- Saṁyutta Nikāya 53.1–12
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn53.1-12:0.1 |
|
|
|
sn53.1-12:0.2 | |||
sn53.1-12:0.3 | Jhānādisutta | Absorptions, Etc. | Сутты Начинающиеся с Джханы |
sn53.1-12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn53.1-12:1.2 | Tatra kho …pe… | Там Благословенный сказал следующее: | |
sn53.1-12:1.3 | “cattārome, bhikkhave, jhānā. | “Mendicants, there are these four absorptions. | “Монахи, существуют эти четыре джханы. |
sn53.1-12:1.4 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn53.1-12:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, монахи, монах, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, что сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте], с озарённостью и приятным, которые возникли посредством этой отстранённости. |
sn53.1-12:1.6 | Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | С угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть озарённость и приятное, которые возникли посредством сосредоточения. |
sn53.1-12:1.7 | Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ | С угасанием восторга он пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным, он ощущает приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии”. |
sn53.1-12:1.8 | Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | С успокоением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства1, – он входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, и в которой наличествует очищение осознанности посредством невозмутимости. |
sn53.1-12:1.9 | Ime kho, bhikkhave, cattāro jhānāti. | These are the four absorptions. | Таковы четыре джханы. |
sn53.1-12:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | Монахи, подобно тому, как река Ганг направляется, склоняется, устремляется к востоку, |
sn53.1-12:2.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slants, slopes, and inclines to extinguishment. | то точно также монах, который развивает и взращивает четыре джханы, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. |
sn53.1-12:2.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивает и взращивает четыре джханы, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? |
sn53.1-12:2.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, монахи, монах, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане… |
sn53.1-12:2.5 | Vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … | второй… |
sn53.1-12:2.6 | tatiyaṁ jhānaṁ … | third absorption … | третьей… |
sn53.1-12:2.7 | catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | fourth absorption. | четвёртой. |
sn53.1-12:2.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Вот так, монахи, монах развивает и взращивает четыре джханы, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. |
sn53.1-12:2.9 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn53.1-12:2.10 | Gaṅgāpeyyālavaggo paṭhamo. | Глава Гангапеяла Первая. | |
sn53.1-12:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn53.1-12:3.1 |
|
| |
sn53.1-12:3.2 | cha ninnā ca samuddato; | and six on slanting to the ocean; | |
sn53.1-12:3.3 | Dvete cha dvādasa honti, | these two sixes make twelve, | |
sn53.1-12:3.4 | vaggo tena pavuccatīti. | and that’s how this chapter is recited. | |
sn53.13-22:0.1 |
|
|
|
sn53.13-22:0.2 | |||
sn53.13-22:0.3 | Appamādavagga | Diligence | Глава Аппамада |
sn53.13-22:1.1 | (Appamādavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) | (Глава Аппамада должна быть расширена.) |
sn53.13-22:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn53.13-22:2.1 |
|
| |
sn53.13-22:2.2 | mūlaṁ sāro ca vassikaṁ; | roots, heartwood, jasmine, | |
sn53.13-22:2.3 | Rājā candimasūriyā, | monarch, sun and moon, | |
sn53.13-22:2.4 | vatthena dasamaṁ padanti. | and cloth is the tenth. | |
sn53.23-34:0.1 |
|
|
|
sn53.23-34:0.2 | |||
sn53.23-34:0.3 | Balakaraṇīyavagga | Hard Work | Глава Балакарания |
sn53.23-34:1.1 | (Balakaraṇīyavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on hard work at SN 45.149–160.) | (Глава Балакарания должна быть расширена.) |
sn53.23-34:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn53.23-34:2.1 |
|
| |
sn53.23-34:2.2 | rukkho kumbhena sūkiyā; | a tree, a pot, and a spike, | |
sn53.23-34:2.3 | Ākāsena ca dve meghā, | the atmosphere, and two on clouds, | |
sn53.23-34:2.4 | nāvā āgantukā nadīti. | a ship, a guest house, and a river. | |
sn53.35-44:0.1 |
|
|
|
sn53.35-44:0.2 | |||
sn53.35-44:0.3 | Esanāvagga | Searches | Глава Есана |
sn53.35-44:1.1 | (Esanāvaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on searches at SN 45.161–170.) | (Глава Есана должна быть расширена sn45.161–170) |
sn53.35-44:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn53.35-44:2.1 |
|
| |
sn53.35-44:2.2 | Bhavo ca dukkhatā tisso; | states of existence, three kinds of suffering, | |
sn53.35-44:2.3 | Khilaṁ malañca nīgho ca, | barrenness, stains, and troubles, | |
sn53.35-44:2.4 | Vedanā taṇhā tasinā cāti. | feelings, craving, and thirst. | |
sn53.45-54:0.1 |
|
|
|
sn53.45-54:0.2 | |||
sn53.45-54:0.3 | Oghādisutta | Floods, etc. | Сутты начинающиеся с Наводнения |
sn53.45-54:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Монахи, есть эти пять высших оков. |
sn53.45-54:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn53.45-54:1.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Жажда к формам, жажда к бесформенности, самомнение, неугомонность, невежество. |
sn53.45-54:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | Таковы пять высших оков. |
sn53.45-54:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro jhānā bhāvetabbā. | The four absorptions should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Эти четыре джханы следует развивать ради прямого знания этих пяти высших оков, ради полного их понимания, ради полного их уничтожения, ради полного их отбрасывания… |
sn53.45-54:1.6 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn53.45-54:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | Вот, монахи, монах, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане… |
sn53.45-54:1.8 | Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe… | As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … | второй… |
sn53.45-54:1.9 | tatiyaṁ jhānaṁ …pe… | third absorption … | третьей… |
sn53.45-54:1.10 | catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | fourth absorption. | четвёртой джхане… |
sn53.45-54:1.11 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro jhānā bhāvetabbā”ti vitthāretabbaṁ. | These four absorptions should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Эти четыре джханы следует развить ради познания, полного понимания, исчерпания, покидания этих пяти высших оков. |
sn53.45-54:1.12 | (Yathā maggasaṁyuttaṁ tathā vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in the Linked Discourses on the Path at SN 45.171–180.) | (Как Маггасаньютту так должно быть расширенно.) |
sn53.45-54:1.13 | Oghavaggo pañcamo. | Глава Огха Пятая. | |
sn53.45-54:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn53.45-54:2.1 |
|
| |
sn53.45-54:2.2 | ganthā anusayena ca; | ties, and underlying tendencies, | |
sn53.45-54:2.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇā, | kinds of sensual stimulation, hindrances, | |
sn53.45-54:2.4 | khandhā oruddhambhāgiyāti. | aggregates, and fetters high and low. | |
sn53.45-54:2.5 | Jhānasaṁyuttaṁ navamaṁ. | The Linked Discourses on Absorption are the ninth section. | Джханасаньютта Девятая. |