- Saṁyutta Nikāya 55.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn55.1:0.1 |
|
|
|
sn55.1:0.2 | |||
sn55.1:0.3 | Cakkavattirājasutta | A Wheel-Turning Monarch | Сутта Царь-миродержец |
sn55.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.1:1.2 | Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: | There the Buddha … said: | Благословенный сказал: |
sn55.1:1.3 | “kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī catunnaṁ dīpānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāretvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. | “Mendicants, suppose a wheel-turning monarch were to rule as sovereign lord over these four continents. And when his body breaks up, after death, he’s reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. There he entertains himself in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. Still, as he’s lacking four things, he’s not exempt from hell, the animal realm, or the ghost realm. He’s not exempt from places of loss, bad places, the underworld. | “Монахи, хотя царь-миродержец утвердил наивысшую царскую власть над четырьмя континентами – после распада тела, после смерти – он перерождается в благом уделе, в небесном мире, среди дэвов мира Таватимсы. И там, в роще Нанданы, окружённый свитой небесных нимф, он наслаждается, наделённый пятью множителями небесного желания. Но, тем не менее, поскольку он всё ещё не обладает этими четырьмя вещами, он не освобождён от ада, от мира животных, от мира духов предков, от состояния лишений, от плохого удела, от нижних миров. |
sn55.1:1.4 | Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Now suppose a noble disciple wears rags and feeds on scraps of almsfood. Still, as they have four things, they’re exempt from hell, the animal realm, or the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Хотя, монахи, ученик Благородных живёт на подаяниях и носит лохмотья, тем не менее, поскольку он наделён этими четырьмя вещами, он освобождён от ада, от мира животных, от мира духов предков, от состояния лишений, от плохого удела, от нижних миров. |
sn55.1:2.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.1:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.1:2.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.1:2.4 | Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: | They have experiential confidence in the teaching: | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: |
sn55.1:2.5 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.1:2.6 | Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: | They have experiential confidence in the Saṅgha: | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: |
sn55.1:2.7 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ—cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.1:2.8 | Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. | Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.1:2.9 | Imehi catūhi dhammehi samannāgato hoti. | These are the four qualities that they possess. | Он наделён этими четырьмя вещами. |
sn55.1:2.10 | Yo ca, bhikkhave, catunnaṁ dīpānaṁ paṭilābho, yo catunnaṁ dhammānaṁ paṭilābho catunnaṁ dīpānaṁ paṭilābho catunnaṁ dhammānaṁ paṭilābhassa kalaṁ nāgghati soḷasin”ti. | And, mendicants, gaining these four continents is not worth a sixteenth part of gaining these four things.” | И, монахи, если сравнивать обретение царской власти над четырьмя континентами и обретение этих четырёх вещей, то обретение царской власти не стоит даже одной шестнадцатой обретения этих четырёх вещей”. |
sn55.1:2.11 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn55.2:0.1 |
|
|
|
sn55.2:0.2 | |||
sn55.2:0.3 | Brahmacariyogadhasutta | The Culmination of the Spiritual Life | Сутта Утверждённый |
sn55.2:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | “Mendicants, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “Монахи, ученик Благородных, наделённый четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.2:2.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.2:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.2:2.3 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.2:2.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.2:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.2:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению”. |
sn55.2:2.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | |
sn55.2:3.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn55.2:3.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, добавил: |
sn55.2:4.1 |
|
|
|
sn55.2:4.2 | Pasādo dhammadassanaṁ; | confidence, and vision of the truth, | Убеждённостью, видением Дхаммы, |
sn55.2:4.3 | Te ve kālena paccenti, | in time arrive at happiness, | Со временем приятного достигнет, |
sn55.2:4.4 | Brahmacariyogadhaṁ sukhan”ti. | the culmination of the spiritual life.” | Ведь в жизни святой утверждён он” |
sn55.2:4.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn55.3:0.1 |
|
|
|
sn55.3:0.2 | |||
sn55.3:0.3 | Dīghāvuupāsakasutta | With Dīghāvu | Сутта Мирянин Дигхаву |
sn55.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn55.3:1.2 | Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | Now at that time the lay follower Dīghāvu was sick, suffering, gravely ill. | И в то время мирянин Дигхаву был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn55.3:1.3 | Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṁ jotikaṁ gahapatiṁ āmantesi: | Then he addressed his father, the householder Jotika, | Тогда мирянин Дигхаву обратился к отцу, домохозяину Джотике: |
sn55.3:1.4 | “ehi tvaṁ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda: | “Please, householder, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: | “Ну же, домохозяин, пойди к Благословенному, поклонись ему в ноги от моего имени и скажи: |
sn55.3:1.5 | ‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | ‘Sir, the lay follower Dīghāvu is sick, suffering, gravely ill. | “Господин, мирянин Дигхаву нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn55.3:1.6 | So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. | He bows with his head to your feet.’ | Он выражает почтение Благословенному, кланяясь в ноги Благословенному”. |
sn55.3:1.7 | Evañca vadehi: | And then say: | И затем скажи: |
sn55.3:1.8 | ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’” | “Было бы хорошо, Господин, если бы Благословенный из сострадания пришёл бы домой к мирянину Дигхаву”. |
sn55.3:1.9 | “Evaṁ, tātā”ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca: | “Yes, dear,” replied Jotika. He did as Dīghāvu asked. | “Конечно, дорогой” – ответил домохозяин Джотика. Он отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом, а затем донёс послание. |
sn55.3:1.10 | “dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | ||
sn55.3:1.11 | So bhagavato pāde sirasā vandati. | ||
sn55.3:1.12 | Evañca vadeti: | ||
sn55.3:1.13 | ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ||
sn55.3:1.14 | Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Buddha consented with silence. | Благословенный молча согласился. |
sn55.3:2.1 | Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ etadavoca: | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the lay follower Dīghāvu, sat down on the seat spread out, and said to him, | И затем Благословенный, одевшись, взяв чашу и верхнее одеяние, отправился домой к мирянину Дигхаву. Там он сел на приготовленное для него сиденье и сказал мирянину Дигхаву: |
sn55.3:2.2 | “kacci te, dīghāvu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? | “I hope you’re keeping well, Dīghāvu; I hope you’re all right. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.” | “Я надеюсь, ты поправляешься, Дигхаву, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”. |
sn55.3:2.3 | “Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. | “Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.” | “Господин, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают у меня, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”. |
sn55.3:2.4 | “Tasmātiha te, dīghāvu, evaṁ sikkhitabbaṁ: | “So, Dīghāvu, you should train like this: | “Тогда, Дигхаву, ты должен тренировать себя так: |
sn55.3:2.5 | ‘buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi—itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ‘I will have experiential confidence in the Buddha … | “Я буду тем, кто наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.3:2.6 | Dhamme …pe… | the teaching … | Я буду тем, кто наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.3:2.7 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Я буду тем, кто наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.3:2.8 | ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi’. | And I will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ | Я буду тем, кто наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению”. |
sn55.3:2.9 | Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот так тебе следует тренировать себя”. |
sn55.3:3.1 | “Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. | “Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them. | “Господин, что касается этих четырёх факторов вступления в поток, которым научил Благословенный, то все они наличествуют у меня, и я живу в следовании им. |
sn55.3:3.2 | Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | For I have experiential confidence in the Buddha … | Ведь я, Господин, наделён подтверждённой верой в Будду… |
sn55.3:3.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.3:3.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху… |
sn55.3:3.5 | ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti. | And I have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.” | Я наделён нравственными качествами… ведущими к сосредоточению”. |
sn55.3:3.6 | “Tasmātiha tvaṁ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi. | “In that case, Dīghāvu, grounded on these four factors of stream-entry you should further develop these six things that play a part in realization. | “Тогда, Дигхаву, будучи утверждённым в этих четырёх факторах вступления в поток, далее тебе следует развивать шесть вещей, что имеют отношение к истинному знанию. |
sn55.3:3.7 | Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. | You should meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation. | Дигхаву, пребывай в созерцании непостоянства во всех формациях, воспринимай болезненность во всём, что непостоянно, в болезненном безличность воспринимай, воспринимай отпускание, воспринимай угасание, воспринимай прекращение. |
sn55.3:3.8 | Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот так ты должен тренировать себя”. |
sn55.3:4.1 | “Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. | “These six things that play a part in realization that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them. | “Господин, что касается этих шести вещей, что имеют отношение к истинному знанию, которым научил Благословенный, то все они наличествуют у меня, и я живу в следовании им. |
sn55.3:4.2 | Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī. | For I meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation. | Ведь я, Господин, пребываю в созерцании непостоянства во всех формациях; воспринимаю болезненность во всём, что непостоянно; в болезненном безличность воспринимаю; воспринимаю отпускание; воспринимаю угасание; воспринимаю прекращение. |
sn55.3:4.3 | Api ca me, bhante, evaṁ hoti: | But still, sir, I think, | Однако, Господин, мысль приходит ко мне: |
sn55.3:4.4 | ‘mā hevāyaṁ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṁ āpajjī’”ti. | ‘I hope Jotika doesn’t suffer distress when I’ve gone.’” | “После того, как я умру, пусть этот домохозяин Джотика не становится потресённым”. |
sn55.3:4.5 | “Mā tvaṁ, tāta dīghāvu, evaṁ manasākāsi. | Jotika said, “Dear Dīghāvu, don’t focus on that. | “Не нужно волноваться об этом, дорогой Дигхаву. |
sn55.3:4.6 | Iṅgha tvaṁ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṁ sādhukaṁ manasi karohī”ti. | Come on, dear Dīghāvu, you should closely focus on what the Buddha is saying.” | Ну же, дорогой Дигхаву, слушай внимательно, что говорит тебе Благословенный”. |
sn55.3:5.1 | Atha kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | When the Buddha had given this advice he got up from his seat and left. | И тогда Благословенный, дав это наставление мирянину Дигхаву, встал со своего сиденья и ушёл. |
sn55.3:5.2 | Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. | Not long after the Buddha left, Dīghāvu passed away. | И вскоре после того как Благословенный ушёл, мирянин Дигхаву скончался. |
sn55.3:5.3 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонись ему, и сели рядом. Затем они спросили Благословенного: |
sn55.3:5.4 | “yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. | “Sir, the lay follower named Dīghāvu, who was advised in brief by the Buddha, has passed away. | “Учитель, тот мирянин, по имени Дигхаву, которому Благословенный дал краткое наставление, скончался. |
sn55.3:5.5 | Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? | Where has he been reborn in his next life?” | Какова его участь, каков его будущий удел?” |
sn55.3:5.6 | “Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi. | “Mendicants, the lay follower Dīghāvu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. | “Монахи, мирянин Дигхаву был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня [чрезмерными вопросами] о Дхамме. |
sn55.3:5.7 | Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti. | With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously, and will become extinguished there, not liable to return from that world.” | Монахи, с полным уничтожением пяти нижних оков мирянин Дигхаву стал тем, кто обрёл спонтанное рождение [в мире Чистых Обителей], и там достигнет ниббаны, никогда [более] не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир]”. |
sn55.3:5.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn55.4:0.1 |
|
|
|
sn55.4:0.2 | |||
sn55.4:0.3 | Paṭhamasāriputtasutta | With Sāriputta (1st) | Сутта Сарипутта Первая |
sn55.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время уважаемый Сарипутта и Достопочтенный Ананда пребывали в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn55.4:1.2 | Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat … and said to Sāriputta: | И тогда, вечером, Достопочтенный Ананда вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Сарипутте. Подойдя к нему, он поклонился и сел рядом. И затем Достопочтенный Ананда сказал Достопочтенному Сарипутте: |
sn55.4:1.3 | “katinaṁ nu kho, āvuso sāriputta, dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti? | “Reverend, how many things do people have to possess in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?” | “Друг Сарипутта, в отношении имения скольких вещей людьми, Благословенный объявляет их вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению?” |
sn55.4:1.4 | “Catunnaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. | “Reverend, people have to possess four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “В отношении имения четырёх вещей, друг Ананда, Благословенный объявляет людей вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению. |
sn55.4:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn55.4:2.2 | Idhāvuso, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, друг, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.4:2.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.4:2.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.4:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.4:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.4:2.7 | Imesaṁ kho, āvuso, catunnaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. | People have to possess these four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | В отношении, друг, имения этих четырёх вещей, Благословенный объявляет людей вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению”. |
sn55.4:2.8 | Catutthaṁ. | ||
sn55.5:0.1 |
|
|
|
sn55.5:0.2 | |||
sn55.5:0.3 | Dutiyasāriputtasutta | With Sāriputta (2nd) | Сутта Сарипутта Вторая |
sn55.5:1.1 | Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: | Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn55.5:1.2 | “‘sotāpattiyaṅgaṁ, sotāpattiyaṅgan’ti hidaṁ, sāriputta, vuccati. | “Sāriputta, they speak of a ‘factor of stream-entry’. | “Сарипутта, так сказано: “Фактор, ведущий ко вступлению в поток, фактор, ведущий ко вступлению в поток”. |
sn55.5:1.3 | Katamaṁ nu kho, sāriputta, sotāpattiyaṅgan”ti? | What is a factor of stream-entry?” | И что же такое, Сарипутта, фактор, ведущий ко вступлению в поток?” |
sn55.5:1.4 | “Sappurisasaṁsevo hi, bhante, sotāpattiyaṅgaṁ, saddhammassavanaṁ sotāpattiyaṅgaṁ, yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṁ, dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅgan”ti. | “Sir, the factors of stream-entry are associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.” | “Общение с высшими людьми, Учитель – это фактор, ведущий ко вступлению в поток. Слушание подлинной Дхаммы – это фактор, ведущий ко вступлению в поток. Правильно направленное внимание – это фактор, ведущий ко вступлению в поток. Практика в соответствии с Дхаммой – это фактор, ведущий ко вступлению в поток”. |
sn55.5:1.5 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, Сарипутта, хорошо! |
sn55.5:1.6 | Sappurisasaṁsevo hi, sāriputta, sotāpattiyaṅgaṁ, saddhammassavanaṁ sotāpattiyaṅgaṁ, yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṁ, dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅgaṁ. | For the factors of stream-entry are associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. | Общение с высшими людьми – это фактор, ведущий ко вступлению в поток. Слушание подлинной Дхаммы – это фактор, ведущий ко вступлению в поток. Правильно направленное внимание – это фактор, ведущий ко вступлению в поток. Практика в соответствии с Дхаммой – это фактор, ведущий ко вступлению в поток. |
sn55.5:2.1 | ‘Soto, soto’ti hidaṁ, sāriputta, vuccati. | Sāriputta, they speak of ‘the stream’. | Сарипутта, так сказано: “Поток, поток”. |
sn55.5:2.2 | Katamo nu kho, sāriputta, soto”ti? | What is the stream?” | И что же такое поток, Сарипутта?” |
sn55.5:2.3 | “Ayameva hi, bhante, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo soto, seyyathidaṁ— | “Sir, the stream is simply this noble eightfold path, that is: | “Этот самый Благородный Восьмеричный Путь, Учитель, является потоком. |
sn55.5:2.4 | sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhī”ti. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” | То есть – правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение”. |
sn55.5:2.5 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, Сарипутта, хорошо! |
sn55.5:2.6 | Ayameva hi, sāriputta, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo soto, seyyathidaṁ— | For the stream is simply this noble eightfold path, that is: | Этот самый Благородный Восьмеричный Путь является потоком. |
sn55.5:2.7 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | То есть – правильные воззрения… правильное сосредоточение. |
sn55.5:3.1 | ‘Sotāpanno, sotāpanno’ti hidaṁ, sāriputta, vuccati. | Sāriputta, they speak of ‘a stream-enterer’. | Сарипутта, так сказано: “Вступивший в поток, вступивший в поток”. |
sn55.5:3.2 | Katamo nu kho, sāriputta, sotāpanno”ti? | What is a stream-enterer?” | И кто же такой, Сарипутта, вступивший в поток?” |
sn55.5:3.3 | “Yo hi, bhante, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato ayaṁ vuccati sotāpanno, svāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto”ti. | “Sir, anyone who possesses this noble eightfold path is called a stream-enterer, the venerable of such and such name and clan.” | “Тот, кто обладает этим Благородным Восьмеричным Путём, Учитель, и является тем, кого называют вступившим в поток. То есть – такой-то почтенный с таким-то именем из такого-то клана”. |
sn55.5:3.4 | “Sādhu sādhu, sāriputta. | “Good, good, Sāriputta! | “Хорошо, Сарипутта, хорошо! |
sn55.5:3.5 | Yo hi, sāriputta, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato ayaṁ vuccati sotāpanno, svāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto”ti. | For anyone who possesses this noble eightfold path is called a stream-enterer, the venerable of such and such name and clan.” | Тот, кто обладает этим Благородным Восьмеричным Путём, и является тем, кого называют вступившим в поток. То есть – такой-то почтенный с таким-то именем из такого-то клана”. |
sn55.5:3.6 | Pañcamaṁ. | ||
sn55.6:0.1 |
|
|
|
sn55.6:0.2 | |||
sn55.6:0.3 | Thapatisutta | The Chamberlains | Сутта Дворецкие |
sn55.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.6:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: | At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that | В то время большая группа монахов изготавливала одеяние для Благословенного, размышляя так: |
sn55.6:1.3 | “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. | when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. | “По истечении трёх месяцев, когда эта одежда будет готова, Благословенный отправится в странствие”. |
sn55.6:1.4 | Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. | Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business. | И в то время дворецкие Исидатта и Пурана находились в Садхуке по неким делам. |
sn55.6:1.5 | Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo: | They heard about this. | Они услышали: “Большая группа монахов, как говорят, изготавливает одежду для Благословенного, размышляя о том, что по истечении трёх месяцев, когда эта одежда будет готова, Благословенный отправится в странствие”. |
sn55.6:1.6 | “sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: | ||
sn55.6:1.7 | ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti. | ||
sn55.6:2.1 | Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṁ ṭhapesuṁ: | So they posted someone on the road, saying: | И тогда дворецкие Исидатта и Пурана поставили на дорогу человека и сказали ему: |
sn55.6:2.2 | “yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ āgacchantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. | “My good man, let us know when you see the Blessed One coming, the perfected one, the fully awakened Buddha.” | “Почтенный, когда увидишь, как идёт Благословенный, Арахант, Правильно Пробуждённый, то тогда сообщи нам об этом”. |
sn55.6:2.3 | Dvīhatīhaṁ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. | And that person stood there for two or three days before they saw the Buddha coming off in the distance. | И после того как этот человек простоял два или три дня, он издали увидел, что идёт Благословенный. |
sn55.6:2.4 | Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca: | When they saw him, they went to the chamberlains and said: | Увидев его, человек отправился к Исидатте и Пуране и сказал им: |
sn55.6:2.5 | “ayaṁ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṁ sammāsambuddho. | “Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming. | “Господа, Благословенный идёт, Арахант, Правильно Пробуждённый. |
sn55.6:2.6 | Yassadāni kālaṁ maññathā”ti. | Please come at your convenience.” | Вы можете пойти [к нему], как только сочтёте нужным”. |
sn55.6:3.1 | Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṁsu. | Then the chamberlains went up to the Buddha, bowed, and followed behind him. | И тогда дворецкие Исидатта и Пурана подошли к Благословенному, поклонились ему, и пошли вслед за ним. |
sn55.6:3.2 | Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | And then the Buddha left the road, went to the root of a certain tree, and sat down on the seat spread out. | Благословенный свернул с дороги, подошёл к подножью дерева, и сел на подготовленное для него сиденье. |
sn55.6:3.3 | Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. | The master builders Isidatta and Purāṇa bowed, sat down to one side, | Дворецкие Исидатта и Пурана поклонились Благословенному и сели рядом. |
sn55.6:3.4 | Ekamantaṁ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ etadavocuṁ: | and said to the Buddha: | Затем они обратились к нему: |
sn55.6:4.1 | “Yadā mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | “Sir, when we hear that | “Господин, когда мы слышим, |
sn55.6:4.2 | ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | you will be setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that | что Благословенный покинет Саваттхи, чтобы странствовать по стране Косал, то тогда в нас возникает беспокойство и недовольство: |
sn55.6:4.3 | ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. | you will be far from us. | “Благословенный будет далеко от нас”. |
sn55.6:4.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | And when we hear that | И затем, когда мы слышим, |
sn55.6:4.5 | ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | you are setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that | что Благословенный покинул Саваттхи, чтобы странствовать по стране Косал, то тогда в нас возникает беспокойство и недовольство: |
sn55.6:4.6 | ‘dūre no bhagavā’ti. | you are far from us. | “Благословенный далеко от нас”. |
sn55.6:5.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | And when we hear that | Далее, Господин, когда слышим, |
sn55.6:5.2 | ‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | you will be setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that | что Благословенный покинет страну Косал, чтобы странствовать по стране Маллов, то тогда в нас возникает беспокойство и недовольство: |
sn55.6:5.3 | ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. | you will be far from us. | “Благословенный далеко от нас”. |
sn55.6:5.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | And when we hear that | Далее, Господин, когда мы слышим, |
sn55.6:5.5 | ‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | you are setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that | что Благословенный покинет страну Косал, чтобы странствовать по стране Маллов, то тогда в нас возникает беспокойство и недовольство: |
sn55.6:5.6 | ‘dūre no bhagavā’ti. | you are far from us. | “Благословенный далеко от нас”. |
sn55.6:6.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | And when we hear that | Далее, Господин, когда мы слышим, |
sn55.6:6.2 | ‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Vajjian lands … | что Благословенный покинет страну Маллов, чтобы странствовать по стране Вадджей… |
sn55.6:6.3 | ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. | ||
sn55.6:6.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:6.5 | ‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | ||
sn55.6:6.6 | ‘dūre no bhagavā’ti. | ||
sn55.6:7.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:7.2 | ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Kāsian lands … | Далее, Господин, когда мы слышим, что Благословенный покинет страну Вадджей, чтобы странствовать по стране Каси… |
sn55.6:7.3 | ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. | ||
sn55.6:7.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:7.5 | ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | ||
sn55.6:7.6 | ‘dūre no bhagavā’ti. | ||
sn55.6:8.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:8.2 | ‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: | you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands … | Далее, Господин, когда мы слышим, что Благословенный покинет страну Каси, чтобы странствовать по стране Магадхов, то тогда в нас возникает беспокойство и недовольство: “Благословенный будет далеко от нас”. |
sn55.6:8.3 | ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. | ||
sn55.6:8.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:8.5 | ‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti anappakaṁ domanassaṁ: | you are setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands, we’re sad and upset, thinking that | И затем, когда мы слышим, что Благословенный покинул страну Каси, чтобы странствовать по стране Магадхов, то тогда в нас возникает беспокойство и недовольство: |
sn55.6:8.6 | ‘dūre no bhagavā’ti. | you are far from us. | “Благословенный далеко от нас”. |
sn55.6:9.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | But when we hear that | Но, Господин, когда мы слышим, что |
sn55.6:9.2 | ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | you will be setting out from the Magadhan lands to wander in the Kāsian lands, we’re happy and joyful, thinking that | Благословенный покинет страну Магадхов, чтобы странствовать по стране Каси, то тогда в нас возникает эйфория и радость при мысли: |
sn55.6:9.3 | ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. | you will be near to us. | “Благословенный будет близко к нам”. |
sn55.6:9.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | And when we hear that | И затем, когда мы слышим, |
sn55.6:9.5 | ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | you are setting out from the Magadhan lands to wander in the Kāsian lands … | что Благословенный покинул страну Магадхов, чтобы странствовать по стране Каси, то тогда в нас возникает эйфория и радость при мысли: “Благословенный рядом с нами”. |
sn55.6:9.6 | ‘āsanne no bhagavā’ti. | ||
sn55.6:10.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:10.2 | ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Vajjian lands … | Далее, Господин, когда мы слышим, что Благословенный покинет страну Каси, чтобы странствовать по стране Вадджей… |
sn55.6:10.3 | ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. | ||
sn55.6:10.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:10.5 | ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | ||
sn55.6:10.6 | ‘āsanne no bhagavā’ti. | ||
sn55.6:11.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:11.2 | ‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Mallian lands … | Далее, Господин, когда мы слышим, что Благословенный покинет страну Вадджей, чтобы странствовать по стране Маллов… |
sn55.6:11.3 | ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. | ||
sn55.6:11.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:11.5 | ‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | ||
sn55.6:11.6 | ‘āsanne no bhagavā’ti. | ||
sn55.6:12.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:12.2 | ‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Kosalan lands … | Далее, Господин, когда мы слышим, что Благословенный покинет страну Маллов, чтобы странствовать по стране Косал… |
sn55.6:12.3 | ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. | ||
sn55.6:12.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:12.5 | ‘mallehi kosale cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | ||
sn55.6:12.6 | ‘āsanne no bhagavā’ti. | ||
sn55.6:13.1 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | ||
sn55.6:13.2 | ‘kosalehi sāvatthiṁ cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: | you will be setting out in the Kosalan lands to wander to Sāvatthī, we’re happy and joyful, thinking that | Далее, Господин, когда мы слышим, что Благословенный покинет страну Косал, чтобы прибыть в Саваттхи, то тогда в нас возникает эйфория и радость при мысли: |
sn55.6:13.3 | ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. | you will be near to us. | “Благословенный будет близко к нам”. |
sn55.6:13.4 | Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: | And when we hear that | И затем, когда мы слышим, |
sn55.6:13.5 | ‘sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye attamanatā hoti anappakaṁ somanassaṁ: | you are staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery we have no little happiness and joy, thinking that | что Благословенный пребывает в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики, то тогда в нас возникает огромная эйфория и радость при мысли: |
sn55.6:13.6 | ‘āsanne no bhagavā’”ti. | you are near to us.” | “Благословенный рядом с нами”. |
sn55.6:14.1 | “Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. | “Well then, chamberlains, life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. | “Поэтому, дворецкие, жизнь домохозяина ограниченна, это пыльный путь. Бездомная жизнь подобна бескрайним просторам. |
sn55.6:14.2 | Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā”ti. | Just this much is enough to be diligent.” | Её хватит для вас, дворецкие, чтобы быть старательными”. |
sn55.6:14.3 | “Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti. | “Sir, for us there is something that’s even more cramped than that, and is considered as such.” | “Господин, на нас лежит другое ограничение, ещё более ограничивающее и считающееся ещё более ограничивающим, нежели это”. |
sn55.6:14.4 | “Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti? | “What is that?” | “И каково же это, дворецкие, другое ограничение, что лежит на вас, ещё более ограничивающее и считающееся ещё более ограничивающим, нежели это?” |
sn55.6:15.1 | “Idha mayaṁ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṁ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṁ purato ekaṁ pacchato nisīdāpema. | “Sir, it’s when King Pasenadi of Kosala wants to go and visit a park. We have to harness and prepare his royal elephants. Then we have to seat his dear and beloved wives on the elephants, one in front of us, and one behind. | “Господин, когда царь Пасенади Косальский хочет совершить прогулку по своему парку удовольствий, то после того, как мы готовим для него прогулочных слонов, нам нужно разместить дорогих и любимых жён царя по своим сиденьям – одну впереди, одну – за. |
sn55.6:15.2 | Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo gandho hoti, seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṁ rājakaññānaṁ gandhena vibhūsitānaṁ. | Those sisters smell like a freshly opened perfume box; that’s how the royal ladies smell with makeup on. | И, Господин, аромат этих женщин подобен на мгновение открытой ароматной шкатулке. И точно также оно и с женщинами из дворца, что носят благовония. |
sn55.6:15.3 | Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṁ rājakaññānaṁ sukhedhitānaṁ. | The touch of those sisters is like a tuft of cotton-wool or kapok; that’s how dainty the royal ladies are. | Также, Господин, прикосновение этих женщин подобно пучку хлопка или пуха. И точно также оно и с женщинами из дворца, что столь изысканно ухожены. |
sn55.6:15.4 | Tasmiṁ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. | Now at that time we must look after the elephants, the sisters, and ourselves. | И затем, Господин, слонов следует охранять, этих женщин следует охранять, и самих себя следует охранять – |
sn55.6:15.5 | Na kho pana mayaṁ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā. | But we don’t recall having a bad thought regarding those sisters. | но всё же мы не припоминаем, чтобы в нас возникло хоть одно неблагое состояние ума по отношению к этим женщинам. |
sn55.6:15.6 | Ayaṁ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti. | This is that thing that’s even more cramped than that, and is considered as such.” | Таково, Господин, другое ограничение, ещё более ограничивающее и считающееся ещё более ограничивающим, нежели это”. |
sn55.6:16.1 | “Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. | “Well then, chamberlains, life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. | “Поэтому, дворецкие, жизнь домохозяина ограниченна, это пыльный путь. Бездомная жизнь подобна бескрайним просторам. |
sn55.6:16.2 | Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. | Just this much is enough to be diligent. | Её хватит для вас, дворецкие, чтобы быть старательными. |
sn55.6:16.3 | Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | A noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Ученик Благородных, дворецкие, наделённый четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.6:17.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.6:17.2 | Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, дворецкие, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.6:17.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.6:17.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.6:17.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.6:17.6 | vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṁ vasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | They live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | 4) Он пребывает дома с умом, лишённым скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
sn55.6:17.7 | Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.6:18.1 | Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā— | And you have experiential confidence in the Buddha … | Вы, дворецкие, обладаете подтверждённой верой в Будду… |
sn55.6:18.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.6:18.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.6:18.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху… |
sn55.6:18.5 | yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehi. | And whatever there is in your family that’s available to give, you share it all with those who are ethical, of good character. | Более того, когда есть что-либо в вашей семье, чем можно было бы поделиться – всё это вы безвозмездно дарите тем, кто нравственен и порядочен. |
sn55.6:18.6 | Taṁ kiṁ maññatha, thapatayo, | What do you think, chamberlains? | Как вы думаете, дворецкие, |
sn55.6:18.7 | katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṁ samasamā, yadidaṁ— | How many people among the Kosalans are your equal | сколько людей среди Косал могут сравниться с вами |
sn55.6:18.8 | dānasaṁvibhāge”ti? | when it comes to giving and sharing?” | в отношении дарения и разделения?” |
sn55.6:18.9 | “Lābhā no, bhante, suladdhaṁ no, bhante. | “We’re fortunate, sir, so very fortunate, | “Какое благо для нас, Господин, большое наше благо, Господин, |
sn55.6:18.10 | Yesaṁ no bhagavā evaṁ pajānātī”ti. | in that the Buddha understands us like this.” | что Благословенный нас так хорошо понимает”. |
sn55.6:18.11 | Chaṭṭhaṁ. | ||
sn55.7:0.1 |
|
|
|
sn55.7:0.2 | |||
sn55.7:0.3 | Veḷudvāreyyasutta | The People of Bamboo Gate | Сутта Жители Бамбуковых Врат |
sn55.7:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn55.7:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena veḷudvāraṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. | At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Bamboo Gate. | Одно время Благословенный странствовал по стране Косал вместе с большой Сангхой монахов. И он прибыл в брахманскую косальскую деревню под названием Бамбуковые Врата. |
sn55.7:1.3 | Assosuṁ kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā: | The brahmins and householders of Bamboo Gate heard: | Домохозяева-брахманы Бамбуковых Врат услышали: |
sn55.7:1.4 | “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ veḷudvāraṁ anuppatto. | “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Bamboo Gate, together with a large Saṅgha of mendicants. | “Говорят, почтенные, что отшельник Готама – сын Сакьев, ушедший из клана Сакьев в бездомную жизнь – путешествует по стране Косал с большой Сангхой монахов, и прибыл в Бамбуковые Врата. |
sn55.7:1.5 | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: | He has this good reputation: | И об этом учителе Готаме распространилась славная молва: |
sn55.7:1.6 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле, Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. |
sn55.7:1.7 | So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. | He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. | Напрямую увидев [своей мудростью], он познал мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, божеств и людей. |
sn55.7:1.8 | So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. | He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. | Он обучает Дхамме, превосходной в начале, превосходной в середине, и превосходной в конце, правильной и в духе и в букве. Он раскрывает святую жизнь, которая в совершенстве полная и чистая. |
sn55.7:1.9 | Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. | It’s good to see such perfected ones.” | Хорошо было бы увидеть таких арахантов”. |
sn55.7:2.1 | Atha kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then the brahmins and householders of Bamboo Gate went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha: | И тогда домохозяева-брахманы Бамбуковых Врат отправились к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, сели рядом. Некоторые обменялись с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав его [в почтении] сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча. И сидя рядом, эти домохозяева-брахманы Бамбуковых Врат сказали Благословенному: |
sn55.7:2.2 | “mayaṁ, bho gotama, evaṅkāmā evaṁchandā evaṁadhippāyā— | “Worthy Gotama, these are our wishes, desires, and hopes. | “Мастер Готама, у нас есть такие мечты, желания, и надежды как эти: |
sn55.7:2.3 | puttasambādhasayanaṁ ajjhāvaseyyāma, kāsikacandanaṁ paccanubhaveyyāma, mālāgandhavilepanaṁ dhāreyyāma, jātarūparajataṁ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāma. | We wish to live at home with our children; to use sandalwood imported from Kāsi; to wear garlands, fragrance, and makeup; and to accept gold and currency. And when our body breaks up, after death, we wish to be reborn in a good place, a heavenly realm. | “Будем жить в доме, полном детей! Будем наслаждаться сандаловым деревом из Каси! Будем носить гирлянды, [использовать] благовония, мази. Будем принимать золото и серебро! После распада тела, после смерти, родимся в благом уделе, в небесном мире!” |
sn55.7:2.4 | Tesaṁ no bhavaṁ gotamo amhākaṁ evaṅkāmānaṁ evaṁchandānaṁ evaṁadhippāyānaṁ tathā dhammaṁ desetu yathā mayaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvaseyyāma …pe… sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāmā”ti. | Given that we have such wishes, may the Buddha teach us the Dhamma so that we may achieve them.” | Поскольку у нас есть такие мечты, желания, и надежды, пусть Мастер Готама обучит нас Дхамме так, чтобы мы могли проживать в доме, полном детей… и после смерти родиться в благом уделе, в небесном мире”. |
sn55.7:3.1 | “Attupanāyikaṁ vo, gahapatayo, dhammapariyāyaṁ desessāmi. | “Householders, I will teach you an explanation of the Dhamma that applies to oneself. | “Я научу вас, домохозяева, изложению Дхаммы, применимому к самому себе. |
sn55.7:3.2 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn55.7:3.3 | “Evaṁ, bho”ti kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, worthy sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили те домохозяева-брахманы Бамбуковых Врат. |
sn55.7:3.4 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn55.7:4.1 | “Katamo ca, gahapatayo, attupanāyiko dhammapariyāyo? | “And what is the explanation of the Dhamma that applies to oneself? | “И каково, домохозяева, изложение Дхаммы, применимое к самому себе? |
sn55.7:4.2 | Idha, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | It’s when a noble disciple reflects: | Вот, домохозяева, ученик Благородных рассуждает так: |
sn55.7:4.3 | ‘ahaṁ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. | ‘I want to live and don’t want to die; I want to be happy and recoil from pain. | “Я безусловно, кто желает жить, кто не желает умирать. Я хочу приятного и отстраняюсь от боли. |
sn55.7:4.4 | Yo kho maṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. | Since this is so, if someone were to take my life, I wouldn’t like that. | Поскольку я тот, кто желает жить и не желает умирать, хочет приятного и отстраняется от боли, то если бы кто-нибудь забрал бы мою жизнь, это не было бы милым и приятным (эмоционально) для меня. |
sn55.7:4.5 | Ahañceva kho pana paraṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. | But others also want to live and don’t want to die; they want to be happy and recoil from pain. So if I were to take the life of someone else, they wouldn’t like that either. | И, в таком случае, если бы я забрал чужую жизнь – у того, кто желает жить и не желает умирать, хочет приятного и отстраняется от боли – то это не было бы милым и приятным для него тоже. |
sn55.7:4.6 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | The thing that is disliked by me is also disliked by others. | То, что немило и неприятно мне, то же немило и неприятно другому. |
sn55.7:4.7 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. | Since I dislike this thing, how can I inflict it on someone else?’ | Как я могу причинить другому то, что немило и неприятно мне?” |
sn55.7:4.8 | So iti paṭisaṅkhāya attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. | Reflecting in this way, they give up killing living creatures themselves. And they encourage others to give up killing living creatures, praising the giving up of killing living creatures. | Рассуждая так, он воздерживается от уничтожения жизни, призывает других к отказу от уничтожения жизни, восхваляет воздержание от уничтожения жизни. |
sn55.7:4.9 | Evamassāyaṁ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | So their bodily behavior is purified in three points. | Таким образом, его телесное поведение очищается в [этих] трёх аспектах. |
sn55.7:5.1 | Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a noble disciple reflects: | 2) Далее, домохозяева, ученик Благородных рассуждает так: |
sn55.7:5.2 | ‘yo kho me adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. | ‘If someone were to steal from me, I wouldn’t like that. | “Если бы кто-либо забрал бы у меня то, чего я ему не дал, то есть, совершил бы кражу, то это не было бы милым и приятным для меня. |
sn55.7:5.3 | Ahañceva kho pana parassa adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. | But if I were to steal from someone else, they wouldn’t like that either. | И, в таком случае, если бы я забрал у другого то, что он мне не дал, то есть, совершил бы кражу, то это также не было бы милым и приятным для него. |
sn55.7:5.4 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | The thing that is disliked by me is also disliked by others. | То, что немило и неприятно мне, то же немило и неприятно другому. |
sn55.7:5.5 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. | Since I dislike this thing, how can I inflict it on someone else?’ | Как я могу причинить другому то, что немило и неприятно мне?” |
sn55.7:5.6 | So iti paṭisaṅkhāya attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. | Reflecting in this way, they give up stealing themselves. And they encourage others to give up stealing, praising the giving up of stealing. | Рассуждая так, он воздерживается от взятия того, что не дано, призывает других к отказу от взятия того, что не дано, восхваляет воздержание от взятия того, что не дано. |
sn55.7:5.7 | Evamassāyaṁ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | So their bodily behavior is purified in three points. | Таким образом, его телесное поведение очищается в [этих] трёх аспектах. |
sn55.7:6.1 | Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a noble disciple reflects: | 3) Далее, домохозяева, ученик Благородных рассуждает так: |
sn55.7:6.2 | ‘yo kho me dāresu cārittaṁ āpajjeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. | ‘If someone were to have sexual relations with my wives, I wouldn’t like it. | “Если кто-либо совершил бы прелюбодеяние с моими жёнами, то это не было бы милым и приятным для меня. |
sn55.7:6.3 | Ahañceva kho pana parassa dāresu cārittaṁ āpajjeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. | But if I were to have sexual relations with someone else’s wives, he wouldn’t like that either. | И, в таком случае, если бы я совершил прелюбодеяние с жёнами другого, то это также не было бы милым и приятным для него. |
sn55.7:6.4 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | The thing that is disliked by me is also disliked by others. | То, что немило и неприятно мне, то же немило и неприятно другому. |
sn55.7:6.5 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. | Since I dislike this thing, how can I inflict it on others?’ | Как я могу причинить другому то, что немило и неприятно мне?” |
sn55.7:6.6 | So iti paṭisaṅkhāya attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. | Reflecting in this way, they give up sexual misconduct themselves. And they encourage others to give up sexual misconduct, praising the giving up of sexual misconduct. | Рассуждая так, он воздерживается от неблагого сексуального поведения, призывает других к отказу от неблагого сексуального поведения, восхваляет воздержание от неблагого сексуального поведения. |
sn55.7:6.7 | Evamassāyaṁ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | So their bodily behavior is purified in three points. | Таким образом, его телесное поведение очищается в [этих] трёх аспектах. |
sn55.7:7.1 | Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a noble disciple reflects: | 4) Далее, домохозяева, ученик Благородных рассуждает так: |
sn55.7:7.2 | ‘yo kho me musāvādena atthaṁ bhañjeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. | ‘If someone were to distort my meaning by lying, I wouldn’t like it. | “Если кто-либо разрушил бы моё благополучие лживыми речами, то это не было бы милым и приятным для меня. |
sn55.7:7.3 | Ahañceva kho pana parassa musāvādena atthaṁ bhañjeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. | But if I were to distort someone else’s meaning by lying, they wouldn’t like it either. | И, в таком случае, если бы я разрушил благополучие другого, то это также не было бы милым и приятным для него. |
sn55.7:7.4 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | The thing that is disliked by me is also disliked by someone else. | То, что немило и неприятно мне, то же немило и неприятно другому. |
sn55.7:7.5 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. | Since I dislike this thing, how can I inflict it on others?’ | Как я могу причинить другому то, что немило и неприятно мне?” |
sn55.7:7.6 | So iti paṭisaṅkhāya attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. | Reflecting in this way, they give up lying themselves. And they encourage others to give up lying, praising the giving up of lying. | Рассуждая так, он воздерживается от лжи, призывает других к отказу от лжи, восхваляет воздержание от лжи. |
sn55.7:7.7 | Evamassāyaṁ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | So their verbal behavior is purified in three points. | Таким образом, его словесное поведение очищается в [этих] трёх аспектах. |
sn55.7:8.1 | Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a noble disciple reflects: | 5) Далее, домохозяева, ученик Благородных рассуждает так: |
sn55.7:8.2 | “yo kho maṁ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. | ‘If someone were to break me up from my friends by divisive speech, I wouldn’t like it. | “Если кто-либо поссорил бы меня с друзьями сеющей распри речью, то это не было бы милым и приятным для меня. |
sn55.7:8.3 | Ahañceva kho pana paraṁ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ …pe… | But if I were to break someone else from their friends by divisive speech, they wouldn’t like it either. …’ | И, в таком случае, если бы я поссорил другого с его друзьями сеющей распри речью, то это также не было бы милым и приятным для него. Как я могу причинить другому то, что немило и неприятно мне?” Рассуждая так, он воздерживается от сеющей распри речи, призывает других к отказу от сеющей распри речи, восхваляет воздержание от сеющей распри речи. |
sn55.7:8.4 | evamassāyaṁ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | So their verbal behavior is purified in three points. | Таким образом, его словесное поведение очищается в [этих] трёх аспектах. |
sn55.7:9.1 | Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a noble disciple reflects: | 6) Далее, домохозяева, ученик Благородных рассуждает так: |
sn55.7:9.2 | “yo kho maṁ pharusāya vācāya samudācareyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. | ‘If someone were to attack me with harsh speech, I wouldn’t like it. | “Если кто-либо обратился бы ко мне c грубой речью, то это не было бы милым и приятным для меня. |
sn55.7:9.3 | Ahañceva kho pana paraṁ pharusāya vācāya samudācareyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. | But if I were to attack someone else with harsh speech, they wouldn’t like it either. …’ | И, в таком случае, если бы я обратился к другому c грубой речью, то это также не было бы милым и приятным для него. Как я могу причинить другому то, что немило и неприятно мне?” Рассуждая так, он воздерживается от грубой речи, призывает других к отказу от грубой речи, восхваляет воздержание от грубой речи. |
sn55.7:9.4 | Yo kho myāyaṁ dhammo …pe… | ||
sn55.7:9.5 | evamassāyaṁ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | So their verbal behavior is purified in three points. | Таким образом, его словесное поведение очищается в [этих] трёх аспектах. |
sn55.7:10.1 | Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: | Furthermore, a noble disciple reflects: | 7) Далее, домохозяева, ученик Благородных рассуждает так: |
sn55.7:10.2 | ‘yo kho maṁ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. | ‘If someone were to annoy me by talking silliness and nonsense, I wouldn’t like it. | “Если кто-либо обратился бы ко мне с легкомысленной речью и пустословием, то это не было бы милым и приятным для меня. |
sn55.7:10.3 | Ahañceva kho pana paraṁ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. | But if I were to annoy someone else by talking silliness and nonsense, they wouldn’t like it either.’ | И, в таком случае, если бы я обратился к другому с легкомысленной речью и пустословием, то это также не было бы милым и приятным для него. |
sn55.7:10.4 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | The thing that is disliked by me is also disliked by another. | То, что немило и неприятно мне, то же немило и неприятно другому. |
sn55.7:10.5 | Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. | Since I dislike this thing, how can I inflict it on another?’ | Как я могу причинить другому то, что немило и неприятно мне?” |
sn55.7:10.6 | So iti paṭisaṅkhāya attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. | Reflecting in this way, they give up talking nonsense themselves. And they encourage others to give up talking nonsense, praising the giving up of talking nonsense. | Рассуждая так, он воздерживается от легкомысленной речи и пустословия, призывает других к отказу от легкомысленной речи и пустословия, восхваляет воздержание от легкомысленной речи и пустословия. |
sn55.7:10.7 | Evamassāyaṁ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | So their verbal behavior is purified in three points. | Таким образом, его словесное поведение очищается в [этих] трёх аспектах. |
sn55.7:11.1 | So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | And they have experiential confidence in the Buddha … | [Кроме того], он наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.7:11.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti; | ||
sn55.7:11.3 | dhamme …pe… | the teaching … | Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.7:11.4 | saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | the Saṅgha … | Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.7:11.5 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.7:11.6 | Yato kho, gahapatayo, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti imehi catūhi ākaṅkhiyehi ṭhānehi, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | When a noble disciple possesses these seven good qualities and these four desirable states they may, if they wish, declare of themselves: | И когда, домохозяева, ученик Благородных наделён этими семью благими качествами и этими четырьмя желанными состояниями, то, если он пожелает, он может заявить о себе так: |
sn55.7:11.7 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” | “Ада не будет; утробы животных не будет; состояния духов предков не будет; состояний лишений, плохих уделов, нижних миров не будет! Я – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.7:12.1 | Evaṁ vutte, veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | When he had spoken, the brahmins and householders of Bamboo Gate said to the Buddha, | Когда так было сказано, домохозяева-брахманы Бамбуковых Врат сказали: |
sn55.7:12.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! … | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. |
sn55.7:12.3 | ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. | We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Мы принимаем прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. |
sn55.7:12.4 | Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” | Пусть Благословенный помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn55.7:12.5 | Sattamaṁ. | ||
sn55.8:0.1 |
|
|
|
sn55.8:0.2 | |||
sn55.8:0.3 | Paṭhamagiñjakāvasathasutta | In the Brick Hall (1st) | Сутта Кирпичная Зала Первая |
sn55.8:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn55.8:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. | At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. | Одно время Благословенный располагается в Натике в Кирпичной Зале. |
sn55.8:1.3 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn55.8:2.1 | “Sāḷho nāma, bhante, bhikkhu kālaṅkato; | “Sir, the monk named Sāḷha has passed away. | “Учитель, монах по имени Салха скончался. |
sn55.8:2.2 | tassa kā gati ko abhisamparāyo? | Where has he been reborn in his next life? | Какова его участь, каков его будущий удел? |
sn55.8:2.3 | Nandā nāma, bhante, bhikkhunī kālaṅkatā; | The nun named Nandā, | Монахиня по имени Нанда скончалась. Какова её участь, каков её будущий удел? |
sn55.8:2.4 | tassā kā gati ko abhisamparāyo? | ||
sn55.8:2.5 | Sudatto nāma, bhante, upāsako kālaṅkato; | the layman named Sudatta, | Мирянин по имени Судатта скончался. Какова его участь, каков его будущий удел? |
sn55.8:2.6 | tassa kā gati ko abhisamparāyo? | ||
sn55.8:2.7 | Sujātā nāma, bhante, upāsikā kālaṅkatā; | and the laywoman named Sujātā have passed away. | Мирянка по имени Суджата скончалась. |
sn55.8:2.8 | tassā kā gati, ko abhisamparāyo”ti? | Where have they been reborn in the next life?” | Какова её участь, каков её будущий удел?” |
sn55.8:3.1 | “Sāḷho, ānanda, bhikkhu kālaṅkato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | “Ānanda, the monk Sāḷha passed away having realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, having realized it with his own insight due to the ending of defilements. | “Ананда, скончавшийся монах Салха с уничтожением пятен [загрязнений ума] [ещё] в этой самой жизни вошёл и пребывал в чистейшем освобождении ума, освобождении пониманием, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания. |
sn55.8:3.2 | Nandā, ānanda, bhikkhunī kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā. | The nun Nandā passed away having ended the five lower fetters. She’s been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. | Скончавшаяся монахиня Нанда с полным уничтожением пяти нижних оков стала тем, кто переродился спонтанно [в мире Чистых Обителей] и там обретёт окончательную ниббану, не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир]. |
sn55.8:3.3 | Sudatto, ānanda, upāsako kālaṅkato tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī; sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissati. | The layman Sudatta passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. He’s a once-returner; he will come back to this world once only, then make an end of suffering. | Скончавшийся мирянин Судатта с полным уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, стал однажды-возвращающимся, тем, кто вернётся в этот мир лишь ещё один раз и [тогда и] положит конец боли. |
sn55.8:3.4 | Sujātā, ānanda, upāsikā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. | The laywoman Sujātā passed away having ended three fetters. She’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Скончавшаяся мирянка Суджата с полным уничтожением трёх [нижних] оков стала вступившей в поток, освобождённой от нижних миров, непоколебимой в своей участи, направляющейся к пробуждению. |
sn55.8:4.1 | Anacchariyaṁ kho panetaṁ, ānanda, yaṁ manussabhūto kālaṁ kareyya; | It’s no wonder that a human being should pass away. | Не стоит удивляться, Ананда, что человек умирает. |
sn55.8:4.2 | tasmiṁ tasmiñce maṁ kālaṅkate upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipucchissatha. Vihesā pesā, ānanda, assa tathāgatassa. | But if you should come and ask me about it each and every time someone dies that would be a bother for me. | Но если каждый раз, когда кто-либо умер, ты будешь подходить и расспрашивать меня об этом, то это будет [являться] нарушением спокойствия Татхагаты. |
sn55.8:4.3 | Tasmātihānanda, dhammādāsaṁ nāma dhammapariyāyaṁ desessāmi; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma called ‘the mirror of the teaching’. A noble disciple who has this may declare of themselves: | Поэтому, Ананда, я научу тебя изложению Дхаммы, что именуется “зеркалом Дхаммы”, обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе: |
sn55.8:4.4 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’ | “Ада не будет; утробы животных не будет; состояния духов предков не будет; состояний лишений, плохих уделов, нижних миров не будет! Я – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.8:5.1 | Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | And what is that mirror of the teaching? | И что это, Ананда, за изложение Дхаммы, зеркало Дхаммы, обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе так? |
sn55.8:5.2 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’? | ||
sn55.8:6.1 | Idha, ānanda, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, Ананда, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.8:6.2 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.8:6.3 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.8:6.4 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.8:6.5 | Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; | This is that mirror of the teaching. | Это, Ананда, и является изложением Дхаммы, зеркалом Дхаммы, |
sn55.8:6.6 | yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | A noble disciple who has this may declare of themselves: | обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе: |
sn55.8:6.7 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” | “Ада не будет; утробы животных не будет; состояния духов предков не будет; состояний лишений, плохих уделов, нижних миров не будет! Я – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.8:6.8 | Aṭṭhamaṁ. | ||
sn55.8:6.9 | (Tīṇipi suttantāni ekanidānāni.) | (The following two discourses have the same setting.) | |
sn55.9:0.1 |
|
|
|
sn55.9:0.2 | |||
sn55.9:0.3 | Dutiyagiñjakāvasathasutta | At the Brick Hall (2nd) | Сутта Кирпичная Зала Вторая |
sn55.9:1.1 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Ānanda said to the Buddha: | Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn55.9:1.2 | “asoko nāma, bhante, bhikkhu kālaṅkato; | “Sir, the monk named Asoka has passed away. | монах по имени Асока умер… |
sn55.9:1.3 | tassa kā gati, ko abhisamparāyo? | Where has he been reborn in his next life? | Какова его участь, каков его будущий удел? |
sn55.9:1.4 | Asokā nāma, bhante, bhikkhunī kālaṅkatā …pe… | The nun named Asokā, | монахиня по имени Асока умерла… |
sn55.9:1.5 | asoko nāma, bhante, upāsako kālaṅkato …pe… | the layman named Asoka, | мирянин по имени Асока умер… |
sn55.9:1.6 | asokā nāma, bhante, upāsikā kālaṅkatā; | and the laywoman named Asokā have passed away. | мирянка по имени Асока умерла… |
sn55.9:1.7 | tassā kā gati, ko abhisamparāyo”ti? | Where have they been reborn in the next life?” | Какова их участь, каков их будущий удел? |
sn55.9:2.1 | “Asoko, ānanda, bhikkhu kālaṅkato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi …pe… | “Ānanda, the monk Asoka passed away having realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life … | Ананда, скончавшийся монах Асока с уничтожением пятен [загрязнений ума] [ещё] в этой самой жизни вошёл и пребывал в чистейшем освобождении ума, освобождении пониманием, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания. |
sn55.9:2.2 | (purimaveyyākaraṇena ekanidānaṁ.) | (And all is explained as in SN 55.8.) | (сутта в точности идентична СН 55.8): |
sn55.9:3.1 | Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; | This is that mirror of the teaching. | Это, Ананда, и является изложением Дхаммы, зеркалом Дхаммы, |
sn55.9:3.2 | yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | A noble disciple who has this may declare of themselves: | обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе: |
sn55.9:3.3 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” | “Ада не будет; утробы животных не будет; состояния духов предков не будет; состояний лишений, плохих уделов, нижних миров не будет! Я – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.9:3.4 | Navamaṁ. | ||
sn55.10:0.1 |
|
|
|
sn55.10:0.2 | |||
sn55.10:0.3 | Tatiyagiñjakāvasathasutta | At the Brick Hall (3rd) | Сутта Кирпичная Зала Третья |
sn55.10:1.1 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Ānanda said to the Buddha: | Cев рядом, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: |
sn55.10:1.2 | “kakkaṭo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; | “Sir, the layman named Kakkaṭa has passed away in Ñātika. | “Учитель, мирянин по имени Какката скончался в Натике. |
sn55.10:1.3 | tassa kā gati, ko abhisamparāyo? | Where has he been reborn in his next life? | Какова его участь, каков его будущий удел? |
sn55.10:1.4 | Kaḷibho nāma, bhante, ñātike upāsako …pe… | The laymen named Kaḷibha, | Мирянин по имени Калинга… |
sn55.10:1.5 | nikato nāma, bhante, ñātike upāsako … | Nikata, | Никата… |
sn55.10:1.6 | kaṭissaho nāma, bhante, ñātike upāsako … | Kaṭissaha, | Катиссаха… |
sn55.10:1.7 | tuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako … | Tuṭṭha, | Туттха… |
sn55.10:1.8 | santuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako … | Santuṭṭha, | Сантуттха… |
sn55.10:1.9 | bhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako … | Bhadda, and | Бхадда… |
sn55.10:1.10 | subhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; | Subhadda have passed away in Ñātika. | Субхадда умер в Натике. |
sn55.10:1.11 | tassa kā gati ko abhisamparāyo”ti? | Where have they been reborn in the next life?” | Какова его участь, каков его будущий удел?” |
sn55.10:2.1 | “Kakkaṭo, ānanda, upāsako kālaṅkato pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | “Ānanda, the laymen Kakkaṭa, | “Ананда, скончавшийся мирянин Какката с полным уничтожением пяти нижних оков стал тем, кто переродился спонтанно [в мире Чистых Обителей] и там обретёт окончательную ниббану, не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир]. |
sn55.10:2.2 | Kaḷibho, ānanda …pe… | Kaḷibha, | И то же самое в отношении мирян Калинги, |
sn55.10:2.3 | nikato, ānanda … | Nikata, | Никаты, |
sn55.10:2.4 | kaṭissaho, ānanda … | Kaṭissaha, | Катиссахи, |
sn55.10:2.5 | tuṭṭho, ānanda … | Tuṭṭha, | Туттхи, |
sn55.10:2.6 | santuṭṭho, ānanda … | Santuṭṭha, | Сантуттхи, |
sn55.10:2.7 | bhaddo, ānanda …pe… | Bhadda, | Бхадды, |
sn55.10:2.8 | subhaddo, ānanda, upāsako kālaṅkato pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | and Subhadda passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. | Субхадды. |
sn55.10:2.9 | (Sabbe ekagatikā kātabbā.) | (Все одинаково должны быть сделаны.) | |
sn55.10:3.1 | Paropaññāsa, ānanda, ñātike upāsakā kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. | Over fifty laymen in Ñātika have passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. | Более пятидесяти скончавшихся в Натике мирян с полным уничтожением пяти нижних оков стали теми, кто переродился спонтанно [в мире Чистых Обителей] и там обретёт окончательную ниббану, не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир]. |
sn55.10:3.2 | Sādhikanavuti, ānanda, ñātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino; sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. | More than ninety laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering. | Больше чем девяносто скончавшихся в Натике мирян с полным уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, стали однажды-возвращающимися, теми, кто вернётся в этот мир лишь ещё один раз и [тогда и] положит конец боли. |
sn55.10:3.3 | Chātirekāni kho, ānanda, pañcasatāni ñātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. | More than five hundred laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Свыше пятиста шести мирян, скончавшихся в Натике, с полным уничтожением трёх [нижних] оков стали вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению. |
sn55.10:4.1 | Anacchariyaṁ kho panetaṁ, ānanda, yaṁ manussabhūto kālaṁ kareyya; | It’s no wonder that a human being should pass away. | Не стоит удивляться, Ананда, что человек умирает. |
sn55.10:4.2 | tasmiṁ tasmiñce maṁ kālaṅkate upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipucchissatha. Vihesā pesā, ānanda, assa tathāgatassa. | But if you should come and ask me about it each and every time someone passes away, that would be a bother for me. | Но если каждый раз, когда кто-либо умер, ты будешь подходить и расспрашивать меня об этом. Докучением, Ананда, это будет для Татхагаты. |
sn55.10:4.3 | Tasmātihānanda, dhammādāsaṁ nāma dhammapariyāyaṁ desessāmi; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma called ‘the mirror of the teaching’. A noble disciple who has this may declare of themselves: | Поэтому, Ананда, я научу тебя изложению Дхаммы, что называется “зеркалом Дхаммы”, обладая которым, последователь Благородного, если захочет, может объявить о себе: |
sn55.10:4.4 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’ | “Ада не будет; утробы животных не будет; состояния духов предков не будет; состояний лишений, плохих уделов, нижних миров не будет! Я – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.10:5.1 | Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | And what is that mirror of the teaching? | И что это, Ананда, за изложение Дхаммы, зеркало Дхаммы, обладая которым ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе так? |
sn55.10:5.2 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’. | “Ада не будет; утробы животных не будет; состояния духов предков не будет; состояний лишений, плохих уделов, нижних миров не будет! Я – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”. | |
sn55.10:6.1 | Idhānanda, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот, Ананда, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.10:6.2 | Dhamme …pe… | the teaching … | Он наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.10:6.3 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Он наделён подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.10:6.4 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.10:6.5 | Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; | This is that mirror of the teaching. | Это, Ананда, и является раскрыванием Дхаммы, зеркалом Дхаммы, |
sn55.10:6.6 | yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | A noble disciple who has this may declare of themselves: | обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе: |
sn55.10:6.7 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” | “Ада не будет; утробы животных не будет; состояния духов предков не будет; состояний лишений, плохих уделов, нижних миров не будет! Я – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.10:6.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn55.10:6.9 | Veḷudvāravaggo paṭhamo. | Глава Велудвара Первая. | |
sn55.10:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn55.10:7.1 |
| ||
sn55.10:7.2 | sāriputtāpare duve; | ||
sn55.10:7.3 | Thapatī veḷudvāreyyā, | ||
sn55.10:7.4 | giñjakāvasathe tayoti. | ||
sn55.11:0.1 |
|
|
|
sn55.11:0.2 | |||
sn55.11:0.3 | Sahassabhikkhunisaṅghasutta | A Saṅgha of a Thousand Nuns | Сутта Тысяча монахинь |
sn55.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati rājakārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Royal Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в Царском Парке. |
sn55.11:1.2 | Atha kho sahassabhikkhunisaṅgho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca: | Then a Saṅgha of a thousand nuns went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to them: | И тогда Сангха из тысячи монахинь подошла к Благословенному, поклонилась ему, и встала рядом. И Благословенный обратился к этим монахиням: |
sn55.11:2.1 | “Catūhi kho, bhikkhuniyo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | “Nuns, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “Монахини, ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.11:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.11:2.3 | Idha, bhikkhuniyo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахини, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.11:2.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.11:2.5 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.11:2.6 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.11:2.7 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.11:2.8 | Imehi kho, bhikkhuniyo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Ученик Благородных, монахини, наделённый этими четырьмя вещами является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению”. |
sn55.11:2.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn55.12:0.1 |
|
|
|
sn55.12:0.2 | |||
sn55.12:0.3 | Brāhmaṇasutta | The Brahmins | Сутта Брахман |
sn55.12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.12:1.2 | “Brāhmaṇā, bhikkhave, udayagāminiṁ nāma paṭipadaṁ paññapenti. | “Mendicants, the brahmins advocate a practice called ‘get up and go’. | “Монахи, брахманы провозглашают путь, называемый “направлением ввысь”. |
sn55.12:1.3 | Te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: | They encourage their disciples: | Они наставляют своих учеников так: |
sn55.12:1.4 | ‘ehi tvaṁ, ambho purisa, kālasseva uṭṭhāya pācīnamukho yāhi. | ‘Please, good people, rising early you should face east and walk. | “Давай же, почтенный, вставай рано [утром] и иди на восток. |
sn55.12:1.5 | So tvaṁ mā sobbhaṁ parivajjehi, mā papātaṁ, mā khāṇuṁ, mā kaṇḍakaṭhānaṁ, mā candaniyaṁ, mā oḷigallaṁ. | Do not avoid a pit, a cliff, a stump, thorny ground, a swamp, or a sewer. | [Когда будешь идти так, то] не обходи [встречающиеся на пути] впадину, обрыв, столб, колючки, деревенский пруд или выгребную яму. |
sn55.12:1.6 | Yattha papateyyāsi tattheva maraṇaṁ āgameyyāsi. | You should await death in the place that you fall. | [Возможно, тебе стоит] ждать смерти там, куда ты упадёшь. |
sn55.12:1.7 | Evaṁ tvaṁ, ambho purisa, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī’ti. | And when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heaven realm.’ | Так, почтенный, после распада тела, после смерти, ты переродишься в благом уделе, в небесном мире”. |
sn55.12:2.1 | Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, brāhmaṇānaṁ bālagamanametaṁ mūḷhagamanametaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. | But this practice of the brahmins is a foolish procedure, a stupid procedure. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, or extinguishment. | Монахи, практика этих брахманов – это глупый путь, дурацкий путь. Он не ведёт к устранению очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане. |
sn55.12:2.2 | Ahañca kho, bhikkhave, ariyassa vinaye udayagāminiṁ paṭipadaṁ paññāpemi; | But in the training of the Noble One I advocate a ‘get up and go’ practice | Но я, монахи, провозглашаю путь, ведущий ввысь в учении Благородных – путь, |
sn55.12:2.3 | yā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | which does lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | который ведёт к абсолютному устранению очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане. |
sn55.12:3.1 | Katamā ca sā, bhikkhave, udayagāminī paṭipadā; | And what is that ‘get up and go’ practice? | И что это за путь, монахи, что ведёт ввысь, |
sn55.12:3.2 | yā ekantanibbidāya …pe… nibbānāya saṁvattati? | что ведёт к абсолютному устранению очарованности… к ниббане? | |
sn55.12:3.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.12:3.4 | itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti; | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.12:3.5 | dhamme …pe… | the teaching … | Он наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.12:3.6 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Он наделён подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.12:3.7 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.12:3.8 | Ayaṁ kho sā, bhikkhave, udayagāminī paṭipadā ekantanibbidāya …pe… | This is that ‘get up and go’ practice | Таков, монахи, путь, ведущий к абсолютному устранению очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, |
sn55.12:3.9 | nibbānāya saṁvattatī”ti. | which does lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” | к ниббане”. |
sn55.12:3.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn55.13:0.1 |
|
|
|
sn55.13:0.2 | |||
sn55.13:0.3 | Ānandattherasutta | With the Senior Monk Ānanda | Сутта Ананда |
sn55.13:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca sāriputto sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the venerables Ānanda and Sāriputta were staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время уважаемый Ананда и Достопочтенный Сарипутта пребывали в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn55.13:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, Достопочтенный Сарипутта вышел из затворничества, подошёл к Достопочтенному Ананде, и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn55.13:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями, он сел рядом, и сказал Достопочтенному Ананде: |
sn55.13:1.4 | “katinaṁ kho, āvuso ānanda, dhammānaṁ pahānā, katinaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu, evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti? | “Reverend, how many things do people have to give up and how many do they have to possess in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?” | “Друг Ананда, сколько вещей нужно отбросить и сколькими вещами нужно обладать людям, чтобы Благословенный заявил о них так: “Он – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”? |
sn55.13:1.5 | “Catunnaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ pahānā, catunnaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu, evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇāti. | “Reverend, people have to give up four things and possess four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “Друг, людям нужно отбросить четыре вещи и обладать четырьмя вещами для того, чтобы Благословенный заявил о них так. |
sn55.13:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.13:2.2 | Yathārūpena kho, āvuso, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpassa buddhe appasādo na hoti. | They don’t have the distrust in the Buddha that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 1) Друг, у человека нет недоверия по отношению к Будде, которым наделён необученный заурядный человек, и из-за которого последний после распада тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.13:2.3 | Yathārūpena ca kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpassa buddhe aveccappasādo hoti— | And they do have the experiential confidence in the Buddha that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm. | У человека есть подтверждённая вера в Будду, которой наделён обученный ученик Благородных, из-за которой последний после распада тела, после смерти, перерождается в благом уделе, в небесном мире: |
sn55.13:2.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.13:3.1 | Yathārūpena ca kho, āvuso, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpassa dhamme appasādo na hoti. | They don’t have the distrust in the teaching that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 2) Друг, у человека нет недоверия по отношению к Дхамме, которым наделён необученный заурядный человек, и из-за которого последний после распада тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.13:3.2 | Yathārūpena ca kho, āvuso, dhamme aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpassa dhamme aveccappasādo hoti— | And they do have the experiential confidence in the teaching that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm. | У человека есть подтверждённая вера в Дхамму, которой наделён обученный ученик Благородных, из-за которой последний после распада тела, после смерти, перерождается в благом уделе, в небесном мире: |
sn55.13:3.3 | svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… viññūhīti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.13:4.1 | Yathārūpena ca kho, āvuso, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpassa saṅghe appasādo na hoti. | They don’t have the distrust in the Saṅgha that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 3) Друг, у человека нет недоверия по отношению к Сангхе, которым наделён необученный заурядный человек, и из-за которого последний после распада тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.13:4.2 | Yathārūpena ca kho, āvuso, saṅghe aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpassa saṅghe aveccappasādo hoti— | And they do have the experiential confidence in the Saṅgha that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm. | У человека есть подтверждённая вера в Сангху, которой наделён обученный ученик Благородных, из-за которой последний после распада тела, после смерти, перерождается в благом уделе, в небесном мире: |
sn55.13:4.3 | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This Saṅgha of the Buddha’s disciples is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, and worthy of veneration with joined palms.’ | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.13:5.1 | Yathārūpena ca kho, āvuso, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpassa dussīlyaṁ na hoti. | They don’t have the unethical conduct that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 4) Друг, у человека нет безнравственности, которой наделён необученный заурядный человек, и из-за которой последний после распада тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.13:5.2 | Yathārūpehi ca kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpāni ariyakantāni sīlāni honti akhaṇḍāni …pe… | And they do have the ethical conduct loved by the noble ones that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm. | У человека есть нравственные качества, которые дороги Благородным, которыми обладает ученик Благородных, и из-за которых последний после распада тела, после смерти, перерождается в благом уделе, в небесном мире: [эти] нравственные качества, которые дороги Благородным: прочные… |
sn55.13:5.3 | samādhisaṁvattanikāni. | Their ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | ведущие к сосредоточению. |
sn55.13:5.4 | Imesaṁ kho, āvuso, catunnaṁ dhammānaṁ pahānā imesaṁ catunnaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. | People have to give up these four things and possess these four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Друг, людям нужно отбросить эти четыре вещи и обладать этими четырьмя вещами для того, чтобы Благословенный заявил о них так: “Он – вступивший в поток, непреклонный, никогда более не способный родиться в низших мирах, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.13:5.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn55.14:0.1 |
|
|
|
sn55.14:0.2 | |||
sn55.14:0.3 | Duggatibhayasutta | Fear of the Bad Place | Сутта Плохой удел Первая |
sn55.14:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṁ samatikkanto hoti. | “Mendicants, a noble disciple who has four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place. | “Монахи, ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, преодолел всякий страх плохого удела. |
sn55.14:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.14:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.14:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.14:1.5 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.14:1.6 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.14:1.7 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.14:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṁ samatikkanto hotī”ti. | A noble disciple who has these four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place.” | Ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, преодолел всякий страх плохого удела”. |
sn55.14:1.9 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn55.15:0.1 |
|
|
|
sn55.15:0.2 | |||
sn55.15:0.3 | Duggativinipātabhayasutta | Fear of the Bad Place, the Underworld | Сутта Плохой удел Вторая |
sn55.15:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggativinipātabhayaṁ samatikkanto hoti. | “Mendicants, a noble disciple who has four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place, the underworld. | “Монахи, ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, преодолел всякий страх плохого удела, нижних миров. |
sn55.15:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.15:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.15:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.15:1.5 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.15:1.6 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.15:1.7 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.15:1.8 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggativinipātabhayaṁ samatikkanto hotī”ti. | A noble disciple who has these four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place, the underworld.” | Ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, преодолел всякий страх плохого удела, нижних миров”. |
sn55.15:1.9 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn55.16:0.1 |
|
|
|
sn55.16:0.2 | |||
sn55.16:0.3 | Paṭhamamittāmaccasutta | Friends and Colleagues (1st) | Сутта Друзья и коллеги Первая |
sn55.16:1.1 | “Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. | “Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the four factors of stream-entry. | “Монахи, тех, к кому у вас есть сострадание, и кто относится к вам со вниманием – друзей или коллег, родственников и родню – их вам следует наставлять, утверждать, укреплять в Четырёх Аспектах Услышавшего. |
sn55.16:1.2 | Katamesu catūsu? | What four? | В каких четырёх? |
sn55.16:1.3 | Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā— | Experiential confidence in the Buddha … | их вам следует наставлять, утверждать, укреплять в подтверждённой вере в Будду: |
sn55.16:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”… | |
sn55.16:1.5 | Dhamme …pe… | the teaching … | в Дхамму… |
sn55.16:1.6 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | в Сангху… |
sn55.16:1.7 | ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. | And the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | Их вам следует наставлять, утверждать, укреплять в нравственных качествах, которые дороги Благородным: прочных… ведущих к сосредоточению. |
sn55.16:1.8 | Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā”ti. | Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in these four factors of stream-entry.” | Тех, к кому у вас есть сострадание, и кто относится к вам со вниманием – друзей или коллег, родственников и родню – их вам следует наставлять, утверждать, укреплять в этих четырёх факторах вступления в поток”. |
sn55.16:1.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn55.17:0.1 |
|
|
|
sn55.17:0.2 | |||
sn55.17:0.3 | Dutiyamittāmaccasutta | Friends and Colleagues (2nd) | Сутта Друзья и коллеги Вторая |
sn55.17:1.1 | “Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. | “Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the four factors of stream-entry. | “Монахи, тех, к кому у вас есть сострадание, и кто относится к вам со вниманием – друзей или коллег, родственников и родню – их вам следует наставлять, утверждать, укреплять в этих четырёх факторах вступления в поток. |
sn55.17:1.2 | Katamesu catūsu? | What four? | Каких четырёх? |
sn55.17:1.3 | Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā— | Experiential confidence in the Buddha … | Вам следует их наставлять, утверждать, укреплять в подтверждённой вере в Будду таким образом: |
sn55.17:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.17:2.1 | Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ. | There might be change in the four principal states—the elements of earth, water, fire, and air—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change. | Монахи, можно увидеть перемену в четырёх великих элементах – в элементе земли, элементе воды, элементе тепла, элементе воздуха – но не может быть перемены в ученике Благородных, который наделён подтверждённой верой в Будду. |
sn55.17:2.2 | Tatridaṁ aññathattaṁ—so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatī”ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In this context, ‘change’ means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible. | Перемена здесь такова: чтобы ученик Благородных, наделённый подтверждённой верой в Будду, переродился бы в аду, в мире животных, среди духов предков. Такого не может произойти. |
sn55.17:2.3 | “Dhamme …pe… | Experiential confidence in the teaching … | в Дхамму… |
sn55.17:2.4 | saṅghe …pe… | Experiential confidence in the Saṅgha … | в Сангху… |
sn55.17:2.5 | ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. | The ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | Вам следует их наставлять, утверждать, укреплять в нравственных качествах, которые дороги Благородным: прочных… ведущих к сосредоточению. |
sn55.17:2.6 | Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ. | There might be change in the four principal states—the elements of earth, water, fire, and air—but a noble disciple with the ethical conduct loved by the noble ones would never change. | Монахи, можно увидеть перемену в четырёх великих элементах – в элементе земли, элементе воды, элементе тепла, элементе воздуха – но не может быть перемены в ученике Благородных, который наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным. |
sn55.17:2.7 | Tatridaṁ aññathattaṁ—so vata ariyakantehi sīlehi samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | In this context, ‘change’ means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible. | Перемена здесь такова: чтобы ученик Благородных, наделённый нравственными качествами, которые дороги Благородным, переродился бы в аду, в мире животных, среди духов предков. Такого не может произойти. |
sn55.17:2.8 | Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā”ti. | Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in these four factors of stream-entry.” | Тех, к кому у вас есть сострадание, и кто относится к вам со вниманием – друзей или коллег, родственников и родню – их вам следует наставлять, утверждать, укреплять в этих четырёх факторах вступления в поток”. |
sn55.17:2.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn55.18:0.1 |
|
|
|
sn55.18:0.2 | |||
sn55.18:0.3 | Paṭhamadevacārikasutta | A Visit to the Gods (1st) | Сутта Посещение дэвов Первая |
sn55.18:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.18:1.2 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. | And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. | И тогда, подобно тому, как сильный человек распрямил бы согнутую руку или согнул распрямлённую, Достопочтенный Махамоггаллана исчез из рощи Джеты и появился среди божеств Таватимсы. |
sn55.18:1.3 | Atha kho sambahulā tāvatiṁsakāyikā devatāyo yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatāyo āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then several deities of the company of the thirty-three went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Moggallāna said to them: | И тогда группа дэвов Таватимсы подошла к Достопочтенному Махамоггаллане и, поклонившись ему, встала рядом. И тогда Достопочтенный Махамоггаллана обратился к этим божествам: |
sn55.18:2.1 | “Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— | “Reverends, it’s good to have experiential confidence in the Buddha. … | “Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Будду: |
sn55.18:2.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.18:2.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Из-за наличия подтверждённой веры в Будду некоторые существа здесь, после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn55.18:2.4 | Sādhu kho, āvuso, dhamme …pe… | It’s good to have experiential confidence in the teaching. … | Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.18:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.18:2.6 | sādhu kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. | Хорошо, друзья, обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.18:2.7 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь, после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
sn55.18:3.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— | “My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha … | “Хорошо, Почтенный Моггаллана, обладать подтверждённой верой в Будду… |
sn55.18:3.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.18:3.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь, после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
sn55.18:3.4 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme …pe… | It’s good to have experiential confidence in the teaching. … | Дхамму… |
sn55.18:3.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху… |
sn55.18:3.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. | нравственными качествами… ведущими к сосредоточению. |
sn55.18:3.7 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Потому что из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь, после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
sn55.18:3.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn55.19:0.1 |
|
|
|
sn55.19:0.2 | |||
sn55.19:0.3 | Dutiyadevacārikasutta | A Visit to the Gods (2nd) | Сутта Посещение дэвов Вторая |
sn55.19:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.19:1.2 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. | And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. | И тогда, подобно тому, как сильный человек распрямил бы согнутую руку или согнул распрямлённую, Достопочтенный Махамоггаллана исчез из рощи Джеты и появился среди божеств Таватимсы. |
sn55.19:1.3 | Atha kho sambahulā tāvatiṁsakāyikā devatāyo yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatāyo āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then several deities of the company of the thirty-three went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Moggallāna said to them: | И тогда группа дэвов Таватимсы подошла к Достопочтенному Махамоггаллане и, поклонившись ему, встала рядом. И тогда Достопочтенный Махамоггаллана обратился к этим божествам: |
sn55.19:2.1 | “Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— | “Reverends, it’s good to have experiential confidence in the Buddha. … | “Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Будду: |
sn55.19:2.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.19:2.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm. | Из-за наличия подтверждённой веры в Будду некоторые существа здесь, после распада тела, после смерти, переродились в благом уделе, в небесном мире. |
sn55.19:2.4 | Sādhu kho, āvuso, dhamme …pe… | It’s good to have experiential confidence in the teaching. … | Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.19:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.19:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. | Хорошо, друзья, обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.19:2.7 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm.” | Из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь, после распада тела, после смерти, переродились в благом уделе, в небесном мире”. |
sn55.19:3.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— | “My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha … | “Хорошо, Почтенный Моггаллана, обладать подтверждённой верой в Будду… |
sn55.19:3.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.19:3.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm. | Из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь, после распада тела, после смерти, переродились в благом уделе, в небесном мире”. |
sn55.19:3.4 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme …pe… | It’s good to have experiential confidence in the teaching. … | Дхамму… |
sn55.19:3.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху… |
sn55.19:3.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. | нравственными качествами… ведущими к сосредоточению. |
sn55.19:3.7 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm.” | Потому что из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь, после распада тела, после смерти, переродились в благом уделе, в небесном мире”. |
sn55.19:3.8 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn55.20:0.1 |
|
|
|
sn55.20:0.2 | |||
sn55.20:0.3 | Tatiyadevacārikasutta | A Visit to the Gods (3rd) | Сутта Посещение дэвов Третья |
sn55.20:1.1 | Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. | Then the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. | И тогда, подобно тому, как сильный человек распрямил бы согнутую руку или согнул распрямлённую, Благословенный исчез из рощи Джеты и появился среди божеств Таватимсы. |
sn55.20:1.2 | Atha kho sambahulā tāvatiṁsakāyikā devatāyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatāyo bhagavā etadavoca: | Then several deities of the company of the thirty-three went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to them: | И тогда группа дэвов Таватимсы подошла к Благословенному и, поклонившись ему, встала рядом. И тогда Благословенный обратился к этим божествам: |
sn55.20:2.1 | “Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— | “Reverends, it’s good to have experiential confidence in the Buddha. … | “Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.20:2.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.20:2.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. | It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Из-за наличия подтверждённой веры в Будду некоторые существа здесь являются вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению. |
sn55.20:2.4 | Sādhu kho, āvuso, dhamme …pe… | It’s good to have experiential confidence in the teaching. … | Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.20:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Хорошо, друзья, обладать подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.20:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. | Хорошо, друзья, обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.20:2.7 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. | It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь являются вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению” |
sn55.20:3.1 | “Sādhu kho, mārisa, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— | “Good fellow, it’s good to have experiential confidence in the Buddha … | “Хорошо, Многоуважаемый, обладать подтверждённой верой в Будду… |
sn55.20:3.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.20:3.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṁ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. | It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь являются вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению” |
sn55.20:3.4 | Sādhu kho, mārisa, dhamme …pe… | It’s good to have experiential confidence in the teaching. … | Дхамму… |
sn55.20:3.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху… |
sn55.20:3.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. | нравственными качествами… ведущими к сосредоточению. |
sn55.20:3.7 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṁ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. | It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Потому что из-за наличия нравственных качеств, которые дороги Благородным, некоторые существа здесь являются вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению”. |
sn55.20:3.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn55.20:3.9 | Rājakārāmavaggo dutiyo. | Глава Раджакарама Вторая. | |
sn55.20:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn55.20:4.1 |
| ||
sn55.20:4.2 | duggati apare duve; | ||
sn55.20:4.3 | Mittāmaccā duve vuttā, | ||
sn55.20:4.4 | tayo ca devacārikāti. | ||
sn55.21:0.1 |
|
|
|
sn55.21:0.2 | |||
sn55.21:0.3 | Paṭhamamahānāmasutta | With Mahānāma (1st) | Сутта К Маханаме Первая |
sn55.21:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Я слышал, |
sn55.21:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | что Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев в Капилаваттху в парке Нигродхи. |
sn55.21:1.3 | Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Маханама из рода Сакьев отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись, сел рядом. Затем он обратился к Благословенному: |
sn55.21:1.4 | “idaṁ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṁ ākiṇṇamanussaṁ sambādhabyūhaṁ. | “Sir, this Kapilavatthu is successful and prosperous, populous, full of people, with cramped cul-de-sacs. | “Господин, этот город Капилаваттху богатый и процветающий, густо населённый, его улицы переполнены толпами людей. |
sn55.21:1.5 | So khvāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṁ kapilavatthuṁ pavisanto; | In the late afternoon, after paying homage to the Buddha or an esteemed mendicant, I enter Kapilavatthu. | Иногда, когда я вхожу в Капилаваттху вечером после вдохновляющих встреч с Благословенным или с монахами, |
sn55.21:1.6 | bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; | I encounter a stray elephant, | я встречаюсь с несущимся слоном |
sn55.21:1.7 | bhantenapi assena samāgacchāmi; | horse, | или лошадью, |
sn55.21:1.8 | bhantenapi rathena samāgacchāmi; | chariot, | с несущейся колесницей |
sn55.21:1.9 | bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; | cart, | или повозкой, |
sn55.21:1.10 | bhantenapi purisena samāgacchāmi. | or person. | с несущимся человеком. |
sn55.21:1.11 | Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati. | At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. | В этот момент моё памятование о Благословенном затуманивается, моё памятование о Дхамме… о Сангхе затуманивается. |
sn55.21:1.12 | Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | I think: | Мысль приходит ко мне: |
sn55.21:1.13 | ‘imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyo’”ti? | ‘If I were to die at this time, where would I be reborn in my next life?’” | “Если я умру в этот самый миг, каковой будет моя судьба, какой будет моя дальнейшая участь?” |
sn55.21:2.1 | “Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. | “Do not fear, Mahānāma, do not fear! | “Не бойся, Маханама! Не бойся! |
sn55.21:2.2 | Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā. | Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one. | Твоя смерть не будет плохой, твоя кончина не будет печальной. |
sn55.21:2.3 | Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ sīlaparibhāvitaṁ cittaṁ sutaparibhāvitaṁ cittaṁ cāgaparibhāvitaṁ cittaṁ paññāparibhāvitaṁ cittaṁ, tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo. | Take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body is formed, made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. | Тот, чей ум долгое время был ухожен верой, ухожен нравственностью, ухожен изучением [Дхаммы], ухожен отречением, ухожен мудростью – у того, когда тело, обладающее формой, состоящее из четырёх великих элементов, рождённое отцом и матерью, выстроенное из риса и каши, подверженное непостоянству, трению, давлению, распаду и рассеиванию |
sn55.21:2.4 | Taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; | Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it. | съедается воронами, грифами, ястребами, собаками, гиенами, или всяческими существами |
sn55.21:2.5 | yañca khvassa cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi. | But their mind rises up, headed for a higher place. | ум, который долгое время был ухожен верой, ухожен нравственностью, ухожен изучением, ухожен отречением, ухожен мудростью – взмывает и отделяется. |
sn55.21:3.1 | Seyyathāpi, mahānāma, puriso sappikumbhaṁ vā telakumbhaṁ vā gambhīraṁ udakarahadaṁ ogāhitvā bhindeyya. | Suppose a person was to sink a pot of ghee or oil into a deep lake and break it open. | Представь, как если бы человек бросил банку с топлёным маслом или простым маслом в глубокое озеро, в котором она бы разбилась. |
sn55.21:3.2 | Tatra yā assa sakkharā vā kaṭhalā vā sā adhogāmī assa, yañca khvassa tatra sappi vā telaṁ vā taṁ uddhagāmi assa visesagāmi. | Its shards and chips would sink down, while the ghee or oil in it would rise up, headed for a higher place. | Осколки и фрагменты банки пошли бы на дно, тогда как топлёное масло или простое масло всплыло бы и отделилось. |
sn55.21:3.3 | Evameva kho, mahānāma, yassa kassaci dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… | In the same way, take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. | Точно также, у того, чей ум долгое время был ухожен верой, ухожен нравственностью, ухожен изучением, ухожен отречением, ухожен мудростью, то тогда, когда тело… |
sn55.21:3.4 | paññāparibhāvitaṁ cittaṁ tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; | Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it. | съедается воронами, грифами, ястребами, собаками, гиенами или всяческими существами |
sn55.21:3.5 | yañca khvassa cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi. | But their mind rises up, headed for a higher place. | ум… взмывает и отделяется. |
sn55.21:3.6 | Tuyhaṁ kho pana, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ cittaṁ. | Your mind, Mahānāma, has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. | Твой ум, Маханама, долгое время был ухожен верой, ухожен нравственностью, ухожен изучением, ухожен отречением, ухожен мудростью |
sn55.21:3.7 | Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. | Do not fear, Mahānāma, do not fear! | Не бойся, Маханама! Не бойся! |
sn55.21:3.8 | Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālaṅkiriyā”ti. | Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.” | Твоя смерть не будет плохой, твоя кончина не будет печальной”. |
sn55.21:3.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn55.22:0.1 |
|
|
|
sn55.22:0.2 | |||
sn55.22:0.3 | Dutiyamahānāmasutta | With Mahānāma (2nd) | Сутта Маханама Вторая |
sn55.22:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn55.22:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев в Капилаваттху в парке Нигродхи. |
sn55.22:1.3 | Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Маханама из рода Сакьев отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись, сел рядом. Затем он обратился к Благословенному: |
sn55.22:1.4 | “idaṁ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṁ ākiṇṇamanussaṁ sambādhabyūhaṁ. | “Sir, this Kapilavatthu is successful and prosperous, populous, full of people, with cramped cul-de-sacs. | “Господин, этот город Капилаваттху богатый и процветающий, густо населённый, его улицы переполнены толпами людей. |
sn55.22:1.5 | So khvāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṁ kapilavatthuṁ pavisanto; | In the late afternoon, after paying homage to the Buddha or an esteemed mendicant, I enter Kapilavatthu. | Иногда, когда я вхожу в Капилаваттху вечером после вдохновляющих встреч с Благословенным или с монахами, |
sn55.22:1.6 | bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; | I encounter a stray elephant, | я встречаюсь с несущимся слоном |
sn55.22:1.7 | bhantenapi assena samāgacchāmi; | horse, | или лошадью, |
sn55.22:1.8 | bhantenapi rathena samāgacchāmi; | chariot, | с несущейся колесницей |
sn55.22:1.9 | bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; | cart, | или повозкой, |
sn55.22:1.10 | bhantenapi purisena samāgacchāmi. | or person. | с несущимся человеком. |
sn55.22:1.11 | Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati. | At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. | В этот момент моё памятование о Благословенном затуманивается, моё памятование о Дхамме… о Сангхе затуманивается. |
sn55.22:1.12 | Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: | I think: | Мысль приходит ко мне: |
sn55.22:1.13 | ‘imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyo’”ti? | ‘If I were to die at this time, where would I be reborn in my next life?’” | “Если я умру в этот самый миг, каковой будет моя судьба, какой будет моя дальнейшая участь?” |
sn55.22:2.1 | “Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. | “Do not fear, Mahānāma, do not fear! | “Не бойся, Маханама! Не бойся, Маханама! |
sn55.22:2.2 | Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā. | Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one. | Твоя смерть не будет плохой, твоя кончина не будет печальной. |
sn55.22:2.3 | Catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | A noble disciple who has four things slants, slopes, and inclines towards extinguishment. | Ученик Благородных, наделённый четырьмя вещами склоняется, устремляется, направляется к ниббане. |
sn55.22:2.4 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.22:2.5 | Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, Маханама, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.22:2.6 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.22:2.7 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.22:2.8 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.22:2.9 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.22:3.1 | Seyyathāpi, mahānāma, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro, so mūlacchinno katamena papateyyā”ti? | Suppose there was a tree that slants, slopes, and inclines to the east. If it was cut off at the root where would it fall?” | Представь, Маханама, как если бы дерево склонялось, устремлялось, направлялось к востоку. Если бы его срубили у основания, в какую сторону оно бы упало?” |
sn55.22:3.2 | “Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti. | “Sir, it would fall in the direction that it slants, slopes, and inclines.” | “Господин, оно бы упало в том направлении, в котором оно склонялось, устремлялось, направлялось”. |
sn55.22:3.3 | “Evameva kho, mahānāma, imehi catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | “In the same way, a noble disciple who has four things slants, slopes, and inclines towards extinguishment.” | “Точно также, Маханама, ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, склоняется, устремляется, направляется к ниббане”. |
sn55.22:3.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn55.23:0.1 |
|
|
|
sn55.23:0.2 | |||
sn55.23:0.3 | Godhasakkasutta | With Godhā the Sakyan | Сутта Годха |
sn55.23:1.1 | Kapilavatthunidānaṁ. | At Kapilavatthu. | В Капилаваттху. |
sn55.23:1.2 | Atha kho mahānāmo sakko yena godhā sakko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā godhaṁ sakkaṁ etadavoca: | Then Mahānāma the Sakyan went up to Godhā the Sakyan, and said to him, | И тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Годхе из клана Сакьев и сказал ему: |
sn55.23:1.3 | “katihi tvaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti? | “Godhā, how many things must a person have for you to recognize them as a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?” | “Сколькими вещами, Годха, должен обладать человек, чтобы ты признал его вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению?” |
sn55.23:2.1 | “Tīhi khvāhaṁ, mahānāma, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ. | “Mahānāma, a person must have three things for me to recognize them as a stream-enterer. | “Когда человек обладает тремя вещами, Маханама, я признаю его вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.23:2.2 | Katamehi tīhi? | What three? | Какими тремя? |
sn55.23:2.3 | Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот, Маханама, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.23:2.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.23:2.5 | Dhamme …pe… | the teaching … | Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.23:2.6 | saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti— | and the Saṅgha … | Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.23:2.7 | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | ||
sn55.23:2.8 | Imehi khvāhaṁ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ. | When a person has these three things I recognize them as a stream-enterer. | Когда человек обладает этими тремя вещами, Маханама, я признаю его вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.23:3.1 | Tvaṁ pana, mahānāma, katihi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti? | But Mahānāma, how many things must a person have for <em>you</em> to recognize them as a stream-enterer?” | Но, Маханама, сколькими вещами [на твой взгляд] должен обладать человек, чтобы ты признал его вступившим в поток… направляющимся к пробуждению?” |
sn55.23:3.2 | “Catūhi khvāhaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ. | “Godhā, a person must have four things for me to recognize them as a stream-enterer. | “Годха, когда человек обладает этими четырьмя вещами, я признаю его вступившим в поток… направляющимся к пробуждению. |
sn55.23:3.3 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.23:3.4 | Idha, godhe, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, Годха, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду… |
sn55.23:3.5 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.23:3.6 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) … подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.23:3.7 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) … подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.23:3.8 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.23:3.9 | Imehi khvāhaṁ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti. | When a person has these four things I recognize them as a stream-enterer.” | Когда человек обладает этими четырьмя вещами, я признаю его вступившим в поток… направляющимся к пробуждению”. |
sn55.23:4.1 | “Āgamehi tvaṁ, mahānāma, āgamehi tvaṁ, mahānāma. | “Hold on, Mahānāma, hold on! | “Подожди, Маханама! Подожди, Маханама! |
sn55.23:4.2 | Bhagavāva etaṁ jāneyya etehi dhammehi samannāgataṁ vā asamannāgataṁ vā”ti. | Only the Buddha would know whether or not they have these things.” | Только Благословенный может знать о том, обладает ли человек этими вещами или нет”. |
sn55.23:4.3 | “Āyāma, godhe, yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocessāmā”ti. | “Come, Godhā, let’s go to the Buddha and inform him about this.” | “Ну же, Годха, пойдём к Благословенному. Подойдя, расскажем ему об этом”. |
sn55.23:4.4 | Atha kho mahānāmo sakko godhā ca sakko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahānāma and Godhā went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Mahānāma told the Buddha all that had happened, and then said: | И тогда Маханама из клана Сакьев и Годха из клана Сакьев подошли к Благословенному, поклонились ему и сели рядом. [И затем] Маханама рассказал об их беседе, [добавив]: |
sn55.23:5.1 | “Idhāhaṁ, bhante, yena godhā sakko tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā godhaṁ sakkaṁ etadavocaṁ: | ||
sn55.23:5.2 | ‘katihi tvaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ’? | ||
sn55.23:5.3 | Evaṁ vutte, bhante, godhā sakko maṁ etadavoca— | ||
sn55.23:6.1 | Tīhi khvāhaṁ, mahānāma, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ. | ||
sn55.23:6.2 | Katamehi tīhi? | ||
sn55.23:6.3 | Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | ||
sn55.23:6.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.23:6.5 | Dhamme …pe… | ||
sn55.23:6.6 | saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti— | ||
sn55.23:6.7 | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | ||
sn55.23:6.8 | Imehi khvāhaṁ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ. | ||
sn55.23:6.9 | Tvaṁ pana, mahānāma, katamehi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan’ti? | ||
sn55.23:7.1 | Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, godhaṁ sakkaṁ etadavocaṁ: | ||
sn55.23:7.2 | ‘catūhi khvāhaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ. | ||
sn55.23:7.3 | Katamehi catūhi? | ||
sn55.23:7.4 | Idha, godhe, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | ||
sn55.23:7.5 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.23:7.6 | Dhamme …pe… | ||
sn55.23:7.7 | saṅghe …pe… | ||
sn55.23:7.8 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | ||
sn55.23:7.9 | Imehi khvāhaṁ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan’ti. | ||
sn55.23:8.1 | Evaṁ vutte, bhante, godhā sakko maṁ etadavoca: | ||
sn55.23:8.2 | ‘āgamehi tvaṁ, mahānāma, āgamehi tvaṁ, mahānāma. | ||
sn55.23:8.3 | Bhagavāva etaṁ jāneyya etehi dhammehi samannāgataṁ vā asamannāgataṁ vā’ti. | ||
sn55.23:8.4 | Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho ca. | “Sir, some issue regarding the teaching might come up. The Buddha might take one side, and the Saṅgha of monks the other. | “Господин, может статься так, что возникнет некое обсуждение на предмет Дхаммы. Благословенный займёт одну позицию, а Сангха монахов – другую. |
sn55.23:8.5 | Yeneva bhagavā tenevāhaṁ assaṁ. | I’d side with the Buddha. | Какую бы позицию ни занял Благословенный, я бы принял эту сторону также. |
sn55.23:8.6 | Evaṁ pasannaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu. | May the Buddha remember me as having such confidence. | Пусть Благословенный помнит меня как того, кто обладает таким доверием. |
sn55.23:8.7 | Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho ca. | Some issue regarding the teaching might come up. The Buddha might take one side, and the Saṅgha of monks and the Saṅgha of nuns the other. … | Господин, может статься так, что возникнет некое обсуждение на предмет Дхаммы. Благословенный займёт одну позицию, а Сангха монахов и Сангха монахинь – другую… |
sn55.23:8.8 | Yeneva bhagavā tenevāhaṁ assaṁ. | ||
sn55.23:8.9 | Evaṁ pasannaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu. | ||
sn55.23:8.10 | Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho ca upāsakā ca. | The Buddha might take one side, and the Saṅgha of monks and the Saṅgha of nuns and the laymen the other. … | Господин, может статься так, что возникнет некое обсуждение на предмет Дхаммы. Благословенный займёт одну позицию, а Сангха монахов, и Сангха монахинь, и группа мирян – другую… |
sn55.23:8.11 | Yeneva bhagavā tenevāhaṁ assaṁ. | ||
sn55.23:8.12 | Evaṁ pasannaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu. | ||
sn55.23:8.13 | Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho upāsakā upāsikāyo ca. | The Buddha might take one side, and the Saṅgha of monks and the Saṅgha of nuns and the laymen and the laywomen the other. … | Господин, может статься так, что возникнет некое обсуждение на предмет Дхаммы. Благословенный займёт одну позицию, а Сангха монахов, и Сангха монахинь, и группа мирян, и группа мирянок – другую. Какую бы позицию ни занял Благословенный, я бы принял эту сторону также. Пусть Благословенный помнит меня как того, кто обладает таким доверием. |
sn55.23:8.14 | Yeneva bhagavā tenevāhaṁ assaṁ. | ||
sn55.23:8.15 | Evaṁ pasannaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu. | ||
sn55.23:8.16 | Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho upāsakā upāsikāyo sadevako ca loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā. | The Buddha might take one side, and the Saṅgha of monks and the Saṅgha of nuns and the laymen and the laywomen and the world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—the other. | Господин, может статься так, что возникнет некое обсуждение на предмет Дхаммы. Благословенный займёт одну позицию, а Сангха монахов, и Сангха монахинь, и группа мирян, и группа мирянок, и [весь] мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей – другую. |
sn55.23:8.17 | Yeneva bhagavā tenevāhaṁ assaṁ. | I’d side with the Buddha. | Какую бы позицию ни занял Благословенный, я бы принял эту сторону также. |
sn55.23:8.18 | Evaṁ pasannaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretū”ti. | May the Buddha remember me as having such confidence.” | Пусть Благословенный помнит меня как того, кто обладает таким доверием”. |
sn55.23:8.19 | “Evaṁvādī tvaṁ, godhe, mahānāmaṁ sakkaṁ kiṁ vadesī”ti? | “Godhā, what do you have to say to Mahānāma when he speaks like this?” | “Годха, когда он так говорит, что бы ты сказал о Маханаме из клана Сакьев?” |
sn55.23:8.20 | “Evaṁvādāhaṁ, bhante, mahānāmaṁ sakkaṁ na kiñci vadāmi, aññatra kalyāṇā aññatra kusalā”ti. | “Sir, I have nothing to say to Mahānāma when he speaks like this, except what is good and wholesome.” | “Когда он так говорит, Господин, я бы ничего не сказал о Маханаме из клана Сакьев кроме хорошего и благого”. |
sn55.23:8.21 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn55.24:0.1 |
|
|
|
sn55.24:0.2 | |||
sn55.24:0.3 | Paṭhamasaraṇānisakkasutta | About Sarakāni (1st) | Сутта Саракани Первая |
sn55.24:1.1 | Kapilavatthunidānaṁ. | At Kapilavatthu. | В Капилаваттху. |
sn55.24:1.2 | Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. | Now at that time Sarakāni the Sakyan had passed away. | В то время недавно скончавшийся Саракани из клана Сакьев |
sn55.24:1.3 | So bhagavatā byākato: | The Buddha declared that he was | был Благословенным объявлен: |
sn55.24:1.4 | “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “вступившим в поток, не способным более родиться в нижних мирах, направляющимся к пробуждению”. |
sn55.24:1.5 | Tatra sudaṁ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: | At that, several Sakyans came together complaining, grumbling, and objecting, | По этому случаю ряд Сакьев при встрече друг с другом, или собравшись в компанию, были возмущены, раздражены, и говорили с издёвкой: |
sn55.24:1.6 | “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | “Oh lord, how incredible, how amazing! | “Чудное дело, поразительно! |
sn55.24:1.7 | Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. | Who can’t become a stream-enterer these days? | Теперь кто угодно может стать вступившим в поток, |
sn55.24:1.8 | Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; | For the Buddha even declared Sarakāni to be a stream-enterer after he passed away. | Если таковым недавно скончавшегося Саракани, |
sn55.24:1.9 | so bhagavatā byākato: | Благословенный объявил | |
sn55.24:1.10 | ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. | не способным более родиться в нижних мирах, направляющимся к пробуждению! | |
sn55.24:1.11 | Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṁ apāyī”ti. | Sarakāni was too weak for the training; he used to drink liquor.” | Как же так, если Саракани пал в своей тренировке и начал пить!?” |
sn55.24:2.1 | Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said: | Тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, и рассказал обо всём, что произошло. |
sn55.24:2.2 | “idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. | ||
sn55.24:2.3 | So bhagavatā byākato: | ||
sn55.24:2.4 | ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. | ||
sn55.24:2.5 | Tatra sudaṁ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti— | ||
sn55.24:2.6 | acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata, bho. | ||
sn55.24:2.7 | Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. | ||
sn55.24:2.8 | Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; | ||
sn55.24:2.9 | so bhagavatā byākato: | ||
sn55.24:2.10 | ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. | ||
sn55.24:2.11 | Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṁ apāyī”ti. | ||
sn55.24:3.1 | “Yo so, mahānāma, dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. | “Mahānāma, when a lay follower has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, how could they go to the underworld? | “Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах? |
sn55.24:3.2 | Yañhi taṁ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya: | And if anyone should rightly be said to | |
sn55.24:3.3 | ‘dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato’ti, saraṇāni sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya. | have for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, it’s Sarakāni the Sakyan. | |
sn55.24:3.4 | Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato. | Sarakāni the Sakyan has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. | |
sn55.24:3.5 | So kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. | How could he go to the underworld? | |
sn55.24:4.1 | Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Take a certain person who has experiential confidence in the Buddha … | Маханама, бывает так, когда человек наделён непоколебимой верой в Будду: |
sn55.24:4.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”… | |
sn55.24:4.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | в Дхамму… |
sn55.24:4.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | в Сангху… |
sn55.24:4.5 | hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. | They have laughing wisdom and swift wisdom, and are endowed with freedom. | Он легко и быстро совершенствует понимание и достигает освобождения. |
sn55.24:4.6 | So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен умственных загрязнений он в этой самой жизни достиг незапятнанного освобождения ума, освобождения через мудрость, и пребывает в этом. |
sn55.24:4.7 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | This person is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек полностью освобождён от ада, от перерождения животным, от мира голодных духов, полностью освобождён от падения, порочного пути, скорбных уделов. |
sn55.24:5.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Take another person who has experiential confidence in the Buddha … | Бывает так, Маханама, когда человек наделён непоколебимой верой в Будду… |
sn55.24:5.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.24:5.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.24:5.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху. |
sn55.24:5.5 | hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | They have laughing wisdom and swift wisdom, but are not endowed with freedom. | Он легко и быстро совершенствует понимание и не достигает освобождения. |
sn55.24:5.6 | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | With the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. | Уничтожив пять нижних оков, он переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей], где достигнет ниббаны и [никогда более] не вернётся назад из того мира [обратно в этот мир]. |
sn55.24:5.7 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек полностью освобождён от ада, от перерождения животным, от мира голодных духов, полностью освобождён от падения, порочного пути, скорбных уделов. |
sn55.24:6.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Take another person who has experiential confidence in the Buddha … | Бывает так, Маханама, когда человек наделён непоколебимой верой в Будду… |
sn55.24:6.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.24:6.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.24:6.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху. |
sn55.24:6.5 | na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. | Он не продвигается легко и быстро в совершенствовании понимания и не достигает освобождения. |
sn55.24:6.6 | So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. | With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. | И, всё же, уничтожив три [нижние] оковы и ослабив страсть, злобу, и заблуждение, он является однажды-возвращающимся, который лишь единожды вернётся на этот счёт и положит конец боли. |
sn55.24:6.7 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек полностью освобождён от ада, от перерождения животным, от мира голодных духов, полностью освобождён от падения, порочного пути, скорбных уделов. |
sn55.24:7.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Take another person who has experiential confidence in the Buddha … | Бывает так, Маханама, когда человек наделён непоколебимой верой в Будду… |
sn55.24:7.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti; | ||
sn55.24:7.3 | dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.24:7.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху. |
sn55.24:7.5 | na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. | Он не продвигается легко и быстро в совершенствовании понимания и не достигает освобождения. |
sn55.24:7.6 | So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. | With the ending of three fetters they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | И, всё же, уничтожив три оковы, он является вступившим в поток, не способным родиться в скорбных уделах и направляющимся к пробуждению. |
sn55.24:7.7 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек полностью освобождён от ада, от перерождения животным, от мира голодных духов, полностью освобождён от падения, порочного пути, скорбных уделов. |
sn55.24:8.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti … | Take another person who doesn’t have experiential confidence in the Buddha … | Бывает так, Маханама, когда человек даже не имеет непоколебимой веры в Будду… |
sn55.24:8.2 | na dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.24:8.3 | na saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху. |
sn55.24:8.4 | na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. | Он не продвигается легко и быстро в совершенствовании понимания и не достигает освобождения. |
sn55.24:8.5 | Api cassa ime dhammā honti— | Still, they have these qualities: | Но у него есть следующие качества: |
sn55.24:8.6 | saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. | the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | способность веры, способность усердия, способность осознанности, способность сосредоточения, способность мудрости. |
sn55.24:8.7 | Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti. | And they accept the teachings proclaimed by the Realized One after deliberating them with a degree of wisdom. | И с помощью понимания он рассмотрел и до определённой степени согласился с тем, что провозгласил Татхагата. |
sn55.24:8.8 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. | This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек не направляется в мир духов, к падению, к порочному пути, скорбным уделам. |
sn55.24:9.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti … | Take another person who doesn’t have experiential confidence in the Buddha … | Бывает так, Маханама, когда человек даже не имеет непоколебимой веры в Будду… |
sn55.24:9.2 | na dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.24:9.3 | na saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху. |
sn55.24:9.4 | na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato, | They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. | Он не продвигается легко и быстро в совершенствовании понимания и не достигает освобождения. |
sn55.24:9.5 | api cassa ime dhammā honti | Still, they have these qualities: | Но у него есть следующие качества: |
sn55.24:9.6 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | способность веры… способность мудрости, |
sn55.24:9.7 | Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ. | And they have a degree of faith and love for the Buddha. | и у него есть доверие и симпатия к Татхагате. |
sn55.24:9.8 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. | This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек также не направляется в мир духов, к падению, к порочному пути, скорбным уделам. |
sn55.24:9.9 | Ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṁ dubbhāsitaṁ ājāneyyuṁ, ime cāhaṁ mahāsāle byākareyyaṁ: ‘sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti; | If these great sal trees could understand what was well said and poorly said, I’d declare them to be stream-enterers. | Маханама, если бы эти великие саловые деревья могли бы различать хорошо сказанное от плохо сказанного, я бы провозгласил эти великие саловые деревья вступившими в поток… направляющимися к пробуждению, |
sn55.24:9.10 | kimaṅgaṁ pana saraṇāniṁ sakkaṁ. | Why can’t this apply to Sarakāni? | так что уж говорить о Саракани из клана Сакьев! |
sn55.24:9.11 | Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhaṁ samādiyī”ti. | Mahānāma, Sarakāni the Sakyan undertook the training at the time of his death.” | Маханама, Саракани из клана Сакьев исполнил тренировку в момент смерти”. |
sn55.24:9.12 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn55.25:0.1 |
|
|
|
sn55.25:0.2 | |||
sn55.25:0.3 | Dutiyasaraṇānisakkasutta | About Sarakāni the Sakyan (2nd) | Сутта Саракани Вторая |
sn55.25:1.1 | Kapilavatthunidānaṁ. | At Kapilavatthu. | В Капилаваттху. |
sn55.25:1.2 | Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. | Now at that time Sarakāni the Sakyan had passed away. | В то время недавно скончавшийся Саракани из клана Сакьев |
sn55.25:1.3 | So bhagavatā byākato: | The Buddha declared that he was | Благословенным был объявлен |
sn55.25:1.4 | “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | вступившим в поток, не способным более родиться в нижних мирах, направляющимся к пробуждению. |
sn55.25:1.5 | Tatra sudaṁ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: | At that, several Sakyans came together complaining, grumbling, and objecting, | По этому случаю, ряд Сакьев при встрече друг с другом, или собравшись в компанию, были возмущены, раздражены, и говорили с издёвкой: |
sn55.25:1.6 | “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | “Oh lord, how incredible, how amazing! | “Чудное дело, поразительно! |
sn55.25:1.7 | Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. | Who can’t become a stream-enterer these days? | Теперь кто угодно может стать вступившим в поток, |
sn55.25:1.8 | Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. | For the Buddha even declared Sarakāni to be a stream-enterer after he passed away. | если уж Благословенный объявил таковым недавно скончавшегося Саракани, [объявил его] не способным более родиться в нижних мирах, направляющимся к пробуждению! |
sn55.25:1.9 | So bhagavatā byākato: | ||
sn55.25:1.10 | ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. | ||
sn55.25:1.11 | Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī”ti. | Sarakāni didn’t fulfill the training.” | Как же так, если Саракани пал в своей тренировке?!” |
sn55.25:1.12 | Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said: | Тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и рассказал ему об этом. |
sn55.25:2.1 | “Idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. | ||
sn55.25:2.2 | So bhagavatā byākato: | ||
sn55.25:2.3 | ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. | ||
sn55.25:2.4 | Tatra sudaṁ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: | ||
sn55.25:2.5 | ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | ||
sn55.25:2.6 | Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. | ||
sn55.25:2.7 | Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. | ||
sn55.25:2.8 | So bhagavatā byākato— | ||
sn55.25:2.9 | sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. | ||
sn55.25:2.10 | Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī’”ti. | ||
sn55.25:3.1 | “Yo so, mahānāma, dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. | “Mahānāma, when a lay follower has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, how could they go to the underworld? | “Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может отправиться в нижние миры? |
sn55.25:3.2 | Yañhi taṁ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya: | And if anyone should rightly be said to | |
sn55.25:3.3 | ‘dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato’, saraṇāniṁ sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya. | have for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, it’s Sarakāni the Sakyan. | |
sn55.25:3.4 | Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. | Sarakāni the Sakyan has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. | Маханама, долгое время Саракани из клана Сакьев принимал прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе, так как же он может отправиться в нижние миры? |
sn55.25:4.1 | Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno— | Take a certain person who is sure and devoted to the Buddha … | 1) Маханама, бывает так, что человек полностью предан Будде и имеет к нему полное доверие таким образом: |
sn55.25:4.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.25:4.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | И то же в отношении Дхаммы |
sn55.25:4.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | и Сангхи. |
sn55.25:4.5 | hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. | They have laughing wisdom and swift wisdom, and are endowed with freedom. | Он тот, у кого радостная мудрость, стремительная мудрость, и он достиг освобождения. |
sn55.25:4.6 | So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, реализовав это для себя прямым знанием. |
sn55.25:4.7 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | This person is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек, Маханама, освобождён от ада, от мира животных, от мира духов предков; освобождён от состояния лишений, от неблагих уделов, от нижних миров. |
sn55.25:5.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno— | Take another person who is sure and devoted to the Buddha … | 2) Вот, Маханама, человек полностью предан Будде и имеет к нему полное доверие таким образом… |
sn55.25:5.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.25:5.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | И то же в отношении Дхаммы |
sn55.25:5.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | и Сангхи. |
sn55.25:5.5 | hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | They have laughing wisdom and swift wisdom, but are not endowed with freedom. | Он тот, у кого радостная мудрость, стремительная мудрость, но он ещё не достиг освобождения. |
sn55.25:5.6 | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. | With the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. | С уничтожением пяти нижних оков он стал тем, кто обретает окончательное знание уже в этой жизни; или тем, кто обретает окончательное знание в момент смерти; или достигнет ниббаны в промежутке; или достигнет ниббаны по приземлении; или достигнет ниббаны без [приложения] усилия; или достигнет ниббаны с [приложением] усилия; или будет тем, кто направляется вверх, к миру Аканиттха. |
sn55.25:5.7 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек, Маханама, также освобождён от ада, от мира животных, от мира духов предков; освобождён от состояния лишений, от неблагих уделов, от нижних миров. |
sn55.25:6.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno— | Take another person who is sure and devoted to the Buddha … | 3) Вот, Маханама, человек полностью предан Будде и имеет к нему полное доверие таким образом… |
sn55.25:6.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.25:6.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | И то же в отношении Дхаммы |
sn55.25:6.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | и Сангхи. |
sn55.25:6.5 | na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. | Он ни тот, у кого радостная мудрость, ни тот, у кого стремительная мудрость, и он ещё не достиг освобождения. |
sn55.25:6.6 | So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. | With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. | И, всё же, с полным уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения, он является однажды-возвращающимся, который лишь единожды вернётся в этот мир и положит конец боли. |
sn55.25:6.7 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек, Маханама, также освобождён от ада, от мира животных, от мира духов предков; освобождён от состояния лишений, от неблагих уделов, от нижних миров. |
sn55.25:7.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno— | Take another person who is sure and devoted to the Buddha … | 4) Вот, Маханама, человек полностью предан Будде и имеет к нему полное доверие таким образом… |
sn55.25:7.2 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.25:7.3 | Dhamme …pe… | the teaching … | И то же в отношении Дхаммы |
sn55.25:7.4 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | и Сангхи. |
sn55.25:7.5 | na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. | Он ни тот, у кого радостная мудрость, ни тот, у кого стремительная мудрость, и он ещё не достиг освобождения. |
sn55.25:7.6 | So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | With the ending of three fetters they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | И, всё же, с полным уничтожением трёх [нижних] оков он является вступившим в поток, не способным родиться в нижних мирах и направляющимся к пробуждению. |
sn55.25:7.7 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек, Маханама, также освобождён от ада, от мира животных, от мира духов предков; освобождён от состояния лишений, от неблагих уделов, от нижних миров. |
sn55.25:8.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno …pe… | Take another person who isn’t sure or devoted to the Buddha … | 5) Вот, Маханама, человек не полностью предан Будде и не имеет к нему полного доверия таким образом: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.25:8.2 | na dhamme …pe… | the teaching … | И то же в отношении Дхаммы |
sn55.25:8.3 | na saṅghe …pe… | the Saṅgha … | и Сангхи. |
sn55.25:8.4 | na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; | They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. | Он ни тот, у кого радостная мудрость, ни тот, у кого стремительная мудрость, и он ещё не достиг освобождения. |
sn55.25:8.5 | api cassa ime dhammā honti— | Still, they have these qualities: | Но у него есть следующие пять вещей: |
sn55.25:8.6 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. |
sn55.25:8.7 | Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti. | And they accept the teachings proclaimed by the Realized One after deliberating them with a degree of wisdom. | И он принял провозглашённые Татхагатой учения после того, как обдумал их до определённой степени [своей] мудростью. |
sn55.25:8.8 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. | This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек, Маханама, также является тем, кто не отправляется в ад, в мир животных, в мир духов предков, в нижние миры. |
sn55.25:9.1 | Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno … | Take another person who isn’t sure or devoted to the Buddha … | 6) Вот, Маханама, человек не полностью предан Будде и не имеет к нему полного доверия таким образом: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.25:9.2 | na dhamme …pe… | the teaching … | И то же в отношении Дхаммы |
sn55.25:9.3 | na saṅghe …pe… | the Saṅgha … | и Сангхи. |
sn55.25:9.4 | na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; | They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. | Он ни тот, у кого радостная мудрость, ни тот, у кого стремительная мудрость, и он ещё не достиг освобождения. |
sn55.25:9.5 | api cassa ime dhammā honti— | Still, they have these qualities: | Но у него есть следующие пять вещей: |
sn55.25:9.6 | saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. | the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. |
sn55.25:9.7 | Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ. | And they have a degree of faith and love for the Buddha. | И у него есть достаточное доверие, достаточная преданность к Татхагате. |
sn55.25:9.8 | Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. | This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld. | Этот человек, Маханама, также является тем, кто не отправляется в ад, в мир животных, в мир духов предков, в нижние миры. |
sn55.25:10.1 | Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṁ dubbhūmaṁ avihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. | Suppose there was a barren field, a barren ground, with uncleared stumps. And you had seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept. And the heavens didn’t provide enough rain. | Представь, Маханама, плохое поле с плохой почвой, пни на котором не выкорчеваны, а посаженные на поле семена были бы разбиты, испорчены, повреждены ветром и солнцем, неплодоносные, неухоженные, и с неба не проливалось бы достаточно дождя. |
sn55.25:10.2 | Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti? | Would those seeds grow, increase, and mature?” | Могло бы статься так, чтобы эти семена достигли роста, прибавления, разрастания?” |
sn55.25:10.3 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, Господин”. |
sn55.25:10.4 | “Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito— | “In the same way, take a teaching that’s badly explained and badly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. | “Точно также, Маханама, бывает так, когда Дхамма плохо разъяснена, плохо провозглашена, не ведёт к освобождению, не ведёт к покою, поведана тем, кто не является правильно пробуждённым. |
sn55.25:10.5 | idamahaṁ dukkhettasmiṁ vadāmi. | This is what I call a barren field. | Это, я говорю тебе, схоже с плохим полем. |
sn55.25:10.6 | Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī— | A disciple remains in such a teaching, practicing in line with that teaching, practicing it properly, living in line with that teaching. | И вот ученик пребывает в этой [плохой] Дхамме, практикует в соответствии с ней, практикует надлежащим образом, ведёт себя соответствующе. |
sn55.25:10.7 | idamahaṁ dubbījasmiṁ vadāmi. | This is what I call a bad seed. | Это, я говорю тебе, схоже с плохим семенем. |
sn55.25:11.1 | Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṁ subhūmaṁ suvihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni; | Suppose there was a fertile field, a fertile ground, well-cleared of stumps. And you had seeds that were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. And there’s plenty of rainfall. | Представь, Маханама, хорошее поле с хорошей почвой, тщательно очищенное от пней, а посаженные семена были бы неразбитыми, неиспорченными, неповреждёнными ветром и солнцем, плодоносные, ухоженные, и с неба проливалось бы достаточно дождя. |
sn55.25:11.2 | devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. | ||
sn55.25:11.3 | Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti? | Would those seeds grow, increase, and mature?” | Могло бы статься так, чтобы эти семена достигли роста, прибавления, разрастания?” |
sn55.25:11.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, Господин”. |
sn55.25:11.5 | “Evameva kho, mahānāma, idha dhammo svākkhāto hoti suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito— | “In the same way, take a teaching that’s well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. | “Точно также, Маханама, бывает так, когда Дхамма хорошо разъяснена, хорошо провозглашена, ведёт к освобождению, ведёт к покою, поведана тем, кто является правильно пробуждённым. |
sn55.25:11.6 | idamahaṁ sukhettasmiṁ vadāmi. | This is what I call a fertile field. | Это, я говорю тебе, схоже с хорошим полем. |
sn55.25:11.7 | Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī— | A disciple remains in such a teaching, practicing in line with that teaching, practicing it properly, living in line with that teaching. | И вот ученик пребывает в этой Дхамме, практикует в соответствии с ней, практикует надлежащим образом, ведёт себя соответствующе. |
sn55.25:11.8 | idamahaṁ subījasmiṁ vadāmi. | This is what I call a good seed. | Это, я говорю тебе, схоже с хорошим семенем. |
sn55.25:11.9 | Kimaṅgaṁ pana saraṇāniṁ sakkaṁ. | Why can’t this apply to Sarakāni? | Так что уж говорить о Саракани из клана Сакьев! |
sn55.25:11.10 | Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhāya paripūrakārī ahosī”ti. | Mahānāma, Sarakāni the Sakyan fulfilled the training at the time of his death.” | Маханама, Саракани из клана Сакьев исполнил тренировку в момент смерти”. |
sn55.25:11.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn55.26:0.1 |
|
|
|
sn55.26:0.2 | |||
sn55.26:0.3 | Paṭhamaanāthapiṇḍikasutta | Anāthapiṇḍika (1st) | Сутта Анатхапиндика Первая |
sn55.26:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.26:1.2 | Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. | И в то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn55.26:1.3 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: | Then he addressed a man, | И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к некоему человеку так: |
sn55.26:1.4 | “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda: | “Please, worthy man, go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: | “Ну же, почтенный, пойди к Достопочтенному Сарипутте, поклонись ему в ноги от моего имени и скажи: |
sn55.26:1.5 | ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. | “Достопочтенный, домохозяин Анатхапиндика нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn55.26:1.6 | So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. | He bows with his head to your feet.’ | Он выражает почтение Достопочтенному Сарипутте, кланяясь ему в ноги”. |
sn55.26:1.7 | Evañca vadehi: | And then say: | И затем скажи: |
sn55.26:1.8 | ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’” | “Было бы хорошо, Достопочтенный, если бы Достопочтенный Сарипутта из сострадания пришёл бы домой к домохозяину Анатхапиндике”. |
sn55.26:2.1 | “Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | “Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked. | “Конечно, господин” – ответил человек и отправился к Достопочтенному Сарипутте, поклонился ему и сел рядом, а затем донёс послание. |
sn55.26:3.1 | “Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | ||
sn55.26:3.2 | So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati. | ||
sn55.26:3.3 | Evañca vadati: | ||
sn55.26:3.4 | ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ||
sn55.26:3.5 | Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. | Sāriputta consented with silence. | Достопочтенный Сарипутта молча согласился. |
sn55.26:4.1 | Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: | Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Ānanda as his second monk to Anāthapiṇḍika’s home. He sat down on the seat spread out, and said to Anāthapiṇḍika, | И затем, утром, Достопочтенный Сарипутта, одевшись, взяв чашу и верхнее одеяние, отправился домой к домохозяину Анатхапиндике вместе с сопровождавшим его Достопочтенным Анандой. Там он сел на подготовленное для него сиденье и сказал домохозяину Анатхапиндике: |
sn55.26:4.2 | “kacci te, gahapati, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? | “I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.” | “Я надеюсь, ты поправляешься, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”. |
sn55.26:4.3 | “Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. | “Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.” | “Достопочтенный, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают у меня, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”. |
sn55.26:5.1 | “Yathārūpena kho, gahapati, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi. | “Householder, you don’t have the distrust in the Buddha that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 1) “У тебя, домохозяин, нет недоверия к Будде, которым обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.26:5.2 | Atthi ca kho te, gahapati, buddhe aveccappasādo— | And you have experiential confidence in the Buddha: | Но у тебя есть подтверждённая вера в Будду: |
sn55.26:5.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.26:5.4 | Tañca pana te buddhe aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | Seeing in yourself that experiential confidence in the Buddha, that pain may die down on the spot. | Если ты будешь рассматривать в себе эту подтверждённую веру в Будду, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть. |
sn55.26:6.1 | Yathārūpena kho, gahapati, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te dhamme appasādo natthi. | You don’t have the distrust in the teaching that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 2) У тебя, домохозяин, нет недоверия к Дхамме, которым обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.26:6.2 | Atthi ca kho te, gahapati, dhamme aveccappasādo— | And you have experiential confidence in the teaching: | Но у тебя есть подтверждённая вера в Дхамму: |
sn55.26:6.3 | svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhīti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.26:6.4 | Tañca pana te dhamme aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | Seeing in yourself that experiential confidence in the teaching, that pain may die down on the spot. | Если ты будешь рассматривать в себе эту подтверждённую веру в Дхамму, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть. |
sn55.26:7.1 | Yathārūpena kho, gahapati, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te saṅghe appasādo natthi. | You don’t have the distrust in the Saṅgha that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 3) У тебя, домохозяин, нет недоверия к Сангхе, которым обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.26:7.2 | Atthi ca kho te, gahapati, saṅghe aveccappasādo— | And you have experiential confidence in the Saṅgha: | Но у тебя есть подтверждённая вера в Сангху: |
sn55.26:7.3 | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This Saṅgha of the Buddha’s disciples is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, and worthy of veneration with joined palms. It is the supreme field of merit for the world.’ | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.26:7.4 | Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | Seeing in yourself that experiential confidence in the Saṅgha, that pain may die down on the spot. | Если ты будешь рассматривать в себе эту подтверждённую веру в Сангху, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть. |
sn55.26:8.1 | Yathārūpena kho, gahapati, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpaṁ te dussīlyaṁ natthi. | You don’t have the unethical conduct that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 4) У тебя, домохозяин, нет безнравственности, которой обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.26:8.2 | Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni … pe samādhisaṁvattanikāni. | Your ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | Но у тебя есть эти нравственные качества, которые дороги Благородным: прочные, цельные, незапятнанные, освобождающие, восхваляемые мудрецами, яркие, ведущие к сосредоточению. |
sn55.26:8.3 | Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | Seeing in yourself that ethical conduct loved by the noble ones, that pain may die down on the spot. | Если ты будешь рассматривать в себе эти нравственные качества, которые дороги Благородным, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть. |
sn55.26:9.1 | Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi. | You don’t have the wrong view that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | 5) У тебя, домохозяин, нет неправильных воззрений, которыми обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.26:9.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi. | You have right view. | Но у тебя правильные воззрения. |
sn55.26:9.3 | Tañca pana te sammādiṭṭhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | Seeing in yourself that right view, that pain may die down on the spot. | Если ты будешь рассматривать в себе эти правильные воззрения, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть. |
sn55.26:10.1 | Yathārūpena kho, gahapati, micchāsaṅkappena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāsaṅkappo natthi. | You don’t have the wrong thought … | 6) У тебя, домохозяин, нет неправильного устремления… |
sn55.26:10.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammāsaṅkappo. | ||
sn55.26:10.3 | Tañca pana te sammāsaṅkappaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | ||
sn55.26:11.1 | Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvācāya samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchāvācā natthi. | wrong speech … | неправильной речи… |
sn55.26:11.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammāvācā. | ||
sn55.26:11.3 | Tañca pana te sammāvācaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | ||
sn55.26:12.1 | Yathārūpena kho, gahapati, micchākammantena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchākammanto natthi. | wrong action … | неправильного действия… |
sn55.26:12.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammākammanto. | ||
sn55.26:12.3 | Tañca pana te sammākammantaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | ||
sn55.26:13.1 | Yathārūpena kho, gahapati, micchāājīvena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāājīvo natthi. | wrong livelihood … | неправильных средств к жизни… |
sn55.26:13.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammāājīvo. | ||
sn55.26:13.3 | Tañca pana te sammāājīvaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | ||
sn55.26:14.1 | Yathārūpena kho, gahapati, micchāvāyāmena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāvāyāmo natthi. | wrong effort … | неправильного усилия… |
sn55.26:14.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammāvāyāmo. | ||
sn55.26:14.3 | Tañca pana te sammāvāyāmaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | ||
sn55.26:15.1 | Yathārūpāya kho, gahapati, micchāsatiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchāsati natthi. | wrong mindfulness … | неправильной осознанности… |
sn55.26:15.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammāsati. | ||
sn55.26:15.3 | Tañca pana te sammāsatiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | ||
sn55.26:16.1 | Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi. | wrong immersion … | неправильного сосредоточения… |
sn55.26:16.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi. | ||
sn55.26:16.3 | Tañca pana te sammāsamādhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | ||
sn55.26:17.1 | Yathārūpena kho, gahapati, micchāñāṇena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpaṁ te micchāñāṇaṁ natthi. | wrong knowledge … | неправильного знания… |
sn55.26:17.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammāñāṇaṁ. | ||
sn55.26:17.3 | Tañca pana te sammāñāṇaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | ||
sn55.26:18.1 | Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvimuttiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchāvimutti natthi. | wrong freedom … | неправильного освобождения… которым обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn55.26:18.2 | Atthi ca kho te, gahapati, sammāvimutti. | You have right freedom. | Но у тебя есть правильное освобождение. |
sn55.26:18.3 | Tañca pana te sammāvimuttiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā”ti. | Seeing in yourself that right freedom, that pain may die down on the spot.” | Если ты будешь рассматривать в себе это правильное освобождение, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть”. |
sn55.26:19.1 | Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṁsu. | And then Anāthapiṇḍika’s pain died down on the spot. | И тогда боли домохозяина Анатхапиндики в тот же миг и утихли. |
sn55.26:19.2 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantañca sāriputtaṁ āyasmantañca ānandaṁ sakeneva thālipākena parivisi. | Then he served Sāriputta and Ānanda from his own dish. | И тогда домохозяин Анатхапиндика поделился с Достопочтенными Сарипуттой и Анандой едой из своей собственной посуды. |
sn55.26:19.3 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcāsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. | When Sāriputta had eaten and washed his hand and bowl, Anāthapiṇḍika took a low seat and sat to one side. | И когда Достопочтенный Сарипутта поел и вымыл руки и чашу, домохозяин Анатхапиндика взял более низкое сиденье, сел рядом, и |
sn55.26:19.4 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi: | Venerable Sāriputta expressed his appreciation to him with these verses. | Достопочтенный Сарипутта обратился к нему следующими строфами: |
sn55.26:20.1 |
|
|
|
sn55.26:20.2 | acalā suppatiṭṭhitā; | unwavering and well grounded; | Той, что прочна и непоколебима, |
sn55.26:20.3 | Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, | whose ethical conduct is good, | А также поведением нравственным благим, |
sn55.26:20.4 | ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. | praised and loved by the noble ones; | Что Благородный ценит, восхваляет; |
sn55.26:21.1 | Saṅghe pasādo yassatthi, | who has confidence in the Saṅgha, | Коль в Сангхе есть уверенность в тебе, |
sn55.26:21.2 | ujubhūtañca dassanaṁ; | and correct view: | И выправлены все твои воззрения, |
sn55.26:21.3 | Adaliddoti taṁ āhu, | they’re said to be prosperous, | То скажут о тебе, что ты не беден, |
sn55.26:21.4 | amoghaṁ tassa jīvitaṁ. | their life is not in vain. | И жизнь твоя не прожита зазря. |
sn55.26:22.1 | Tasmā saddhañca sīlañca, | So let the wise devote themselves | Поэтому тот, кто способен к пониманию, |
sn55.26:22.2 | pasādaṁ dhammadassanaṁ; | to faith, ethical behaviour, | Держа в уме учение Будды, |
sn55.26:22.3 | Anuyuñjetha medhāvī, | confidence, and insight into the teaching, | Пусть вере посвятит себя и добродетели, |
sn55.26:22.4 | saraṁ buddhānasāsanan”ti. | remembering the instructions of the Buddhas.” | Уверенности, равно как и Дхаммы видению”. |
sn55.26:23.1 | Atha kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | After expressing his appreciation to Anāthapiṇḍika with these verses, Sāriputta got up from his seat and left. | И тогда Достопочтенный Сарипутта, поблагодарив домохозяина Анатхапиндику этими строфами, поднялся со своего сиденья и ушёл. |
sn55.26:24.1 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | Then Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, | И затем Достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: |
sn55.26:24.2 | “handa kuto nu tvaṁ, ānanda, āgacchasi divādivassā”ti? | “So, Ānanda, where are you coming from in the middle of the day?” | “Ананда, откуда путь держишь средь бела дня?” |
sn55.26:24.3 | “Āyasmatā, bhante, sāriputtena anāthapiṇḍiko gahapati iminā ca iminā ca ovādena ovadito”ti. | “Sir, Venerable Sāriputta advised the householder Anāthapiṇḍika in this way and that.” | “Учитель, Достопочтенный Сарипутта воодушевлял домохозяина Анатхапиндику такими-то и такими-то наставлениями”. |
sn55.26:24.4 | “Paṇḍito, ānanda, sāriputto; | “Sāriputta is astute, Ānanda. | “Сарипутта мудр, Ананда. |
sn55.26:24.5 | mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī”ti. | He has great wisdom, since he can analyze the four factors of stream-entry in ten respects.” | Сарипутта наделён великим пониманием, до такой степени, что он может рассмотреть четыре фактора вступления в поток в десяти перспективах”. |
sn55.26:24.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn55.27:0.1 |
|
|
|
sn55.27:0.2 | |||
sn55.27:0.3 | Dutiyaanāthapiṇḍikasutta | With Anāthapiṇḍika (2nd) | Сутта Анатхапиндика Вторая |
sn55.27:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.27:1.2 | Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. | И в то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn55.27:1.3 | Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: | Then he addressed a man, | И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к некоему человеку так: |
sn55.27:1.4 | “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda: | “Please, worthy man, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: | “Ну же, почтенный, пойди к Достопочтенному Ананде, поклонись ему в ноги от моего имени и скажи: |
sn55.27:1.5 | ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. | “Достопочтенный, домохозяин Анатхапиндика нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn55.27:1.6 | So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. | He bows with his head to your feet.’ | Он выражает почтение Достопочтенному Ананде, кланяясь ему в ноги”. |
sn55.27:1.7 | Evañca vadehi: | And then say: | И затем скажи: |
sn55.27:1.8 | ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’” | “Было бы хорошо, Достопочтенный, если бы Достопочтенный Ананда из сострадания пришёл бы домой к домохозяину Анатхапиндике”. |
sn55.27:2.1 | “Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | “Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked. | “Конечно, господин” – ответил человек и отправился к Достопочтенному Ананде, поклонился ему и сел рядом, а затем донёс послание. |
sn55.27:2.2 | “anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | ||
sn55.27:2.3 | So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati. | ||
sn55.27:2.4 | Evañca vadati: | ||
sn55.27:2.5 | ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. | ||
sn55.27:2.6 | Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. | Ānanda consented with silence. | Достопочтенный Ананда молча согласился. |
sn55.27:3.1 | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Anāthapiṇḍika. He sat down on the seat spread out and said to Anāthapiṇḍika, | И затем, утром, Достопочтенный Ананда, одевшись, взяв чашу и верхнее одеяние, отправился домой к домохозяину Анатхапиндике. Там он сел на подготовленное для него сиденье и сказал домохозяину Анатхапиндике: |
sn55.27:3.2 | “kacci te, gahapati, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? | “I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing; that its fading, not its growing, is apparent.” | “Я надеюсь, ты поправляешься, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”. |
sn55.27:3.3 | “Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. | “Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.” | “Достопочтенный, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают у меня, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”. |
sn55.27:4.1 | “Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | “Householder, when an unlearned ordinary person has four things, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death. | “Домохозяин, у необученного заурядного человека, который наделён этими четырьмя вещами, имеется ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью. |
sn55.27:4.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.27:4.3 | Idha, gahapati, assutavā puthujjano buddhe appasādena samannāgato hoti. | Firstly, an unlearned ordinary person distrusts the Buddha. | Вот, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Будде, |
sn55.27:4.4 | Tañca panassa buddhe appasādaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | Seeing in themselves that distrust of the Buddha, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death. | и когда он рассматривает в себе это недоверие к Будде, то возникает ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью. |
sn55.27:5.1 | Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano dhamme appasādena samannāgato hoti. | Furthermore, an unlearned ordinary person distrusts the teaching … | Далее, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Дхамме, и когда он рассматривает в себе это недоверие к Дхамме, то возникает ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью. |
sn55.27:5.2 | Tañca panassa dhamme appasādaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | ||
sn55.27:6.1 | Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano saṅghe appasādena samannāgato hoti. | Furthermore, an unlearned ordinary person distrusts the Saṅgha … | Далее, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Сангхе, и когда он рассматривает в себе это недоверие к Сангхе, то возникает ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью. |
sn55.27:6.2 | Tañca panassa saṅghe appasādaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | ||
sn55.27:7.1 | Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano dussīlyena samannāgato hoti. | Furthermore, an unlearned ordinary person has unethical conduct. | Далее, домохозяин, необученный заурядный человек безнравственен, |
sn55.27:7.2 | Tañca panassa dussīlyaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | Seeing in themselves that unethical conduct, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death. | и когда он рассматривает в себе эту безнравственность, то возникает ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью. |
sn55.27:7.3 | Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | When an unlearned ordinary person has these four things, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death. | У необученного заурядного человека, который наделён этими четырьмя вещами, имеется ужас, трепет, и страх перед неминуемой смертью. |
sn55.27:8.1 | Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | When a learned noble disciple has four things, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death. | Домохозяин, у ученика Благородных, наделённого этими четырьмя вещами, не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью. |
sn55.27:8.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.27:8.3 | Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, домохозяин, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.27:8.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.27:8.5 | Tañca panassa buddhe aveccappasādaṁ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | Seeing in themselves that experiential confidence in the Buddha, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death. | Когда он рассматривает в себе эту подтверждённую веру в Будду, то у него не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью. |
sn55.27:9.1 | Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti— | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … | 2) Далее, домохозяин, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. Когда он рассматривает в себе эту подтверждённую веру в Дхамму, то у него не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью. |
sn55.27:9.2 | svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhīti. | ||
sn55.27:9.3 | Tañca panassa dhamme aveccappasādaṁ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | ||
sn55.27:10.1 | Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti— | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the Saṅgha … | 3) Далее, домохозяин, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. Когда он рассматривает в себе эту подтверждённую веру в Сангху, то у него не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью. |
sn55.27:10.2 | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | ||
sn55.27:10.3 | Tañca panassa saṅghe aveccappasādaṁ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | ||
sn55.27:11.1 | Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | 4) Далее, домохозяин, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.27:11.2 | Tāni ca panassa ariyakantāni sīlāni attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. | Seeing in themselves that ethical conduct loved by the noble ones, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death. | Когда он рассматривает в себе эти нравственные качества, которые дороги Благородным, то у него не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью. |
sn55.27:11.3 | Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayan”ti. | When a learned noble disciple has these four things, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death.” | У ученика Благородных, наделённого этими четырьмя вещами, не возникает ужаса, трепета, и страха перед неминуемой смертью”. |
sn55.27:12.1 | “Nāhaṁ, bhante ānanda, bhāyāmi. | “Honorable Ānanda, I am not afraid. | “Я не боюсь, Господин Ананда. |
sn55.27:12.2 | Kyāhaṁ bhāyissāmi. | What have I to fear? | С чего бы мне бояться? |
sn55.27:12.3 | Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato homi— | For I have experiential confidence in the Buddha … | Ведь я, Господин, наделён подтверждённой верой в Будду… |
sn55.27:12.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.27:12.5 | Dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.27:12.6 | saṅghe aveccappasādena samannāgato homi— | the Saṅgha … | Сангху. |
sn55.27:12.7 | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | ||
sn55.27:12.8 | Yāni cimāni, bhante, bhagavatā gihisāmīcikāni sikkhāpadāni desitāni, nāhaṁ tesaṁ kiñci attani khaṇḍaṁ samanupassāmī”ti. | And of the training rules appropriate for laypeople taught by the Buddha, I don’t see any that I have broken.” | А что касается тех правил тренировки для мирян, которым учил Благословенный – то я не вижу в себе такого, чтобы какое-либо из них было бы нарушено”. |
sn55.27:12.9 | “Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. | “You’re fortunate, householder, so very fortunate! | “Какое благо для тебя, домохозяин! Какое великое благо для тебя, домохозяин! |
sn55.27:12.10 | Sotāpattiphalaṁ tayā, gahapati, byākatan”ti. | You have declared the fruit of stream-entry.” | Ты, домохозяин, провозгласил плод вступления в поток”. |
sn55.27:12.11 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn55.28:0.1 |
|
|
|
sn55.28:0.2 | |||
sn55.28:0.3 | Paṭhamabhayaverūpasantasutta | Fears and Enmities (1st) | Сутта Устрашающая враждебность Первая |
sn55.28:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.28:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: | Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika: | И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn55.28:1.3 | “yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni ca honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | “Householder, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: | “Когда в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод – то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: |
sn55.28:1.4 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’ | “Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с обителью духов предков, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я – вступивший в поток, не прикованный более к нижним мирам, непреклонный в своей участи, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.28:2.1 | Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? | What are the five fears and enmities they have quelled? | Пять ужасающих враждебностей. И каковы эти пять ужасающих враждебностей, что успокоены [в нём]? |
sn55.28:2.2 | Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati. | Anyone who kills living creatures brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. | Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. |
sn55.28:2.3 | Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. | So that fear and enmity is quelled for anyone who refrains from killing living creatures. | Поэтому у того, кто воздерживается от уничтожения жизни, эта ужасающая враждебность успокоена. |
sn55.28:2.4 | Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe… | Anyone who steals … | Тот, кто берёт то, что [ему] не было дано… |
sn55.28:2.5 | yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī …pe… | Anyone who commits sexual misconduct … | Тот, кто пускается в неблагое сексуальное поведение… |
sn55.28:2.6 | yaṁ, gahapati, musāvādī …pe… | Anyone who lies … | Тот, кто говорит ложь… |
sn55.28:2.7 | yaṁ, gahapati, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati. | Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants brims with fear and enmity both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. | Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. |
sn55.28:2.8 | Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. | So that fear and enmity is quelled for anyone who refrains from beer, wine, and liquor intoxicants. | Поэтому у того, кто воздерживается от распития вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, эта ужасающая враждебность успокоена. |
sn55.28:2.9 | Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. | These are the five fears and enmities they have quelled. | Таковы пять ужасающих враждебностей, что успокоены [в нём]. |
sn55.28:3.1 | Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti? | What are the four factors of stream-entry that they possess? | Четыре фактора вступления в поток. И каковы четыре фактора вступления в поток, которыми он обладает? |
sn55.28:3.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, правильно пробуждённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.28:3.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.28:3.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, напрямую видимая [здесь и сейчас], не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.28:3.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.28:3.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | Он наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.28:3.7 | Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti. | These are the four factors of stream-entry that they possess. | Таковы четыре фактора вступления в поток, которыми он обладает. |
sn55.28:4.1 | Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho? | And what is the noble system that they have clearly seen and penetrated with wisdom? | И каков благородный метод, который он чётко увидел и [в который] тщательно проник мудростью? |
sn55.28:4.2 | Idha, gahapati, ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti— | A noble disciple rationally applies the mind to dependent origination itself: | Вот, домохозяин, ученик Благородных тщательно и пристально уделяет внимание самому зависимому возникновению так: |
sn55.28:4.3 | iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; | ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. | “Когда есть это, появляется и то. |
sn55.28:4.4 | iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati; | When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases.' That is: | С возникновением этого, возникает то. Когда этого нет, не появляется и то. С прекращением этого, прекращается и то. То есть: |
sn55.28:4.5 | yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… | Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. Consciousness is a requirement for name and form. Name and form are requirements for the six sense fields. The six sense fields are requirements for contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]. С сознанием как условием, имя-и-форма [возникает]. С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]. С шестью сферами чувств как условием, контакт [возникает]. С контактом как условием, чувство [возникает]. С чувством как условием, жажда [возникает]. С жаждой как условием, цепляние [возникает]. С цеплянием как условием, существование [возникает]. С существованием как условием, рождение [возникает]. С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают. |
sn55.28:4.6 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | That is how this entire mass of suffering originates. | Таково целого боли-блока есть скапливание. |
sn55.28:4.7 | Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho …pe… | When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. When choices cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. | Но с безостаточным угасанием и прекращением невежества происходит прекращение волевых формирователей. С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания. С прекращением сознания [происходит] прекращение имени-и-формы. С прекращением имени-и-формы [происходит] прекращение шести сфер чувств. С прекращением шести сфер чувств [происходит] прекращение контакта. С прекращением контакта [происходит] прекращение чувства. С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды. С прекращением жажды [происходит] прекращение цепляния. С прекращением цепляния [происходит] прекращение существования. С прекращением существования [происходит] прекращение рождения. С прекращением рождения, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние прекращаются. |
sn55.28:4.8 | evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | That is how this entire mass of suffering ceases. | Таково целого боли-блока есть устранение”. |
sn55.28:4.9 | Ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. | This is the noble system that they have clearly seen and penetrated with wisdom. | Таков благородный метод, который он чётко увидел и [в который] тщательно проник мудростью. |
sn55.28:5.1 | Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. So ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | When a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: | Когда, домохозяин, в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод – то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: |
sn55.28:5.2 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” | “Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с обителью духов предков, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я – вступивший в поток, не прикованный более к нижним мирам, непреклонный в своей участи, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.28:5.3 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn55.29:0.1 |
|
|
|
sn55.29:0.2 | |||
sn55.29:0.3 | Dutiyabhayaverūpasantasutta | Fears and Enmities (2nd) | Сутта Устрашающая враждебность Вторая |
sn55.29:1.1 | Sāvatthinidānaṁ …pe… | At Sāvatthī. … | В условиях Саваттхи. |
sn55.29:1.2 | “yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho; so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: | “Mendicants, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: | Когда, монахи, в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод – то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: |
sn55.29:1.3 | ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. | ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’” | “Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с обителью духов предков, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я – вступивший в поток, не прикованный более к нижним мирам, непреклонный в своей участи, устремлённый к пробуждению”. |
sn55.29:1.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn55.30:0.1 |
|
|
|
sn55.30:0.2 | |||
sn55.30:0.3 | Nandakalicchavisutta | With Nandaka the Licchavi | Сутта Личчхави |
sn55.30:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в Великом Лесу в Остроконечном Павильоне. |
sn55.30:1.2 | Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandakaṁ licchavimahāmattaṁ bhagavā etadavoca: | Then Nandaka the Licchavi chief minister went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда министр Личчхави по имени Нандака отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. И затем Благословенный сказал ему: |
sn55.30:2.1 | “Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | “Nandaka, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “Нандака, ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.30:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.30:2.3 | Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, Нандака, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.30:2.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.30:2.5 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.30:2.6 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.30:2.7 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.30:2.8 | Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | Ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.30:3.1 | Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | A noble disciple who has these four things is guaranteed long life, both human and heavenly … | Далее, Нандака, ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, становится обладателем длинной жизни – небесной или человеческой. |
sn55.30:3.2 | vaṇṇena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | beauty … | Он становится обладателем красоты – небесной или человеческой. |
sn55.30:3.3 | sukhena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | happiness … | Он становится обладателем приятного – небесного или человеческого. |
sn55.30:3.4 | yasena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | fame … | Он становится обладателем славы – небесной или человеческой. |
sn55.30:3.5 | ādhipateyyena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi. | and sovereignty, both human and heavenly. | Он становится обладателем власти – небесной или человеческой. |
sn55.30:3.6 | Taṁ kho panāhaṁ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Api ca yadeva mayā sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadevāhaṁ vadāmī”ti. | Now, I don’t say this because I’ve heard it from some other ascetic or brahmin. I only say it because I’ve known, seen, and realized it for myself.” | И я говорю так, Нандака, не потому, что услышал об этом от других шраманов и брахманов. Но говорю так именно потому, что я узнал сам, увидел это сам, реализовал это [прямое знание] сам”. |
sn55.30:4.1 | Evaṁ vutte, aññataro puriso nandakaṁ licchavimahāmattaṁ etadavoca: | When he had spoken, a certain person said to Nandaka: | Когда так было сказано, [подошедший] человек обратился к Нандаке, министру Личчхави: |
sn55.30:4.2 | “nahānakālo, bhante”ti. | “Sir, it is time to bathe.” | “Всё готово для принятия вами ванны, Господин”. |
sn55.30:4.3 | “Alaṁ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena. | “Enough now, my man, with that exterior bath. | “Довольно, я говорю, с меня этой внешней ванны. |
sn55.30:4.4 | Alamidaṁ ajjhattaṁ nahānaṁ bhavissati, yadidaṁ— | This interior bathing will do for me, that is, | Мне достаточно этой внутренней ванны, то есть, |
sn55.30:4.5 | bhagavati pasādo”ti. | confidence in the Buddha.” | убеждённости в Благословенном”. |
sn55.30:4.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn55.30:4.7 | Saraṇānivaggo tatiyo. | Глава Саранани Третья. | |
sn55.30:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn55.30:5.1 |
| ||
sn55.30:5.2 | godhā ca saraṇā duve; | ||
sn55.30:5.3 | Duve anāthapiṇḍikā, | ||
sn55.30:5.4 | duve verabhayena ca; | ||
sn55.30:5.5 | Licchavī dasamo vutto, | ||
sn55.30:5.6 | vaggo tena pavuccatīti. | ||
sn55.31:0.1 |
|
|
|
sn55.31:0.2 | |||
sn55.31:0.3 | Paṭhamapuññābhisandasutta | Overflowing Merit (1st) | Сутта Потоки заслуг Первая |
sn55.31:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.31:1.2 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā. | “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | “Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.31:1.3 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.31:1.4 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.31:1.5 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.31:1.6 | Ayaṁ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | This is the first kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
sn55.31:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti— | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … | 2) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.31:2.2 | svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhīti. | ||
sn55.31:2.3 | Ayaṁ dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | This is the second kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Таков второй поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
sn55.31:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti— | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the Saṅgha … | 3) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.31:3.2 | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | ||
sn55.31:3.3 | Ayaṁ tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | This is the third kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Таков третий поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
sn55.31:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.31:4.2 | Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
sn55.31:4.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā”ti. | These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness.” | Таковы четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного”. |
sn55.31:4.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn55.32:0.1 |
|
|
|
sn55.32:0.2 | |||
sn55.32:0.3 | Dutiyapuññābhisandasutta | Overflowing Merit (2nd) | Сутта Потоки заслуг Вторая |
sn55.32:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā. | “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | “Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.32:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.32:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.32:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.32:1.5 | Ayaṁ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
sn55.32:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… | the teaching … | 2) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.32:2.2 | saṅghe …pe…. | the Saṅgha … | 3) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.32:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | Furthermore, a noble disciple lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных пребывает дома с умом, лишённым скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
sn55.32:3.2 | Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
sn55.32:3.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā”ti. | These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness.” | Таковы четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного”. |
sn55.32:3.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn55.33:0.1 |
|
|
|
sn55.33:0.2 | |||
sn55.33:0.3 | Tatiyapuññābhisandasutta | Overflowing Merit (3rd) | Сутта Потоки заслуг Третья |
sn55.33:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā. | “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | “Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.33:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.33:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.33:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.33:1.5 | Ayaṁ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
sn55.33:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… | the teaching … | 2) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.33:2.2 | saṅghe …pe…. | the Saṅgha … | 3) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.33:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | Furthermore, a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных мудр, он наделён мудростью в отношении [видения] происхождения и исчезновения [феноменов] – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
sn55.33:3.2 | Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
sn55.33:3.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā”ti. | These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness.” | Таковы четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного”. |
sn55.33:3.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn55.34:0.1 |
|
|
|
sn55.34:0.2 | |||
sn55.34:0.3 | Paṭhamadevapadasutta | Footprints of the Gods (1st) | Сутта Божественные следы Первая |
sn55.34:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn55.34:1.2 | “Cattārimāni, bhikkhave, devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. | “Mendicants, these four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. | “Монахи, существуют эти четыре божественных следа дэвов – ради очищения существ, что ещё не очищены, ради отмывания существ, что ещё не отмыты. |
sn55.34:2.1 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn55.34:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.34:2.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.34:2.4 | Idaṁ paṭhamaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. | This is the first footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. | Таков первый божественный след дэвов – ради очищения существ, что ещё не очищены, ради отмывания существ, что ещё не отмыты. |
sn55.34:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … | Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.34:3.2 | saṅghe …pe…. | the Saṅgha … | в Сангху… |
sn55.34:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.34:4.2 | Idaṁ catutthaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. | This is the fourth footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. | Таков четвёртый божественный след дэвов – ради очищения существ, что ещё не очищены, ради отмывания существ, что ещё не отмыты. |
sn55.34:4.3 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāyā”ti. | These four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings.” | Таковы четыре божественных следа дэвов – ради очищения существ, что ещё не очищены, ради отмывания существ, что ещё не отмыты”. |
sn55.34:4.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn55.35:0.1 |
|
|
|
sn55.35:0.2 | |||
sn55.35:0.3 | Dutiyadevapadasutta | Footprints of the Gods (2nd) | Сутта Божественные следы Вторая |
sn55.35:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. | “Mendicants, these four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. | “Монахи, существуют эти четыре божественных следа дэвов – ради очищения существ, что ещё не очищены, ради отмывания существ, что ещё не отмыты. |
sn55.35:2.1 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn55.35:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.35:2.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.35:2.4 | So iti paṭisañcikkhati: | Then they reflect: | И он размышляет так: |
sn55.35:2.5 | ‘kiṁ nu kho devānaṁ devapadan’ti? | ‘What now is the footprint of the gods?’ | “И что же такое божественный след дэвов?” |
sn55.35:2.6 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn55.35:2.7 | ‘abyābajjhaparame khvāhaṁ etarahi deve suṇāmi. | ‘I hear that these days the gods consider non-harming to be supreme. | “Я слышал, что в настоящее время дэвы считают не-притеснение наиважнейшим. |
sn55.35:2.8 | Na ca kho panāhaṁ kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā. | But I don’t hurt any creature firm or frail. | А я никого не притесняю – ни слабого, ни сильного. |
sn55.35:2.9 | Addhāhaṁ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. | I definitely live in possession of a footprint of the gods.’ | Вне сомнений, я пребываю в обладании одним из божественных следов”. |
sn55.35:2.10 | Idaṁ paṭhamaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. | This is the first footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. | Таков первый божественный след дэвов… |
sn55.35:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … | 2) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.35:3.2 | saṅghe …pe…. | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.35:4.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.35:4.2 | So iti paṭisañcikkhati: | Then they reflect: | И он размышляет так: |
sn55.35:4.3 | ‘kiṁ nu kho devānaṁ devapadan’ti? | ‘What now is the footprint of the gods?’ | “И что же такое божественный след дэвов?” |
sn55.35:4.4 | So evaṁ pajānāti: | They understand: | Он понимает так: |
sn55.35:4.5 | ‘abyābajjhaparame khvāhaṁ etarahi deve suṇāmi. | ‘I hear that these days the gods consider non-harming to be supreme. | “Я слышал, что в настоящее время дэвы считают не-притеснение наиважнейшим. |
sn55.35:4.6 | Na kho panāhaṁ kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā. | But I don’t hurt any creature firm or frail. | А я никого не притесняю – ни слабого, ни сильного. |
sn55.35:4.7 | Addhāhaṁ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. | I definitely live in possession of a footprint of the gods.’ | Вне сомнений, я пребываю в обладании одним из божественных следов”. |
sn55.35:4.8 | Idaṁ catutthaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. | This is the fourth footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. | Таков четвёртый божественный след дэвов… |
sn55.35:4.9 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāyā”ti. | These four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings.” | Таковы четыре божественных следа дэвов – ради очищения существ, что ещё не очищены, ради отмывания существ, что ещё не отмыты”. |
sn55.35:4.10 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn55.36:0.1 |
|
|
|
sn55.36:0.2 | |||
sn55.36:0.3 | Devasabhāgatasutta | In Common With the Gods | Сутта Подобный дэвам |
sn55.36:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgataṁ attamanā devā sabhāgataṁ kathenti. | “Mendicants, when someone has four things the gods are pleased and speak of what they have in common. | “Монахи, когда ученик Благородных обладает четырьмя вещами, то дэвы ликуют и говорят о его сходстве [с ними]. |
sn55.36:1.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.36:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.36:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.36:1.5 | Yā tā devatā buddhe aveccappasādena samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṁ evaṁ hoti: | There are deities with experiential confidence in the Buddha who passed away from here and were reborn there. They think: | Тем дэвам, которые, [будучи людьми], умерли здесь [в человеческом мире] и переродились там [в небесном мире], обладающим подтверждённой верой в Будду, приходит [такая] мысль: |
sn55.36:1.6 | ‘yathārūpena kho mayaṁ buddhe aveccappasādena samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpena buddhe aveccappasādena samannāgato ehīti devānaṁ santike’ti. | ‘Having such experiential confidence in the Buddha, we passed away from there and were reborn here. That noble disciple possesses the same kind of experiential confidence in the Buddha, so they will come into the presence of the gods.’ | “Поскольку ученик Благородных наделён такой же подтверждённой верой в Будду, которой обладали и мы, когда умерли там и переродились здесь, то он появится среди дэвов”. |
sn55.36:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … | 2) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.36:2.2 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.36:2.3 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.36:2.4 | Yā tā devatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṁ evaṁ hoti: | There are deities with the ethical conduct loved by the noble ones who passed away from here and were reborn there. They think: | Тем дэвам, которые, [будучи людьми], умерли здесь [в человеческом мире] и переродились там [в небесном мире], обладающими такими же нравственными качествами, которые дороги Благородным, приходит [такая] мысль: |
sn55.36:2.5 | ‘yathārūpehi kho mayaṁ ariyakantehi sīlehi samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpehi ariyakantehi sīlehi samannāgato ehīti devānaṁ santike’ti. | ‘Having such ethical conduct loved by the noble ones, we passed away from there and were reborn here. That noble disciple possesses the same kind of ethical conduct loved by the noble ones, so they will come into the presence of the gods.’ | “Поскольку ученик Благородных наделён такими же добродетельными качествами, что дороги Благородным – которыми обладали и мы, когда умерли там и переродились здесь – то он появится среди дэвов”. |
sn55.36:2.6 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgataṁ attamanā devā sabhāgataṁ kathentī”ti. | When someone has four things the gods are pleased and speak of what they have in common.” | “Монахи, когда ученик Благородных обладает этими четырьмя вещами, то дэвы ликуют и говорят о его сходстве [с ними]”. |
sn55.36:2.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn55.37:0.1 |
|
|
|
sn55.37:0.2 | |||
sn55.37:0.3 | Mahānāmasutta | With Mahānāma | Сутта Маханама |
sn55.37:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время Благословенный располагается среди Сакьев в Капилаваттху в Парке Нигродхи. |
sn55.37:1.2 | Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем он сказал: |
sn55.37:2.1 | “Kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? | “Sir, how is a lay follower defined?” | “Господин, каким образом человек считается мирским последователем [Будды]?” |
sn55.37:2.2 | “Yato kho, mahānāma, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti— | “Mahānāma, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, | “Маханама, когда человек принял прибежище в Будде, в Дхамме, в Сангхе |
sn55.37:2.3 | ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī”ti. | you’re considered to be a lay follower.” | то тогда он считается мирским последователем”. |
sn55.37:3.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlasampanno hotī”ti? | “But how is an ethical lay follower defined?” | “Каким образом, Господин, мирской последователь совершенен в нравственности?” |
sn55.37:3.2 | “Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato hoti— | “When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants, | “Когда, Маханама, мирской последователь воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что ему не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вин, спиртных напитков, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности |
sn55.37:3.3 | ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlasampanno hotī”ti. | they’re considered to be an ethical lay follower.” | то [в этом случае] он совершенен в нравственности”. |
sn55.37:4.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako saddhāsampanno hotī”ti? | “But how is a faithful lay follower defined?” | “Каким образом, Господин, мирской последователь совершенен в вере?” |
sn55.37:4.2 | “Idha, mahānāma, upāsako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ— | “It’s when a lay follower has faith in the Realized One’s awakening: | “Маханама, мирской последователь – человек веры. Он верит в пробуждение Татхагаты так: |
sn55.37:4.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.37:4.4 | Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako saddhāsampanno hotī”ti. | Then they’re considered to be a faithful lay follower.” | Вот каким образом мирской последователь совершенен в вере”. |
sn55.37:5.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako cāgasampanno hotī”ti? | “But how is a generous lay follower defined?” | “Каким образом, Господин, мирской последователь совершенен в щедрости?” |
sn55.37:5.2 | “Idha, mahānāma, upāsako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato— | “It’s when a lay follower lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | “Маханама, мирской последователь пребывает дома с умом, лишённым скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
sn55.37:5.3 | ettāvatā kho, mahānāma, upāsako cāgasampanno hotī”ti. | Then they’re considered to be a generous lay follower.” | Вот каким образом мирской последователь совершенен в щедрости”. |
sn55.37:6.1 | “Kittāvatā pana, bhante, upāsako paññāsampanno hotī”ti? | “But how is a wise lay follower defined?” | “Каким образом, Господин, мирской последователь совершенен в мудрости?” |
sn55.37:6.2 | “Idha, mahānāma, upāsako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā— | “It’s when a lay follower is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | “Маханама, мирской последователь мудр, он наделён мудростью в отношении [видения] происхождения и исчезновения [феноменов] – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
sn55.37:6.3 | ettāvatā kho, mahānāma, upāsako paññāsampanno hotī”ti. | Then they’re considered to be a wise lay follower.” | Вот каким образом мирской последователь совершенен в мудрости”. |
sn55.37:6.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn55.38:0.1 |
|
|
|
sn55.38:0.2 | |||
sn55.38:0.3 | Vassasutta | Rain | Сутта Дождь |
sn55.38:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ paripūrenti; | “Mendicants, suppose the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. | “Монахи, подобно тому, как ливень проливается тяжёлыми каплями на вершину горы, и водяные потоки устремляются вниз по склону, заполняя расселины, канавки и протоки; а по заполнении этих – заполняют пруды; а по заполнении этих – заполняют озёра; а по заполнении этих – заполняют ручьи; а по заполнении этих – заполняют реки; а по заполнении этих – заполняют океан; |
sn55.38:1.2 | evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa yo ca buddhe aveccappasādo, yo ca dhamme aveccappasādo, yo ca saṅghe aveccappasādo, yāni ca ariyakantāni sīlāni— | In the same way, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and the ethics loved by the noble ones. | то точно также в ученике Благородных эти вещи – подтверждённая вера в Будду, Дхамму, Сангху и нравственные качества, которые дороги Благородным |
sn55.38:1.3 | ime dhammā sandamānā pāraṁ gantvā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti. | These things flow onwards; and, after crossing to the far shore, they lead to the ending of defilements.” | текут вперёд и, продвинувшись, они приводят к уничтожению пятен [загрязнений ума]”. |
sn55.38:1.4 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn55.39:0.1 |
|
|
|
sn55.39:0.2 | |||
sn55.39:0.3 | Kāḷigodhasutta | With Kāḷigodhā | Сутта Калигодха |
sn55.39:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев в Капилаваттху в Парке Нигродхи. |
sn55.39:1.2 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kāḷigodhāya sākiyāniyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Kāḷigodhā the Sakyan lady, where he sat on the seat spread out. | И тогда, утром, Благословенный, одевшись, взяв чашу и верхнее одеяние, отправился в дом мирянки Калигодхи из клана Сакьев. Там он сел на подготовленное сиденье. |
sn55.39:1.3 | Atha kho kāḷigodhā sākiyānī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kāḷigodhaṁ sākiyāniṁ bhagavā etadavoca: | Then Kāḷigodhā went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her: | И тогда мирянка Калигодха из клана Сакьев подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Благословенный сказал ей: |
sn55.39:2.1 | “Catūhi kho, godhe, dhammehi samannāgatā ariyasāvikā sotāpannā hoti avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. | “Godhā, a female noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “Годха, ученица Благородных, наделённая этими четырьмя вещами, является вступившей в поток, освобождённой от нижних миров, непоколебимой в своей участи, направляющейся к пробуждению. |
sn55.39:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.39:2.3 | Idha, godhe, ariyasāvikā buddhe aveccappasādena samannāgatā hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, Годха, ученица Благородных наделена подтверждённой верой в Будду: |
sn55.39:2.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.39:2.5 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) в Дхамму… |
sn55.39:2.6 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.39:2.7 | vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. | And they live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | 4) Она пребывает дома с умом, лишённым скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предана благотворительности, радуется дарению и разделению. |
sn55.39:2.8 | Imehi kho, godhe, catūhi dhammehi samannāgatā ariyasāvikā sotāpannā hoti avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. | A female noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Годха, ученица Благородных, наделённая этими четырьмя вещами, является вступившей в поток, освобождённой от нижних миров, непоколебимой в своей участи, направляющейся к пробуждению”. |
sn55.39:3.1 | “Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. | “Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them. | “Господин, что касается этих четырёх факторов вступления в поток, которым научил Благословенный, то все они есть у меня, и я живу в соответствии с ними. |
sn55.39:3.2 | Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā— | For I have experiential confidence in the Buddha … | Ведь я, Господин, наделена подтверждённой верой в Будду, |
sn55.39:3.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.39:3.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | в Дхамму… |
sn55.39:3.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | и в Сангху… |
sn55.39:3.6 | yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehī”ti. | And I share without reservation all the gifts available to give in our family with those who are ethical and of good character.” | Более того, когда в моей семье появляется что-либо, чем можно поделиться, то всё это я безвозмездно раздаю среди тех, кто нравственен и добр”. |
sn55.39:3.7 | “Lābhā te, godhe, suladdhaṁ te, godhe. | “You’re fortunate, Godhā, so very fortunate, | “Какое благо для тебя, Годха! Какое большое благо для тебя, Годха! |
sn55.39:3.8 | Sotāpattiphalaṁ tayā, godhe, byākatan”ti. | You have declared the fruit of stream-entry.” | Ты провозгласила плод вступления в поток”. |
sn55.39:3.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn55.40:0.1 |
|
|
|
sn55.40:0.2 | |||
sn55.40:0.3 | Nandiyasakkasutta | Nandiya the Sakyan | Сутта К Нандии |
sn55.40:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время Благословенный проживал среди Сакьев рядом с Капилаваттху в Парке Нигродхи. |
sn55.40:1.2 | Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then Nandiya the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Нандия из клана Сакьев отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, сел рядом. Затем он обратился к Благословенному: |
sn55.40:1.3 | “yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī”ti. | “Sir, if a noble disciple were to totally and utterly lack the four factors of stream-entry, would they live negligently?” | “Господин, можно ли назвать ученика Благородных, у которого напрочь отсутствуют факторы вступления в поток, учеником Благородных, который живёт в беспечности?” |
sn55.40:2.1 | “‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ natthi tamahaṁ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi. | “Nandiya, someone who totally and utterly lacks these four factors of stream-entry is an outsider who belongs with the ordinary persons, I say. | “Нандия, того, в ком напрочь отсутствуют факторы вступления в поток, я называю чужаком, относящимся к обычным заурядным людям. |
sn55.40:2.2 | Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca | Neverthless, Nandiya, as to how a noble disciple lives negligently and how they live diligently, | А что касается ученика Благородных, живущего в прилежании или живущего в беспечности, |
sn55.40:2.3 | taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | listen and apply your mind well, I will speak.” | то слушай внимательно, я буду говорить”. |
sn55.40:2.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho nandiyo sakko bhagavato paccassosi. | “Yes, sir,” Nandiya replied. | “Как скажете, Господин” – ответил Нандия из клана Сакьев. |
sn55.40:2.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | 1) Благословенный сказал: |
sn55.40:3.1 | “Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti? | “And how does a noble disciple live negligently? | “И как, Нандия, ученик Благородных живёт в беспечности? |
sn55.40:3.2 | Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот ученик Благородных наделён убеждённостью по отношению к Благословенному: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.40:3.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.40:3.4 | So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṁ paṭisallānāya. | They’re content with that confidence, and don’t make a further effort for solitude by day or retreat by night. | Довольствуясь этой убеждённостью, он не прилагает дальнейших усилий [к пребыванию] в уединении днём или в затворничестве ночью. |
sn55.40:3.5 | Tassa evaṁ pamattassa viharato pāmojjaṁ na hoti. | When they live negligently, there’s no joy. | Поскольку таким образом он живёт в беспечности, у него нет радости. |
sn55.40:3.6 | Pāmojje asati, pīti na hoti. | When there’s no joy, there’s no rapture. | Когда нет радости, нет восторга. |
sn55.40:3.7 | Pītiyā asati, passaddhi na hoti. | When there’s no rapture, there’s no tranquility. | Когда нет восторга, нет безмятежности. |
sn55.40:3.8 | Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati. | When there’s no tranquility, there’s suffering. | Поскольку нет безмятежности, он живёт в болезненности. |
sn55.40:3.9 | Dukkhino cittaṁ na samādhiyati. | When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. | Когда он живёт в болезненности, его ум не сосредотачивается. |
sn55.40:3.10 | Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. | When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear. | Если ум не сосредоточен, то феномены не видны. |
sn55.40:3.11 | Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. | Because principles have not become clear, they’re reckoned to live negligently. | Когда феномены не видны, то такой ученик Благородных считается живущим в беспечности. |
sn55.40:4.1 | Puna caparaṁ, nandiya, ariyasāvako dhamme …pe… | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … | 2) Далее, ученик Благородных наделён убеждённостью по отношению к Дхамме: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. Довольствуясь этой убеждённостью, он не прилагает дальнейших усилий [к пребыванию] в уединении днём или в затворничестве ночью. Поскольку таким образом он живёт в беспечности, у него нет радости. Когда нет радости, нет восторга. Когда нет восторга, нет безмятежности. Поскольку нет безмятежности, он живёт в болезненности. Когда он живёт в болезненности, его ум не сосредотачивается. Если ум не сосредоточен, то феномены не видны. Когда феномены не видны, то такой ученик Благородных считается живущим в беспечности. |
sn55.40:4.2 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Далее, ученик Благородных наделён убеждённостью по отношению к Сангхе: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. Довольствуясь этой убеждённостью, он не прилагает дальнейших усилий [к пребыванию] в уединении днём или в затворничестве ночью. Поскольку таким образом он живёт в беспечности, у него нет радости. Когда нет радости, нет восторга. Когда нет восторга, нет безмятежности. Поскольку нет безмятежности, он живёт в болезненности. Когда он живёт в болезненности, его ум не сосредотачивается. Если ум не сосредоточен, то феномены не видны. Когда феномены не видны, то такой ученик Благородных считается живущим в беспечности. |
sn55.40:4.3 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Далее, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.40:4.4 | So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya. | They’re content with that ethical conduct loved by the noble ones, and don’t make a further effort for solitude by day or retreat by night. | Довольствуясь этими нравственными качествами, он не прилагает дальнейших усилий [к пребыванию] в уединении днём или в затворничестве ночью. |
sn55.40:4.5 | Tassa evaṁ pamattassa viharato pāmojjaṁ na hoti. | When they live negligently, there’s no joy. | Поскольку таким образом он живёт в беспечности, у него нет радости. |
sn55.40:4.6 | Pāmojje asati, pīti na hoti. | When there’s no joy, there’s no rapture. | Когда нет радости, нет восторга. |
sn55.40:4.7 | Pītiyā asati, passaddhi na hoti. | When there’s no rapture, there’s no tranquility. | Когда нет восторга, нет безмятежности. |
sn55.40:4.8 | Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati. | When there’s no tranquility, there’s suffering. | Поскольку нет безмятежности, он живёт в болезненности. |
sn55.40:4.9 | Dukkhino cittaṁ na samādhiyati. | When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. | Когда он живёт в болезненности, его ум не сосредотачивается. |
sn55.40:4.10 | Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. | When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear. | Если ум не сосредоточен, то феномены не видны. |
sn55.40:4.11 | Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. | Because principles have not become clear, they’re reckoned to live negligently. | Когда феномены не видны, то такой ученик Благородных считается живущим в беспечности. |
sn55.40:4.12 | Evaṁ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti. | That’s how a noble disciple lives negligently. | Вот как ученик Благородных живёт в беспечности. |
sn55.40:5.1 | Kathañca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti? | And how does a noble disciple live diligently? | И как, Нандия, ученик Благородных живёт в прилежании? |
sn55.40:5.2 | Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот ученик Благородных наделён убеждённостью по отношению к Благословенному… |
sn55.40:5.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.40:5.4 | So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya. | But they’re not content with that confidence, and make a further effort for solitude by day and retreat by night. | Не довольствуясь [только лишь] этой убеждённостью по отношению к Благословенному, он прилагает дальнейшие усилия [к пребыванию] в уединении днём или в затворничестве ночью. |
sn55.40:5.5 | Tassa evaṁ appamattassa viharato pāmojjaṁ jāyati. | When they live diligently, joy springs up. | Поскольку таким образом он живёт в прилежании, то появляется радость. |
sn55.40:5.6 | Pamuditassa pīti jāyati. | Being joyful, rapture springs up. | У того, у кого есть радость, возникает восторг. |
sn55.40:5.7 | Pītimanassa kāyo passambhati. | When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. | У того, у кого есть восторг, тело становится безмятежным. |
sn55.40:5.8 | Passaddhakāyo sukhaṁ vediyati. | When the body is tranquil, they feel bliss. | Когда тело безмятежно, он чувствует приятное. |
sn55.40:5.9 | Sukhino cittaṁ samādhiyati. | And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. | Ощущая приятное, ум сосредотачивается. |
sn55.40:5.10 | Samāhite citte dhammā pātubhavanti. | When the mind is immersed in samādhi, principles become clear. | Когда ум сосредоточен, феномены становятся видны. |
sn55.40:5.11 | Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. | Because principles have become clear, they’re reckoned to live diligently. | Когда феномены видны, такой ученик Благородных считается живущим в прилежании. |
sn55.40:6.1 | Puna caparaṁ, nandiya, ariyasāvako dhamme …pe… | Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … | Далее, ученик Благородных наделён убеждённостью по отношению к Дхамме… |
sn55.40:6.2 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Далее, ученик Благородных наделён убеждённостью по отношению к Сангхе… |
sn55.40:6.3 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | Далее, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn55.40:6.4 | So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya. | But they’re not content with that ethical conduct loved by the noble ones, and make a further effort for solitude by day and retreat by night. | Не довольствуясь [только лишь] этими нравственными качествами, которые дороги Благородным, он прилагает дальнейшие усилия [к пребыванию] в уединении днём или в затворничестве ночью. |
sn55.40:6.5 | Tassa evaṁ appamattassa viharato pāmojjaṁ jāyati. | When they live diligently, joy springs up. | Поскольку таким образом он живёт в прилежании, то появляется радость. |
sn55.40:6.6 | Pamuditassa pīti jāyati. | Being joyful, rapture springs up. | У того, у кого есть радость, возникает восторг. |
sn55.40:6.7 | Pītimanassa kāyo passambhati. | When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. | У того, у кого есть восторг, тело становится безмятежным. |
sn55.40:6.8 | Passaddhakāyo sukhaṁ vediyati. | When the body is tranquil, they feel bliss. | Когда тело безмятежно, он чувствует приятное. |
sn55.40:6.9 | Sukhino cittaṁ samādhiyati. | And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. | Ощущая приятное, ум сосредотачивается. |
sn55.40:6.10 | Samāhite citte dhammā pātubhavanti. | When the mind is immersed in samādhi, principles become clear. | Когда ум сосредоточен, феномены становятся видны. К |
sn55.40:6.11 | Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. | Because principles have become clear, they’re reckoned to live diligently. | огда феномены видны, такой ученик Благородных считается живущим в прилежании. |
sn55.40:6.12 | Evaṁ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī”ti. | That’s how a noble disciple lives diligently.” | Вот как ученик Благородных живёт в прилежании”. |
sn55.40:6.13 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn55.40:6.14 | Puññābhisandavaggo catuttho. | Глава Пунньябхисанда Четвёртая. | |
sn55.40:7.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn55.40:7.1 |
| ||
sn55.40:7.2 | duve devapadāni ca; | ||
sn55.40:7.3 | Sabhāgataṁ mahānāmo, | ||
sn55.40:7.4 | vassaṁ kāḷī ca nandiyāti. | ||
sn55.41:0.1 |
|
|
|
sn55.41:0.2 | |||
sn55.41:0.3 | Paṭhamaabhisandasutta | Overflowing Merit (1st) | Сутта Потоки Первая |
sn55.41:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. | “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | В условиях Саваттхи. “Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.41:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.41:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.41:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.41:1.5 | Ayaṁ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
sn55.41:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… | the teaching … | 2) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.41:2.2 | saṅghe …pe…. | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.41:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | Furthermore, they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. … | 4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.41:3.2 | Ayaṁ catuttho puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
sn55.41:3.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. | These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | Таковы четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.41:4.1 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: | When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that | Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслуги так: |
sn55.41:4.2 | ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. | this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | “Вот таков [объём] его потока заслуг, потока благого, питание приятного”. |
sn55.41:4.3 | Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. | Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. |
sn55.41:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: | It’s like trying to measure how much water is in the ocean. It’s not easy to say | Монахи, подобно тому, как непросто измерить [объём] воды в океане: |
sn55.41:5.2 | ‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti. | how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are. | “Вот столько-то галлонов воды здесь” или “Здесь столько-то сотен галлонов воды” или “Здесь столько-то тысяч галлонов воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды” |
sn55.41:5.3 | Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. | но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды, |
sn55.41:5.4 | Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: | In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that | точно также, когда ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг… |
sn55.41:5.5 | ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. | this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | “Вот таков [объём] его потока заслуг, потока благого, питание приятного”. |
sn55.41:5.6 | Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” | это считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг”. |
sn55.41:6.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn55.41:6.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, добавил: |
sn55.41:7.1 |
|
|
|
sn55.41:7.2 | Bahubheravaṁ ratanagaṇānamālayaṁ; | and though the rivers are many, | Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан – |
sn55.41:7.3 | Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, | all reach the great deep, the boundless ocean, | Груду воды, что суть сплошное море без краёв, |
sn55.41:7.4 | Puthū savantī upayanti sāgaraṁ. | the cruel sea that’s home to precious gems. | Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы – |
sn55.41:8.1 | Evaṁ naraṁ annapānavatthadadaṁ, | So too, when a person gives food, drink, and clothes; | Так и заслуг потоки к мудрецу текут, |
sn55.41:8.2 | Seyyāni paccattharaṇassa dāyakaṁ; | and they’re a giver of beds, seats, and mats— | Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки, |
sn55.41:8.3 | Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ, | the streams of merit reach that astute person, | Дарует кто постель, сиденья, покрывала – |
sn55.41:8.4 | Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. | as the rivers bring their waters to the sea.” | Как будто бы река, что воды к морю всё несёт”. |
sn55.41:8.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn55.42:0.1 |
|
|
|
sn55.42:0.2 | |||
sn55.42:0.3 | Dutiyaabhisandasutta | Overflowing Merit (2nd) | Сутта Потоки Вторая |
sn55.42:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. | “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | “Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.42:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.42:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.42:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.42:1.5 | Ayaṁ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
sn55.42:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… | the teaching … | 2) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.42:2.2 | saṅghe …pe…. | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.42:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. | Furthermore, a noble disciple lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных пребывает дома с умом, лишённым скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. |
sn55.42:3.2 | Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
sn55.42:3.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. | These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | Таковы четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.42:4.1 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: | When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that | Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслуги так: |
sn55.42:4.2 | ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. | this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | “Вот таков [объём] его потока заслуг, потока благого, питание приятного”. |
sn55.42:4.3 | Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. | Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. |
sn55.42:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— | There are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—come together and converge. | Монахи, точно также, как в том месте, где встречаются и сливаются воедино эти великие реки – |
sn55.42:5.2 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tattha na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: | It’s not easy to measure how much water is in such places by saying | Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи – непросто измерить [объём] воды так: |
sn55.42:5.3 | ‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti. | how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are. | “Вот столько-то галлонов воды здесь” или “Здесь столько-то сотен галлонов воды” или “Здесь столько-то тысяч галлонов воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды” |
sn55.42:5.4 | Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. | но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды. |
sn55.42:5.5 | Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: | In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that | Точно также, когда ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг… |
sn55.42:5.6 | ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. | this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Вот таков [объём] его потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.42:5.7 | Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” | это считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг”. |
sn55.42:5.8 | Idamavoca bhagavā …pe… | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn55.42:5.9 | satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, добавил: |
sn55.42:6.1 |
|
|
|
sn55.42:6.2 | Bahubheravaṁ ratanagaṇānamālayaṁ; | and though the rivers are many, | Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан – |
sn55.42:6.3 | Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, | all reach the great deep, the boundless ocean, | Груду воды, что суть сплошное море без краёв, |
sn55.42:6.4 | Puthū savantī upayanti sāgaraṁ. | the cruel sea that’s home to precious gems. | Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы – |
sn55.42:7.1 | Evaṁ naraṁ annapānavatthadadaṁ, | So too, when a person gives food, drink, and clothes; | Так и заслуг потоки к мудрецу текут, |
sn55.42:7.2 | Seyyāni paccattharaṇassa dāyakaṁ; | and they’re a giver of beds, seats, and mats— | Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки, |
sn55.42:7.3 | Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ, | the streams of merit reach that astute person, | Дарует кто постель, сиденья, покрывала – |
sn55.42:7.4 | Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. | as the rivers bring their waters to the sea.” | Как будто бы река, что воды к морю всё несёт”. |
sn55.42:7.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn55.43:0.1 |
|
|
|
sn55.43:0.2 | |||
sn55.43:0.3 | Tatiyaabhisandasutta | Overflowing Merit (3rd) | Сутта Потоки Третья |
sn55.43:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. | “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | “Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, потока благого, питание приятного. |
sn55.43:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.43:1.3 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.43:1.4 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.43:1.5 | Ayaṁ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. | Таков первый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. | |
sn55.43:2.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… | the teaching … | 2) Далее, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.43:2.2 | saṅghe …pe…. | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.43:3.1 | Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | Furthermore, a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных понимающий, он наделён пониманием в отношении происхождения и исчезновения – благородной, проницательной, ведущей к полному исчерпанию боли. |
sn55.43:3.2 | Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro. | This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, питание для приятного. |
sn55.43:3.3 | Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā. | These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. | Таковы четыре потока заслуг, потока благого, питания для приятного. |
sn55.43:4.1 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: | When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that | Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслуги так: |
sn55.43:4.2 | ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. | this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. | “Вот таков [объём] его потока заслуг, потока благого, питание приятного”. |
sn55.43:4.3 | Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. | It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” | Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. |
sn55.43:4.4 | Idamavoca bhagavā …pe… | That is what the Buddha said. | Это сказал Благословенный… |
sn55.43:4.5 | satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | Учитель: |
sn55.43:5.1 |
|
|
|
sn55.43:5.2 | Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā; | develops the path to realize freedom from death. | Тот развивает путь, чтобы Бессмертного достичь. |
sn55.43:5.3 | So dhammasārādhigamo khaye rato, | Once they’ve reached the heart of the teaching, <j>delighting in ending, | И тот, кто смог добраться до Дхаммы сердцевины, Исчерпанию рад, |
sn55.43:5.4 | Na vedhati maccurājāgamanasmin”ti. | they don’t tremble at the approach <j>of the King of Death.” | При думе не трепещет: “Придёт Владыка Смерти”. |
sn55.43:5.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn55.44:0.1 |
|
|
|
sn55.44:0.2 | |||
sn55.44:0.3 | Paṭhamamahaddhanasutta | Rich (1st) | Сутта Богатство Первая |
sn55.44:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo’ti vuccati. | “Mendicants, a noble disciple who has four things is said to be rich, affluent, and wealthy. | “Монахи, про ученика Благородных, наделённого этими четырьмя вещами, говорят, что он богат, имеет большое состояние и имущество. |
sn55.44:2.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.44:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.44:2.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti; | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.44:2.4 | dhamme …pe… | the teaching … | 2) в Дхамму… |
sn55.44:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.44:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.44:2.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo’ti vuccatī”ti. | A noble disciple who has these four things is said to be rich, affluent, and wealthy.” | Про ученика Благородных, наделённого этими четырьмя вещами, говорят, что он богат, имеет большое состояние и имущество”. |
sn55.44:2.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn55.45:0.1 |
|
|
|
sn55.45:0.2 | |||
sn55.45:0.3 | Dutiyamahaddhanasutta | Rich (2nd) | Сутта Богатство Вторая |
sn55.45:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahāyaso’ti vuccati. | “Mendicants, a noble disciple who has four things is said to be rich, affluent, wealthy, and famous. | “Монахи, про ученика Благородных, наделённого этими четырьмя вещами, говорят, что он богат, имеет большое состояние и имущество. |
sn55.45:2.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.45:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.45:2.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.45:2.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) в Дхамму… |
sn55.45:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.45:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. |
sn55.45:2.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahāyaso’ti vuccatī”ti. | A noble disciple who has these four things is said to be rich, affluent, wealthy, and famous.” | Про ученика Благородных, наделённого этими четырьмя вещами, говорят, что он богат, имеет большое состояние, имущество и [обладает] великой славой”. |
sn55.45:2.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn55.46:0.1 |
|
|
|
sn55.46:0.2 | |||
sn55.46:0.3 | Suddhakasutta | Plain Version | Сутта Кратко |
sn55.46:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | “Mendicants, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “Монахи, ученик Благородных, наделённый четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.46:2.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.46:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.46:2.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.46:2.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) в Дхамму… |
sn55.46:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) в Сангху… |
sn55.46:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению”. |
sn55.46:2.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Ученик Благородных, обладающий этими четырьмя качествами, является вошедшим в поток, не подверженным перерождению в подземном мире, обреченным на пробуждение”. |
sn55.46:2.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn55.47:0.1 |
|
|
|
sn55.47:0.2 | |||
sn55.47:0.3 | Nandiyasutta | With Nandiya | Сутта К Нандии |
sn55.47:1.1 | Kapilavatthunidānaṁ. | At Kapilavatthu. | В Капилаваттху. |
sn55.47:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandiyaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: | Seated to one side, the Buddha said to Nandiya the Sakyan: | [Благословенный сказал]: |
sn55.47:1.3 | “catūhi kho, nandiya, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | “Nandiya, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “Нандия, ученик Благородных, наделённый четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.47:2.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.47:2.2 | Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | 1) Вот, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный – достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn55.47:2.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.47:2.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | 2) Он наделён подтверждённой верой в Дхамму: “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn55.47:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | 3) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”. |
sn55.47:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | 4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению”. |
sn55.47:2.7 | Imehi kho, nandiya, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Ученик Благородных, обладающий этими четырьмя качествами, является вошедшим в поток, не подверженным перерождению в подземном мире, обреченным на пробуждение”. |
sn55.47:2.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn55.48:0.1 |
|
|
|
sn55.48:0.2 | |||
sn55.48:0.3 | Bhaddiyasutta | With Bhaddiya | Сутта К Бхаддии |
sn55.48:1.1 | Kapilavatthunidānaṁ. | At Kapilavatthu. | В Капилаваттху. |
sn55.48:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho bhaddiyaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: | Seated to one side, the Buddha said to Bhaddiya the Sakyan: | И с одного края севшему Сакью Бхадие Благословенный это сказал: |
sn55.48:1.3 | “catūhi kho, bhaddiya, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | “Bhaddiya, a noble disciple who has four things is a stream-enterer …” | “Бхаддия, Ученик Благородных, обладающий четырьмя качествами, является Вошедшим в Поток …” |
sn55.48:2.1 | Katamehi catūhi? | ||
sn55.48:2.2 | Idha, bhaddiya, ariyasāvako buddhe …pe… | ||
sn55.48:2.3 | dhamme …pe… | ||
sn55.48:2.4 | saṅghe …pe… | ||
sn55.48:2.5 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | ||
sn55.48:2.6 | Imehi kho, bhaddiya, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | ||
sn55.48:2.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn55.49:0.1 |
|
|
|
sn55.49:0.2 | |||
sn55.49:0.3 | Mahānāmasutta | With Mahānāma | Сутта К Маханаме |
sn55.49:1.1 | Kapilavatthunidānaṁ. | At Kapilavatthu. | В Капилаваттху. |
sn55.49:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: | Seated to one side, the Buddha said to Mahānāma the Sakyan: | И с одного края севшему Сакью Маханаме Благословенный это сказал: |
sn55.49:1.3 | “catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti …pe… sambodhiparāyaṇo. | “Mahānāma, a noble disciple who has four things is a stream-enterer …” | “Маханама, Ученик Благородных, обладающий четырьмя качествами, является Вошедшим в Поток …” |
sn55.49:2.1 | Katamehi catūhi? | ||
sn55.49:2.2 | Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe …pe… | ||
sn55.49:2.3 | dhamme …pe… | ||
sn55.49:2.4 | saṅghe …pe… | ||
sn55.49:2.5 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | ||
sn55.49:2.6 | Imehi kho, mahānāma, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | ||
sn55.49:2.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn55.50:0.1 |
|
|
|
sn55.50:0.2 | |||
sn55.50:0.3 | Aṅgasutta | Factors | Сутта Факторы |
sn55.50:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, sotāpattiyaṅgāni. | “Mendicants, there are these four factors of stream-entry. | “Монахи, таковы эти четыре фактора для вступления в поток. |
sn55.50:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn55.50:1.3 | Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— | Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. | общение с высшими личностями, слушание подлинной Дхаммы, правильно направленное внимание, практика в соответствии с Дхаммой. |
sn55.50:1.4 | imāni kho, bhikkhave, cattāri sotāpattiyaṅgānī”ti. | These are the four factors of stream-entry.” | Таковы эти четыре фактора для вступления в поток”. |
sn55.50:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn55.50:1.6 | Sagāthakapuññābhisandavaggo pañcamo. | Глава Сагатхакапуньябхисанда Пятая. | |
sn55.50:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn55.50:2.1 |
| ||
sn55.50:2.2 | Duve mahaddhanena ca; | ||
sn55.50:2.3 | Suddhaṁ nandiyaṁ bhaddiyaṁ, | ||
sn55.50:2.4 | Mahānāmaṅgena te dasāti. | ||
sn55.51:0.1 |
|
|
|
sn55.51:0.2 | |||
sn55.51:0.3 | Sagāthakasutta | With Verses | Сутта Со Стихами |
sn55.51:1.1 | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | “Mendicants, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | “Монахи, ученик Благородных, наделённый четырьмя вещами, является вступившим в поток, освобождённым от нижних миров, непоколебимым в своей участи, направляющимся к пробуждению. |
sn55.51:2.1 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn55.51:2.2 | Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— | It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … | Вот, монахи, ученик Благородных наделён подтверждённой верой в Будду: |
sn55.51:2.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | “В самом деле Благословенный… учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. | |
sn55.51:2.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | в Дхамму… |
sn55.51:2.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | в Сангху… |
sn55.51:2.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. | Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению”. |
sn55.51:2.7 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. | A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Ученик Благородных, обладающий этими четырьмя качествами, входит в поток, не подвержен перерождению в подземном мире, обречен на пробуждение |
sn55.51:2.8 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn55.51:2.9 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, добавил: |
sn55.51:3.1 |
|
|
|
sn55.51:3.2 | acalā suppatiṭṭhitā; | unwavering and well grounded; | Той, что прочна и непоколебима, |
sn55.51:3.3 | Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, | whose ethical conduct is good, | А также поведением нравственным благим, |
sn55.51:3.4 | ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. | praised and loved by the noble ones; | Что Благородный ценит, восхваляет; |
sn55.51:4.1 | Saṅghe pasādo yassatthi, | who has confidence in the Saṅgha, | Коль в Сангхе есть уверенность в тебе, |
sn55.51:4.2 | ujubhūtañca dassanaṁ; | and correct view: | И выправлены все твои воззрения, |
sn55.51:4.3 | Adaliddoti taṁ āhu, | they’re said to be prosperous, | То скажут о тебе, что ты не беден, |
sn55.51:4.4 | amoghaṁ tassa jīvitaṁ. | their life is not in vain. | И жизнь твоя не прожита зазря. |
sn55.51:5.1 | Tasmā saddhañca sīlañca, | So let the wise devote themselves | Поэтому тот, кто способен к пониманию, |
sn55.51:5.2 | pasādaṁ dhammadassanaṁ; | to faith, ethical behaviour, | Держа в уме учение Будды, |
sn55.51:5.3 | Anuyuñjetha medhāvī, | confidence, and insight into the teaching, | Пусть вере посвятит себя и добродетели, |
sn55.51:5.4 | saraṁ buddhānasāsanan”ti. | remembering the instructions of the Buddhas.” | Уверенности, равно как и Дхаммы видению”. |
sn55.51:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn55.52:0.1 |
|
|
|
sn55.52:0.2 | |||
sn55.52:0.3 | Vassaṁvutthasutta | One Who Completed the Rains | Сутта Прошедший сезон дождей |
sn55.52:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn55.52:1.2 | Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṁ vassaṁvuttho kapilavatthuṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. | Now at that time a certain mendicant who had completed the rainy season residence in Sāvatthī arrived at Kapilavatthu on some business. | И тогда один монах, окончивший прохождение сезона дождей в Саваттхи, прибыл по неким делам в Капилаваттху. |
sn55.52:1.3 | Assosuṁ kho kāpilavatthavā sakyā: “aññataro kira bhikkhu sāvatthiyaṁ vassaṁvuttho kapilavatthuṁ anuppatto”ti. | The Sakyans of Kapilavatthu heard about this. | Сакьи из Капилаваттху заслышали: “Один монах, как говорят, окончивший прохождение сезона дождей в Саваттхи, прибыл по неким делам в Капилаваттху”. |
sn55.52:2.1 | Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena so bhikkhu tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: | They went to that mendicant, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда Сакьи из Капилаваттху отправились к этому монаху и, поклонившись ему, сели рядом. Затем они сказали ему: |
sn55.52:2.2 | “kacci, bhante, bhagavā arogo ceva balavā cā”ti? | “Sir, we hope that the Buddha is healthy and strong.” | “Господин, мы надеемся, что Благословенный крепок и здоров”. |
sn55.52:2.3 | “Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā”ti. | “He is, good fellows.” | “Друзья, Благословенный крепок и здоров”. |
sn55.52:3.1 | “Kacci pana, bhante, sāriputtamoggallānā arogā ceva balavanto cā”ti? | “And we hope that Sāriputta and Moggallāna are healthy and strong.” | “Господин, мы надеемся, что Сарипутта и Моггаллана крепки и здоровы”. |
sn55.52:3.2 | “Sāriputtamoggallānāpi kho, āvuso, arogā ceva balavanto cā”ti. | “They are.” | “Друзья, Сарипутта и Моггаллана крепки и здоровы”. |
sn55.52:4.1 | “Kacci pana, bhante, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā”ti. | “And we hope that the mendicant Saṅgha is healthy and strong.” | “Господин, мы надеемся, что Сангха монахов крепка и здорова”. |
sn55.52:4.2 | “Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā”ti. | “It is.” | “Друзья, Сангха монахов крепка и здорова”. |
sn55.52:5.1 | “Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitan”ti? | “But sir, during this rains residence did you hear and learn anything in the presence of the Buddha?” | “Господин, слышали ли вы что-либо, узнали ли вы что-либо, [пребывая] в присутствии Благословенного во время этого сезона дождей?” |
sn55.52:5.2 | “Sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | “Good fellows, I heard and learned this in the presence of the Buddha: | “Друзья, [пребывая] в присутствии Благословенного, я узнал и услышал следующее: |
sn55.52:5.3 | ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | ‘There are fewer mendicants who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | “Монахи, мало таких монахов, которые с полным уничтожением пятен [загрязнений ума] уже в этой самой жизни входят и пребывают в совершенном освобождении ума, освобождении пониманием, засвидетельствовав это для себя самостоятельно посредством прямого знания. |
sn55.52:5.4 | Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’ti. | There are more mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.’ | Куда больше тех монахов, которые с полным уничтожением пяти нижних оков переродились спонтанно [в мире Чистых Обителей], и обретут там окончательную ниббану, не возвращаясь из того мира [обратно в этот]”. |
sn55.52:6.1 | Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | In addition, I heard and learned this in the presence of the Buddha: | Далее, друзья, [пребывая] в присутствии Благословенного, я узнал и услышал следующее: |
sn55.52:6.2 | ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. | ‘There are fewer mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. | “Монахи, мало таких монахов, которые с полным уничтожением пяти нижних оков переродились спонтанно… |
sn55.52:6.3 | Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissantī’ti. | There are more mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering.’ | но куда больше тех монахов, которые с полным уничтожением трёх оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения стали однажды-возвращающимися, кто вернётся в этот мир лишь ещё один раз, где и положит конец боли”. |
sn55.52:7.1 | Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: | In addition, I heard and learned this in the presence of the Buddha: | Далее, друзья, [пребывая] в присутствии Благословенного, я узнал и услышал следующее: |
sn55.52:7.2 | ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. | ‘There are fewer mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering. | “Монахи, мало таких монахов, которые с полным уничтожением трёх оков и с ослаблением жажды, злобы, и заблуждения… стали однажды-возвращающимися… |
sn55.52:7.3 | Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti. | There are more mendicants who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’” | но куда больше тех монахов, которые с полным уничтожением трёх оков стали вступившими в поток, освобождёнными от нижних миров, непоколебимыми в своей участи, направляющимися к пробуждению”. |
sn55.52:7.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn55.53:0.1 |
|
|
|
sn55.53:0.2 | |||
sn55.53:0.3 | Dhammadinnasutta | With Dhammadinna | Сутта Дхаммадинна |
sn55.53:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. | At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Одно время Благословенный располагается в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане. |
sn55.53:1.2 | Atha kho dhammadinno upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dhammadinno upāsako bhagavantaṁ etadavoca: | Then the lay follower Dhammadinna, together with five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда мирянин Дхаммадинна вместе с пятью сотнями [других] мирян подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем мирянин Дхаммадинна обратился к Благословенному: |
sn55.53:1.3 | “ovadatu no, bhante, bhagavā; | “May the Buddha please advise | “Пусть Благословенный, Господин, посоветует |
sn55.53:1.4 | anusāsatu no, bhante, bhagavā yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. | and instruct us. It will be for our lasting welfare and happiness.” | и наставит нас так, чтобы это привело к нашему благополучию и приятному на долгое время”. |
sn55.53:2.1 | “Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṁ sikkhitabbaṁ: | “So, Dhammadinna, you should train like this: | “В таком случае, Дхаммадинна, вы должны тренировать себя так: |
sn55.53:2.2 | ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṁyuttā te kālena kālaṁ upasampajja viharissāmā’ti. | ‘From time to time we will undertake and dwell upon the discourses spoken by the Realized One that are deep, profound, transcendent, dealing with emptiness.’ | “Время от времени мы будем входить и пребывать в наставлениях, произнесённых Татхагатой – в глубоких, глубоких в своём значении, выводящих за пределы мира, связанных с пустотностью”. |
sn55.53:2.3 | Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train yourselves.” | Вот как вы должны тренировать себя. |
sn55.53:2.4 | “Na kho netaṁ, bhante, sukaraṁ amhehi puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantehi kāsikacandanaṁ paccanubhontehi mālāgandhavilepanaṁ dhārayantehi jātarūparajataṁ sādiyantehi— | “Sir, we live at home with our children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. | “Господин, это не просто нам – тем, кто проживает в доме, полном детей, наслаждается сандаловым деревом из Каси, носит гирлянды, [использует] благовония и мази, берёт золото и серебро |
sn55.53:2.5 | ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṁyuttā te kālena kālaṁ upasampajja viharituṁ. | It’s not easy for us to undertake and dwell from time to time upon the discourses spoken by the Realized One that are deep, profound, transcendent, dealing with emptiness. | время от времени входить и пребывать в наставлениях, произнесённых Татхагатой – в глубоких, глубоких в своём значении, выводящих за пределы мира, связанных с пустотностью. |
sn55.53:2.6 | Tesaṁ no, bhante, bhagavā amhākaṁ pañcasu sikkhāpadesu ṭhitānaṁ uttaridhammaṁ desetū”ti. | Since we are established in the five training rules, please teach us further.” | Поскольку мы утверждены в пяти правилах [нравственности], пусть Благословенный даст нам дальнейшее наставление по Дхамме”. |
sn55.53:3.1 | “Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṁ sikkhitabbaṁ: | “So, Dhammadinna, you should train like this: | “В таком случае, Дхаммадинна, вы должны тренировать себя так: |
sn55.53:3.2 | ‘buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma— | ‘We will have experiential confidence in the Buddha … | “Мы будем обладать подтверждённой верой в Будду… |
sn55.53:3.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.53:3.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | Дхамму… |
sn55.53:3.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | Сангху… |
sn55.53:3.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī’ti. | And we will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ | Мы будем обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным, прочными… ведущими к сосредоточению”. |
sn55.53:3.7 | Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train yourselves.” | Вот как вы должны тренировать себя. |
sn55.53:4.1 | “Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā amhesu, mayañca tesu dhammesu sandissāma. | “Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in us, and we embody them. | “Господин, что касается этих четырёх факторов вступления в поток, которым научил Благословенный, то все эти вещи имеются в нас, и мы живём в соответствии с ними. |
sn55.53:4.2 | Mayañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā— | For we have experiential confidence in the Buddha … | Ведь мы, Господин, наделены подтверждённой верой в Будду, |
sn55.53:4.3 | itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | ||
sn55.53:4.4 | Dhamme …pe… | the teaching … | в Дхамму, |
sn55.53:4.5 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | и в Сангху. |
sn55.53:4.6 | ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti. | And we have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.” | Мы наделены нравственными качествами, которые дороги Благородным… ведущими к сосредоточению”. |
sn55.53:4.7 | “Lābhā vo, dhammadinna, suladdhaṁ vo, dhammadinna. | “You’re fortunate, Dhammadinna, so very fortunate! | “Какое благо для вас, Дхаммадинна! Какое большое благо для вас, Дхаммадинна! |
sn55.53:4.8 | Sotāpattiphalaṁ tumhehi byākatan”ti. | You have all declared the fruit of stream-entry.” | Ты только что провозгласил плод вступления в поток”. |
sn55.53:4.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn55.54:0.1 |
|
|
|
sn55.54:0.2 | |||
sn55.54:0.3 | Gilānasutta | Sick | Сутта Болен |
sn55.54:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время Благословенный располагается в стране Сакьев в Капилаваттху в парке Нигродхи. |
sn55.54:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: | At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that | И тогда группа монахов изготавливала одеяние для Благословенного, размышляя так: |
sn55.54:1.3 | “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. | when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. | “По истечении трёх месяцев, когда эта одежда будет готова, Благословенный отправится в странствие”. |
sn55.54:1.4 | Assosi kho mahānāmo sakko: | Mahānāma the Sakyan heard about this. | Маханама из клана Сакьев услышал: |
sn55.54:1.5 | “sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: | “Группа монахов изготавливает одеяние для Благословенного, размышляя так: | |
sn55.54:1.6 | ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti. | “По истечении трёх месяцев, когда эта одежда будет готова, Благословенный отправится в странствие”. | |
sn55.54:1.7 | Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: | Then he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him that he had heard that the Buddha was leaving. He added, | И тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
sn55.54:1.8 | “sutametaṁ, bhante: | “Господин, я слышал, | |
sn55.54:1.9 | ‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti— | что группа монахов изготавливает одеяние для Благословенного… | |
sn55.54:1.10 | niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti. | ||
sn55.54:1.11 | Na kho netaṁ, bhante, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ | “Sir, I haven’t heard and learned it in the presence of the Buddha | Но я [так и не] услышал и не узнал в присутствии самого Благословенного |
sn55.54:1.12 | sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo”ti. | how a wise lay follower should advise another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill.” | о том, как мудрого мирянина – который нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен – должен наставлять другой мудрый мирянин”. |
sn55.54:2.1 | “Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetabbo: | “Mahānāma, a wise lay follower should put at ease another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill with four consolations. | “Маханама, мудрый мирянин, который нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен, должен наставляться другим мудрым мирянином этими четырьмя утешениями: |
sn55.54:2.2 | ‘assāsatāyasmā— | ‘Be at ease, sir. | “Пусть почтенный успокоится. |
sn55.54:2.3 | atthāyasmato buddhe aveccappasādo itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. | You have experiential confidence in the Buddha … | Ты обладаешь подтверждённой верой в Будду: “В самом деле Благословенный…” … |
sn55.54:2.4 | Assāsatāyasmā— | ||
sn55.54:2.5 | atthāyasmato dhamme …pe… | the teaching … | подтверждённой верой в Дхамму… |
sn55.54:2.6 | saṅghe …pe… | the Saṅgha … | подтверждённой верой в Сангху… |
sn55.54:2.7 | ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikānī’ti. | And you have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ | Ты наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению”. |
sn55.54:3.1 | Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo: | When a wise lay follower has put at ease another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill with these four consolations, they should say: | После того, как мудрый мирянин, который нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен, получил наставление от другого мудрого мирянина этими четырьмя утешениями – его [далее] следует спросить: |
sn55.54:3.2 | ‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti? | ‘Are you concerned for your mother and father?’ | “Волнуешься ли ты о своём отце или матери?” |
sn55.54:3.3 | So ce evaṁ vadeyya: | If they reply, | Если он ответит |
sn55.54:3.4 | ‘atthi me mātāpitūsu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo: | ‘I am,’ they should say: | “Да”, ему следует сказать: |
sn55.54:3.5 | ‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo. | ‘But sir, it’s your nature to die. | “Но, дорогой мой, ты подвержен смерти. |
sn55.54:3.6 | Sacepāyasmā mātāpitūsu apekkhaṁ karissati, marissateva; | Whether or not you are concerned for your mother and father, | Вне зависимости от того, волнуешься ли ты о своём отце или матери, |
sn55.54:3.7 | no cepāyasmā mātāpitūsu apekkhaṁ karissati, marissateva. | you will die anyway. | или же нет, ты всё равно умрёшь. |
sn55.54:3.8 | Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṁ pajahā’ti. | It would be good to give up concern for your mother and father.’ | Так что, пожалуйста, отбрось своё волнение о своём отце или матери”. |
sn55.54:4.1 | So ce evaṁ vadeyya: | If they reply, | Если он скажет: |
sn55.54:4.2 | ‘yā me mātāpitūsu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo: | ‘I have given up concern for my mother and father,’ they should say: | “Я отбросил своё волнение о своём отце или матери”, то его следует спросить: |
sn55.54:4.3 | ‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti? | ‘But are you concerned for your partners and children?’ | “Волнуешься ли ты о своей жене и детях?” |
sn55.54:4.4 | So ce evaṁ vadeyya: | If they reply, | Если он ответит |
sn55.54:4.5 | ‘atthi me puttadāresu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo: | ‘I am,’ they should say: | “Да”, ему следует сказать: |
sn55.54:4.6 | ‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo. | ‘But sir, it’s your nature to die. | “Но, дорогой мой, ты подвержен смерти. |
sn55.54:4.7 | Sacepāyasmā puttadāresu apekkhaṁ karissati, marissateva; | Whether or not you are concerned for your partners and children, | Вне зависимости от того, волнуешься ли ты о своей жене и детях, |
sn55.54:4.8 | no cepāyasmā puttadāresu apekkhaṁ karissati, marissateva. | you will die anyway. | или же нет, ты всё равно умрёшь. |
sn55.54:4.9 | Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṁ pajahā’ti. | It would be good to give up concern for your partners and children.’ | Так что, пожалуйста, отбрось своё волнение о своей жене и детях”. |
sn55.54:5.1 | So ce evaṁ vadeyya: | If they reply, | Если он скажет: |
sn55.54:5.2 | ‘yā me puttadāresu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo: | ‘I have given up concern for my partners and children,’ they should say: | “Я отбросил своё волнение о своей жене и детях”, то его следует спросить: |
sn55.54:5.3 | ‘atthi panāyasmato mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti? | ‘But are you concerned for the five kinds of human sensual stimulation?’ | “Волнуешься ли ты о человеческих пяти множителях желания?” |
sn55.54:5.4 | So ce evaṁ vadeyya: | If they reply, | Если он ответит |
sn55.54:5.5 | ‘atthi me mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo: | ‘I am,’ they should say: | “Да”, ему следует сказать: |
sn55.54:5.6 | ‘mānusakehi kho, āvuso, kāmehi dibbā kāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. | ‘Good fellow, heavenly sensual pleasures are better than human sensual pleasures. | “Небесные чувственные удовольствия, друг, куда более прекрасны и возвышенны, нежели человеческие чувственные удовольствия. |
sn55.54:5.7 | Sādhāyasmā, mānusakehi kāmehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā cātumahārājikesu devesu cittaṁ adhimocehī’ti. | It would be good to turn your mind away from human sensual pleasures and fix it on the gods of the four great kings.’ | Так что, пожалуйста, отведи свой ум от человеческих желания и настройся на дэвов мира Четырёх Великих Царей”. |
sn55.54:6.1 | So ce evaṁ vadeyya: | If they reply, | Если он скажет: |
sn55.54:6.2 | ‘mānusakehi me kāmehi cittaṁ vuṭṭhitaṁ, cātumahārājikesu devesu cittaṁ adhimocitan’ti, so evamassa vacanīyo: | ‘I have done so,’ they should say: | “Мой ум отведён от человеческих желания и настроен на дэвов мира Четырёх Великих Царей”, то ему следует сказать: |
sn55.54:6.3 | ‘cātumahārājikehi kho, āvuso, devehi tāvatiṁsā devā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. | ‘Good fellow, the gods of the thirty-three are better than the gods of the four great kings … | “Дэвы [мира] Таватимсы куда более прекрасны и возвышенны, нежели дэвы мира Четырёх Великих Царей. |
sn55.54:6.4 | Sādhāyasmā, cātumahārājikehi devehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā tāvatiṁsesu devesu cittaṁ adhimocehī’ti. | Так что, пожалуйста, отведи свой ум от дэвов Четырёх Великих Царей и настройся на дэвов мира Таватимсы”. | |
sn55.54:7.1 | So ce evaṁ vadeyya: | Если он скажет: | |
sn55.54:7.2 | ‘cātumahārājikehi me devehi cittaṁ vuṭṭhitaṁ, tāvatiṁsesu devesu cittaṁ adhimocitan’ti, so evamassa vacanīyo: | “Мой ум отведён от дэвов мира Четырёх Великих Царей и настроен на дэвов [мира] Таватимсы, то ему следует сказать: | |
sn55.54:7.3 | ‘tāvatiṁsehi kho, āvuso, devehi yāmā devā …pe… | Good fellow, the gods of Yama … | “Куда более прекрасны и возвышенны, нежели дэвы Таватимса, дэвы Ямы… |
sn55.54:7.4 | tusitā devā …pe… | the joyful gods … | дэвы Туситы… |
sn55.54:7.5 | nimmānaratī devā …pe… | the gods who love to imagine … | дэвы Нимманарати… |
sn55.54:7.6 | paranimmitavasavattī devā …pe… | the gods who control what is imagined by others … | дэвы Параниммитавасаватти… |
sn55.54:7.7 | paranimmitavasavattīhi kho, āvuso, devehi brahmaloko abhikkantataro ca paṇītataro ca. | the gods of the realm of divinity are better than the gods who control what is imagined by others. | мир Брахмы, друг, куда более прекрасен и возвышен, нежели дэвы Параниммитавасаватти. |
sn55.54:7.8 | Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṁ adhimocehī’ti. | It would be good to turn your mind away from the gods who control what is imagined by others and fix it on the gods of the realm of divinity.’ | Так что, пожалуйста, отведи свой ум от дэвов Параниммитавасаватти и настройся на мир Брахмы”. |
sn55.54:7.9 | So ce evaṁ vadeyya: | If they reply, | Если он скажет: |
sn55.54:7.10 | ‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṁ vuṭṭhitaṁ, brahmaloke cittaṁ adhimocitan’ti, so evamassa vacanīyo: | ‘I have done so,’ they should say: | “Мой ум отведён от дэвов Параниммитавасаватти и настроен на мир Брахмы”, то ему следует сказать: |
sn55.54:7.11 | ‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno. | ‘Good fellow, the realm of divinity is impermanent, not lasting, and included within substantial reality. | “Даже мир Брахмы, друг, непостоянен, неустойчив, входит в самоопределение. |
sn55.54:7.12 | Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṁ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṁ upasaṁharāhī’ti. | It would be good to turn your mind away from the realm of divinity and apply it to the cessation of substantial reality.’ | Так что, пожалуйста, отведи свой ум от мира Брахмы и направь его на прекращение самоопределения”. |
sn55.54:8.1 | So ce evaṁ vadeyya: | If they reply, | Если он скажет: |
sn55.54:8.2 | ‘brahmalokā me cittaṁ vuṭṭhitaṁ, sakkāyanirodhe cittaṁ upasaṁharāmī’ti; | ‘I have done so,’ | “Мой ум отведён от мира Брахмы; я направил его на прекращение самоопределения”, |
sn55.54:8.3 | evaṁ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi, yadidaṁ— | then there is no difference between a lay follower whose mind is freed in this way and a mendicant whose mind is freed from defilements; that is, | то тогда, Маханама, я утверждаю, что нет разницы между мирянином, который таким образом освобождён умом – и монахом, который освобождён умом уже как сотню лет, |
sn55.54:8.4 | vimuttiyā vimuttan”ti. | between the freedom of one and the other.” | то есть [нет] разницы между одним освобождением и другим” |
sn55.54:8.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn55.55:0.1 |
|
|
|
sn55.55:0.2 | |||
sn55.55:0.3 | Sotāpattiphalasutta | The Fruit of Stream-Entry | Сутта Плод Услышавшего |
sn55.55:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of stream-entry. | “Четыре эти, монахи, явления развитые, прумноженные к реализации плода услышавшего приводят. |
sn55.55:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.55:1.3 | Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— | Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. | Ассоциированность с высшими людьми, слышание подлинной Дхаммы, предствление у истока, практика Дхаммы по Дхамме. |
sn55.55:1.4 | ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti. | When these four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of stream-entry.” | Вот эти, монахи, четыре явления развитые, прумноженные к реализации плода услышавшего приводят”. |
sn55.55:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn55.56:0.1 |
|
|
|
sn55.56:0.2 | |||
sn55.56:0.3 | Sakadāgāmiphalasutta | The Fruit of Once-Return | Сутта Плод Единожды-возвращения |
sn55.56:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of once-return. …” | “Четыре эти, монахи, явления развитые, прумноженные к реализации плода Единожды-возвращения приводят. |
sn55.56:1.2 | Katame cattāro? | Какие четыре? | |
sn55.56:1.3 | … pe Saṁvattantī”ti. | … Приводят”. | |
sn55.56:1.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn55.57:0.1 |
|
|
|
sn55.57:0.2 | |||
sn55.57:0.3 | Anāgāmiphalasutta | The Fruit of Non-Return | Сутта Плод Не-возвращения |
sn55.57:1.1 | “… Anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of non-return. …” | “… к реализации плода Не-возвращения приводят”. |
sn55.57:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn55.58:0.1 |
|
|
|
sn55.58:0.2 | |||
sn55.58:0.3 | Arahattaphalasutta | The Fruit of Perfection | Сутта Плод Арахантства |
sn55.58:1.1 | “… Arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of perfection. …” | “… к реализации плода Арахантства приводят”. |
sn55.58:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn55.59:0.1 |
|
|
|
sn55.59:0.2 | |||
sn55.59:0.3 | Paññāpaṭilābhasutta | The Getting of Wisdom | Сутта Понимание-обретение |
sn55.59:1.1 | “… Paññāpaṭilābhāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the getting of wisdom. …” | “… к Понимание-обретению приводят”. |
sn55.59:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn55.60:0.1 |
|
|
|
sn55.60:0.2 | |||
sn55.60:0.3 | Paññāvuddhisutta | The Growth of Wisdom | Сутта Понимание-рост |
sn55.60:1.1 | “… Paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the growth of wisdom. …” | “… к Понимание-росту приводят”. |
sn55.60:1.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn55.61:0.1 |
|
|
|
sn55.61:0.2 | |||
sn55.61:0.3 | Paññāvepullasutta | The Increase of Wisdom | Сутта Понимание-увеличение |
sn55.61:1.1 | “…. Paññāvepullāya … saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the increase of wisdom. …” | “… к Понимание-увеличению приводят”. |
sn55.61:1.2 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn55.61:1.3 | Sappaññavaggo chaṭṭho. | Глава Сапаннья Шестая. | |
sn55.61:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn55.61:2.1 |
| ||
sn55.61:2.2 | dhammadinnañca gilānaṁ; | ||
sn55.61:2.3 | Caturo phalā paṭilābho, | ||
sn55.61:2.4 | vuddhi vepullatāya cāti. | ||
sn55.62:0.1 |
|
|
|
sn55.62:0.2 | |||
sn55.62:0.3 | Mahāpaññāsutta | Great Wisdom | Сутта Велико-понимания |
sn55.62:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṁvattanti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to great wisdom. | “Четыре эти, монахи, явления развитые, прумноженные к велико-понятности приводят. |
sn55.62:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.62:1.3 | Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— | Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. | Ассоциированность с высшими людьми, слышание подлинной Дхаммы, предствление у истока, практика Дхаммы по Дхамме— |
sn55.62:1.4 | ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṁvattantī”ti. | When these four things are developed and cultivated they lead to great wisdom.” | Вот эти, монахи, четыре явления развитые, прумноженные к велико-понятности приводят”. |
sn55.62:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn55.63:0.1 |
|
|
|
sn55.63:0.2 | |||
sn55.63:0.3 | Puthupaññāsutta | Widespread Wisdom | Сутта Обширно-понимание |
sn55.63:1.1 | “… Puthupaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to widespread wisdom …” | “… к Обширно-понятности приводят”. |
sn55.63:1.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn55.64:0.1 |
|
|
|
sn55.64:0.2 | |||
sn55.64:0.3 | Vipulapaññāsutta | Abundant Wisdom | Сутта Обильно-понимание |
sn55.64:1.1 | “… Vipulapaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to abundant wisdom …” | “… к Обильно-понятности приводят”. |
sn55.64:1.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn55.65:0.1 |
|
|
|
sn55.65:0.2 | |||
sn55.65:0.3 | Gambhīrapaññāsutta | Deep Wisdom | Сутта Глубокое Понимание |
sn55.65:1.1 | “… Gambhīrapaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to deep wisdom …” | “… к Глубоко-понятности приводят”. |
sn55.65:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn55.66:0.1 |
|
|
|
sn55.66:0.2 | |||
sn55.66:0.3 | Appamattapaññāsutta | Extraordinary Wisdom | Сутта Небеспечность-понимание |
sn55.66:1.1 | “… Appamattapaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to extraordinary wisdom …” | “… к Небеспечности-понятности приводят”. |
sn55.66:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn55.67:0.1 |
|
|
|
sn55.67:0.2 | |||
sn55.67:0.3 | Bhūripaññāsutta | Vast Wisdom | Сутта Мудро-понимание |
sn55.67:1.1 | “… Bhūripaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to vast wisdom …” | “… к ¿Мудро-понятности приводят”. |
sn55.67:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn55.68:0.1 |
|
|
|
sn55.68:0.2 | |||
sn55.68:0.3 | Paññābāhullasutta | Much Wisdom | Сутта Понимания-изобилие |
sn55.68:1.1 | “… Paññābāhullāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to much wisdom …” | “… к Понимания-изобилию приводят”. |
sn55.68:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn55.69:0.1 |
|
|
|
sn55.69:0.2 | |||
sn55.69:0.3 | Sīghapaññāsutta | Fast Wisdom | Сутта Стремительно-понимание |
sn55.69:1.1 | “… Sīghapaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to fast wisdom …” | “… к Стремительно-понятности приводят”. |
sn55.69:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn55.70:0.1 |
|
|
|
sn55.70:0.2 | |||
sn55.70:0.3 | Lahupaññāsutta | Light Wisdom | Сутта Легко-понимание |
sn55.70:1.1 | “… Lahupaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to light wisdom …” | “… к Легко-понятности приводят”. |
sn55.70:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn55.71:0.1 |
|
|
|
sn55.71:0.2 | |||
sn55.71:0.3 | Hāsapaññāsutta | Laughing Wisdom | Сутта Смехо-понимание |
sn55.71:1.1 | “… Hāsapaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to laughing wisdom …” | “… к Смехо-понятности приводят”. |
sn55.71:1.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn55.72:0.1 |
|
|
|
sn55.72:0.2 | |||
sn55.72:0.3 | Javanapaññāsutta | Swift Wisdom | Сутта Быстро-понимание |
sn55.72:1.1 | “… Javanapaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to swift wisdom …” | “… к Быстро-понятности приводят”. |
sn55.72:1.2 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn55.73:0.1 |
|
|
|
sn55.73:0.2 | |||
sn55.73:0.3 | Tikkhapaññāsutta | Sharp Wisdom | Сутта Остро-понимание |
sn55.73:1.1 | “… Tikkhapaññatāya saṁvattantī”ti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to sharp wisdom …” | “… к Остро-понятности приводят”. |
sn55.73:1.2 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn55.74:0.1 |
|
|
|
sn55.74:0.2 | |||
sn55.74:0.3 | Nibbedhikapaññāsutta | Penetrating Wisdom | Сутта Проникающее-понимание |
sn55.74:1.1 | “… Nibbedhikapaññatāya saṁvattanti. | “Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to penetrating wisdom. | “к Проникающей-понятности приводят. |
sn55.74:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn55.74:1.3 | Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— | Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. | Ассоциированность с высшими людьми, слышание подлинной Дхаммы, предствление у истока, практика Дхаммы по Дхамме. |
sn55.74:1.4 | ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbedhikapaññatāya saṁvattantī”ti. | When these four things are developed and cultivated they lead to penetrating wisdom.” | Вот эти, монахи, четыре явления развитые, прумноженные к Проникающей-понятности приводят”. |
sn55.74:1.5 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
sn55.74:1.6 | Mahāpaññavaggo sattamo. | Глава Махапаннья Седьмая. | |
sn55.74:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn55.74:2.1 |
| ||
sn55.74:2.2 | Appamatta bhūri bāhullaṁ; | ||
sn55.74:2.3 | Sīgha lahu hāsa javana, | ||
sn55.74:2.4 | Tikkha nibbedhikāya cāti. | ||
sn55.74:2.5 | Sotāpattisaṁyuttaṁ ekādasamaṁ. | The Linked Discourses on Stream-Entry, the eleventh section. | Сотапаттисаньютта Одиннадцатая. |