- Saṁyutta Nikāya 5.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn5.1:0.1 |
|
|
|
sn5.1:0.2 | |||
sn5.1:0.3 | Āḷavikāsutta | With Āḷavikā | Алавика |
sn5.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn5.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn5.1:1.3 | Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the nun Āḷavikā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, монахиня Алавика оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и отправилась в Саваттхи за подаяниями. |
sn5.1:1.4 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami vivekatthinī. | She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest seeking seclusion. | Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после обеда она отправилась в Рощу Слепых для затворничества. |
sn5.1:1.5 | Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Āḷavikā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from seclusion, went up to her and addressed her in verse: | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Алавике, желая нарушить её затворничество, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: |
sn5.1:2.1 |
|
|
|
sn5.1:2.2 | kiṁ vivekena kāhasi; | so what will seclusion do for you? | Зачем тебе уединение? |
sn5.1:2.3 | Bhuñjassu kāmaratiyo, | Enjoy erotic delights; | Ищи же наслаждения в усладе чувств, |
sn5.1:2.4 | māhu pacchānutāpinī”ti. | don’t regret it later.” | Иначе после будешь сожалеть!” |
sn5.1:3.1 | Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then the nun Āḷavikā thought, | И тогда мысль пришла к монахине Алавике: |
sn5.1:3.2 | “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? | “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?” | “Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?” |
sn5.1:3.3 | Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then she thought, | И мысль пришла к ней: |
sn5.1:3.4 | “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. | “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from seclusion!” | “Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё затворничество”. |
sn5.1:3.5 | Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: | Then Āḷavikā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | И тогда монахиня Алавика, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: |
sn5.1:4.1 |
|
|
|
sn5.1:4.2 | paññāya me suphussitaṁ; | and I’ve personally experienced it with wisdom. | И плотно мудростью коснулась я его, |
sn5.1:4.3 | Pamattabandhu pāpima, | O Wicked One, kinsman of the negligent, | Ты, родственник беспечных, Злой, |
sn5.1:4.4 | na tvaṁ jānāsi taṁ padaṁ. | you don’t know that state. | Не знаешь состояния сего. |
sn5.1:5.1 | Sattisūlūpamā kāmā, | Sensual pleasures are like swords and spears; | Услады чувств подобны кольям и мечам, |
sn5.1:5.2 | khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; | the aggregates are their chopping block. | А совокупности – точно колода их. |
sn5.1:5.3 | Yaṁ tvaṁ kāmaratiṁ brūsi, | What you call erotic delight | И что ты называешь наслаждением чувств, |
sn5.1:5.4 | arati mayha sā ahū”ti. | is now no delight for me.” | То для меня уже не-наслаждение”. |
sn5.1:6.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Āḷavikā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Алавика знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.2:0.1 |
|
|
|
sn5.2:0.2 | |||
sn5.2:0.3 | Somāsutta | With Somā | Сома |
sn5.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.2:1.2 | Atha kho somā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the nun Somā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, монахиня Сома оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. |
sn5.2:1.3 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. | She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest for the day’s meditation, | Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. |
sn5.2:1.4 | Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | plunged deep into it, and sat at the root of a tree to meditate. | Войдя в рощу Слепых, она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
sn5.2:1.5 | Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Somā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Соме, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: |
sn5.2:2.1 |
|
|
|
sn5.2:2.2 | ṭhānaṁ durabhisambhavaṁ; | it’s for the sages to attain. | Которого достигнуть следует провидцу, |
sn5.2:2.3 | Na taṁ dvaṅgulapaññāya, | With her two-inch wisdom, | Его не может женщина достичь — |
sn5.2:2.4 | sakkā pappotumitthiyā”ti. | it’s not possible for a woman.” | Мудрость её равняется двум пальцам”. |
sn5.2:3.1 | Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then the nun Somā thought, | И тогда мысль пришла к монахине Соме: |
sn5.2:3.2 | “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? | “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?” | “Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?” |
sn5.2:3.3 | Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then she thought, | И мысль пришла к ней: |
sn5.2:3.4 | “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. | “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” | “Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. |
sn5.2:3.5 | Atha kho somā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: | Then Somā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | И тогда монахиня Сома, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: |
sn5.2:4.1 |
|
|
|
sn5.2:4.2 | cittamhi susamāhite; | when the mind is serene, | Коль ум сосредоточен, |
sn5.2:4.3 | Ñāṇamhi vattamānamhi, | and knowledge is present | И знание поступает |
sn5.2:4.4 | sammā dhammaṁ vipassato. | as you rightly discern the Dhamma. | Когда ты видишь Дхамму? |
sn5.2:5.1 | Yassa nūna siyā evaṁ, | Surely someone who might think: | К кому приходит эта мысль: |
sn5.2:5.2 | Itthāhaṁ purisoti vā; | ‘I am woman’, or ‘I am man’, | „Я женщина“, „Мужчина я“, |
sn5.2:5.3 | Kiñci vā pana aññasmi, | or ‘I am’ anything at all, | „Такой-то я, сякой“ — |
sn5.2:5.4 | Taṁ māro vattumarahatī”ti. | is fit for Māra to address.” | К тому и Мара может обращаться”. |
sn5.2:6.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ somā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Somā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Сома знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.3:0.1 |
|
|
|
sn5.3:0.2 | |||
sn5.3:0.3 | Kisāgotamīsutta | With Kisāgotamī | Готами |
sn5.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.3:1.2 | Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the nun Kisāgotamī robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, монахиня Кисаготами оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. |
sn5.3:1.3 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā divāvihārāya. | She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest for the day’s meditation, | Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. |
sn5.3:1.4 | Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | plunged deep into it, and sat at the root of a tree to meditate. | Войдя в рощу Слепых, она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
sn5.3:1.5 | Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Кисаготами, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: |
sn5.3:2.1 |
|
|
|
sn5.3:2.2 | ekamāsi rudammukhī; | as if your children have died? | Сидишь одна и слёзы льёшь? |
sn5.3:2.3 | Vanamajjhagatā ekā, | You’ve come to the woods all alone— | И в лес войдя совсем одна, |
sn5.3:2.4 | purisaṁ nu gavesasī”ti. | are you looking for a man?” | Мужчину поджидаешь ты?” |
sn5.3:3.1 | Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: | Then the nun Kisāgotamī thought, | И тогда мысль пришла к монахине Кисаготами: |
sn5.3:3.2 | “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? | “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?” | “Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?” |
sn5.3:3.3 | Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: | Then she thought, | И мысль пришла к ней: |
sn5.3:3.4 | “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. | “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” | “Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. |
sn5.3:4.1 | Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: | Then Kisāgotamī, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | И тогда монахиня Кисаготами, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: |
sn5.3:5.1 |
|
|
|
sn5.3:5.2 | purisā etadantikā; | and I’m finished with men. | С этим окончился и поиск мой мужчин. |
sn5.3:5.3 | Na socāmi na rodāmi, | I don’t grieve or lament, | И не печалюсь, не рыдаю я, |
sn5.3:5.4 | na taṁ bhāyāmi āvuso. | and I’m not afraid of you, sir! | И, друг, тебе меня не испугать. |
sn5.3:6.1 | Sabbattha vihatā nandī, | Relishing is banished in every respect, | И наслаждение разрушено везде, |
sn5.3:6.2 | tamokkhandho padālito; | and the mass of darkness is shattered. | Разорвана была вся груда тьмы. |
sn5.3:6.3 | Jetvāna maccuno senaṁ, | I’ve defeated the army of death, | И войско самой Смерти одолев, |
sn5.3:6.4 | viharāmi anāsavā”ti. | and live without defilements.” | Живу без загрязняющих я пятен”. |
sn5.3:7.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Kisāgotamī knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Кисаготами знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.4:0.1 |
|
|
|
sn5.4:0.2 | |||
sn5.4:0.3 | Vijayāsutta | With Vijayā | Виджая |
sn5.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.4:1.2 | Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… | Then the nun Vijayā robed up in the morning … | И тогда, утром, монахиня Виджая оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых, |
sn5.4:1.3 | aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | and sat at the root of a tree for the day’s meditation. | она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
sn5.4:1.4 | Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vijayā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Виджае, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: |
sn5.4:2.1 |
|
|
|
sn5.4:2.2 | ahañca daharo susu; | and I’m a youth in my prime. | И юн и я в своих годах первоначальных. |
sn5.4:2.3 | Pañcaṅgikena turiyena, | Come, my lady, let us enjoy | Так что ж, о благородная девица, |
sn5.4:2.4 | ehayyebhiramāmase”ti. | the music of a five-piece band.” | Ансамблю пятичастному порадуемся мы”. |
sn5.4:3.1 | Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then the nun Vijayā thought, | И тогда мысль пришла к монахине Виджае: |
sn5.4:3.2 | “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? | “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?” | “Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?” |
sn5.4:3.3 | Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then she thought, | И мысль пришла к ней: |
sn5.4:3.4 | “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. | “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” | “Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. |
sn5.4:3.5 | Atha kho vijayā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: | Then Vijayā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | И тогда монахиня Виджая, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: |
sn5.4:4.1 |
|
|
|
sn5.4:4.2 | phoṭṭhabbā ca manoramā; | and touches so delightful. | Чудесные объекты осязания — |
sn5.4:4.3 | Niyyātayāmi tuyheva, | I hand them right back to you, Māra, | Всё это, Мара, возвращаю я тебе, |
sn5.4:4.4 | māra nāhaṁ tenatthikā. | for I have no use for them. | Ведь больше, Мара, мне это не нужно. |
sn5.4:5.1 | Iminā pūtikāyena, | This body is foul, | Я отвергаю, отношусь с презрением |
sn5.4:5.2 | bhindanena pabhaṅgunā; | decaying and frail. | К вонючему и гнилостному телу, |
sn5.4:5.3 | Aṭṭīyāmi harāyāmi, | I’m horrified and repelled by it, | Столь хрупкому, способному распасться: |
sn5.4:5.4 | kāmataṇhā samūhatā. | and I’ve eradicated sensual craving. | Искоренила чувственную жажду. |
sn5.4:6.1 | Ye ca rūpūpagā sattā, | There are beings in the realm of luminous form, | Что до существ, живущих среди форм, |
sn5.4:6.2 | ye ca arūpaṭṭhāyino; | and others stuck in the formless. | И тех, в мире бесформенном живущих, |
sn5.4:6.3 | Yā ca santā samāpatti, | I’ve destroyed the darkness | И умиротворённых достижений: |
sn5.4:6.4 | sabbattha vihato tamo”ti. | regarding all such peaceful attainments.” | Повсюду тьма разрушена была”. |
sn5.4:7.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vijayā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vijayā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Виджая знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.5:0.1 |
|
|
|
sn5.5:0.2 | |||
sn5.5:0.3 | Uppalavaṇṇāsutta | With Uppalavaṇṇā | Уппалаванна |
sn5.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.5:1.2 | Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… | Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … | И тогда, утром, монахиня Уппалаванна оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых, |
sn5.5:1.3 | aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. | and stood at the root of a sal tree in full flower. | она встала у подножия цветущего салового дерева. |
sn5.5:1.4 | Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Уппалаванне, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: |
sn5.5:2.1 |
|
|
|
sn5.5:2.2 | Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; | and stand at its root all alone, O nun. | Стоишь, монахиня, одна ты у подножья. |
sn5.5:2.3 | Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, | Your beauty is second to none— | Никто не может красотой с тобой сравниться: |
sn5.5:2.4 | Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānan”ti. | silly girl, aren’t you afraid of rascals?” | О глупая, как не боишься негодяев ты?” |
sn5.5:3.1 | Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then the nun Uppalavaṇṇā thought, | И тогда мысль пришла к монахине Уппалаванне: |
sn5.5:3.2 | “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? | “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?” | “Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?” |
sn5.5:3.3 | Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then she thought, | И мысль пришла к ней: |
sn5.5:3.4 | “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. | “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” | “Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. |
sn5.5:3.5 | Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: | Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | И тогда монахиня Уппалаванна, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: |
sn5.5:4.1 |
|
|
|
sn5.5:4.2 | Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ; | were to come here, | Таких, как ты, придут сюда, |
sn5.5:4.3 | Lomaṁ na iñjāmi na santasāmi, | I’d stir not a hair nor panic. | Не устрашусь, ни волоска не дрогнет, |
sn5.5:4.4 | Na māra bhāyāmi tamekikāpi. | I’m not scared of you, Māra, even alone. | Тебя я, Мара, не боюсь даже одна. |
sn5.5:5.1 | Esā antaradhāyāmi, | I’ll vanish, | Могу невидимой ведь сделать я себя, |
sn5.5:5.2 | kucchiṁ vā pavisāmi te; | or I’ll enter your belly; | Или могу войти я в твой живот. |
sn5.5:5.3 | Pakhumantarikāyampi, | I could stand between your eyebrows | Могу я встать между твоих бровей |
sn5.5:5.4 | tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi. | and you still wouldn’t see me. | И даже проблеск мой не сможешь ты поймать. |
sn5.5:6.1 | Cittasmiṁ vasībhūtāmhi, | I’m the master of my own mind, | Ведь я владыка своего ума, |
sn5.5:6.2 | iddhipādā subhāvitā; | I’ve developed the bases of psychic power well. | И сферы сил развила хорошо, |
sn5.5:6.3 | Sabbabandhanamuttāmhi, | I’m free from all bonds, | Свободна я от всяческих оков, |
sn5.5:6.4 | na taṁ bhāyāmi āvuso”ti. | and I’m not afraid of you, sir!” | И потому тебя, друг, не боюсь”. |
sn5.5:7.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Уппалаванна знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.6:0.1 |
|
|
|
sn5.6:0.2 | |||
sn5.6:0.3 | Cālāsutta | With Cālā | Чала |
sn5.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.6:1.2 | Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… | Then the nun Cālā robed up in the morning … | И тогда, утром, монахиня Чала оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых, |
sn5.6:1.3 | aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | and sat at the root of a tree for the day’s meditation. | она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
sn5.6:1.4 | Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: | Then Māra the Wicked went up to Cālā and said to her, | И тогда Злой Мара подошёл к монахине Чале и сказал ей: |
sn5.6:1.5 | “kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti? | “Nun, what don’t you approve of?” | “Монахиня, чего ты не одобряешь?” |
sn5.6:1.6 | “Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti. | “I don’t approve of rebirth, sir.” | “Я не одобряю рождения, друг”. |
sn5.6:2.1 |
|
|
|
sn5.6:2.2 | jāto kāmāni bhuñjati; | When you’re born, you get to enjoy sensual pleasures. | Родившись, получаешь наслаждения чувств. |
sn5.6:2.3 | Ko nu taṁ idamādapayi, | Who put this idea in your head: | Так кто же убедил тебя вот в этом: |
sn5.6:2.4 | jātiṁ mā roca bhikkhunī”ti. | ‘Nun, don’t approve of rebirth’?” | “Монахиня, не одобряй рождения”? |
sn5.6:3.1 | “Jātassa maraṇaṁ hoti, | “Death comes to those who are born, | “Тот, кто родился, встретит также смерть. |
sn5.6:3.2 | jāto dukkhāni phussati; | when you’re born you undergo sufferings— | Родившись, болями затронут — |
sn5.6:3.3 | Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ, | killing, caging, misery— | Убийство, подневольность и испытание, — |
sn5.6:3.4 | tasmā jātiṁ na rocaye. | that’s why you shouldn’t approve of rebirth. | Вот почему не стоит рождение одобрять. |
sn5.6:4.1 | Buddho dhammamadesesi, | The Buddha taught me the Dhamma | И Будда Дхамме научил, |
sn5.6:4.2 | jātiyā samatikkamaṁ; | for passing beyond rebirth, | Преодолению рождения. |
sn5.6:4.3 | Sabbadukkhappahānāya, | for giving up all suffering; | Для покидания всей боли |
sn5.6:4.4 | so maṁ sacce nivesayi. | he settled me in the truth. | Он в правде утвердил меня. |
sn5.6:5.1 | Ye ca rūpūpagā sattā, | There are beings in the realm of luminous form, | А существа, что проживают в формах, |
sn5.6:5.2 | ye ca arūpaṭṭhāyino; | and others stuck in the formless. | И что в бесформенном живут, — |
sn5.6:5.3 | Nirodhaṁ appajānantā, | Not understanding cessation, | Не понимая прекращения, |
sn5.6:5.4 | āgantāro punabbhavan”ti. | they return in future lives.” | Придут к существованию опять”. |
sn5.6:6.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Cālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Чала знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.7:0.1 |
|
|
|
sn5.7:0.2 | |||
sn5.7:0.3 | Upacālāsutta | With Upacālā | Упачала |
sn5.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.7:1.2 | Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… | Then the nun Upacālā robed up in the morning … | И тогда, утром, монахиня Упачала оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых, |
sn5.7:1.3 | aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | and sat at the root of a tree for the day’s meditation. | она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
sn5.7:1.4 | Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: | Then Māra the Wicked went up to Upacālā and said to her, | И тогда Злой Мара подошёл к монахине Упачале и сказал ей: |
sn5.7:1.5 | “kattha nu tvaṁ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti? | “Nun, where do you want to be reborn?” | “Монахиня, где бы ты хотела переродиться?” |
sn5.7:1.6 | “Na khvāhaṁ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti. | “I don’t want to be reborn anywhere, sir.” | “Я не хочу переродиться где-либо, друг”. |
sn5.7:2.1 |
|
|
|
sn5.7:2.2 | tusitā cāpi devatā; | also the Joyful Deities, | А также мира Туситы есть божества, |
sn5.7:2.3 | Nimmānaratino devā, | the gods who love to imagine, | Есть божества, что наслаждаются творением, |
sn5.7:2.4 | ye devā vasavattino; | and the gods who control that imagined by others. | А также есть и те, осуществляют что контроль. |
sn5.7:2.5 | Tattha cittaṁ paṇidhehi, | Set your heart on such places, | К этим мирам небесным разум устреми свой |
sn5.7:2.6 | ratiṁ paccanubhossasī”ti. | and you’ll undergo delight.” | И будешь наслаждение испытывать тогда”. |
sn5.7:3.1 | “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, | “The gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; | “Есть дэвы Ямы, дэвы Таватимсы, |
sn5.7:3.2 | tusitā cāpi devatā; | also the Joyful Deities, | А также мира Туситы есть божества, |
sn5.7:3.3 | Nimmānaratino devā, | the gods who love to imagine, | Есть божества, что наслаждаются творением, |
sn5.7:3.4 | ye devā vasavattino; | and the gods who control that imagined by others— | А также есть и те, осуществляют что контроль. |
sn5.7:3.5 | Kāmabandhanabaddhā te, | they’re bound with the bonds of sensuality; | И чувствования путами охвачены они, |
sn5.7:3.6 | enti māravasaṁ puna. | they fall under your sway again. | И попадут опять они под управление Мары. |
sn5.7:4.1 | Sabbo ādīpito loko, | All the world is on fire, | Весь мир в огне, |
sn5.7:4.2 | sabbo loko padhūpito; | all the world is smoldering, | Весь мир горит, |
sn5.7:4.3 | Sabbo pajjālito loko, | all the world is ablaze, | Весь мир пылает, |
sn5.7:4.4 | sabbo loko pakampito. | all the world is rocking. | И трясётся. |
sn5.7:5.1 | Akampitaṁ apajjalitaṁ, | My mind adores that place | Но в том, что не подвержено ни пламени, ни тряске, |
sn5.7:5.2 | aputhujjanasevitaṁ; | where Māra cannot go; | Не обращаются к чему мирские существа, |
sn5.7:5.3 | Agati yattha mārassa, | it’s not shaking or burning, | Там, где для Мары места не найдётся, — |
sn5.7:5.4 | tattha me nirato mano”ti. | and not frequented by ordinary people.” | Вот где мой ум находит наслаждение”. |
sn5.7:6.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Upacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Упачала знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.8:0.1 |
|
|
|
sn5.8:0.2 | |||
sn5.8:0.3 | Sīsupacālāsutta | With Sīsupacālā | Сисупачала |
sn5.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.8:1.2 | Atha kho sīsupacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… | Then the nun Sīsupacālā robed up in the morning … | И тогда, утром, монахиня Сисупачала оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых, |
sn5.8:1.3 | aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | and sat at the root of a tree for the day’s meditation. | она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
sn5.8:1.4 | Atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīsupacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: | Then Māra the Wicked went up to Sīsupacālā and said to her, | И тогда Злой Мара подошёл к монахине Сисупачале и сказал ей: |
sn5.8:1.5 | “kassa nu tvaṁ, bhikkhuni, pāsaṇḍaṁ rocesī”ti? | “Nun, whose creed do you approve of?” | “Чьи убеждения ты одобряешь, монахиня?” |
sn5.8:1.6 | “Na khvāhaṁ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṁ rocemī”ti. | “I don’t approve anyone’s creed, sir.” | “Я не одобряю чьих-либо убеждений”. |
sn5.8:2.1 |
|
|
|
sn5.8:2.2 | Samaṇī viya dissasi; | You look like an ascetic, | На вид — аскет, |
sn5.8:2.3 | Na ca rocesi pāsaṇḍaṁ, | but you don’t approve any creed. | Но убеждений всё же ты не одобряешь. |
sn5.8:2.4 | Kimiva carasi momūhā”ti. | Why do you live as if lost?” | Зачем же странствовать, будучи сбитой с толку?” |
sn5.8:3.1 | “Ito bahiddhā pāsaṇḍā, | “Followers of other creeds | “Вне этого Учения адепты убеждений, |
sn5.8:3.2 | diṭṭhīsu pasīdanti te; | are confident in their views. | Которые уверены в воззрениях своих. |
sn5.8:3.3 | Na tesaṁ dhammaṁ rocemi, | But I don’t approve their teaching, | Но их учений я не одобряю, |
sn5.8:3.4 | te dhammassa akovidā. | for they’re no experts in the Dhamma. | Поскольку в Дхамме неумелые они. |
sn5.8:4.1 | Atthi sakyakule jāto, | But there is one born in the Sakyan clan, | Однако в клане Сакьев есть один рождённый, |
sn5.8:4.2 | buddho appaṭipuggalo; | the unrivaled Buddha, | Он просветлён, и не сравнится с ним никто. |
sn5.8:4.3 | Sabbābhibhū māranudo, | champion, dispeller of Māra, | Всего завоеватель он и Мары укротитель, |
sn5.8:4.4 | sabbatthamaparājito. | everywhere undefeated, | Не побеждён нигде, ни в чём, |
sn5.8:5.1 | Sabbattha mutto asito, | everywhere freed, and unattached, | Свободен, не привязан. |
sn5.8:5.2 | sabbaṁ passati cakkhumā; | the Clear-eyed One sees all. | И наделённый Видением, он тот, кто видит всё. |
sn5.8:5.3 | Sabbakammakkhayaṁ patto, | He has attained the end of all deeds, | Достигший всякой каммы окончания, |
sn5.8:5.4 | vimutto upadhisaṅkhaye; | freed with the ending of attachments. | Освобождён он в угасании обретений, |
sn5.8:5.5 | So mayhaṁ bhagavā satthā, | That Blessed One is my Teacher, | Благословенный — вот кто мой Учитель, |
sn5.8:5.6 | tassa rocemi sāsanan”ti. | and I approve his instruction.” | И именно его учение одобряю я”. |
sn5.8:6.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ sīsupacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Sīsupacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Сисупачала знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.9:0.1 |
|
|
|
sn5.9:0.2 | |||
sn5.9:0.3 | Selāsutta | With Selā | Села |
sn5.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.9:1.2 | Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… | Then the nun Selā robed up in the morning … | И тогда, утром, монахиня Села оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых, |
sn5.9:1.3 | aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | and sat at the root of a tree for the day’s meditation. | она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
sn5.9:1.4 | Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo …pe… | Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Selā feel fear, terror, and goosebumps … | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Селе, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней |
sn5.9:1.5 | selaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: | addressed her in verse: | и обратился к ней следующей строфой: |
sn5.9:2.1 |
|
|
|
sn5.9:2.2 | kvanu bimbassa kārako; | Where is its maker? | И где находится её изготовитель? |
sn5.9:2.3 | Kvanu bimbaṁ samuppannaṁ, | Where has the puppet arisen? | И где возникла эта кукла? |
sn5.9:2.4 | kvanu bimbaṁ nirujjhatī”ti. | And where does it cease?” | Где прекращение она находит?” |
sn5.9:3.1 | Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then the nun Selā thought, | И тогда мысль пришла к монахине Селе: |
sn5.9:3.2 | “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? | “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?” | “Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?” |
sn5.9:3.3 | Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then she thought, | И мысль пришла к ней: |
sn5.9:3.4 | “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. | “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” | “Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. |
sn5.9:3.5 | Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: | Then Selā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | И тогда монахиня Села, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: |
sn5.9:4.1 |
|
|
|
sn5.9:4.2 | nayidaṁ parakataṁ aghaṁ; | nor is this misery made by another. | Как и другим не создана беда, |
sn5.9:4.3 | Hetuṁ paṭicca sambhūtaṁ, | It comes to be because of a cause, | А от причины появилась эта кукла, |
sn5.9:4.4 | hetubhaṅgā nirujjhati. | and ceases when the cause breaks up. | И ждет её распад при прекращении причины. |
sn5.9:5.1 | Yathā aññataraṁ bījaṁ, | It’s like a seed that’s sown | Подобно семечку, посаженному в землю, |
sn5.9:5.2 | khette vuttaṁ virūhati; | in a field; it grows | Растёт которое всего при двух условиях — |
sn5.9:5.3 | Pathavīrasañcāgamma, | relying on both the soil’s nutrients | Земельное питание ему необходимо, |
sn5.9:5.4 | sinehañca tadūbhayaṁ. | as well as moisture. | А также постоянное влаги поступление — |
sn5.9:6.1 | Evaṁ khandhā ca dhātuyo, | In the same way the aggregates and elements | Так, совокупности, а также элементы |
sn5.9:6.2 | cha ca āyatanā ime; | and these six sense fields | И ощущений чувственных шесть сфер контакта |
sn5.9:6.3 | Hetuṁ paṭicca sambhūtā, | come to be because of a cause, | Зависимыми от причины возникают, |
sn5.9:6.4 | hetubhaṅgā nirujjhare”ti. | and cease when the cause breaks up.” | Распад их ждёт при прекращении причины”. |
sn5.9:7.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Selā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Села знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.10:0.1 |
|
|
|
sn5.10:0.2 | |||
sn5.10:0.3 | Vajirāsutta | With Vajirā | Ваджира |
sn5.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn5.10:1.2 | Atha kho vajirā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the nun Vajirā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, монахиня Ваджира оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. |
sn5.10:1.3 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. | She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest for the day’s meditation, | Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. |
sn5.10:1.4 | Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. | plunged deep into it, and sat at the root of a tree to meditate. | Войдя в рощу Слепых, она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня. |
sn5.10:1.5 | Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vajirā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Ваджире, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: |
sn5.10:2.1 |
|
|
|
sn5.10:2.2 | kuvaṁ sattassa kārako; | Where is its maker? | И где находится его создатель? |
sn5.10:2.3 | Kuvaṁ satto samuppanno, | Where has the being arisen? | И где же это существо возникло? |
sn5.10:2.4 | kuvaṁ satto nirujjhatī”ti. | And where does it cease?” | И где находит прекращение существо?” |
sn5.10:3.1 | Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then the nun Vajirā thought, | И тогда мысль пришла к монахине Ваджире: |
sn5.10:3.2 | “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? | “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?” | “Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?” |
sn5.10:3.3 | Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: | Then she thought, | И мысль пришла к ней: |
sn5.10:3.4 | “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. | “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” | “Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. |
sn5.10:3.5 | Atha kho vajirā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: | Then Vajirā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | И тогда монахиня Ваджира, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: |
sn5.10:4.1 |
|
|
|
sn5.10:4.2 | māra diṭṭhigataṁ nu te; | Māra, is this your theory? | Не в этом ли твоё воззрение, Мара? |
sn5.10:4.3 | Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ, | This is just a pile of conditions, | Ведь это куча лишь одних формаций: |
sn5.10:4.4 | nayidha sattupalabbhati. | you won’t find a sentient being here. | Здесь никакого существа не обнаружить. |
sn5.10:5.1 | Yathā hi aṅgasambhārā, | When the parts are assembled | Чтоб как-то обозначить собрание частей, |
sn5.10:5.2 | hoti saddo ratho iti; | we use the word ‘chariot’. | Используется слово „колесница“. |
sn5.10:5.3 | Evaṁ khandhesu santesu, | So too, when the aggregates are present | Коль совокупности имеют место быть, |
sn5.10:5.4 | hoti sattoti sammuti. | ‘sentient being’ is the convention we use. | Есть также и условность „существо“. |
sn5.10:6.1 | Dukkhameva hi sambhoti, | But it’s only suffering that comes to be, | Боль-дискомфорт лишь возникает, |
sn5.10:6.2 | dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca; | lasts a while, then expires. | Боль наличествует и уходит. |
sn5.10:6.3 | Nāññatra dukkhā sambhoti, | Naught but suffering comes to be, | Не возникает ничего, помимо лишь боли, |
sn5.10:6.4 | nāññaṁ dukkhā nirujjhatī”ti. | naught but suffering ceases.” | Нет ничего, что прекращается, помимо них”. |
sn5.10:7.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vajirā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vajirā knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Ваджира знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn5.10:7.2 | Bhikkhunīvaggo paṭhamo. | ||
sn5.10:8.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn5.10:8.1 |
| ||
sn5.10:8.2 | Gotamī vijayā saha; | ||
sn5.10:8.3 | Uppalavaṇṇā ca cālā, | ||
sn5.10:8.4 | Upacālā sīsupacālā ca; | ||
sn5.10:8.5 | Selā vajirāya te dasāti. | ||
sn5.10:8.6 | Bhikkhunīsaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on Nuns are completed. |