) в крыле ' называю. |
sn48.18:1.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn48.19:0.1 |
|
|
|
sn48.19:0.2 | |||
sn48.19:0.3 | Sampannasutta | Endowed | Сутта Наделённый |
sn48.19:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда некий монах приблизился к Благословенному; приблизившись Благословенного попривествовав с одного края сел. С одного края севший монах Благословенному это сказал: |
sn48.19:2.1 | “‘Indriyasampanno, indriyasampanno’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of someone who is ‘accomplished regarding the faculties’. | “‘Наделенный способностями, наделенный способностями’, почтенный, говорится. |
sn48.19:2.2 | Kittāvatā nu kho, bhante, indriyasampanno hotī”ti? | How is someone accomplished regarding the faculties defined?” | В каком плане, почтенный, наделенный способностями; |
sn48.19:2.3 | “Idha, bhikkhu, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, vīriyindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, satindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, samādhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, paññindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ. | “Mendicant, it’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom that lead to peace and awakening. | “Вот, монах, монах способность веры развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению, способность старания развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению, способность памятования развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению, способность объединения опыта развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению, способность понимания развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению. |
sn48.19:2.4 | Ettāvatā kho, bhikkhu, bhikkhu indriyasampanno hotī”ti. | This is how someone who is accomplished regarding the faculties is defined.” | В таком плане, монах, есть наделенный способностями; |
sn48.19:2.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn48.20:0.1 |
|
|
|
sn48.20:0.2 | |||
sn48.20:0.3 | Āsavakkhayasutta | The Ending of Defilements | Сутта Исчерпание Выделений |
sn48.20:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.20:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.20:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.20:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | вот эти, монахи, пять способностей”. |
sn48.20:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | It’s because of developing and cultivating these five faculties that a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | Этих, монахи, пяти способностей от развитости, от преумноженности монах в выделений исчерпании, без выделений в освобождении разума, в освобождении понимания в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув пребывает”. |
sn48.20:1.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn48.20:1.7 | Mudutaravaggo dutiyo. | Глава Мудутара Вторая. | |
sn48.20:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.20:2.1 |
| ||
sn48.20:2.2 | vitthārā apare tayo; | ||
sn48.20:2.3 | Paṭipanno ca sampanno, | ||
sn48.20:2.4 | dasamaṁ āsavakkhayanti. | ||
sn48.21:0.1 |
|
|
|
sn48.21:0.2 | |||
sn48.21:0.3 | Punabbhavasutta | Future Lives | Сутта Еще-вовлечённость |
sn48.21:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.21:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.21:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания. |
sn48.21:1.4 | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. | As long as I didn’t truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | И пока я, монахи, этих пяти способностей и скапливание, и захождение, и привлекательность, и опасность-недостатки, и спасение как-есть не постиг, я, монахи, в мире с божествами, с Марой и Брахмой, с шраманами-брахманами, с поколением королей-божеств и людей, что 'пробудился в непревзойденное правильное пробуждение' не признал. |
sn48.21:1.5 | Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. | But when I did truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | Но когда я, монахи, этих пяти способностей и скапливание, и захождение, и привлекательность, и опасность-недостатки, и спасение как-есть постиг, тогда я, монахи, в мире с божествами, с Марой и Брахмой, с шраманами-брахманами, с поколением королей-божеств и людей, что 'пробудился в непревзойденное правильное пробуждение' признал. |
sn48.21:1.6 | Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: | Knowledge and vision arose in me: | Знание тогда у меня и вИдение возникло: |
sn48.21:1.7 | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. | ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” | ‘неколебимо моё освобождение, это конечное рождение, отныне нет повторной вовлеченности-[индивидуального] существования’”. |
sn48.21:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn48.22:0.1 |
|
|
|
sn48.22:0.2 | |||
sn48.22:0.3 | Jīvitindriyasutta | The Life Faculty | Сутта Способность Жизни |
sn48.22:1.1 | “Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these three faculties. | “Эти три, монахи, способности. |
sn48.22:1.2 | Katamāni tīṇi? | What three? | Какие три? |
sn48.22:1.3 | Itthindriyaṁ, purisindriyaṁ, jīvitindriyaṁ— | The faculties of femininity, masculinity, and life. | Женская способность, мужская способность, жизне-способность— |
sn48.22:1.4 | imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti. | These are the three faculties.” | “Вот эти, монахи, три способности”. |
sn48.22:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn48.23:0.1 |
|
|
|
sn48.23:0.2 | |||
sn48.23:0.3 | Aññindriyasutta | The Faculty of Enlightenment | Сутта Способность Знания |
sn48.23:1.1 | “Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these three faculties. | “Эти три, монахи, способности. |
sn48.23:1.2 | Katamāni tīṇi? | What three? | Какие три? |
sn48.23:1.3 | Anaññātaññassāmītindriyaṁ, aññindriyaṁ, aññātāvindriyaṁ— | The faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent. The faculty of enlightenment. The faculty of one who is enlightened. | 'Неузнанное узнАю'способность, знание-способность, знающего-способность— |
sn48.23:1.4 | imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti. | These are the three faculties.” | “Вот эти, монахи, три способности”. |
sn48.23:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn48.24:0.1 |
|
|
|
sn48.24:0.2 | |||
sn48.24:0.3 | Ekabījīsutta | A One-Seeder | Сутта Способность Знания |
sn48.24:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.24:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.24:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способность веры… способность понимания— |
sn48.24:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | “Вот эти, монахи, пять способностей |
sn48.24:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi ekabījī hoti, tato mudutarehi kolaṅkolo hoti, tato mudutarehi sattakkhattuparamo hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti. | Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a one-seeder … one who goes from family to family … one who has seven rebirths at most … a follower of teachings … a follower by faith.” | У кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность — есть арахант, кто с более слабыми — остывающий до края, кто с ещё более слабыми — остывающий с повреждением, кто с ещё более слабыми — остывающий без отождествления, кто с ещё более слабыми — остывающий с отождествлением, кто с ещё более слабыми — против течения к Аканиттхе идущий, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — имеющий одно-зерно, кто с ещё более слабыми — из-рода-в-род-переходящий, кто с ещё более слабыми — семикратно переходящий, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. |
sn48.24:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn48.25:0.1 |
|
|
|
sn48.25:0.2 | |||
sn48.25:0.3 | Suddhakasutta | Plain Version | Сутта Чистая |
sn48.25:1.1 | “Chayimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these six faculties. | “Эти шесть, монахи, способностей. |
sn48.25:1.2 | Katamāni cha? | What six? | Какие шесть? |
sn48.25:1.3 | Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ— | The faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Способность глаза, способностьуха, способность носа, способность языка, способность тела, способность ума-представления— |
sn48.25:1.4 | imāni kho, bhikkhave, cha indriyānī”ti. | These are the six faculties.” | “Вот эти, монахи, шесть способностей”. |
sn48.25:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn48.26:0.1 |
|
|
|
sn48.26:0.2 | |||
sn48.26:0.3 | Sotāpannasutta | A Stream-Enterer | Сутта Услышавший |
sn48.26:1.1 | “Chayimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these six faculties. | “Эти шесть, монахи, способностей. |
sn48.26:1.2 | Katamāni cha? | What six? | Какие шесть? |
sn48.26:1.3 | Cakkhundriyaṁ …pe… manindriyaṁ. | The faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Глазо-способность… умо-способность. |
sn48.26:1.4 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ channaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— | A noble disciple comes to truly understand these six faculties’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | И который, монахи, благородно-слушатель этих пяти способностей и скапливание и захождение и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимает— |
sn48.26:1.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | этот зовётся, монахи, благородно-слушатель обретший слух, от явления падения ограниченный, к пробуждению переправляющийся”. |
sn48.26:1.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn48.27:0.1 |
|
|
|
sn48.27:0.2 | |||
sn48.27:0.3 | Arahantasutta | A Perfected One | Сутта Арахант |
sn48.27:1.1 | “Chayimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these six faculties. | “Эти шесть, монахи, способностей. |
sn48.27:1.2 | Katamāni cha? | What six? | Какие пять? |
sn48.27:1.3 | Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ. | The faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Глазо-способность, ухо-способность, носо-способность, языко-способность, тело-способность, умо-представление-способность. |
sn48.27:1.4 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ channaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti— | A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these six faculties’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | И который, монахи, благородно-слушатель этих шести способностей и скапливание и захождение и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть постиг освобождённым не поддерживанием является — |
sn48.27:1.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto’”ti. | Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.” | тот зовётся, монахи, 'монах арахант, прекративший выделение, завершивший, сделавший, что должно сделать, сбросивший груз, достигший высшей цели, полностью исчерпавший связанность индивидуального существования, правильным знанием освобождённый'”. |
sn48.27:1.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn48.28:0.1 |
|
|
|
sn48.28:0.2 | |||
sn48.28:0.3 | Sambuddhasutta | Awakened | Сутта Пробуждённый |
sn48.28:1.1 | “Chayimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these six faculties. | “Эти шесть, монахи, способностей. |
sn48.28:1.2 | Katamāni cha? | What six? | Какие шесть? |
sn48.28:1.3 | Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ. | The faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Сспособность глаза, способность уха, способность носа, способность языка, способность ум-представления. |
sn48.28:1.4 | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. | As long as I didn’t truly understand these six faculties’ gratification, drawback, and escape, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | И пока я, монахи, этих шести способностей и скапливание, и захождение, и привлекательность, и опасность-недостатки, и спасение как-есть не постиг, я, монахи, в мире с божествами, с Марой и Брахмой, с шраманами-брахманами, с поколением королей-божеств и людей, что 'пробудился в непревзойденное правильное пробуждение' не признал. |
sn48.28:1.5 | Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. | But when I did truly understand these six faculties’ gratification, drawback, and escape, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | Но когда я, монахи, этих шести способностей и скапливание, и захождение, и привлекательность, и опасность-недостатки, и спасение как-есть постиг, тогда я, монахи, в мире с божествами, с Марой и Брахмой, с шраманами-брахманами, с поколением королей-божеств и людей, что 'пробудился в непревзойденное правильное пробуждение' признал. |
sn48.28:1.6 | Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: | Knowledge and vision arose in me: | Знание тогда у меня и вИдение возникло: |
sn48.28:1.7 | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. | ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” | ‘неколебимо моё освобождение, это конечное рождение, отныне нет повторной вовлеченности-[индивидуального] существования’”. |
sn48.28:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn48.29:0.1 |
|
|
|
sn48.29:0.2 | |||
sn48.29:0.3 | Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (1st) | Сутта Шраман-Брахман Первая |
sn48.29:1.1 | “Chayimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these six faculties. | “Эти шесть, монахи, способностей. |
sn48.29:1.2 | Katamāni cha? | What six? | Какие шесть? |
sn48.29:1.3 | Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ. | The faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Сспособность глаза, способность уха, способность носа, способность языка, способность ум-представления. |
sn48.29:1.4 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ channaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, | There are ascetics and brahmins who don’t truly understand the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape when it comes to these six faculties. | Какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые этих шести способностей и скапливание, и возникновение, и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть не понимают, |
sn48.29:1.5 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | те для меня, монахи, не шраманы и не брахманы или не из шраманов близких шраманам и не из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, не пребывают. |
sn48.29:1.6 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ channaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who do truly understand the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape when it comes to these six faculties. | Но какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые этих шести способностей и скапливание, и возникновение, и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимают, |
sn48.29:1.7 | te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | те для меня, монахи, шраманы и брахманы или из шраманов близких шраманам и из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, пребывают”. |
sn48.29:1.8 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn48.30:0.1 |
|
|
|
sn48.30:0.2 | |||
sn48.30:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-брахман Вторая |
sn48.30:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā cakkhundriyaṁ nappajānanti, cakkhundriyasamudayaṁ nappajānanti, cakkhundriyanirodhaṁ nappajānanti, cakkhundriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the eye faculty, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | “Какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые способность глаза не понимают, скапливание способности глаза не понимают, устранение способности глаза не понимают, к устранению способности глаза ведущую практику не понимают; |
sn48.30:1.2 | sotindriyaṁ …pe… | They don’t understand the ear faculty … | способность уха… |
sn48.30:1.3 | ghānindriyaṁ …pe… | nose faculty … | способность носа… |
sn48.30:1.4 | jivhindriyaṁ …pe… | tongue faculty … | способность языка… |
sn48.30:1.5 | kāyindriyaṁ …pe… | body faculty … | способность тела… |
sn48.30:1.6 | manindriyaṁ nappajānanti, manindriyasamudayaṁ nappajānanti, manindriyanirodhaṁ nappajānanti, manindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti. | mind faculty, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | способность ума-представления не понимают, скапливание способности ума не понимают, устранение способности ума не понимают, к устранению способности ума ведущую практику не понимают. |
sn48.30:1.7 | Na me te, bhikkhave …pe… sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | Те для меня, монахи… лично познав, реализовав, достигнув, пребывают. |
sn48.30:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā cakkhundriyaṁ pajānanti, cakkhundriyasamudayaṁ pajānanti, cakkhundriyanirodhaṁ pajānanti, cakkhundriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who do understand the eye faculty, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | Какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые способность глаза понимают, скапливание способности глаза понимают, устранение способности глаза понимают, к устранению способности глаза ведущую практику понимают; |
sn48.30:2.2 | sotindriyaṁ …pe… | They understand the ear faculty … | способность уха… |
sn48.30:2.3 | ghānindriyaṁ …pe… | nose faculty … | способность носа… |
sn48.30:2.4 | jivhindriyaṁ …pe… | tongue faculty … | способность языка… |
sn48.30:2.5 | kāyindriyaṁ …pe… | body faculty … | способность тела… |
sn48.30:2.6 | manindriyaṁ pajānanti, manindriyasamudayaṁ pajānanti, manindriyanirodhaṁ pajānanti, manindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, | mind faculty, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | способность ума-представления не понимают, скапливание способности ума не понимают, устранение способности ума не понимают, к устранению способности ума ведущую практику не понимают, |
sn48.30:2.7 | te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | те для меня, монахи, шраманы и брахманы или из шраманов близких шраманам и из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, пребывают”. |
sn48.30:2.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn48.30:2.9 | Chaḷindriyavaggo tatiyo. | Глава Чхалиндрия Третья. | |
sn48.30:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.30:3.1 |
| ||
sn48.30:3.2 | ekabījī ca suddhakaṁ; | ||
sn48.30:3.3 | Soto arahasambuddho, | ||
sn48.30:3.4 | dve ca samaṇabrāhmaṇāti. | ||
sn48.31:0.1 |
|
|
|
sn48.31:0.2 | |||
sn48.31:0.3 | Suddhikasutta | Plain Version | Сутта Чистая |
sn48.31:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.31:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.31:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ— | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Приятно-способность, боле-способность, удовольствия-способность, недовольства-способность, просто-смотрения-способность— |
sn48.31:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. | These are the five faculties.” | Вот эти, монахи, пять способностей”. |
sn48.31:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn48.32:0.1 |
|
|
|
sn48.32:0.2 | |||
sn48.32:0.3 | Sotāpannasutta | A Stream-Enterer | Сутта Услышавший |
sn48.32:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.32:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.32:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Приятно-способность, боле-способность, удовольствие-способность, недовольство-способность, просто-смотрения-способность— |
sn48.32:1.4 | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— | A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | И который, монахи, благородно-слушатель этих пяти способностей и скапливание и захождение и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимает— |
sn48.32:1.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | тот зовётся, монахи, благородно-слушатель обретший слух, от явления падения ограниченный, к пробуждению переправляющийся”. |
sn48.32:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn48.33:0.1 |
|
|
|
sn48.33:0.2 | |||
sn48.33:0.3 | Arahantasutta | A Perfected One | Сутта Арахант |
sn48.33:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.33:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.33:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Приятно-способность, боле-способность, удовольствие-способность, недовольство-способность, просто-смотрения-способность— |
sn48.33:1.4 | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti— | A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five faculties’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. | И который, монахи, благородно-слушатель этих пяти способностей и скапливание, и захождение, и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть увидев освобождённым не поддерживанием является — |
sn48.33:1.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti. | Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.” | тот зовётся, монахи, монах арахант, прекративший выделение, завершивший, сделавший, что должно сделать, сбросивший груз, достигший высшей цели, полностью исчерпавший связанность индивидуального существования, правильным знанием освобождённый”. |
sn48.33:1.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn48.34:0.1 |
|
|
|
sn48.34:0.2 | |||
sn48.34:0.3 | Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (1st) | Сутта Шраман-Брахман Первая |
sn48.34:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.34:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.34:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Способность веры, способность решимости, способность памятования, способность объединения опыта, способность понимания. |
sn48.34:1.4 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, | There are ascetics and brahmins who don’t truly understand the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape when it comes to these five faculties. | Какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые этих пяти способностей и скапливание, и возникновение, и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть не понимают, |
sn48.34:1.5 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | те для меня, монахи, не шраманы и не брахманы или не из шраманов близких шраманам и не из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, не пребывают. |
sn48.34:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who do truly understand the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape when it comes to these five faculties. | Но какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые этих пяти способностей и скапливание, и возникновение, и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимают, |
sn48.34:2.2 | te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | те для меня, монахи, шраманы и брахманы или из шраманов близких шраманам и из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, пребывают”. |
sn48.34:2.3 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn48.35:0.1 |
|
|
|
sn48.35:0.2 | |||
sn48.35:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-брахман Вторая |
sn48.35:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.35:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.35:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Способность приятного, способность боли, способность удовольствия, способность недовольства, способность 'просто-смотрения'. |
sn48.35:1.4 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā sukhindriyaṁ nappajānanti, sukhindriyasamudayaṁ nappajānanti, sukhindriyanirodhaṁ nappajānanti, sukhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; | Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of pleasure, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | Какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые способность приятного не понимают, скапливание способности приятного не понимают, устранение способности приятного не понимают, к устранению способности приятного ведущую практику не понимают; |
sn48.35:1.5 | dukkhindriyaṁ nappajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of pain … | способность боли… |
sn48.35:1.6 | somanassindriyaṁ nappajānanti …pe… | happiness … | способность удовольствия… |
sn48.35:1.7 | domanassindriyaṁ nappajānanti …pe… | sadness … | способность недовольства… |
sn48.35:1.8 | upekkhindriyaṁ nappajānanti, upekkhindriyasamudayaṁ nappajānanti, upekkhindriyanirodhaṁ nappajānanti, upekkhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; | equanimity, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | способность 'просто-смотрения' не понимают, скапливание способности 'просто-смотрения' не понимают, устранение способности 'просто-смотрения' не понимают, к устранению способности 'просто-смотрения' ведущую практику не понимают; |
sn48.35:1.9 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | те для меня, монахи, не шраманы и не брахманы или не из шраманов близких шраманам и не из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, не пребывают. |
sn48.35:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā sukhindriyaṁ pajānanti, sukhindriyasamudayaṁ pajānanti, sukhindriyanirodhaṁ pajānanti, sukhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti; | There are ascetics and brahmins who do understand the faculty of pleasure, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | Какие-либо, монахи, шраманы или брахманы, которые способность приятного понимают, скапливание способности приятного понимают, устранение способности приятного понимают, к устранению способности приятного ведущую практику понимают; |
sn48.35:2.2 | dukkhindriyaṁ pajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who do understand the faculty of pain … | способность боли… |
sn48.35:2.3 | somanassindriyaṁ pajānanti …pe… | happiness … | способность удовольствия… |
sn48.35:2.4 | domanassindriyaṁ pajānanti …pe… | sadness … | способность недовольства… |
sn48.35:2.5 | upekkhindriyaṁ pajānanti, upekkhindriyasamudayaṁ pajānanti, upekkhindriyanirodhaṁ pajānanti, upekkhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, | equanimity, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | способность 'просто-смотрения' понимают, скапливание способности 'просто-смотрения' понимают, устранение способности 'просто-смотрения' понимают, к устранению способности 'просто-смотрения' ведущую практику понимают, |
sn48.35:2.6 | te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | те для меня, монахи, шраманы и брахманы или из шраманов близких шраманам и из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности лично познав, реализовав, достигнув, пребывают”. |
sn48.35:2.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn48.36:0.1 |
|
|
|
sn48.36:0.2 | |||
sn48.36:0.3 | Paṭhamavibhaṅgasutta | Analysis (1st) | Сутта Разбор Первая |
sn48.36:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.36:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.36:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Способность приятного, способность боли, способность удовольствия, способность недовольства, способность 'просто-смотрения'. |
sn48.36:2.1 | Katamañca, bhikkhave, sukhindriyaṁ? | And what is the faculty of pleasure? | И что такое, монахи, способность приятного? |
sn48.36:2.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ sukhaṁ, kāyikaṁ sātaṁ, kāyasamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ— | Physical enjoyment, physical pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from physical contact. | Которое, монахи, телесное приятное, телесный комфорт, приятное и комфорт чувствуемый от тело-соприкасания — |
sn48.36:2.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, sukhindriyaṁ. | This is called the faculty of pleasure. | это называется, монахи, способность приятного. |
sn48.36:3.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhindriyaṁ? | And what is the faculty of pain? | И что такое, монахи, способность боли? |
sn48.36:3.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— | Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. | Которая, монахи, телесная боль, телесный дискомфорт, боли и дискомфорт чувствуемый от тело-соприкасания — |
sn48.36:3.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhindriyaṁ. | This is called the faculty of pain. | это называется, монахи, способность боли. |
sn48.36:4.1 | Katamañca, bhikkhave, somanassindriyaṁ? | And what is the faculty of happiness? | И что такое, монахи, способность удовольствия? |
sn48.36:4.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ sukhaṁ, cetasikaṁ sātaṁ, manosamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ— | Mental enjoyment, mental pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from mind contact. | Которое, монахи, умственное-когнитивное приятное, умственный комфорт, приятное и комфорт чувствуемый от умо-представления-соприкасания — |
sn48.36:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, somanassindriyaṁ. | This is called the faculty of happiness. | это называется, монахи, способность удовольствия. |
sn48.36:5.1 | Katamañca, bhikkhave, domanassindriyaṁ? | And what is the faculty of sadness? | И что такое, монахи, способность недовольства? |
sn48.36:5.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— | Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. | Которая, монахи, умственная боль, умственный дискомфорт, боли и дискомфорт чувствуемый от умо-соприкасания — |
sn48.36:5.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, domanassindriyaṁ. | This is called the faculty of sadness. | это называется, монахи, способность недовольства. |
sn48.36:6.1 | Katamañca, bhikkhave, upekkhindriyaṁ? | And what is the faculty of equanimity? | И что такое, монахи, способность 'просто-смотрения'? |
sn48.36:6.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā nevasātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ— | Neither pleasant nor unpleasant feeling, whether physical or mental. | Который, монахи, телесный или умственный чувствуемый и не комфорт и не дискомфорт— |
sn48.36:6.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, upekkhindriyaṁ. | This is the faculty of equanimity. | это называется, монахи, способность 'просто-смотрения'. |
sn48.36:6.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. | These are the five faculties.” | Вот эти, монахи, пять способностей”. |
sn48.36:6.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn48.37:0.1 |
|
|
|
sn48.37:0.2 | |||
sn48.37:0.3 | Dutiyavibhaṅgasutta | Analysis (2nd) | Сутта Разбор Вторая |
sn48.37:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.37:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.37:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Способность приятного, способность боли, способность удовольствия, способность недовольства, способность 'просто-смотрения'. |
sn48.37:2.1 | Katamañca, bhikkhave, sukhindriyaṁ? | And what is the faculty of pleasure? | И что такое, монахи, способность приятного? |
sn48.37:2.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ sukhaṁ, kāyikaṁ sātaṁ, kāyasamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ— | Physical enjoyment, physical pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from physical contact. | Которое, монахи, телесное приятное, телесный комфорт, приятное и комфорт почувствованный от тело-соприкасания — |
sn48.37:2.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, sukhindriyaṁ. | This is called the faculty of pleasure. | это называется, монахи, способность приятного. |
sn48.37:3.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhindriyaṁ? | And what is the faculty of pain? | И что такое, монахи, способность боли? |
sn48.37:3.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— | Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. | Которая, монахи, телесная боль, телесный дискомфорт, боли и дискомфорт почувствованный от тело-соприкасания — |
sn48.37:3.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhindriyaṁ. | This is called the faculty of pain. | это называется, монахи, способность боли. |
sn48.37:4.1 | Katamañca, bhikkhave, somanassindriyaṁ? | And what is the faculty of happiness? | И что такое, монахи, способность удовольствия? |
sn48.37:4.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ sukhaṁ, cetasikaṁ sātaṁ, manosamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ— | Mental enjoyment, mental pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from mind contact. | Которое, монахи, умственное-когнитивное приятное, умственный комфорт, приятное и комфорт почувствованный от умо-представления-соприкасания — |
sn48.37:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, somanassindriyaṁ. | This is called the faculty of happiness. | это называется, монахи, способность удовольствия. |
sn48.37:5.1 | Katamañca, bhikkhave, domanassindriyaṁ? | And what is the faculty of sadness? | И что такое, монахи, способность недовольства? |
sn48.37:5.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— | Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. | Которая, монахи, умственная боль, умственный дискомфорт, боли и дискомфорт почувствованный от умо-соприкасания — |
sn48.37:5.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, domanassindriyaṁ. | This is called the faculty of sadness. | это называется, монахи, способность недовольства. |
sn48.37:6.1 | Katamañca, bhikkhave, upekkhindriyaṁ? | And what is the faculty of equanimity? | И что такое, монахи, способность 'просто-смотрения'? |
sn48.37:6.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā nevasātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ— | Neither pleasant nor unpleasant feeling, whether physical or mental. | Который, монахи, телесный или умственный почувствованный и не комфорт и не дискомфорт— |
sn48.37:6.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, upekkhindriyaṁ. | This is the faculty of equanimity. | это называется, монахи, способность 'просто-смотрения'. |
sn48.37:7.1 | Tatra, bhikkhave, yañca sukhindriyaṁ yañca somanassindriyaṁ, sukhā sā vedanā daṭṭhabbā. | In this context, the faculties of pleasure and happiness should be seen as pleasant feeling. | Здесь, монахи, и способность приятного и способность удовольствия, приятное ¿sā чувствование должно быть увидено. |
sn48.37:7.2 | Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṁ yañca domanassindriyaṁ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā. | The faculties of pain and sadness should be seen as painful feeling. | Здесь, монахи, и способность боли и способность недовольства, болезненное ¿sā чувствование должно быть увидено. |
sn48.37:7.3 | Tatra, bhikkhave, yadidaṁ upekkhindriyaṁ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā. | The faculty of equanimity should be seen as neutral feeling. | Здесь, монахи, и способность 'просто-смотрения', ни-боль-ни-приятное ¿sā чувствование должно быть увидено. |
sn48.37:7.4 | Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. | These are the five faculties.” | Вот эти, монахи, пять способностей”. |
sn48.37:7.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn48.38:0.1 |
|
|
|
sn48.38:0.2 | |||
sn48.38:0.3 | Tatiyavibhaṅgasutta | Analysis (3rd) | Сутта Разбор Третья |
sn48.38:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей (индрий). |
sn48.38:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.38:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Способность приятного, способность боли, способность удовольствия, способность недовольства, способность 'просто-смотрения'. |
sn48.38:2.1 | Katamañca, bhikkhave, sukhindriyaṁ? | And what is the faculty of pleasure? | И что такое, монахи, способность приятного? |
sn48.38:2.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ sukhaṁ, kāyikaṁ sātaṁ, kāyasamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ— | Physical enjoyment, physical pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from physical contact. | Которое, монахи, телесное приятное, телесный комфорт, приятное и комфорт почувствованный от тело-соприкасания — |
sn48.38:2.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, sukhindriyaṁ. | This is called the faculty of pleasure. | это называется, монахи, способность приятного. |
sn48.38:3.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhindriyaṁ? | And what is the faculty of pain? | И что такое, монахи, способность боли? |
sn48.38:3.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— | Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. | Которая, монахи, телесная боль, телесный дискомфорт, боли и дискомфорт почувствованный от тело-соприкасания — |
sn48.38:3.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhindriyaṁ. | This is called the faculty of pain. | это называется, монахи, способность боли. |
sn48.38:4.1 | Katamañca, bhikkhave, somanassindriyaṁ? | And what is the faculty of happiness? | И что такое, монахи, способность удовольствия? |
sn48.38:4.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ sukhaṁ, cetasikaṁ sātaṁ, manosamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ— | Mental enjoyment, mental pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from mind contact. | Которое, монахи, умственное-когнитивное приятное, умственный комфорт, приятное и комфорт почувствованный от умо-представления-соприкасания — |
sn48.38:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, somanassindriyaṁ. | This is called the faculty of happiness. | это называется, монахи, способность удовольствия. |
sn48.38:5.1 | Katamañca, bhikkhave, domanassindriyaṁ? | And what is the faculty of sadness? | И что такое, монахи, способность недовольства? |
sn48.38:5.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— | Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. | Которая, монахи, умственная боль, умственный дискомфорт, боли и дискомфорт почувствованный от умо-соприкасания — |
sn48.38:5.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, domanassindriyaṁ. | This is called the faculty of sadness. | это называется, монахи, способность недовольства. |
sn48.38:6.1 | Katamañca, bhikkhave, upekkhindriyaṁ? | And what is the faculty of equanimity? | И что такое, монахи, способность 'просто-смотрения'? |
sn48.38:6.2 | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā neva sātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ— | Neither pleasant nor unpleasant feeling, whether physical or mental. | Который, монахи, телесный или умственный почувствованный и не комфорт и не дискомфорт— |
sn48.38:6.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, upekkhindriyaṁ. | This is the faculty of equanimity. | это называется, монахи, способность 'просто-смотрения'. |
sn48.38:7.1 | Tatra, bhikkhave, yañca sukhindriyaṁ yañca somanassindriyaṁ, sukhā sā vedanā daṭṭhabbā. | In this context, the faculties of pleasure and happiness should be seen as pleasant feeling. | Здесь, монахи, которая и способность приятного и способность удовольствия, приятным то чувствование должно быть увидено. |
sn48.38:7.2 | Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṁ yañca domanassindriyaṁ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā. | The faculties of pain and sadness should be seen as painful feeling. | Здесь, монахи, которая и способность боли и способность недовольства, болезненным то чувствование должно быть увидено. |
sn48.38:7.3 | Tatra, bhikkhave, yadidaṁ upekkhindriyaṁ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā. | The faculty of equanimity should be seen as neutral feeling. | Здесь, монахи, которая эта способность 'просто-смотрения', ни-болью-ни-приятным то чувствование должно быть увидено. |
sn48.38:7.4 | Iti kho, bhikkhave, imāni pañcindriyāni pañca hutvā tīṇi honti, tīṇi hutvā pañca honti pariyāyenā”ti. | That’s how these five faculties, depending on how they’re explained, having been five become three, and having been three become five.” | И это, монахи, эти способности пятью став тремя являются, тремя став пятью являются относительно”. |
sn48.38:7.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn48.39:0.1 |
|
|
|
sn48.39:0.2 | |||
sn48.39:0.3 | Kaṭṭhopamasutta | The Simile of the Fire Sticks | Сутта Подобно Древесине |
sn48.39:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.39:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.39:1.3 | Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. | Способность приятного, способность боли, способность удовольствия, способность недовольства, способность 'просто-смотрения'. |
sn48.39:1.4 | Sukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati sukhindriyaṁ. | The faculty of pleasure arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. | Ощущающееся приятным, монахи, касание зависимо порождает способность приятного. |
sn48.39:1.5 | So sukhitova samāno ‘sukhitosmī’ti pajānāti. | When in a state of pleasure, you understand: ‘I’m in a state of pleasure.’ | Так сродни приятному почувствовавший 'почувствовавший приятное — я' понимает. |
sn48.39:1.6 | Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ sukhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti. | With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, you understand that the corresponding faculty of pleasure ceases and stops. | И от устранения того ощущающегося приятным касания 'которая от почувствованного приятным ощущающегося касания зависимо возникшая способность приятного та устраняется, та разравнивается' понимает. |
sn48.39:2.1 | Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhindriyaṁ. | The faculty of pain arises dependent on a contact to be experienced as painful. | Ощущающееся болью, монахи, касание зависимо порождает способность боли. |
sn48.39:2.2 | So dukkhitova samāno ‘dukkhitosmī’ti pajānāti. | When in a state of pain, you understand: ‘I’m in a state of pain.’ | Так сродни боли почувствовавший 'почувствовавший боль — я' понимает. |
sn48.39:2.3 | Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ dukkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti. | With the cessation of that contact to be experienced as painful, you understand that the corresponding faculty of pain ceases and stops. | И от устранения того ощущающегося болью касания 'которая от почувствованного болью ощущающегося касания зависимо возникшая способность боли та устраняется, та разравнивается' понимает. |
sn48.39:3.1 | Somanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati somanassindriyaṁ. | The faculty of happiness arises dependent on a contact to be experienced as happiness. | Ощущающееся удовольствием, монахи, касание зависимо порождает способность приятного. |
sn48.39:3.2 | So sumanova samāno ‘sumanosmī’ti pajānāti. | When in a state of happiness, you understand: ‘I’m in a state of happiness.’ | Так сродни довольному 'я довольный' понимает. |
sn48.39:3.3 | Tasseva somanassavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ somanassavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ somanassindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti. | With the cessation of that contact to be experienced as happiness, you understand that the corresponding faculty of happiness ceases and stops. | И от устранения того ощущающегося удовольствием касания 'которая от почувствованного удовольствием ощущающегося касания зависимо возникшая способность удовольствия та устраняется, та разравнивается' понимает. |
sn48.39:4.1 | Domanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati domanassindriyaṁ. | The faculty of sadness arises dependent on a contact to be experienced as sadness. | Ощущающееся недовольством, монахи, касание зависимо порождает способность недовольства. |
sn48.39:4.2 | So dummanova samāno ‘dummanosmī’ti pajānāti. | When in a state of sadness, you understand: ‘I’m in a state of sadness.’ | Так сродни недовольному 'я недовольный' понимает. |
sn48.39:4.3 | Tasseva domanassavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ domanassavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ domanassindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti. | With the cessation of that contact to be experienced as sadness, you understand that the corresponding faculty of sadness ceases and stops. | И от устранения того ощущающегося недовольством касания 'которая от почувствованного недовольством ощущающемого касания зависимо возникшая способность недовольства та устраняется, та разравнивается' понимает. |
sn48.39:5.1 | Upekkhāvedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati upekkhindriyaṁ. | The faculty of equanimity arises dependent on a contact to be experienced as equanimous. | Ощущающееся 'просто-смотрением', монахи, касание зависимо порождает способность 'просто-смотрения'. |
sn48.39:5.2 | So upekkhakova samāno ‘upekkhakosmī’ti pajānāti. | When in a state of equanimity, you understand: ‘I’m in a state of equanimity.’ | Так сродни 'просто-смотрящему' 'я — просто-смотрящий' понимает. |
sn48.39:5.3 | Tasseva upekkhāvedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ upekkhāvedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ upekkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti. | With the cessation of that contact to be experienced as equanimous, you understand that the corresponding faculty of equanimity ceases and stops. | И от устранения того ощущающегося 'просто-смотрением' касания 'которая от почувствованного 'просто-смотрением' ощущающегося касания зависимо возникшая способность 'просто-смотрения' та устраняется, та разравнивается' понимает. |
sn48.39:6.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ saṅghaṭṭanasamodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati; tesaṁyeva kaṭṭhānaṁ nānābhāvāvinikkhepā yā tajjā usmā sā nirujjhati sā vūpasammati; | When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops. | Это как, монахи, двух деревяшек трение-сжимание жар порождает, огонь производится; и тех деревяшек разнесение-расставление который от этого жар, тот истечет, тот разравняется; |
sn48.39:6.2 | evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhindriyaṁ. | In the same way, the faculty of pleasure arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. | и именно так, монахи, ощущающееся приятным касание зависимо порождает способность приятного. |
sn48.39:6.3 | So sukhitova samāno ‘sukhitosmī’ti pajānāti. | When in a state of pleasure, you understand: ‘I’m in a state of pleasure.’ | Так сродни приятному почувствовавший 'почувствовавший приятное — я' понимает. |
sn48.39:6.4 | Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti. | With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, you understand that the corresponding faculty of pleasure ceases and stops. | И от устранения того ощущающегося приятным касания 'которая от почувствованного приятным ощущающегося касания зависимо возникшая способность приятного та устраняется, та разравнивается' понимает. |
sn48.39:7.1 | Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca …pe… | The faculty of pain … | Ощущающееся болью, монахи, касание зависимо… |
sn48.39:7.2 | somanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca …pe… | happiness … | Ощущающееся удовольствием, монахи, касание зависимо… |
sn48.39:7.3 | domanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca …pe… | sadness … | Ощущающееся недовольством, монахи, касание зависимо… |
sn48.39:7.4 | upekkhāvedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati upekkhindriyaṁ. | equanimity arises dependent on a contact to be experienced as equanimous. | Ощущающееся 'просто-смотрением', монахи, касание зависимо порождает способность 'просто-смотрения'. |
sn48.39:7.5 | So upekkhakova samāno ‘upekkhakosmī’ti pajānāti. | When in a state of equanimity, you understand: ‘I’m in a state of equanimity.’ | Так сродни 'просто-смотрящему' 'я — просто-смотрящий' понимает. |
sn48.39:7.6 | Tasseva upekkhāvedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ upekkhāvedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati upekkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti”. | With the cessation of that contact to be experienced as equanimous, you understand that the corresponding faculty of equanimity ceases and stops.” | И от устранения того ощущающегося 'просто-смотрением' касания 'которая от почувствованного 'просто-смотрением' ощущающегося касания зависимо возникшая способность 'просто-смотрения' та устраняется, та разравнивается' понимает. |
sn48.39:7.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn48.40:0.1 |
|
|
|
sn48.40:0.2 | |||
sn48.40:0.3 | Uppaṭipāṭikasutta | Irregular Order | Сутта Не по порядку |
sn48.40:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Монахи, таковы пять качеств. |
sn48.40:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.40:1.3 | Dukkhindriyaṁ, domanassindriyaṁ, sukhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. | The faculties of pain, sadness, pleasure, happiness, and equanimity. | Качество боли, качество недовольства, качество приятного, качество удовольствия, качество 'просто-смотрения'. |
sn48.40:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhindriyaṁ. | While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of pain arises. | Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество боли. |
sn48.40:1.5 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn48.40:1.6 | ‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. | ‘The faculty of pain has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. | “у меня возникло это качество боли. И у него есть основа, источник, причинная формация, условие. |
sn48.40:1.7 | Tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ dukkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It’s not possible for the faculty of pain to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ | Не может быть такого, чтобы это качество боли возникло без основы, без источника, без причинной формации, без условия”. |
sn48.40:1.8 | So dukkhindriyañca pajānāti, dukkhindriyasamudayañca pajānāti, dukkhindriyanirodhañca pajānāti, yattha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati tañca pajānāti. | They understand the faculty of pain, its origin, its cessation, and where that faculty of pain that’s arisen ceases without anything left over. | Он понимает качество боли. Он понимает возникновение качества боли. Он понимает прекращение качества боли. Он понимает, где это возникшее качество боли исчезает без остатка. |
sn48.40:1.9 | Kattha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? | And where does that faculty of pain that’s arisen cease without anything left over? | И где возникшее качество боли исчезает без остатка? |
sn48.40:1.10 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, монахи, монах – отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих качеств – входит и пребывает в первой джхане: озарённость и приятное, рождённые [этим] оставлением сопровождаются направлением ума [на объект медитации] и удержанием ума [на этом объекте]. |
sn48.40:1.11 | ettha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. | That’s where the faculty of pain that’s arisen ceases without anything left over. | Именно здесь возникшее качество боли исчезает без остатка. |
sn48.40:1.12 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi dukkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. | They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pain, and who applies their mind to that end. | Таков, монахи, монах, который понял прекращение качества боли. Он направляет ум соответствующе. |
sn48.40:2.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati domanassindriyaṁ. | While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of sadness arises. | Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество недовольства. |
sn48.40:2.2 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn48.40:2.3 | ‘uppannaṁ kho me idaṁ domanassindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. | ‘The faculty of sadness has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. | “у меня возникло это качество недовольства. И у него есть основа, источник, причинная формация, условие. |
sn48.40:2.4 | tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ domanassindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It’s not possible for the faculty of sadness to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ | Не может быть такого, чтобы это качество недовольства возникло без основы, без источника, без причинной формации, без условия”. |
sn48.40:2.5 | So domanassindriyañca pajānāti, domanassindriyasamudayañca pajānāti, domanassindriyanirodhañca pajānāti, yattha cuppannaṁ domanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati tañca pajānāti. | They understand the faculty of sadness, its origin, its cessation, and where that faculty of sadness that’s arisen ceases without anything left over. | Он понимает качество недовольства. Он понимает возникновение качества недовольства. Он понимает прекращение качества недовольства. Он понимает, где это возникшее качество недовольства исчезает без остатка. |
sn48.40:2.6 | Kattha cuppannaṁ domanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? | And where does that faculty of sadness that’s arisen cease without anything left over? | И где возникшее качество недовольства исчезает без остатка? |
sn48.40:2.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, | It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | Вот монах, с успокоением направления и удержания ума, входит и пребывает во второй джхане: [его наполняют] озарённость и приятное, рождённые сосредоточением, и единение ума, который свободен от направления и удержания – [он пребывает] во внутренней устойчивости. |
sn48.40:2.8 | ettha cuppannaṁ domanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. | That’s where the faculty of sadness that’s arisen ceases without anything left over. | Именно здесь возникшее качество недовольства исчезает без остатка. |
sn48.40:2.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi domanassindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. | They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of sadness, and who applies their mind to that end. | Таков, монахи, монах, который понял прекращение качества недовольства. Он направляет ум соответствующе. |
sn48.40:3.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhindriyaṁ. | While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of pleasure arises. | Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество удовольствия. |
sn48.40:3.2 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn48.40:3.3 | ‘uppannaṁ kho me idaṁ sukhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. | ‘The faculty of pleasure has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. | “у меня возникло это качество удовольствия. И у него есть основа, источник, причинная формация, условие. |
sn48.40:3.4 | tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ sukhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It’s not possible for the faculty of pleasure to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ | Не может быть такого, чтобы это качество удовольствия возникло без основы, без источника, без причинной формации, без условия”. |
sn48.40:3.5 | So sukhindriyañca pajānāti, sukhindriyasamudayañca pajānāti, sukhindriyanirodhañca pajānāti, yattha cuppannaṁ sukhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati tañca pajānāti. | They understand the faculty of pleasure, its origin, its cessation, and where that faculty of pleasure that’s arisen ceases without anything left over. | Он понимает качество удовольствия. Он понимает возникновение качества удовольствия. Он понимает прекращение качества удовольствия. Он понимает, где это возникшее качество удовольствия исчезает без остатка. |
sn48.40:3.6 | Kattha cuppannaṁ sukhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? | And where does that faculty of pleasure that’s arisen cease without anything left over? | И где возникшее качество удовольствия исчезает без остатка? |
sn48.40:3.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, | It’s when, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | Вот монах, с успокоением восторга пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным, и ощущает приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Непоколебимый и осознанный, он пребывает в приятном пребывании”. |
sn48.40:3.8 | ettha cuppannaṁ sukhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. | That’s where the faculty of pleasure that’s arisen ceases without anything left over. | Именно здесь возникшее качество удовольствия исчезает без остатка. |
sn48.40:3.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi sukhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. | They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pleasure, and who applies their mind to that end. | Таков, монахи, монах, который понял прекращение качества удовольствия. Он направляет ум соответствующе. |
sn48.40:4.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati somanassindriyaṁ. | While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of happiness arises. | Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество радости. |
sn48.40:4.2 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn48.40:4.3 | ‘uppannaṁ kho me idaṁ somanassindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. | ‘The faculty of happiness has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. | “у меня возникло это качество радости. И у него есть основа, источник, причинная формация, условие. |
sn48.40:4.4 | tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ somanassindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It’s not possible for the faculty of happiness to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ | Не может быть такого, чтобы это качество радости возникло без основы, без источника, без причинной формации, без условия”. |
sn48.40:4.5 | So somanassindriyañca pajānāti, somanassindriyasamudayañca pajānāti, somanassindriyanirodhañca pajānāti, yattha cuppannaṁ somanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati tañca pajānāti. | They understand the faculty of happiness, its origin, its cessation, and where that faculty of happiness that’s arisen ceases without anything left over. | Он понимает качество радости. Он понимает возникновение качества радости. Он понимает прекращение качества радости. Он понимает, где это возникшее качество радости исчезает без остатка. |
sn48.40:4.6 | Kattha cuppannaṁ somanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? | And where does that faculty of happiness that’s arisen cease without anything left over? | И где возникшее качество радости исчезает без остатка? |
sn48.40:4.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, | It’s when, giving up pleasure and pain, and disappearance former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | Вот монах, с успокоением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – входит и пребывает в четвёртой джхане: [он пребывает] в чистейшей невозмутимости и осознанности, в ни-боли-ни-приятном. |
sn48.40:4.8 | ettha cuppannaṁ somanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. | That’s where the faculty of happiness that’s arisen ceases without anything left over. | Именно здесь возникшее качество радости исчезает без остатка. |
sn48.40:4.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi somanassindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. | They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of happiness, and who applies their mind to that end. | Таков, монахи, монах, который понял прекращение качества радости. Он направляет ум соответствующе. |
sn48.40:5.1 | Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati upekkhindriyaṁ. | While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of equanimity arises. | Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество невозмутимости. |
sn48.40:5.2 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn48.40:5.3 | ‘uppannaṁ kho me idaṁ upekkhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. | ‘The faculty of equanimity has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. | “у меня возникло это качество невозмутимости. И у него есть основа, источник, причинная формация, условие. |
sn48.40:5.4 | tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ upekkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It’s not possible for the faculty of equanimity to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ | Не может быть такого, чтобы это качество невозмутимости возникло без основы, без источника, без причинной формации, без условия”. |
sn48.40:5.5 | So upekkhindriyañca pajānāti, upekkhindriyasamudayañca pajānāti, upekkhindriyanirodhañca pajānāti, yattha cuppannaṁ upekkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati tañca pajānāti. | They understand the faculty of equanimity, its origin, its cessation, and where that faculty of equanimity that’s arisen ceases without anything left over. | Он понимает качество невозмутимости. Он понимает возникновение качества невозмутимости. Он понимает прекращение качества невозмутимости. Он понимает, где это возникшее качество невозмутимости исчезает без остатка. |
sn48.40:5.6 | Kattha cuppannaṁ upekkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? | And where does that faculty of equanimity that’s arisen cease without anything left over? | И где возникшее качество невозмутимости исчезает без остатка? |
sn48.40:5.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, | It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. | Вот монах, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. |
sn48.40:5.8 | ettha cuppannaṁ upekkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. | That’s where the faculty of equanimity that’s arisen ceases without anything left over. | Именно здесь возникшее качество невозмутимости исчезает без остатка. |
sn48.40:5.9 | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi upekkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharatī’”ti. | They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of equanimity, and who applies their mind to that end.” | Монахи, такой монах зовётся тем, кто понял прекращение качества невозмутимости. И он направляет ум соответствующе. |
sn48.40:5.10 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn48.40:5.11 | Sukhindriyavaggo catuttho. | Глава Сукхиндрия Четвёртая. | |
sn48.40:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.40:6.1 |
| ||
sn48.40:6.2 | duve samaṇabrāhmaṇā; | ||
sn48.40:6.3 | Vibhaṅgena tayo vuttā, | ||
sn48.40:6.4 | kaṭṭho uppaṭipāṭikanti. | ||
sn48.41:0.1 |
|
|
|
sn48.41:0.2 | |||
sn48.41:0.3 | Jarādhammasutta | Old Age | Сутта Старость |
sn48.41:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn48.41:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | Одно время Благословенный в Саваттхи располагается, в Восточном Парке, в особняке Матери Мигары. |
sn48.41:1.3 | Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pacchātape nisinno hoti piṭṭhiṁ otāpayamāno. | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and sat warming his back in the last rays of the sun. | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и сел, чтобы погреть спину последними лучами солнца. |
sn48.41:2.1 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavato gattāni pāṇinā anomajjanto bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and while massaging the Buddha’s limbs he said: | И тогда Достопочтенный Ананда отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, он стал делать массаж Благословенному. Затем он сказал: |
sn48.41:2.2 | “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing, | “Удивительно, почтенный, Поразительно, почтенный. |
sn48.41:2.3 | Na cevaṁ dāni, bhante, bhagavato tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aññathattaṁ— | how the complexion of your skin is no longer pure and bright. Your limbs are flaccid and wrinkled, and your body is stooped. And it’s apparent that there has been a deterioration in your faculties | Облик Благословенного более не яркий и не сияющий. Члены его тела дряблые и морщинистые. Его тело сгорбилось. В качествах его тела видны некоторые изменения – |
sn48.41:2.4 | cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassā”ti. | of eye, ear, nose, tongue, and body.” | в качестве глаза… уха… носа… языка… качестве тела”. |
sn48.41:3.1 | “Evañhetaṁ, ānanda, hoti— | “That’s how it is, Ānanda. | “Именно так, Ананда! |
sn48.41:3.2 | jarādhammo yobbaññe, byādhidhammo ārogye, maraṇadhammo jīvite. | When young you’re liable to grow old; when healthy you’re liable to get sick; and when alive you’re liable to die. | Молодой подвержен старению. Здоровый подвержен болезням. Живой подвержен смерти. |
sn48.41:3.3 | Na ceva tāva parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca honti gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aññathattaṁ— | The complexion of the skin is no longer pure and bright. The limbs are flaccid and wrinkled, and the body is stooped. And it’s apparent that there has been a deterioration in the faculties | Облик более не яркий и не сияющий. Члены тела дряблые и морщинистые. Тело сгорбилось. В качествах видны некоторые изменения – |
sn48.41:3.4 | cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassā”ti. | of eye, ear, nose, tongue, and body.” | в качестве глаза… уха… носа… языка… качестве тела”. |
sn48.41:4.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn48.41:4.2 | Idaṁ vatvā ca sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Благой, Учитель, далее добавил: |
sn48.41:5.1 |
|
|
|
sn48.41:5.2 | dubbaṇṇakaraṇī jare; | which makes you so ugly. | Старость, что красоты всех лишает! |
sn48.41:5.3 | Tāva manoramaṁ bimbaṁ, | That’s how much this delightful puppet | Вот ведь насколько прекрасную куклу |
sn48.41:5.4 | jarāya abhimadditaṁ. | is ground down by old age. | Старость собою уже сокрушила. |
sn48.41:6.1 | Yopi vassasataṁ jīve, | Even if you live for a hundred years, | Пусть ты прожить можешь даже лет сотню, |
sn48.41:6.2 | sopi maccuparāyaṇo; | you’ll still end up dying. | Смерть будет пунктом твоим назначения. |
sn48.41:6.3 | Na kiñci parivajjeti, | Death spares no-one, | Смерть на пути не щадит никого, |
sn48.41:6.4 | sabbamevābhimaddatī”ti. | but crushes all underfoot.” | Но сокрушает всё только вокруг”. |
sn48.41:6.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn48.42:0.1 |
|
|
|
sn48.42:0.2 | |||
sn48.42:0.3 | Uṇṇābhabrāhmaṇasutta | The Brahmin Uṇṇābha | Сутта Брахман Уннабха |
sn48.42:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn48.42:1.2 | Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Uṇṇābha the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда Брахман Уннабха подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями, |
sn48.42:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | и, после обмена вежливыми приветствиями и любезностями, он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn48.42:2.1 | “Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. | “Worthy Gotama, these five faculties have different domains and different ranges, and don’t experience each others’ domain and range. | “Мастер Готама, у этих пяти качеств разные области, разные зоны. В переживании своих областей и зон они не накладываются друг на друга. |
sn48.42:2.2 | Katamāni pañca? | What five? | У каких пяти? |
sn48.42:2.3 | Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. | The faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. | У качества глаза, у качества уха, у качества носа, у качества языка, у качества тела. |
sn48.42:2.4 | Imesaṁ nu kho, bho gotama, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti? | What do these five faculties, with their different domains and ranges, have recourse to? What experiences their domains and ranges?” | Мастер Готама, и поскольку у этих пяти качеств разные области, разные зоны, и они в переживании не накладываются друг на друга, то в чём их пристанище? Что переживает их области и зоны?” |
sn48.42:3.1 | “Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. | “Brahmin, these five faculties have different domains and different ranges, and don’t experience each others’ domain and range. | “Брахман, у этих пяти качеств разные области, разные зоны. В переживании своих областей и зон они не накладываются друг на друга. |
sn48.42:3.2 | Katamāni pañca? | What five? | У каких пяти? |
sn48.42:3.3 | Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. | The faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. | У качества глаза, у качества уха, у качества носа, у качества языка, у качества тела. |
sn48.42:3.4 | Imesaṁ kho, brāhmaṇa, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ mano paṭisaraṇaṁ, manova nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti. | These five faculties, with their different domains and ranges, have recourse to the mind. And the mind experiences their domains and ranges.” | Брахман, эти пять качеств, имея различные области, различные зоны, в переживании не накладывающиеся друг на друга, находят пристанище в уме, и ум переживает их область и зону”. |
sn48.42:4.1 | “Manassa pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti? | “But worthy Gotama, what does the mind have recourse to?” | “Но Мастер Готама, в чём находит пристанище ум?” |
sn48.42:4.2 | “Manassa kho, brāhmaṇa, sati paṭisaraṇan”ti. | “The mind has recourse to mindfulness.” | “Ум, брахман, находит пристанище в осознанности”. |
sn48.42:4.3 | “Satiyā pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti? | “But what does mindfulness have recourse to?” | “Но, Мастер Готама, в чём находит пристанище осознанность?” |
sn48.42:4.4 | “Satiyā kho, brāhmaṇa, vimutti paṭisaraṇan”ti. | “Mindfulness has recourse to freedom.” | “Осознанность, брахман, находит пристанище в освобождении” |
sn48.42:4.5 | “Vimuttiyā pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti? | “But what does freedom have recourse to?” | “Но, Мастер Готама, в чём находит пристанище освобождение?” |
sn48.42:4.6 | “Vimuttiyā kho, brāhmaṇa, nibbānaṁ paṭisaraṇan”ti. | “Freedom has recourse to extinguishment.” | “Освобождение, брахман, находит пристанище в ниббане”. |
sn48.42:4.7 | “Nibbānassa pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti? | “But what does extinguishment have recourse to?” | “Но, Мастер Готама, в чём находит пристанище ниббана?” |
sn48.42:4.8 | “Accayāsi, brāhmaṇa, pañhaṁ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṁ gahetuṁ. | “This question goes too far, brahmin! You weren’t able to grasp the limit of questioning. | “Ты вышел за пределы возможностей вопросов, брахман. |
sn48.42:4.9 | Nibbānogadhañhi, brāhmaṇa, brahmacariyaṁ vussati nibbānaparāyaṇaṁ nibbānapariyosānan”ti. | For extinguishment is the culmination, destination, and end of the spiritual life.” | Ты не смог уловить предела своему вопрошанию. Брахман, святая жизнь имеет ниббану своим основанием, ниббану своим конечным пунктом, ниббану своей окончательной целью”. |
sn48.42:5.1 | Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | And then the brahmin Uṇṇābha approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. | И тогда брахман Уннабха, восхитившись и порадовавшись утверждению Благословенного, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, после чего, обойдя его с правой стороны, ушёл. |
sn48.42:6.1 | Atha kho bhagavā acirapakkante uṇṇābhe brāhmaṇe bhikkhū āmantesi: | Then, not long after he had left, the Buddha addressed the mendicants: | И вскоре после того как брахман Уннабха ушёл, Благословенный сказал монахам: |
sn48.42:6.2 | “seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāre vā kūṭāgārasālāyaṁ vā pācīnavātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiṭṭhitā”ti? | “Suppose there was a bungalow or a hall with a peaked roof, with windows on the eastern side. When the sun rises and a ray of light enters through a window, where would it land?” | “Монахи, представьте, как если бы в доме или в зале с остроконечной крышей, с окном, выходящим на восточную сторону, [было видно] восхождение солнца. Когда лучи попали бы в окно, на что бы они упали?” |
sn48.42:6.3 | “Pacchimāyaṁ, bhante, bhittiyan”ti. | “On the western wall, sir.” | “На западную стену, Учитель”. |
sn48.42:6.4 | “Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. | “In the same way, the brahmin Uṇṇābha’s faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep. It’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. | “Точно также, монахи, брахман Уннабха обрёл веру в Татхагату – утверждённую, глубоко укоренённую, основательную, прочную. Её не сможет поколебать какой-либо шраман или брахман, или дэва, или Мара, или Брахма, или кто-либо в мире. |
sn48.42:6.5 | Imamhi ce, bhikkhave, samaye uṇṇābho brāhmaṇo kālaṁ kareyya, natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyojanena saṁyutto uṇṇābho brāhmaṇo puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā”ti. | If he were to pass away at this time, he would be bound by no fetter that might return him to this world.” | Если, монахи, брахман Уннабха умер бы в этот самый момент, то не нашлось бы оков, за счёт которых он смог бы вернуться обратно в этот мир”. |
sn48.42:6.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn48.43:0.1 |
|
|
|
sn48.43:0.2 | |||
sn48.43:0.3 | Sāketasutta | At Sāketa | Сутта Сакета |
sn48.43:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn48.43:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. | At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood. | Одно время Благословенный располагается в Сакете в роще Аньджаны в Оленьем Парке. |
sn48.43:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | И там он обратился к монахам: |
sn48.43:1.4 | “atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni hontī”ti? | “Mendicants, is there a method in which the five faculties become the five powers, and the five powers become the five faculties?” | “Монахи, есть ли метод объяснения [Дхаммы], с помощью которого пять качеств становятся пятью силами, а пять сил – пятью качествами?” |
sn48.43:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Учитель, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
sn48.43:3.1 | “Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti. | “Mendicants, there is a method in which the five faculties become the five powers, and the five powers become the five faculties. | “Монахи, есть метод объяснения, с помощью которого пять качеств становятся пятью силами, а пять сил – пятью качествами. |
sn48.43:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti? | And what is that method? | И что это за метод объяснения? |
sn48.43:4.2 | Yaṁ, bhikkhave, saddhindriyaṁ taṁ saddhābalaṁ, yaṁ saddhābalaṁ taṁ saddhindriyaṁ; | The faculty of faith is the power of faith, and the power of faith is the faculty of faith. | То, что является качеством веры – является силой веры; то, что является силой веры – является качеством веры. |
sn48.43:4.3 | yaṁ vīriyindriyaṁ taṁ vīriyabalaṁ, yaṁ vīriyabalaṁ taṁ vīriyindriyaṁ; | The faculty of energy is the power of energy, and the power of energy is the faculty of energy. | То, что является качеством усердия – является силой усердия; то, что является силой усердия – является качеством усердия. |
sn48.43:4.4 | yaṁ satindriyaṁ taṁ satibalaṁ, yaṁ satibalaṁ taṁ satindriyaṁ; | The faculty of mindfulness is the power of mindfulness, and the power of mindfulness is the faculty of mindfulness. | То, что является качеством осознанности – является силой осознанности; то, что является силой осознанности – является качеством осознанности. |
sn48.43:4.5 | yaṁ samādhindriyaṁ taṁ samādhibalaṁ, yaṁ samādhibalaṁ taṁ samādhindriyaṁ; | The faculty of immersion is the power of immersion, and the power of immersion is the faculty of immersion. | То, что является качеством сосредоточения – является силой сосредоточения; то, что является силой сосредоточения – является качеством сосредоточения. |
sn48.43:4.6 | yaṁ paññindriyaṁ taṁ paññābalaṁ, yaṁ paññābalaṁ taṁ paññindriyaṁ. | The faculty of wisdom is the power of wisdom, and the power of wisdom is the faculty of wisdom. | То, что является качеством мудрости – является силой мудрости; то, что является силой мудрости – является качеством мудрости. |
sn48.43:4.7 | Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā, tassa majjhe dīpo. | Suppose that there was a river slanting, sloping, and inclining to the east, and in the middle was an island. | Представьте, монахи, как если бы река склонялась, направлялась и устремлялась к востоку, и посреди неё был бы остров. |
sn48.43:4.8 | Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā eko sototveva saṅkhyaṁ gacchati. | There’s a method in which that river can be reckoned to have just one stream. | Есть метод объяснения, с помощью которого реку можно описать как единый поток, |
sn48.43:4.9 | Atthi pana, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā dve sotānitveva saṅkhyaṁ gacchanti. | But there’s also a method in which that river can be reckoned to have two streams. | но есть метод объяснения, с помощью которого её можно описать как два потока. |
sn48.43:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā eko sototveva saṅkhyaṁ gacchati? | And what’s the method in which that river can be reckoned to have just one stream? | И каков метод объяснения, с помощью которого эту реку можно описать как единый поток? |
sn48.43:5.2 | Yañca, bhikkhave, tassa dīpassa purimante udakaṁ, yañca pacchimante udakaṁ— | By taking into account the water to the east and the west of the island, | Если брать в рассмотрение воду к востоку и к западу от острова – |
sn48.43:5.3 | ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā eko sototveva saṅkhyaṁ gacchati. | that river can be reckoned to have just one stream. | то это будет методом объяснения, с помощью которого эту реку можно описать как единый поток. |
sn48.43:6.1 | Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā dve sotānitveva saṅkhyaṁ gacchanti? | And what’s the method in which that river can be reckoned to have two streams? | И каков метод объяснения, с помощью которого эту реку можно описать как два потока? |
sn48.43:6.2 | Yañca, bhikkhave, tassa dīpassa uttarante udakaṁ, yañca dakkhiṇante udakaṁ— | By taking into account the water to the north and the south of the island, | Если брать в рассмотрение воду к северу и к югу от острова – |
sn48.43:6.3 | ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā dve sotānitveva saṅkhyaṁ gacchanti. | that river can be reckoned to have two streams. | то это будет методом объяснения, с помощью которого эту реку можно описать как два потока. |
sn48.43:6.4 | Evameva kho, bhikkhave, yaṁ saddhindriyaṁ taṁ saddhābalaṁ, yaṁ saddhābalaṁ taṁ saddhindriyaṁ; | By the same method, the faculty of faith is the power of faith, and the power of faith is the faculty of faith. | Точно также, монахи, то, что является качеством веры – является силой веры… |
sn48.43:6.5 | yaṁ vīriyindriyaṁ taṁ vīriyabalaṁ, yaṁ vīriyabalaṁ taṁ vīriyindriyaṁ; | The faculty of energy is the power of energy, and the power of energy is the faculty of energy. | |
sn48.43:6.6 | yaṁ satindriyaṁ taṁ satibalaṁ, yaṁ satibalaṁ taṁ satindriyaṁ; | The faculty of mindfulness is the power of mindfulness, and the power of mindfulness is the faculty of mindfulness. | |
sn48.43:6.7 | yaṁ samādhindriyaṁ taṁ samādhibalaṁ, yaṁ samādhibalaṁ taṁ samādhindriyaṁ; | The faculty of immersion is the power of immersion, and the power of immersion is the faculty of immersion. | |
sn48.43:6.8 | yaṁ paññindriyaṁ taṁ paññābalaṁ, yaṁ paññābalaṁ taṁ paññindriyaṁ. | The faculty of wisdom is the power of wisdom, and the power of wisdom is the faculty of wisdom. | то, что является силой мудрости – является качеством мудрости. |
sn48.43:6.9 | Pañcannaṁ, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | It’s because of developing and cultivating the five faculties that a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | Монахи, именно благодаря тому, что монах развил и взрастил эти пять качеств, он, с уничтожением пятен [загрязнений ума], в этой самой жизни входит и пребывает в чистейшем освобождении ума, освобождении пониманием, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn48.43:6.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn48.44:0.1 |
|
|
|
sn48.44:0.2 | |||
sn48.44:0.3 | Pubbakoṭṭhakasutta | At the Eastern Gate | Сутта Восточная Стена |
sn48.44:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn48.44:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbakoṭṭhake. | At one time the Buddha was staying in Sāvatthī at the eastern gate. | Одно время Благословенный в Саваттхи располагается, в Пуббакоттхаке. |
sn48.44:1.3 | Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: | Там Благословенный к уважаемому Сарипутте обратился: |
sn48.44:1.4 | “saddahasi tvaṁ, sāriputta— | “Sāriputta, do you have faith that | “Веришь ли ты, Сарипутта, — |
sn48.44:1.5 | saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānan”ti? | the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, when developed and cultivated, culminate, finish, and end in freedom from death?” | способность веры развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся… способность понимания развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся”? |
sn48.44:2.1 | “Na khvāhaṁ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi— | “Sir, in this case I don’t rely on faith in the Buddha’s claim that | “Я к этому, почтенный, не от доверия к Благословенному прихожу— |
sn48.44:2.2 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. | the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, when developed and cultivated, culminate, finish, and end in freedom from death. | способность веры… способность понимания развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся. |
sn48.44:2.3 | Yesañhetaṁ, bhante, aññātaṁ assa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya, te tattha paresaṁ saddhāya gaccheyyuṁ— | There are those who have not known or seen or understood or realized or experienced this with wisdom. They may rely on faith in this matter. | Для тех, кем это, почтенный, не узнано, не увидено, не постигнуто, не реализовано, не затронуто пониманием, те здесь от доверия к другому могли бы прийти— |
sn48.44:2.4 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. | способность веры… способность понимания развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся. | |
sn48.44:2.5 | Yesañca kho etaṁ, bhante, ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya, nikkaṅkhā te tattha nibbicikicchā— | But there are those who have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom. They have no doubts or uncertainties in this matter. | Для тех, кем это, почтенный, узнано, увидено, постигнуто, реализовано, затронуто пониманием, не сомневающиеся те здесь, не расходящиеся— |
sn48.44:2.6 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. | способность веры… способность понимания развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся. | |
sn48.44:2.7 | Mayhañca kho etaṁ, bhante, ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya. | I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom. | И мной это, почтенный, узнано, увидено, постигнуто, реализовано, затронуто пониманием. |
sn48.44:2.8 | Nikkaṅkhvāhaṁ tattha nibbicikiccho saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānan”ti. | I have no doubts or uncertainties that the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, when developed and cultivated, culminate, finish, and end in freedom from death.” | Не сомневающийся я здесь, не расходящийся — способность веры… способность понимания развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся”. |
sn48.44:3.1 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта, |
sn48.44:3.2 | Yesañhetaṁ, sāriputta, aññātaṁ assa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya, te tattha paresaṁ saddhāya gaccheyyuṁ— | There are those who have not known or seen or understood or realized or experienced this with wisdom. They may rely on faith in this matter. | Для тех, кем это, Сарипутта, не узнано, не увидено, не постигнуто, не реализовано, не затронуто пониманием, те здесь от доверия к другому могли бы прийти— |
sn48.44:3.3 | saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. | способность веры развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся… способность понимания развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся. | |
sn48.44:3.4 | Yesañca kho etaṁ, sāriputta, ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya, nikkaṅkhā te tattha nibbicikicchā— | But there are those who have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom. They have no doubts or uncertainties that | Для тех, кем это, Сарипутта, узнано, увидено, постигнуто, реализовано, затронуто пониманием, не сомневающиеся те здесь, не расходящиеся— |
sn48.44:3.5 | saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānan”ti. | the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, when developed and cultivated, culminate, finish, and end in freedom from death.” | способность веры развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся… способность понимания развитая, преумноженная — она на Бессмертное опирающаяся, к Бессмертному переправляющая, в Бессмертном оканчивающаяся”. |
sn48.44:3.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn48.45:0.1 |
|
|
|
sn48.45:0.2 | |||
sn48.45:0.3 | Paṭhamapubbārāmasutta | At the Eastern Monastery (1st) | Сутта Восточный Парк Первая |
sn48.45:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn48.45:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | одно время Благословенный в Саваттхи располагается, в Восточном Парке, в Особняке Матери Мигары. |
sn48.45:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | И там Благословенный к монахам обратился: |
sn48.45:1.4 | “katinaṁ nu kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | “Mendicants, how many faculties must a mendicant develop and cultivate so that they can declare enlightenment: | “от развитости, монахи, скольки способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.45:1.5 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’?” | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”? |
sn48.45:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “От Благословенного коренного, почтенный, наши Учения… |
sn48.45:2.2 | “ekassa kho, bhikkhave, indriyassa bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | “A mendicant must develop and cultivate one faculty so that they can declare enlightenment. | “от развитости, монахи, одной способности, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.45:2.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti. | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”. | |
sn48.45:2.4 | Katamassa ekassa paññindriyassa paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vīriyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhāti. | What one? The faculty of wisdom. When a noble disciple has wisdom, the faith, energy, mindfulness, and immersion that follow along with that become stabilized. | Какой одной¿? от способности понимания у понимающего, монахи, благородно-слушателя соответствующая вера устанавливается, соответствующая решимость устанавливается, соответствующее памятование устанавливается, соответствующее объединение опыта устанавливается. |
sn48.45:2.5 | Imassa kho, bhikkhave, ekassa indriyassa bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | This is the one faculty that a mendicant must develop and cultivate so that they can declare enlightenment: | И от развитости, монахи, одной способности, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.45:2.6 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’.” | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”. |
sn48.45:2.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn48.46:0.1 |
|
|
|
sn48.46:0.2 | |||
sn48.46:0.3 | Dutiyapubbārāmasutta | At the Eastern Monastery (2nd) | Сутта Восточный Парк Вторая |
sn48.46:1.1 | Taṁyeva nidānaṁ. | The same setting. | В тех же обстоятельствах. |
sn48.46:1.2 | “Katinaṁ nu kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | “Mendicants, how many faculties must a mendicant develop and cultivate so that they can declare enlightenment: | “От развитости, монахи, скольки способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.46:1.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’?” | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”? |
sn48.46:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “От Благословенного коренного, почтенный, наши Учения… |
sn48.46:2.2 | “dvinnaṁ kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | “A mendicant must develop and cultivate two faculties so that they can declare enlightenment. | “от развитости, монахи, двух способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.46:2.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti. | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”. | |
sn48.46:2.4 | Katamesaṁ dvinnaṁ? | What two? | Каких двух? |
sn48.46:2.5 | Ariyāya ca paññāya, ariyāya ca vimuttiyā. | Noble wisdom and noble freedom. | Благородного понимания и благородного высвобождения. |
sn48.46:2.6 | Yā hissa, bhikkhave, ariyā paññā tadassa paññindriyaṁ. | For their noble wisdom is the faculty of wisdom. | То которое, монахи, благородное понимание, то — способность понимания. |
sn48.46:2.7 | Yā hissa, bhikkhave, ariyā vimutti tadassa samādhindriyaṁ. | And their noble freedom is the faculty of immersion. | То которое, монахи, благородное высвобождение, то — способность объединения опыта. |
sn48.46:2.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | These are the two faculties that a mendicant must develop and cultivate so that they can declare enlightenment: | И от развитости этих, монахи, двух способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.46:2.9 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’.” | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”. |
sn48.46:2.10 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn48.47:0.1 |
|
|
|
sn48.47:0.2 | |||
sn48.47:0.3 | Tatiyapubbārāmasutta | At the Eastern Monastery (3rd) | Сутта Восточный Парк Третья |
sn48.47:1.1 | Taṁyeva nidānaṁ. | The same setting. | В тех же обстоятельствах. |
sn48.47:1.2 | “Katinaṁ nu kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | “Mendicants, how many faculties must a mendicant develop and cultivate so that they can declare enlightenment: | “От развитости, монахи, скольки способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.47:1.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’?” | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”? |
sn48.47:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “От Благословенного коренного, почтенный, наши Учения… |
sn48.47:2.2 | “catunnaṁ kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | “A mendicant must develop and cultivate four faculties so that they can declare enlightenment. | “от развитости, монахи, четырёх способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.47:2.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti. | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”. | |
sn48.47:2.4 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn48.47:2.5 | Vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa— | The faculties of energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способности решимости, способности памятования, способности объединения опыта, способности понимания— |
sn48.47:2.6 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | These are the four faculties that a mendicant must develop and cultivate so that they can declare enlightenment: | и от развитости этих, монахи, четырёх способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.47:2.7 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’.” | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”. |
sn48.47:2.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn48.48:0.1 |
|
|
|
sn48.48:0.2 | |||
sn48.48:0.3 | Catutthapubbārāmasutta | At the Eastern Monastery (4th) | Сутта Восточный Парк Четвёртая |
sn48.48:1.1 | Taṁyeva nidānaṁ. | The same setting. | В тех же обстоятельствах. |
sn48.48:1.2 | “Katinaṁ nu kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | “Mendicants, how many faculties must a mendicant develop and cultivate so that they can declare enlightenment: | “От развитости, монахи, скольки способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.48:1.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’?” | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”? |
sn48.48:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “От Благословенного коренного, почтенный, наши Учения… |
sn48.48:2.2 | “pañcannaṁ kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | “A mendicant must develop and cultivate five faculties so that they can declare enlightenment. | “от развитости, монахи, пяти способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.48:2.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti. | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”. | |
sn48.48:2.4 | Katamesaṁ pañcannaṁ? | What five? | Каких пяти? |
sn48.48:2.5 | Saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Способности веры, способности решимости, способности памятования, способности объединения опыта, способности понимания— |
sn48.48:2.6 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: | These are the five faculties that a mendicant must develop and cultivate so that they can declare enlightenment: | и от развитости этих, монахи, пяти способностей, от преумноженности исчерпавший выделения монах описывает знание: |
sn48.48:2.7 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’.” | 'изношено рождение, достигнута святая жизнь, сделано, что должно сделать, нет иного [индивидуального] существования' понимаю”. |
sn48.48:2.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn48.49:0.1 |
|
|
|
sn48.49:0.2 | |||
sn48.49:0.3 | Piṇḍolabhāradvājasutta | About Bhāradvāja the Alms-Gatherer | Сутта Пиндола Бхарадваджа |
sn48.49:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn48.49:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Парке Гхоситы. |
sn48.49:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmatā piṇḍolabhāradvājena aññā byākatā hoti: | Now at that time Venerable Bhāradvāja the Alms-Gatherer had declared enlightenment: | И тогда Достопочтенный Пиндола Бхарадваджа объявил о своём окончательном знании: |
sn48.49:1.4 | “khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī”ti. | “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | “Я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn48.49:1.5 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said, | И тогда группа монахов отправилась к Благословенному и, поклонившись ему, села рядом и обратилась к нему: |
sn48.49:2.1 | “Āyasmatā, bhante, piṇḍolabhāradvājena aññā byākatā: | “Учитель, Достопочтенный Пиндола Бхарадваджа объявил о своём окончательном знании: | |
sn48.49:2.2 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti. | “Я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. | |
sn48.49:2.3 | Kiṁ nu kho, bhante, atthavasaṁ sampassamānena āyasmatā piṇḍolabhāradvājena aññā byākatā: | “What reason does Bhāradvāja the Alms-Gatherer see for doing this?” | По какой причине Достопочтенный Пиндола Бхарадваджа объявил о своём окончательном знании так?” |
sn48.49:2.4 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? | ||
sn48.49:3.1 | “Tiṇṇannaṁ kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā piṇḍolabhāradvājena bhikkhunā aññā byākatā: | “It’s because Bhāradvāja the Alms-Gatherer has developed and cultivated three faculties that he declares enlightenment: | “Монахи, потому что он [полностью] развил и взрастил три качества – вот почему этот монах Пиндола Бхарадваджа объявил о своём окончательном знании так. |
sn48.49:3.2 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti. | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’ | |
sn48.49:3.3 | Katamesaṁ tiṇṇannaṁ? | What three? | Какие три? |
sn48.49:3.4 | Satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa— | The faculties of mindfulness, immersion, and wisdom. | Качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. |
sn48.49:3.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā piṇḍolabhāradvājena bhikkhunā aññā byākatā: | It’s because Bhāradvāja the Alms-Gatherer has developed and cultivated these three faculties that he declares enlightenment. | Именно потому, что он развил и взрастил эти три качества, этот монах Пиндола Бхарадваджа объявил о своём окончательном знании так. |
sn48.49:3.6 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti. | ||
sn48.49:3.7 | Imāni ca, bhikkhave, tīṇindriyāni kimantāni? | What’s the culmination of these three faculties? | Где, монахи, заканчиваются эти три качества? |
sn48.49:3.8 | Khayantāni. | They culminate in ending. | В исчерпании. |
sn48.49:3.9 | Kissa khayantāni? | In the ending of what? | В исчерпании чего? |
sn48.49:3.10 | Jātijarāmaraṇassa. | Of rebirth, old age, and death. | В исчерпании рождения, старения, и смерти. |
sn48.49:3.11 | ‘Jātijarāmaraṇaṁ khayan’ti kho, bhikkhave, sampassamānena piṇḍolabhāradvājena bhikkhunā aññā byākatā: | It’s because he sees that they culminate in the ending of rebirth, old age, and death that Bhāradvāja the Alms-Gatherer declares enlightenment: | По той причине, что они заканчиваются в разрушении рождения, старения, и смерти, монах Пиндола Бхарадваджа объявил о своём окончательном знании: |
sn48.49:3.12 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. | ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’” | “Я понимаю: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn48.49:3.13 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn48.50:0.1 |
|
|
|
sn48.50:0.2 | |||
sn48.50:0.3 | Āpaṇasutta | At Āpaṇa | Сутта Апана |
sn48.50:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn48.50:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṁ nāma aṅgānaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅgas, near the Aṅgan town called Āpaṇa. | одно время Благословенный у Ангов располагается в городке Ангов под названием Апана. |
sn48.50:1.3 | Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: | И там Благословенный к уважаемому Сарипутте обратился: |
sn48.50:1.4 | “yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti? | “Sāriputta, would a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One have any doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions?” | “Сарипутта, [может ли быть так, что] ученик Благородных, полностью преданный Татхагате и имеющий полное доверие к нему, питал бы какое-либо замешательство или сомнение в отношении Татхагаты или учения Татхагаты?” |
sn48.50:2.1 | “Yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. | “Sir, a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One would have no doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions. | “Ученик Благородных, почтенный, полностью преданный Татхагате и имеющий полное доверие к нему, не питает какого-либо замешательства или сомнения в отношении Татхагаты или учения Татхагаты. |
sn48.50:2.2 | saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati—akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | You can expect that a faithful noble disciple will live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. | В самом деле, можно ожидать, почтенный, что ученик Благородных, наделённый верой, будет пребывать с усердием к отбрасыванию неблагих состояний [ума] и взращивать благие состояния; что он будет сильным, устойчивым в старании, не откладывая ответственности в отношении взращивания благих состояний. |
sn48.50:2.3 | Yaṁ hissa, bhante, vīriyaṁ tadassa vīriyindriyaṁ. | For their energy is the faculty of energy. | И это его усердие, почтенный, является его качеством усердия. |
sn48.50:3.1 | Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. | You can expect that a faithful and energetic noble disciple will be mindful, with utmost mindfulness and alertness, able to remember and recall what was said and done long ago. | В самом деле, можно ожидать, почтенный, что ученик Благородных, наделённый верой, пребывающий с усердием, будет осознанным, наделённым высочайшей внимательностью и проницательностью, тем, кто запоминает и может вспомнить то, что было сделано и сказано давным-давно. |
sn48.50:3.2 | Yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṁ. | For their mindfulness is the faculty of mindfulness. | Эта его осознанность, почтенный, является его качеством осознанности. |
sn48.50:4.1 | Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ. | You can expect that a faithful, energetic, and mindful noble disciple will, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind. | В самом деле, можно ожидать, почтенный, что ученик Благородных, наделённый верой, пребывающий с усердием, с утверждённой осознанностью, обретёт сосредоточение, однонаправленность ума, сделав своим объектом освобождение. |
sn48.50:4.2 | Yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṁ. | For their samādhi is the faculty of immersion. | Это его сосредоточение, почтенный, является его качеством сосредоточения. |
sn48.50:5.1 | Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati— | You can expect that a faithful, energetic, mindful noble disciple with their mind immersed in samādhi will understand this: | В самом деле, можно ожидать, почтенный, что ученик Благородных, наделённый верой, пребывающий с усердием, с утверждённой осознанностью, чей ум сосредоточен, поймёт так: |
sn48.50:5.2 | anamataggo kho saṁsāro. | ‘Transmigration has no known beginning. | “Эта сансара не имеет познаваемого начала. |
sn48.50:5.3 | Pubbakoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первого момента [возникновения] существ не видно, скитающихся и блуждающих [в круговерти перерождений], пленённых невежеством и скованных жаждой. |
sn48.50:5.4 | Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṁ padaṁ paṇītametaṁ padaṁ, yadidaṁ— | But when that dark mass of ignorance fades away and ceases with nothing left over, that state is peaceful and sublime. | Но безостаточное угасание и прекращение невежества, груды тьмы – это спокойное состояние, возвышенное состояние, |
sn48.50:5.5 | sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. | That is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ | то есть успокоение всех формаций, исчерпание цепляния, бесстрастие, устранение, ниббана”. |
sn48.50:5.6 | Yā hissa, bhante, paññā tadassa paññindriyaṁ. | For their noble wisdom is the faculty of wisdom. | Это его понимание, почтенный, является его качеством понимания. |
sn48.50:6.1 | Saddho so, bhante, ariyasāvako evaṁ padahitvā padahitvā evaṁ saritvā saritvā evaṁ samādahitvā samādahitvā evaṁ pajānitvā pajānitvā evaṁ abhisaddahati: | When a noble disciple has tried again and again, recollected again and again, entered immersion again and again, and understood with wisdom again and again, they will be confident of this: | Верящий так, почтенный, ученик Благородных таким образом вновь и вновь прилагал усердие, таким образом вновь и вновь памятовал, таким образом вновь и вновь сосредотачивал ум, таким образом вновь и вновь понимал пониманием: |
sn48.50:6.2 | ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṁ. | ‘I have previously heard of these things. | “Что касается тех явлений, о которых я прежде слышал, |
sn48.50:6.3 | Tenāhaṁ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. | But now I have direct meditative experience of them, and see them with penetrating wisdom.’ | теперь я пребываю, касаясь их телом, проникнув в них пониманием, я вижу”. |
sn48.50:6.4 | Yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti. | For their faith is the faculty of faith.” | И эта вера, почтенный, является качеством веры”. |
sn48.50:7.1 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта. |
sn48.50:7.2 | Yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. | Sāriputta, a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One would have no doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions. …” | Сарипутта, ученик Благородных, полностью преданный Татхагате и имеющий полное доверие к нему, не питает какого-либо замешательства или сомнения в отношении Татхагаты или учения Татхагаты… |
sn48.50:7.3 | Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati— | The Buddha then repeated Sāriputta’s answer word for word. | |
sn48.50:7.4 | akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. | ||
sn48.50:7.5 | Yaṁ hissa, sāriputta, vīriyaṁ tadassa vīriyindriyaṁ. | ||
sn48.50:8.1 | Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. | ||
sn48.50:8.2 | Yā hissa, sāriputta, sati tadassa satindriyaṁ. | ||
sn48.50:9.1 | Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ. | ||
sn48.50:9.2 | Yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa samādhindriyaṁ. | ||
sn48.50:10.1 | Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati— | ||
sn48.50:10.2 | anamataggo kho saṁsāro. | ||
sn48.50:10.3 | Pubbakoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | ||
sn48.50:10.4 | Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṁ padaṁ paṇītametaṁ padaṁ, yadidaṁ— | ||
sn48.50:10.5 | sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. | ||
sn48.50:10.6 | Yā hissa, sāriputta, paññā tadassa paññindriyaṁ. | ||
sn48.50:11.1 | Saddho so, sāriputta, ariyasāvako evaṁ padahitvā padahitvā evaṁ saritvā saritvā evaṁ samādahitvā samādahitvā evaṁ pajānitvā pajānitvā evaṁ abhisaddahati: | ||
sn48.50:11.2 | ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṁ. | ||
sn48.50:11.3 | Tenāhaṁ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. | ||
sn48.50:11.4 | Yā hissa, sāriputta, saddhā tadassa saddhindriyan”ti. | его качеством веры”. | |
sn48.50:11.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn48.50:11.6 | Jarāvaggo pañcamo. | Глава Джара Пятая. | |
sn48.50:12.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.50:12.1 |
| ||
sn48.50:12.2 | sāketo pubbakoṭṭhako; | ||
sn48.50:12.3 | Pubbārāme ca cattāri, | ||
sn48.50:12.4 | piṇḍolo āpaṇena cāti. | ||
sn48.51:0.1 |
|
|
|
sn48.51:0.2 | |||
sn48.51:0.3 | Sālasutta | At Sālā | Сутта Сала |
sn48.51:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мой услышано— |
sn48.51:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Sālā. | одно время Благословенный располагается в Сале, в брахманской деревне. |
sn48.51:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | Там Благословенный к монахам обратился: |
sn48.51:1.4 | “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci tiracchānagatā pāṇā, sīho migarājā tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—thāmena javena sūrena; | “Mendicants, the lion, king of beasts, is said to be the best of animals in terms of strength, speed, and courage. | “это как, монахи, из каких-либо животных, лев, царь-оленей, из них считается высшим, в частности — выносливостью, стремительностью, отвагой; |
sn48.51:1.5 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания из них считается высшей, в частности — для Пробуждения. |
sn48.51:2.1 | Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? | And what are the qualities that lead to awakening? | И каковы они, монахи, явления из крыла Пробуждения? |
sn48.51:2.2 | Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati; | The faculties of faith, | Способность веры, монахи, — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению; |
sn48.51:2.3 | vīriyindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati; | energy, | Способность решимости — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению; |
sn48.51:2.4 | satindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati; | mindfulness, | способность памятования — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению; |
sn48.51:2.5 | samādhindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati; | immersion, | способность объединения опыта — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению; |
sn48.51:2.6 | paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. | способность понимания — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению. |
sn48.51:2.7 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci tiracchānagatā pāṇā, sīho migarājā tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—thāmena javena sūrena; | The lion, king of beasts, is said to be the best of animals in terms of strength, speed, and courage. | Это как, монахи, из каких-либо животных, лев, царь-оленей, из них считается высшим, в частности — выносливостью, стремительностью, отвагой; |
sn48.51:2.8 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается высшей, в частности — для Пробуждения”. |
sn48.51:2.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn48.52:0.1 |
|
|
|
sn48.52:0.2 | |||
sn48.52:0.3 | Mallikasutta | In the Land of the Mallas | Сутта Маллика |
sn48.52:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn48.52:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṁ nāma mallānaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town called Uruvelakappa. | одно время Благословенный у Маллов располагается в городке маллно под названием Урувелакаппа. |
sn48.52:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | И там Благословенный к монахам обратился: |
sn48.52:1.4 | “yāvakīvañca, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṁ na uppannaṁ hoti neva tāva catunnaṁ indriyānaṁ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṁ indriyānaṁ avaṭṭhiti hoti. | “Mendicants, as long as noble knowledge hasn’t arisen for a noble disciple the four faculties are not stable and fixed. | “пока, монахи, у благородно-слушателя благородно-знание не возникшее, до тех пор четырёх способностей отсутствует стойкость, до тех пор четырёх способностей отсутствует устойчивость”. |
sn48.52:1.5 | Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṁ uppannaṁ hoti, atha catunnaṁ indriyānaṁ saṇṭhiti hoti, atha catunnaṁ indriyānaṁ avaṭṭhiti hoti. | But when noble knowledge has arisen for a noble disciple the four faculties become stable and fixed. | А когда, монахи, у благородно-слушателя благородно-знание возникшее, тогда четырёх способностей есть стойкость, до тех пор не четырёх способностей есть устойчивость. |
sn48.52:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, yāvakīvañca kūṭāgārassa kūṭaṁ na ussitaṁ hoti, neva tāva gopānasīnaṁ saṇṭhiti hoti, neva tāva gopānasīnaṁ avaṭṭhiti hoti. | It’s just like in a bungalow. As long as the roof peak is not lifted into place, the rafters are not stable or fixed. | Это как, монахи, пока остроконечного здания остроконечная крыша не установлена, до тех пор у стропил отсутствует стойкость, до тех пор у стропил отсутствует устойчивость. |
sn48.52:2.2 | Yato ca kho, bhikkhave, kūṭāgārassa kūṭaṁ ussitaṁ hoti, atha gopānasīnaṁ saṇṭhiti hoti, atha gopānasīnaṁ avaṭṭhiti hoti. | But when the roof peak is lifted into place, the rafters become stable and fixed. | А когда, монахи, остроконечного здания остроконечная крыша установлена, тогда у стропил есть стойкость, тогда у стропил есть устойчивость. |
sn48.52:2.3 | Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca ariyasāvakassa ariyañāṇaṁ na uppannaṁ hoti, neva tāva catunnaṁ indriyānaṁ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṁ indriyānaṁ avaṭṭhiti hoti. | In the same way, as long as noble knowledge hasn’t arisen for a noble disciple the four faculties are not stable and fixed. | И именно так, монахи, пока у благородно-слушателя благородно-знание не возникшее, до тех пор четырёх способностей отсутствует стойкость, до тех пор четырёх способностей отсутствует устойчивость. |
sn48.52:2.4 | Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṁ uppannaṁ hoti, atha catunnaṁ indriyānaṁ …pe… avaṭṭhiti hoti. | But when noble knowledge has arisen for a noble disciple the four faculties become stable and fixed. | А когда, монахи, у благородно-слушателя благородно-знание возникшее, тогда четырёх способностей… есть устойчивость”. |
sn48.52:3.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn48.52:3.2 | Saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa. | The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion. | Способности веры, способности решимости, способности памятования, способности объединения опыта. |
sn48.52:3.3 | Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vīriyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī”ti. | When a noble disciple has wisdom, the faith, energy, mindfulness, and immersion that follow along with that become stabilized.” | У понимающего, монахи, благородно-слушателя соответствующая вера устанавливается, соответствующая решимость устанавливается, соответствующее памятование устанавливается, соответствующее объединение опыта устанавливается”. |
sn48.52:3.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn48.53:0.1 |
|
|
|
sn48.53:0.2 | |||
sn48.53:0.3 | Sekhasutta | A Trainee | Сутта Ученик |
sn48.53:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn48.53:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в парке Гхоситы. |
sn48.53:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | Там Благословенный обратился к монахам: |
sn48.53:1.4 | “atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajāneyya, asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajāneyyā”ti? | “Mendicants, is there a way that a mendicant who is a trainee, standing at the level of a trainee, can understand that they are a trainee? And that a mendicant who is an adept, standing at the level of an adept, can understand that they are an adept?” | “Монахи, есть ли способ, благодаря которому монах, являющийся учеником, состоящий в ученичестве, мог бы понять: “Я – ученик”, тогда как монах, который завершил обучение, состоящий вне ученичества, мог бы понять: “Я тот, кто завершил обучение”? |
sn48.53:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Учитель, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn48.53:2.2 | “atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajāneyya, asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajāneyya. | “There is a way that a mendicant who is a trainee, standing at the level of a trainee, can understand that they are a trainee, and that a mendicant who is an adept, standing at the level of an adept, can understand that they are an adept. | “Монахи, есть способ, благодаря которому монах, являющийся учеником, состоящий в ученичестве, мог бы понять: “Я – ученик”, тогда как монах, который завершил обучение, состоящий вне ученичества, мог бы понять: “Я тот, кто завершил обучение”. |
sn48.53:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajānāti? | And what is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee? | И каков, монахи, способ, благодаря которому монах, являющийся учеником, состоящий в ученичестве, мог бы понять: “Я – ученик”? |
sn48.53:3.2 | Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti— | It’s when a mendicant who is a trainee truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Вот, монахи, монах, являющийся учеником, понимает как-есть: “Это – боль”, понимает как-есть: “Это – скапливание боли”, понимает как-есть: “Это – устранение боли”, понимает как-есть: “Это – к устранению боли ведущая практика”. |
sn48.53:3.3 | ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajānāti. | This is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. | Таков способ, благодаря которому монах, являющийся учеником, состоящий в ученичестве, мог бы понять: “Я – ученик”. |
sn48.53:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a mendicant who is a trainee reflects: | Монахи, вот монах, являющийся учеником, рассуждает так: |
sn48.53:4.2 | ‘atthi nu kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṁ bhūtaṁ tacchaṁ tathaṁ dhammaṁ deseti yathā bhagavā’ti? | ‘Is there any other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha?’ | “Есть ли где-либо [вне учения Будды] другой шраман или брахман, который учит такой подлинной, истинной, действительной Дхамме, как Благословенный?” |
sn48.53:4.3 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn48.53:4.4 | ‘natthi kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṁ bhūtaṁ tacchaṁ tathaṁ dhammaṁ deseti yathā bhagavā’ti. | ‘There is no other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha.’ | “Нет другого шрамана или брахмана где-либо [вне учения Будды], который учил бы такой подлинной, истинной, действительной Дхамме, как Благословенный”. |
sn48.53:4.5 | Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajānāti. | This too is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. | Это также является способом, благодаря которому монах, являющийся учеником, состоящий в ученичестве, мог бы понять: “Я – ученик”. |
sn48.53:5.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu pañcindriyāni pajānāti— | Furthermore, a mendicant who is a trainee understands the five faculties: | Монахи, вот монах, являющийся учеником, понимает пять качеств – |
sn48.53:5.2 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество понимания. |
sn48.53:5.3 | Yaṅgatikāni yaṁparamāni yaṁphalāni yaṁpariyosānāni. Na heva kho kāyena phusitvā viharati; | And although they don’t have direct meditative experience of their destination, apex, fruit, and culmination, | Пока ещё он не пребывает в касании телом их пункта назначения, их кульминации, их плода, их окончательной цели. |
sn48.53:5.4 | paññāya ca ativijjha passati. | they do see them with penetrating wisdom. | Но, проникнув пониманием, он видит. |
sn48.53:5.5 | Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajānāti. | This too is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee. | Это также является способом, благодаря которому монах, являющийся учеником, состоящий в ученичестве, мог бы понять: “Я – ученик”. |
sn48.53:6.1 | Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajānāti? | And what is the way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept? | И каков, монахи, способ, благодаря которому монах, который завершил обучение, состоящий вне ученичества, мог бы понять: “Я тот, кто завершил обучение”? |
sn48.53:6.2 | Idha, bhikkhave, asekho bhikkhu pañcindriyāni pajānāti— | It’s when a mendicant who is an adept understands the five faculties: | Монахи, вот монах, завершивший обучение, понимает пять качеств – |
sn48.53:6.3 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество понимания. |
sn48.53:6.4 | Yaṅgatikāni yaṁparamāni yaṁphalāni yaṁpariyosānāni. Kāyena ca phusitvā viharati; | They have direct meditative experience of their destination, apex, fruit, and culmination, | Он пребывает, коснувшись телом их пункта назначения, их кульминации, их плода, их окончательной цели. |
sn48.53:6.5 | paññāya ca ativijjha passati. | and they see them with penetrating wisdom. | И, проникнув пониманием видит. |
sn48.53:6.6 | Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajānāti. | This is a way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept. | Таков способ, благодаря которому монах, который завершил обучение, состоящий вне ученичества, мог бы понять: “Я тот, кто завершил обучение”. |
sn48.53:7.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, asekho bhikkhu cha indriyāni pajānāti. | Furthermore, a mendicant who is an adept understands the six faculties: | Монахи, вот монах, завершивший обучение, понимает шесть качеств – |
sn48.53:7.2 | ‘Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ— | eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | качество глаза, качество уха, качество носа, качество языка, качество тела, качество ума. |
sn48.53:7.3 | imāni kho cha indriyāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjhissanti, aññāni ca cha indriyāni na kuhiñci kismiñci uppajjissantī’ti pajānāti. | They understand: ‘These six faculties will totally and utterly cease without anything left over. And no other six faculties will arise anywhere anyhow.’ | Он понимает: “Эти шесть качеств целиком и без остатка прекратятся, и никаких других шести качеств не появится где-либо каким-либо образом”. |
sn48.53:7.4 | Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṁ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajānātī”ti. | This too is a way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept.” | Это также является способом, благодаря которому монах, который завершил обучение, состоящий вне ученичества, мог бы понять: “Я тот, кто завершил обучение”. |
sn48.53:7.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn48.54:0.1 |
|
|
|
sn48.54:0.2 | |||
sn48.54:0.3 | Padasutta | Footprints | Сутта След |
sn48.54:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—mahantattena; | “The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. | “Это как, монахи, какие-либо виды следов сухопутных животных, все они в след слона поместятся, след слона из них считается высшим-наибольшим, в частности – по размеру; |
sn48.54:1.2 | evameva kho, bhikkhave, yāni kānici padāni bodhāya saṁvattanti, paññindriyaṁ padaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the steps that lead to awakening in terms of becoming awakened. | и именно так, монахи, любые следы-шаги к Пробуждению приводящие, способность понимания из них высшая, в частности – для Пробуждения. |
sn48.54:1.3 | Katamāni ca, bhikkhave, padāni bodhāya saṁvattanti? | And what are the steps that lead to awakening? | И какие, монахи, шаги к Пробуждению приводят? |
sn48.54:1.4 | Saddhindriyaṁ, bhikkhave, padaṁ, taṁ bodhāya saṁvattati; | The faculties of faith, | Способность веры, монахи, – шаг, который к Пробуждению приводит; |
sn48.54:1.5 | vīriyindriyaṁ padaṁ, taṁ bodhāya saṁvattati; | energy, | способность решимости – шаг, который к Пробуждению приводит; |
sn48.54:1.6 | satindriyaṁ padaṁ, taṁ bodhāya saṁvattati; | mindfulness, | способность памятования – шаг, который к Пробуждению приводит; |
sn48.54:1.7 | samādhindriyaṁ padaṁ, taṁ bodhāya saṁvattati; | immersion, | способность объединения опыта – шаг, который к Пробуждению приводит; |
sn48.54:1.8 | paññindriyaṁ padaṁ, taṁ bodhāya saṁvattati. | and wisdom are steps that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. | способность понимания – шаг, который к Пробуждению приводит; |
sn48.54:1.9 | Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—mahantattena; | The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. | Это как, монахи, какие-либо виды следов сухопутных животных, все они в след слона поместятся, след слона из них считается высшим-наибольшим, в частности – по размеру; |
sn48.54:1.10 | evameva kho, bhikkhave, yāni kānici padāni bodhāya saṁvattanti, paññindriyaṁ padaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the steps that lead to awakening in terms of becoming awakened.” | и именно так, монахи, любые следы-шаги к Пробуждению приводящие, способность понимания из них высшая, в частности – для Пробуждения”. |
sn48.54:1.11 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn48.55:0.1 |
|
|
|
sn48.55:0.2 | |||
sn48.55:0.3 | Sārasutta | Heartwood | Сутта Ядровая древесина |
sn48.55:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; | “Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. | “Это как, монахи, какие-либо ароматные сердцевины деревьев, красный сандал из них – считается высшим; |
sn48.55:1.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается высшей, в частности—для Пробуждёния. |
sn48.55:1.3 | Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? | And what are the qualities that lead to awakening? | И каковы они, монахи, явления из крыла Пробуждения? |
sn48.55:1.4 | Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | The faculties of faith, | Способность веры, монахи, — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению… |
sn48.55:1.5 | Vīriyindriyaṁ …pe… | energy, | Способность решимости… |
sn48.55:1.6 | satindriyaṁ …pe… | mindfulness, | способность памятования… |
sn48.55:1.7 | samādhindriyaṁ …pe… | immersion, | способность объединения опыта… |
sn48.55:1.8 | paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. | способность понимания — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению. |
sn48.55:1.9 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; | Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. | Это как, монахи, какие-либо ароматные сердцевины деревьев, красный сандал из них – считается высшим; |
sn48.55:1.10 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается высшей, в частности—для Пробуждёния”. |
sn48.55:1.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn48.56:0.1 |
|
|
|
sn48.56:0.2 | |||
sn48.56:0.3 | Patiṭṭhitasutta | Grounded | Сутта Состоявшийся |
sn48.56:1.1 | “Ekadhamme patiṭṭhitassa, bhikkhave, bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni. | “Mendicants, when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed. | В одном явлении у состоявшегося, монахи, монаха пять способностей развитыми являются — хорошо развитыми. |
sn48.56:1.2 | Katamasmiṁ ekadhamme? | What one thing? | В каком одном явлении? |
sn48.56:1.3 | Appamāde. | Diligence. | В небеспечности. |
sn48.56:1.4 | Katamo ca bhikkhave, appamādo? | And what is diligence? | И какова, монахи, небеспечность? |
sn48.56:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu cittaṁ rakkhati āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu. | It’s when a mendicant looks after their mind when it comes to defilements and things that stimulate defilements. | Вот, монахи, монах ум-состояние защищает от выделений и от явлений с выделениями. |
sn48.56:1.6 | Tassa cittaṁ rakkhato āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu saddhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | As they do so the faculties of faith, | У него ум защищющего от выделений и от явлений с выделениями в том числе способность веры приходит к развитию-и-исполненности. |
sn48.56:1.7 | Vīriyindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | energy, | Способность решимости приходит к развитию-и-исполненности. |
sn48.56:1.8 | Satindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | mindfulness, | Способность памятования приходит к развитию-и-исполненности. |
sn48.56:1.9 | Samādhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | immersion, | Способность объединения опыта приходит к развитию-и-исполненности. |
sn48.56:1.10 | Paññindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | and wisdom are fully developed. | Способность понимания приходит к развитию-и-исполненности. |
sn48.56:1.11 | Evampi kho, bhikkhave, ekadhamme patiṭṭhitassa bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitānī”ti. | That’s how when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed.” | И так в том числе, монахи, в одном явлении у состоявшегося монаха пять способностей развитыми являются — хорошо развитыми”. |
sn48.56:1.12 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn48.57:0.1 |
|
|
|
sn48.57:0.2 | |||
sn48.57:0.3 | Sahampatibrahmasutta | With the Divinity Sahampati | Сутта Брахма Сахампати |
sn48.57:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. | At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | Одно время Благословенный располагается в Урувелле, на берегу реки Нераньджары у подножья баньянового дерева, сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
sn48.57:1.2 | Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as he was in private retreat this thought came to his mind, | И тогда у Благословенного, пребывавшего в затворничестве, в уме возникло такое рассмотрение: |
sn48.57:1.3 | “pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni. | “When these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death. | “Пять качеств, будучи развитыми и взращенными, имеют Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное своей окончательной целью. |
sn48.57:1.4 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.57:1.5 | Saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. | The faculties of faith, | Качество веры развитое преумноженное, имеющее Бессмертное основанием, Бессмертное пунктом назначения, Бессмертное окончательной целью. |
sn48.57:1.6 | Vīriyindriyaṁ …pe… | energy, | Качество усердия… |
sn48.57:1.7 | satindriyaṁ …pe… | mindfulness, | качество осознанности… |
sn48.57:1.8 | samādhindriyaṁ …pe… | immersion, | качество сосредоточения… |
sn48.57:1.9 | paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. | and wisdom. | качество понимания… |
sn48.57:1.10 | Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti. | When these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death.” | Эти пять качеств, будучи развитыми и взращенными, имеют Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное своей окончательной целью”. |
sn48.57:2.1 | Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. | Then the divinity Sahampati knew what the Buddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha. | И тогда Брахма Сахампати, познав своим умом [это] рассмотрение в уме Благословенного, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить свою согнутую руку или же согнуть распрямлённую, исчез из мира брахм и возник перед Благословенным. |
sn48.57:2.2 | Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: | Закинув верхнее одеяние за плечо, сложив в ладони в почтительном приветствии Благословенного, он сказал ему: |
sn48.57:2.3 | “evametaṁ, bhagavā, evametaṁ sugata. | “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! | “Именно так, Благословенный, Именно так, Благой! |
sn48.57:2.4 | Pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni. | When these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death. | Господин, эти пять качеств, будучи развитыми и взращенными, имеют Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное своей окончательной целью. |
sn48.57:2.5 | Katamāni pañca? | What five? | |
sn48.57:2.6 | Saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | |
sn48.57:2.7 | Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni. | When these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death. | |
sn48.57:3.1 | Bhūtapubbāhaṁ, bhante, kassape sammāsambuddhe brahmacariyaṁ acariṁ. | Once upon a time, sir, I lived the spiritual life under the fully awakened Buddha Kassapa. | Однажды, в давние времена, Господин, я жил святой жизнью под учительством Полностью Просветлённого [Будды] Кассапы. |
sn48.57:3.2 | Tatrapi maṁ evaṁ jānanti: | There they knew me as | И там я был известен как |
sn48.57:3.3 | ‘sahako bhikkhu, sahako bhikkhū’ti. | the mendicant Sahaka. | монах Сахака. |
sn48.57:3.4 | So khvāhaṁ, bhante, imesaṁyeva pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapanno. | Because of developing and cultivating these same five faculties I lost desire for sensual pleasures. When my body broke up, after death, I was reborn in a good place, in the realm of divinity. | Развив и взрастив эти самые пять качеств, Господин, я уничтожил чувственное желание и так, после распада тела, после смерти, я переродился в благом уделе, в мире брахм. |
sn48.57:3.5 | Tatrapi maṁ evaṁ jānanti: | There they know me as | Здесь я стал известен как |
sn48.57:3.6 | ‘brahmā sahampati, brahmā sahampatī’ti. | the divinity Sahampati. | Брахма Сахампати. |
sn48.57:3.7 | Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ sugata. | That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! | Именно так, Благословенный, Именно так, Благой! |
sn48.57:3.8 | Ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi yathā imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti. | I know and see how when these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death.” | Я знаю так, и вижу так: как эти пять качеств, будучи развитыми и взращенными, имеют Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное своей окончательной целью”. |
sn48.57:3.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn48.58:0.1 |
|
|
|
sn48.58:0.2 | |||
sn48.58:0.3 | Sūkarakhatasutta | The Boar’s Cave | Сутта Сукаракхата |
sn48.58:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate sūkarakhatāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain in the Boar’s Cave. | Одно время Благословенный в Раджагахе располагается на Горе Пик Стервятников, в Сукаракхате. |
sn48.58:1.2 | Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: | И там Благословенный к уважаемому Сарипутте обратился: |
sn48.58:1.3 | “kiṁ nu kho, sāriputta, atthavasaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti? | “Sāriputta, considering what benefit does a mendicant with defilements ended, while still alive, continue to act with utmost deference for the Realized One or his instructions?” | “Помышляя о каком, Сарипутта, благе, монах, выделения которого уничтожены, ведёт себя так, что выражает высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты?” |
sn48.58:1.4 | “Anuttarañhi, bhante, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti. | “Sir, it is considering the supreme sanctuary from the yoke that a mendicant with defilements ended, while still alive, continues to act with utmost deference for the Realized One or his instructions.” | “Помышляя, почтенный, о наивысшей защите от оков, монах, выделения, которого уничтожены, ведёт себя так, что выражает высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты”. |
sn48.58:1.5 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта! |
sn48.58:1.6 | Anuttarañhi, sāriputta, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattati. | For it is considering the supreme sanctuary from the yoke that a mendicant whose defilements are ended, while still alive, continues to act with utmost deference for the Realized One or his instructions. | Помышляя о наивысшей, Сарипутта, защите от оков, монах, выделения которого уничтожены, ведёт себя так, что выражает высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты. |
sn48.58:2.1 | Katamo ca, sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti? | And what is that supreme sanctuary from the yoke?” | И что это, Сарипутта, за наивысшая защита от оков, помышляя о которой, монах, выделения которого уничтожены, ведёт себя так, что выражает высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты?” |
sn48.58:2.2 | “Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, | “It’s when a mendicant with defilements ended develops the faculties of faith, | “Вот, почтенный, монах, выделения которого уничтожены, развивает способность веры, которое ведёт к покою, ведёт к Пробуждению. |
sn48.58:2.3 | vīriyindriyaṁ bhāveti …pe… | energy, | способность усердия… |
sn48.58:2.4 | satindriyaṁ bhāveti … | mindfulness, | способность осознанности… |
sn48.58:2.5 | samādhindriyaṁ bhāveti … | immersion, | способность сосредоточения… |
sn48.58:2.6 | paññindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ. | and wisdom, which lead to peace and awakening. | способность мудрости, которое ведёт к покою, ведёт к Пробуждению. |
sn48.58:2.7 | Ayaṁ kho, bhante, anuttaro yogakkhemo yaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti. | It is considering this supreme sanctuary from the yoke that a mendicant with defilements ended, while still alive, continues to act with utmost deference for the Realized One or his instructions.” | Такова, почтенный, наивысшая защита от оков, ради которой монах, выделения которого уничтожены, ведёт себя так, что выражает высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты”. |
sn48.58:2.8 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта! |
sn48.58:2.9 | Eso hi, sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatīti. | For this is that supreme sanctuary from the yoke. | Ради этой, Сарипутта, наивысшей защиты от оков, монах, выделения которого уничтожены, ведёт себя так, что выражает высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты. |
sn48.58:3.1 | Katamo ca, sāriputta, paramanipaccakāro yaṁ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti? | And what is that utmost deference that a mendicant with defilements ended, while still alive, continues to show towards the Realized One or his instructions?” | И что это, Сарипутта, за высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты, которое выражает монах, выделения которого уничтожены?” |
sn48.58:3.2 | “Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso, dhamme sagāravo viharati sappatisso, saṅghe sagāravo viharati sappatisso, sikkhāya sagāravo viharati sappatisso, samādhismiṁ sagāravo viharati sappatisso. | “It’s when a mendicant with defilements ended maintains respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. | “Вот, почтенный, монах, выделения которого уничтожены, пребывает в благоговении и почтительности по отношению к Учителю, к Дхамме, к Сангхе, к практике, к сосредоточению. |
sn48.58:3.3 | Ayaṁ kho, bhante, paramanipaccakāro yaṁ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti. | This is that utmost deference.” | Таково, почтенный, высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты, которое выражает монах, выделения которого уничтожены”. |
sn48.58:3.4 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, хорошо, Сарипутта! |
sn48.58:3.5 | Eso hi, sāriputta, paramanipaccakāro yaṁ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti. | For this is that utmost deference that a mendicant with defilements ended, while still alive, continues to show towards the Realized One or his instructions.” | Таково, Сарипутта, высочайшее почтение по отношению к Татхагате и к учению Татхагаты, которое выражает монах, выделения которого уничтожены”. |
sn48.58:3.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn48.59:0.1 |
|
|
|
sn48.59:0.2 | |||
sn48.59:0.3 | Paṭhamauppādasutta | Arising (1st) | Сутта Возникновение Первая |
sn48.59:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В обстоятельствах Саваттхи. |
sn48.59:1.2 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. | “Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. | “Эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные невозникшие возникают, только от появления Татхагаты Араханта Правильно Пробуждённого. |
sn48.59:1.3 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.59:1.4 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность, решимости-способность, памятования-способность, объединения опыта-способность, понимание-способность. |
sn48.59:1.5 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti. | These five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.” | вот эти, монахи, пять способностей развитые, преумноженные невозникшие возникают, только от появления Татхагаты Араханта Правильно Пробуждённого”. |
sn48.59:1.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn48.60:0.1 |
|
|
|
sn48.60:0.2 | |||
sn48.60:0.3 | Dutiyauppādasutta | Arising (2nd) | Сутта Возникновение Вторая |
sn48.60:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. | “Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training. | “Эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные невозникшие возникают, только в Очищении Благого. |
sn48.60:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.60:1.3 | Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность, решимости-способность, памятования-способность, объединения опыта-способность, понимание-способность. |
sn48.60:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti. | These five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.” | вот эти, монахи, пять способностей развитые, преумноженные невозникшие возникают, только в Очищении Благого”. |
sn48.60:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn48.60:1.6 | Sūkarakhatavaggo chaṭṭho. | Глава Сукаракатха Шестая. | |
sn48.60:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.60:2.1 |
| ||
sn48.60:2.2 | padaṁ sāraṁ patiṭṭhitaṁ; | ||
sn48.60:2.3 | Brahmasūkarakhatāyo, | ||
sn48.60:2.4 | uppādā apare duveti. | ||
sn48.61:0.1 |
|
|
|
sn48.61:0.2 | |||
sn48.61:0.3 | Saṁyojanasutta | Fetters | Сутта Связанность |
sn48.61:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В обстоятельствах Саваттхи. |
sn48.61:1.2 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti. | “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters. | “Эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к покиданию связанностей приводят. |
sn48.61:1.3 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.61:1.4 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность… понимание-способность |
sn48.61:1.5 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattantī”ti. | When these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters.” | эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к покиданию связанностей приводят”. |
sn48.61:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn48.62:0.1 |
|
|
|
sn48.62:0.2 | |||
sn48.62:0.3 | Anusayasutta | Tendencies | Сутта Залежь |
sn48.62:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattanti. | “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies. | “Эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к сокрушению залежей-заложенностей приводят. |
sn48.62:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.62:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность… понимание-способность |
sn48.62:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattantī”ti. | When these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies.” | эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к сокрушению залежей приводят”. |
sn48.62:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn48.63:0.1 |
|
|
|
sn48.63:0.2 | |||
sn48.63:0.3 | Pariññāsutta | Complete Understanding | Сутта Полное Понимание |
sn48.63:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattanti. | “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time. | “Эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к полному пониманию времени приводят. |
sn48.63:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.63:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность… понимание-способность |
sn48.63:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattantī”ti. | When these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time.” | эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к полному пониманию времени проводят”. |
sn48.63:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn48.64:0.1 |
|
|
|
sn48.64:0.2 | |||
sn48.64:0.3 | Āsavakkhayasutta | Ending of Defilements | Сутта Исчерпание Выделений |
sn48.64:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. | “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements. | “Эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к исчерпанию выделений приводят. |
sn48.64:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.64:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность… понимание-способность |
sn48.64:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattantīti. | When these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements.” | эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к исчерпанию выделений приводят”. |
sn48.64:2.1 | Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti, anusayasamugghātāya saṁvattanti, addhānapariññāya saṁvattanti, āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. | “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements. | Эти пять, монахи, способностей развитые, преумноженные к покиданию связанностей приводят, к сокрушению залежей приводят, к полному пониманию времени приводят, к исчерпанию выделений приводят. |
sn48.64:2.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.64:2.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность… понимание-способность |
sn48.64:2.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti, anusayasamugghātāya saṁvattanti, addhānapariññāya saṁvattanti, āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti. | When these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements.” | Вот эти, монахи, пять способностей развитые, преумноженные к покиданию связанностей приводят, к сокрушению залежей приводят, к полному пониманию времени приводят, к исчерпанию выделений приводят”. |
sn48.64:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn48.65:0.1 |
|
|
|
sn48.65:0.2 | |||
sn48.65:0.3 | Paṭhamaphalasutta | Two Fruits | Сутта Плод Первая |
sn48.65:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.65:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.65:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность… понимание-способность. |
sn48.65:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.65:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | Because of developing and cultivating these five faculties, one of two results can be expected: | И от развитости этих, монахи, пяти способностей от преумноженности из двух плодов — один ожидаем — |
sn48.65:1.6 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return.” | знание в видимой действительности или если памятование в остатке цепляния — не-вохвращение”. |
sn48.65:1.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn48.66:0.1 |
|
|
|
sn48.66:0.2 | |||
sn48.66:0.3 | Dutiyaphalasutta | Seven Benefits | Сутта Плод Вторая |
sn48.66:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | “Mendicants, there are these five faculties. | “Эти пять, монахи, способностей. |
sn48.66:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.66:1.3 | Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Веро-способность… понимание-способность. |
sn48.66:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. | These are the five faculties. | вот эти, монахи, пять способностей. |
sn48.66:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | Because of developing and cultivating these five faculties, seven fruits and benefits can be expected. | И от развитости этих, монахи, пяти способностей от преумноженности эти семь плодов, семь выгод ожидаемы. |
sn48.66:1.6 | Katame satta phalā sattānisaṁsā? | What seven? | Какие семь плодов, семь выгод? |
sn48.66:1.7 | Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, | They attain enlightenment early on in this very life. | В видимой действительности непосоедственное знание получает, |
sn48.66:1.8 | no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, atha maraṇakāle aññaṁ ārādheti. | If not, they attain enlightenment at the time of death. | если не в видимой действительности непосоедственное знание получает, тогда во время умирания знание получает. |
sn48.66:1.9 | No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, | If not, with the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … | Если не в видимой действительности непосоедственное знание получает, и если не во время умирания знание получает, тогда от полного исчерпания пяти относящихся с ближнему связанностей он есть — остывающий до края, |
sn48.66:1.10 | upahaccaparinibbāyī hoti, | they’re extinguished upon landing … | остывающий с повреждением, |
sn48.66:1.11 | asaṅkhāraparinibbāyī hoti, | they’re extinguished without extra effort … | остывающий без отождествления, |
sn48.66:1.12 | sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, | they’re extinguished with extra effort … | остывающий с отождествлением, |
sn48.66:1.13 | uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. | they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. | против течения к Аканиттхе идущий. |
sn48.66:1.14 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. | Because of developing and cultivating these five faculties, these seven fruits and benefits can be expected.” | И от развитости этих, монахи, пяти способностей от преумноженности эти семь плодов, семь выгод ожидаемы”. |
sn48.66:1.15 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn48.67:0.1 |
|
|
|
sn48.67:0.2 | |||
sn48.67:0.3 | Paṭhamarukkhasutta | A Tree (1st) | Сутта Дерево Первая |
sn48.67:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci jambudīpakā rukkhā, jambū tesaṁ aggamakkhāyati; | “Mendicants, of all the trees in the Black Plum Tree Land, the black plum is said to be the best. | “Это как, монахи, из каких-либо деревьев Джамбудипы, джамбу считается наилучшим (верхом); |
sn48.67:1.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается наилучшей, в частности—для Пробуждёния. |
sn48.67:1.3 | Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? | And what are the qualities that lead to awakening? | И каковы они, монахи, явления из крыла Пробуждения? |
sn48.67:1.4 | Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | The faculties of faith, | Способность веры, монахи, — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению. |
sn48.67:1.5 | Vīriyindriyaṁ …pe… | energy, | Способность решимости… |
sn48.67:1.6 | satindriyaṁ … | mindfulness, | способность памятования… |
sn48.67:1.7 | samādhindriyaṁ … | immersion, | способность объединения опыта… |
sn48.67:1.8 | paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. | способность понимания — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению. |
sn48.67:1.9 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci jambudīpakā rukkhā, jambū tesaṁ aggamakkhāyati; | Of all the trees in the Black Plum Tree Land, the black plum is said to be the best. | Это как, монахи, из каких-либо деревьев Джамбудипы, джамбу считается наилучшим; |
sn48.67:1.10 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается наилучшей, в частности—для Пробуждёния”. |
sn48.67:1.11 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn48.68:0.1 |
|
|
|
sn48.68:0.2 | |||
sn48.68:0.3 | Dutiyarukkhasutta | A Tree (2nd) | Сутта Дерево Вторая |
sn48.68:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci devānaṁ tāvatiṁsānaṁ rukkhā, pārichattako tesaṁ aggamakkhāyati; | “Mendicants, of all the trees belonging to the gods of the thirty-three, the Shady Orchid Tree is said to be the best. | “Это как, монахи, из каких-либо деревьев божеств, Паричхаттако считается наилучшим (верхом); |
sn48.68:1.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается наилучшей, в частности—для Пробуждёния. |
sn48.68:1.3 | Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? | And what are the qualities that lead to awakening? | И каковы они, монахи, явления из крыла Пробуждения? |
sn48.68:1.4 | Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | The faculties of faith, | Способность веры, монахи, — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению. |
sn48.68:1.5 | Vīriyindriyaṁ …pe… | energy, | Способность решимости… |
sn48.68:1.6 | satindriyaṁ … | mindfulness, | способность памятования… |
sn48.68:1.7 | samādhindriyaṁ … | immersion, | способность объединения опыта… |
sn48.68:1.8 | paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. | способность понимания — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению. |
sn48.68:1.9 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci devānaṁ tāvatiṁsānaṁ rukkhā, pārichattako tesaṁ aggamakkhāyati; | Of all the trees belonging to the gods of the thirty-three, the Shady Orchid Tree is said to be the best. | Это как, монахи, из каких-либо деревьев божеств, Паричхаттако считается наилучшим; |
sn48.68:1.10 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается наилучшей, в частности—для Пробуждёния”. |
sn48.68:1.11 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn48.69:0.1 |
|
|
|
sn48.69:0.2 | |||
sn48.69:0.3 | Tatiyarukkhasutta | A Tree (3rd) | Сутта Дерево Третья |
sn48.69:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; | “Mendicants, of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best. | “Это как, монахи, из каких-либо деревьев асуров, Читтапатали считается наилучшим (верхом); |
sn48.69:1.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается наилучшей, в частности—для Пробуждёния. |
sn48.69:1.3 | Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? | And what are the qualities that lead to awakening? | И каковы они, монахи, явления из крыла Пробуждения? |
sn48.69:1.4 | Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. | Способность веры, монахи, — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению… способность понимания — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению. |
sn48.69:1.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; | Of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best. | Это как, монахи, из каких-либо деревьев асуров, Читтапатали считается наилучшим; |
sn48.69:1.6 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается наилучшей, в частности—для Пробуждёния”. |
sn48.69:1.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn48.70:0.1 |
|
|
|
sn48.70:0.2 | |||
sn48.70:0.3 | Catuttharukkhasutta | A Tree (4th) | Сутта Дерево Четвёртая |
sn48.70:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci supaṇṇānaṁ rukkhā, kūṭasimbalī tesaṁ aggamakkhāyati; | “Mendicants, of all the trees belonging to the phoenixes, the red silk-cotton tree is said to be the best. | “Это как, монахи, из каких-либо деревьев Супанн, кутасимбали считается наилучшим (верхом); |
sn48.70:1.2 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается наилучшей, в частности—для Пробуждёния. |
sn48.70:1.3 | Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? | And what are the qualities that lead to awakening? | И каковы они, монахи, явления из крыла Пробуждения? |
sn48.70:1.4 | Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. | The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. | Способность веры, монахи, — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению… способность понимания — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению. |
sn48.70:1.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci supaṇṇānaṁ rukkhā, kūṭasimbalī tesaṁ aggamakkhāyati; | Of all the trees belonging to the phoenixes, the red silk-cotton tree is said to be the best. | Это как, монахи, из каких-либо деревьев Супанн, кутасимбали считается наилучшим; |
sn48.70:1.6 | evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. | In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” | и именно так, монахи, из каких-либо явлений в крыле Пробуждения, способность понимания их них считается наилучшей, в частности—для Пробуждёния”. |
sn48.70:1.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn48.70:1.8 | Bodhipakkhiyavaggo sattamo. | Глава Бодхипаккхия седьмая. | |
sn48.70:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.70:2.1 |
|
| |
sn48.70:2.2 | pariññā āsavakkhayā; | полное познание, исчерпание выдедений; | |
sn48.70:2.3 | Dve phalā caturo rukkhā, | Два плода, четыре дерева, | |
sn48.70:2.4 | vaggo tena pavuccatīti. | это главой называется. | |
sn48.71-82:0.1 |
|
|
|
sn48.71-82:0.2 | |||
sn48.71-82:0.3 | Pācīnādisutta | Slanting East, Etc. | Сутта Ядровая древесина |
sn48.71-82:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Это как, монахи, река Ганг на восток устремлённая, на восток склонённая, на восток по направленная; |
sn48.71-82:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant developing and cultivating the five faculties slants, slopes, and inclines to extinguishment. | и именно так, монахи, монах пять способностей развивающий, пять способностей преумножающий – он к ниббане устремлённый, к ниббане склонённый, к ниббаны направленный. |
sn48.71-82:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | How so? | И как, монахи, монах пять способностей развивающий, пять способностей преумножающий – он к ниббане устремлённый, к ниббане склонённый, к ниббаны направленный. |
sn48.71-82:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, | It’s when a mendicant develops the faculties of faith, | Вот, монахи, монах способность веры развивает, основанную на разъединении, основанную на бесстрастии, основанную на устранении, переменяющуюся в оставление, |
sn48.71-82:1.5 | vīriyindriyaṁ …pe… | energy, | способность решимости… |
sn48.71-82:1.6 | satindriyaṁ … | mindfulness, | способность памятования… |
sn48.71-82:1.7 | samādhindriyaṁ … | immersion, | способность объединения опыта… |
sn48.71-82:1.8 | paññindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and wisdom, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | способность понимания развивает основанную на разъединении, основанную на бесстрастии, основанную на устранении, переменяющуюся в оставление. |
sn48.71-82:1.9 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant developing and cultivating the five faculties slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Вот так, монахи, монах пять способностей развивающий, пять способностей преумножающий – он к ниббане устремлённый, к ниббане склонённый, к ниббаны направленный.” |
sn48.71-82:1.10 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn48.71-82:1.11 | Gaṅgāpeyyālavaggo aṭṭhamo. | Глава-сокращение Ганга восьмая | |
sn48.71-82:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.71-82:2.1 |
|
|
|
sn48.71-82:2.2 | cha ninnā ca samuddato; | and six on slanting to the ocean; | и шесть склоняющихся к океану; |
sn48.71-82:2.3 | Dvete cha dvādasa honti, | these two sixes make twelve, | Эти две по шесть являются двенадцатью, |
sn48.71-82:2.4 | vaggo tena pavuccatīti. | and that’s how this chapter is recited. | Глава этой называется. |
sn48.83-92:0.1 |
|
|
|
sn48.83-92:0.2 | |||
sn48.83-92:0.3 | Appamādavagga | The Chapter on Diligence | Глава Небеспечность |
sn48.83-92:1.1 | (Appamādavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) | (Глава Аппамада должна быть расширенна.) |
sn48.83-92:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.83-92:2.1 |
|
| |
sn48.83-92:2.2 | mūlaṁ sārena vassikaṁ; | roots, heartwood, jasmine, | |
sn48.83-92:2.3 | Rājā candimasūriyā, | monarch, sun and moon, | |
sn48.83-92:2.4 | vatthena dasamaṁ padanti. | and cloth is the tenth. | |
sn48.93-104:0.1 |
|
|
|
sn48.93-104:0.2 | |||
sn48.93-104:0.3 | Balakaraṇīyavagga | The Chapter on Hard Work | Глава Требующий Силы |
sn48.93-104:1.1 | (Balakaraṇīyavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on hard work at SN 45.149–160.) | (Глава Балакарания должна быть расширенна.) |
sn48.93-104:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.93-104:2.1 |
|
| |
sn48.93-104:2.2 | rukkho kumbhena sūkiyā; | a tree, a pot, and a spike, | |
sn48.93-104:2.3 | Ākāsena ca dve meghā, | the atmosphere, and two on clouds, | |
sn48.93-104:2.4 | nāvā āgantukā nadīti. | a ship, a guest house, and a river. | |
sn48.105-114:0.1 |
|
|
|
sn48.105-114:0.2 | |||
sn48.105-114:0.3 | Esanāvagga | The Chapter on Searches | Глава Поиск |
sn48.105-114:1.1 | (Esanāvaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on searches at SN 45.161–170.) | (Глава Есана должна быть расширенна.) |
sn48.105-114:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.105-114:2.1 |
|
| |
sn48.105-114:2.2 | Bhavo ca dukkhatā tisso; | states of existence, three kinds of suffering, | |
sn48.105-114:2.3 | Khilaṁ malañca nīgho ca, | barrenness, stains, and troubles, | |
sn48.105-114:2.4 | Vedanā taṇhā tasinā cāti. | feelings, craving, and thirst. | |
sn48.115-124:0.1 |
|
|
|
sn48.115-124:0.2 | |||
sn48.115-124:0.3 | Oghādisutta | Floods, etc. | Глава Наводнение |
sn48.115-124:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Эти пять, монахи, относящихся к восходящему связанностей. |
sn48.115-124:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.115-124:1.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Очарованность материей, очарованность нематериальным, самомнение, возбуждённость, неразличение— |
sn48.115-124:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | Вот эти пять, монахи, относящихся к восходящему связанностей. |
sn48.115-124:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañcindriyāni bhāvetabbāni. | The five faculties should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Для этих, монахи, пяти относящихся к восходящему связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания пять способностей должны быть развиты. |
sn48.115-124:1.6 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.115-124:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… paññindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, монахи, монах способность веры развивает, основанную на разъединении, основанную на бесстрастии, основанную на устранении, переменяющуюся в оставление… способность понимания развивает основанную на разъединении, основанную на бесстрастии, основанную на устранении, переменяющуюся в оставление. |
sn48.115-124:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañcindriyāni bhāvetabbānī”ti. | These five faculties should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Для этих, монахи, пяти относящихся к восходящему связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания пять способностей должны быть развиты”. |
sn48.115-124:1.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn48.115-124:1.10 | (Yathā maggasaṁyuttaṁ, tathā vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in the Linked Discourses on the Path, SN 45.171–179, with the above as the final discourse.) | (Как Маггасаньютта, так должна быть расширенна.) |
sn48.115-124:1.11 | Oghavaggo dvādasamo. | Глава Огха Двенадцатая. | |
sn48.115-124:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.115-124:2.1 |
|
|
|
sn48.115-124:2.2 | ganthā anusayena ca; | ties, and underlying tendencies, | узел и залежь; |
sn48.115-124:2.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇā, | kinds of sensual stimulation, hindrances, | Множитель желания, покров; |
sn48.115-124:2.4 | khandhā oruddhambhāgiyāti. | aggregates, and fetters high and low. | блок, относящийся к ближне-восходящему |
sn48.125-136:0.1 |
|
|
|
sn48.125-136:0.2 | |||
sn48.125-136:0.3 | Punapācīnādisutta | Another on Sloping East, Etc. | Глава Наводнение |
sn48.125-136:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Это как, монахи, река Ганг на восток устремленная, на восток склоненная, на восток по направленная; |
sn48.125-136:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant developing and cultivating the five faculties slants, slopes, and inclines to extinguishment. | и именно так, монахи, монах пять способностей развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным. |
sn48.125-136:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | How so? | И как, монахи, монах пять способностей развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным? |
sn48.125-136:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах способность веры развивает, имеющую целью выведение страсти, имеющую целью выведение злобы, имеющую целью выведение замутнённости… способность понимания развивает, имеющую целью выведение страсти, имеющую целью выведение злобы, имеющую целью выведение замутнённости.”, |
sn48.125-136:1.5 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant developing and cultivating the five faculties slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах пять способностей развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным”. |
sn48.125-136:1.6 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn48.125-136:1.7 | Gaṅgāpeyyālavaggo terasamo. | Глава Сокращение Ганга Тринадцатая. | |
sn48.125-136:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.125-136:2.1 |
|
| |
sn48.125-136:2.2 | cha ninnā ca samuddato; | and six on slanting to the ocean; | |
sn48.125-136:2.3 | Dvete cha dvādasa honti, | these two sixes make twelve, | |
sn48.125-136:2.4 | vaggo tena pavuccatīti. | and that’s how this chapter is recited. | |
sn48.137-146:0.1 |
|
|
|
sn48.137-146:0.2 | |||
sn48.137-146:0.3 | Punaappamādavagga | Another Chapter on Diligence | Ещё Глава Аппамада |
sn48.137-146:1.1 | On Display: Title of Section Only | (This text consists of the title only. Tell in full as in SN 45.139–148, removal of greed version.) | Только название секции |
sn48.147-158:0.1 |
|
|
|
sn48.147-158:0.2 | |||
sn48.147-158:0.3 | Punabalakaraṇīyavagga | Another Chapter on Hard Work | Ещё Глава Балакарания |
sn48.147-158:1.1 | On Display: Title of Section Only | (This text consists of the title only. Tell in full as in SN 45.149–160, removal of greed version.) | Только название секции |
sn48.159-168:0.1 |
|
|
|
sn48.159-168:0.2 | |||
sn48.159-168:0.3 | Punaesanāvagga | Another Chapter on Searches | Ещё Глава Поиск |
sn48.159-168:1.1 | (Appamādavagga-balakaraṇīyavagga-esanāvaggā vitthāretabbā.) | (Tell in full as in SN 45.161–170, removal of greed version.) | (Глава Аппамада-Глава Балакарания-Глава Есана должны быть расширены.) |
sn48.169-178:0.1 |
|
|
|
sn48.169-178:0.2 | |||
sn48.169-178:0.3 | punaoghādisutta | Another Series on Floods, Etc. | Ещё Сутты начинающаяся с Наводнения |
sn48.169-178:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Эти пять, монахи, относящихся к восходящему связанностей. |
sn48.169-178:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.169-178:1.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Очарованность материей, очарованность нематериальным, самомнение, возбуждённость, неразличение— |
sn48.169-178:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | Вот эти пять, монахи, относящихся к восходящему связанностей. |
sn48.169-178:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañcindriyāni bhāvetabbāni. | The five faculties should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Для этих, монахи, пяти относящихся к восходящему связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания пять способностей должны быть развиты. |
sn48.169-178:1.6 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn48.169-178:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | “Вот, монахи, монах способность веры развивает, имеющую целью выведение страсти, имеющую целью выведение злобы, имеющую целью выведение замутнённости. Способность старания… способность памятования… способность объединения опыта… способность понимания развивает, имеющую целью выведение страсти, имеющую целью выведение злобы, имеющую целью выведение замутнённости. |
sn48.169-178:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañcindriyāni bhāvetabbānī”ti. | These five faculties should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Для этих, монахи, пяти относящихся к восходящему связанностей познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания пять способностей должны быть развиты”. |
sn48.169-178:1.9 | Oghavaggo sattarasamo. | Глава Огха Семнадцатая. | |
sn48.169-178:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn48.169-178:2.1 |
|
|
|
sn48.169-178:2.2 | ganthā anusayena ca; | ties, and underlying tendencies, | узел и залежь; |
sn48.169-178:2.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇā, | kinds of sensual stimulation, hindrances, | Множитель желания, покров; |
sn48.169-178:2.4 | khandhā oruddhambhāgiyāti. | aggregates, and fetters high and low. | блок, относящийся к ближне-восходящему |
sn48.169-178:2.5 | Indriyasaṁyuttaṁ catutthaṁ. | The Linked Discourses on the Faculties is the fourth section. | Индриясаньютта Четвёртая. |