- Saṁyutta Nikāya 6.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn6.1:0.1 |
|
|
|
sn6.1:0.2 | |||
sn6.1:0.3 | Brahmāyācanasutta | The Appeal of the Divinity | Просьба Брахмы |
sn6.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn6.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. | At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | Одно время Благословенный проживал в Урувеле, на берегу реки Нераньджары, у подножья пастушьего баньяна, сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
sn6.1:1.3 | Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as he was in private retreat this thought came to his mind, | И тогда, по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, такое раздумье возникло у него в уме: |
sn6.1:1.4 | “adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. | “This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. | “Эта Дхамма, которую я открыл, — глубока, трудно узреть её, трудно понять, [она] умиротворённа и возвышенна, лежит вне рамок умозаключений, утончённа, может быть пережита [только] мудрыми. |
sn6.1:1.5 | Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā. | But people like clinging, they love it and enjoy it. | Но это поколение наслаждается прилипанием, лелеет наслаждение в прилипании, радуется прилипанию. |
sn6.1:1.6 | Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. | It’s hard for them to see this topic; that is, specific conditionality, dependent origination. | Такому поколению эту истину трудно узреть, то есть специфическую обусловленность, зависимое возникновение. |
sn6.1:1.7 | Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. | It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. | И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббану. |
sn6.1:1.8 | Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ; pare ca me na ājāneyyuṁ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. | And if I were to teach this principle, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.” | Если бы я стал учить Дхамме и [при этом] другие не поняли меня, то это было бы утомительно для меня, это было бы хлопотно”. |
sn6.1:1.9 | Apissu bhagavantaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā: | And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to the Buddha: | И в этой связи эти поразительные строфы, никогда не слышанные прежде в прошлом, пришли к Благословенному: |
sn6.1:2.1 |
|
|
|
sn6.1:2.2 | halaṁ dāni pakāsituṁ; | enough with trying to explain it! | Что даже мне далась нелегко. |
sn6.1:2.3 | Rāgadosaparetehi, | Those mired in greed and hate | Не сможет её никогда воспринять |
sn6.1:2.4 | nāyaṁ dhammo susambudho. | can’t really understand this teaching. | Жаждой и злобою кто лишь живёт. |
sn6.1:3.1 | Paṭisotagāmiṁ nipuṇaṁ, | It goes against the stream, subtle, | Окрашенный жаждой, окутанный тьмой, |
sn6.1:3.2 | gambhīraṁ duddasaṁ aṇuṁ; | deep, obscure, and very fine. | Не сможет глубокую Дхамму узреть, |
sn6.1:3.3 | Rāgarattā na dakkhanti, | Those besotted by greed cannot see, | Она глубока, утончённа, трудна, |
sn6.1:3.4 | tamokhandhena āvuṭā”ti. | for they’re shrouded in a mass of darkness.” | И против течения мира идёт”. |
sn6.1:4.1 | Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāya. | And as the Buddha reflected like this, his mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma. | Когда Благословенный помыслил так, его ум склонился к тому, чтобы вести жизнь бесхлопотную, а не к тому, чтобы обучать [других] Дхамме. |
sn6.1:5.1 | Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi: | Then the divinity Sahampati, knowing the Buddha’s train of thought, thought, | И тогда Брахма Сахампати, [напрямую] познав своим собственным умом раздумье в уме Благословенного, подумал: |
sn6.1:5.2 | “nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā”ti. | “Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.” | “Ох! Мир пропал! Мир падёт! Ведь ум Татхагаты, совершенного и полностью просветлённого, склоняется к к тому, чтобы вести жизнь бесхлопотную, а не к тому, чтобы обучать Дхамме”. |
sn6.1:5.3 | Atha kho brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha. | И тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник перед Благословенным. |
sn6.1:5.4 | Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | He arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the Buddha, and said: | Закинув внешнее одеяние за плечо, встав на правое колено, сложив ладони в почтительном приветствии Благословенного, он сказал ему: |
sn6.1:5.5 | “desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ. | “Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma! | “Уважаемый, пусть Благословенный обучает Дхамме. Пусть Счастливейший обучает Дхамме. |
sn6.1:5.6 | Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. | There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. | Есть существа, у которых мало пыли в глазах и которые падут, поскольку не услышат Дхамму. |
sn6.1:5.7 | Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti. | There will be those who understand the teaching!” | Будут те, кто поймёт Дхамму”. |
sn6.1:5.8 | Idamavoca brahmā sahampati, idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: | This is what the divinity Sahampati said. Then he went on to say: | Так сказал Брахма Сахампати. И сказав это, он далее добавил: |
sn6.1:6.1 |
|
|
|
sn6.1:6.2 | Dhammo asuddho samalehi cintito; | an impure teaching thought up by the stained. | Ложная Дхамма от тех, кто нечист. |
sn6.1:6.3 | Apāpuretaṁ amatassa dvāraṁ, | Fling open the door to freedom from death! | Так распахни же в Бессмертное дверь, |
sn6.1:6.4 | Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ. | Let them hear the teaching <j>the immaculate one discovered. | Пусть же услышат ту Дхамму они, что Не-Имеющий-Пятен открыл. |
sn6.1:7.1 | Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, | Standing high on a rocky mountain, | Вот, как стоящий на пике горы |
sn6.1:7.2 | Yathāpi passe janataṁ samantato; | you can see the people all around. | Может увидеть людей всех вокруг, |
sn6.1:7.3 | Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, | In just the same way, All-seer, so intelligent, | Так же, Мудрейший, Всевидящий Взор, |
sn6.1:7.4 | Pāsādamāruyha samantacakkhu; | having ascended the Temple of Truth, | В Дхаммы дворец вознесётся пускай. |
sn6.1:7.5 | Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, | rid of sorrow, look upon the people | Пусть Беспечальный узрит же людей, |
sn6.1:7.6 | Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ. | swamped with sorrow, <j>oppressed by rebirth and old age. | Тех, что печалью поглощены, смертью, рождением кто угнетён. |
sn6.1:8.1 | Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, | Rise, hero! Victor in battle, caravan leader, | Восстань, Герой! В бою победивший, вожатый каравана, |
sn6.1:8.2 | Satthavāha anaṇa vicara loke; | wander the world cleared of debt. | Долг отдавший, скитайся же по миру. |
sn6.1:8.3 | Desassu bhagavā dhammaṁ, | Let the Blessed One teach the Dhamma! | Учи своей Дхамме, о Благословенный, |
sn6.1:8.4 | Aññātāro bhavissantī”ti. | There will be those who understand!” | Ведь будут те, которые поймут”. |
sn6.1:9.1 | Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā sattesu ca kāruññataṁ paṭicca buddhacakkhunā lokaṁ volokesi. | Then the Buddha, understanding the Divinity’s invitation, surveyed the world with the eye of a Buddha, out of his compassion for sentient beings. | И тогда Благословенный, поняв просьбу Брахмы, из сострадания к существам обозрел мир оком Будды. |
sn6.1:9.2 | Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. | And the Buddha saw sentient beings with little dust in their eyes, and some with much dust in their eyes; with keen faculties and with weak faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and hard to teach. And some of them lived seeing the danger in the fault to do with the next world, while others did not. | Сделав так, Благословенный увидел существ, у которых мало пыли в глазах и много пыли в глазах, с сильными качествами и со слабыми качествами, с хорошими свойствами и с плохими свойствами, которых легко обучать и которых трудно обучать, и некоторых, кто пребывал в видении неодобрения и страха перед иным миром. |
sn6.1:9.3 | Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; | It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. Some of them sprout and grow in the water reaching the water’s surface. And some of them sprout and grow in the water but rise up above the water and stand with no water clinging to them. | Подобно тому как в пруду с голубыми, или красными, или белыми лотосами некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде и расцвести, будучи погружены в воду, так и не взойдя над поверхностью воды; некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде и находиться на поверхности воды; некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде, но они всходят над водой и находятся там, будучи не замочены водой, — |
sn6.1:9.4 | evameva bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. | In the same way, the Buddha saw sentient beings with little dust in their eyes, and some with much dust in their eyes; with keen faculties and with weak faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and hard to teach. And some of them lived seeing the danger in the fault to do with the next world, while others did not. | точно так же, обозрев мир оком Будды, Благословенный увидел существ, у которых мало пыли в глазах и много пыли в глазах, с сильными качествами и со слабыми качествами, с хорошими свойствами и с плохими свойствами, которых легко обучать и которых трудно обучать, и некоторых, кто пребывал в видении неодобрения и страха перед иным миром. |
sn6.1:9.5 | Disvāna brahmānaṁ sahampatiṁ gāthāya paccabhāsi: | When he had seen this he replied in verse to the divinity Sahampati: | Увидев это, он ответил Брахме Сахампати строфой: |
sn6.1:10.1 |
|
|
|
sn6.1:10.2 | Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; | Let those with ears to hear commit to faith. | Пусть ухо склоняющий веру взрастит. |
sn6.1:10.3 | Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, | Thinking it would be troublesome, Divinity, <j>I did not teach | Предвидев проблемы, я, Брахма, молчал |
sn6.1:10.4 | Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme”ti. | the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.” | О Дхамме возвышенной и уточнённой”. |
sn6.1:11.1 | Atha kho brahmā sahampati “katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. | Then the divinity Sahampati, knowing that his request for the Buddha to teach the Dhamma had been granted, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. | И тогда Брахма Сахампати подумав: “Благословенный дал своё согласие [на мою просьбу] в отношении обучения [других существ] Дхамме”, поклонился Благословенному и исчез прямо на том самом месте. |
sn6.2:0.1 |
|
|
|
sn6.2:0.2 | |||
sn6.2:0.3 | Gāravasutta | Respect | Уважение |
sn6.2:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn6.2:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. | At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | Одно время Благословенный проживал в Урувеле, на берегу реки Нераньджары, у подножья пастушьего баньяна, сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
sn6.2:1.3 | Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as he was in private retreat this thought came to his mind, | И тогда, по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, такое раздумье возникло у него в уме: |
sn6.2:1.4 | “dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso, kaṁ nu khvāhaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan”ti? | “One without respect and reverence lives in suffering. What ascetic or brahmin should I honor and respect and rely on?” | “Человек живёт в боли, если у него нет уважения и почтения. Так какого же шрамана или брахмана я мог бы чтить, уважать и жить в зависимости от него?” |
sn6.2:2.1 | Atha kho bhagavato etadahosi: | Then it occurred to him: | И тогда мысль пришла к Благословенному: |
sn6.2:2.2 | “aparipuṇṇassa kho sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | “I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of ethics, if it were incomplete. | “Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого шрамана или брахмана. |
sn6.2:2.3 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā sīlasampannataraṁ aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | But I don’t see any other ascetic or brahmin in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who is more accomplished than myself in ethics, who I should honor and respect and rely on. | Однако в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его шраманами и брахманами, князьями и [простыми] людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана, более совершенного в нравственности, чем я сам, которого я мог бы чтить, уважать и жить в зависимости от него. |
sn6.2:3.1 | Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of immersion, if it were incomplete. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого шрамана или брахмана. |
sn6.2:3.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke …pe… attanā samādhisampannataraṁ aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | But I don’t see any other ascetic or brahmin … who is more accomplished than myself in immersion … | Однако в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его шраманами и брахманами, князьями и [простыми] людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана, более совершенного в сосредоточении, чем я сам, которого я мог бы чтить, уважать и жить в зависимости от него. |
sn6.2:4.1 | Aparipuṇṇassa paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of wisdom, if it were incomplete. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности совокупности мудрости я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого шрамана или брахмана. |
sn6.2:4.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake …pe… attanā paññāsampannataraṁ aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | But I don’t see any other ascetic or brahmin … who is more accomplished than myself in wisdom … | Однако в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его шраманами и брахманами, князьями и [простыми] людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана, более совершенного в совокупности мудрости, чем я сам, которого я мог бы чтить, уважать и жить в зависимости от него. |
sn6.2:5.1 | Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of freedom, if it were incomplete. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого шрамана или брахмана. |
sn6.2:5.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake …pe… attanā vimuttisampannataraṁ aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | But I don’t see any other ascetic or brahmin … who is more accomplished than myself in freedom … | Однако в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его шраманами и брахманами, князьями и [простыми] людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана, более совершенного в совокупности освобождения, чем я сам, которого я мог бы чтить, уважать и жить в зависимости от него. |
sn6.2:6.1 | Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of the knowledge and vision of freedom, if it were incomplete. | Ради осуществления неосуществлённой совокупности знания и видения освобождения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого шрамана или брахмана. |
sn6.2:6.2 | Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā vimuttiñāṇadassanasampannataraṁ aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. | But I don’t see any other ascetic or brahmin in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who is more accomplished than myself in the knowledge and vision of freedom, who I should honor and respect and rely on. | Однако в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его шраманами и брахманами, князьями и [простыми] людьми, я не вижу [какого-либо] другого шрамана или брахмана, более совершенного в знании и видении освобождения, чем я сам, которого я мог бы чтить, уважать и жить в зависимости от него. |
sn6.2:6.3 | Yannūnāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan”ti. | Why don’t I honor and respect and rely on the same Dhamma to which I was awakened?” | В таком случае я стану чтить и уважать [эту самую Дхамму] и пребывать, подчиняясь этой самой Дхамме, в которую я полностью пробудился”. |
sn6.2:7.1 | Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. | Then the divinity Sahampati knew what the Buddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha. | И тогда Брахма Сахампати, познав своим умом мысль в уме Благословенного, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить свою согнутую руку или согнуть распрямлённую, исчез из мира брахм и появился перед Благословенным. |
sn6.2:7.2 | Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: | Закинув внешнее одеяние за плечо, встав на правое колено, сложив ладони в почтительном приветствии Благословенного, он сказал ему: |
sn6.2:7.3 | “evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. | “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! | “Так оно, Благословенный! Так оно, Счастливейший! |
sn6.2:7.4 | Yepi te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu; | All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who lived in the past honored and respected and relied on this same teaching. | Уважаемый, те, что были совершенными, полностью просветлёнными в прошлом, — все эти Благословенные тоже чтили и уважали [эту самую Дхамму] и жили в зависимости от этой самой Дхаммы. |
sn6.2:7.5 | yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti. | All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will honor and respect and rely on this same teaching. | Те, что будут совершенными, полностью просветлёнными в будущем, — все эти Благословенные тоже будут чтить и уважать [эту самую Дхамму] и жить в зависимости от этой самой Дхаммы. |
sn6.2:7.6 | Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaññeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatū”ti. | May the Blessed One, who is the perfected one, the fully awakened Buddha at present, also honor and respect and rely on this same teaching.” | Пусть и Благословенный тоже, который ныне является совершенным, полностью просветлённым, чтит и уважает [эту самую Дхамму] и живёт в зависимости от этой самой Дхаммы”. |
sn6.2:7.7 | Idamavoca brahmā sahampati, idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: | This is what the divinity Sahampati said. Then he went on to say: | Так сказал Брахма Сахампати. И сказав это, он далее добавил: |
sn6.2:8.1 |
|
|
|
sn6.2:8.2 | ye ca buddhā anāgatā; | the Buddhas of the future, | И будущие будды, |
sn6.2:8.3 | Yo cetarahi sambuddho, | and the Buddha at present— | И тот, кто буддой пребывает в настоящем, |
sn6.2:8.4 | bahūnaṁ sokanāsano. | destroyer of the sorrows of many— | Искореняющий печали многих, — |
sn6.2:9.1 | Sabbe saddhammagaruno, | respecting the true teaching | С почтением правдивой Дхаммы: |
sn6.2:9.2 | vihaṁsu viharanti ca; | they did live, they do live, | Все жили, иль живут, |
sn6.2:9.3 | Tathāpi viharissanti, | and they also will live. | Иль будут жить. |
sn6.2:9.4 | esā buddhāna dhammatā. | This is the nature of the Buddhas. | Для будд это Естественный закон. |
sn6.2:10.1 | Tasmā hi attakāmena, | Therefore someone who desires self-knowledge, | Кто хочет собственного блага, |
sn6.2:10.2 | mahattamabhikaṅkhatā; | and aspires to greatness themselves, | Кто устремляется к величию духа, |
sn6.2:10.3 | Saddhammo garukātabbo, | should respect the true teaching, | Тот должен истинную Дхамму почитать, |
sn6.2:10.4 | saraṁ buddhāna sāsanan”ti. | remembering the instructions of the Buddhas.” | Держа в уме Учение Будды”. |
sn6.3:0.1 |
|
|
|
sn6.3:0.2 | |||
sn6.3:0.3 | Brahmadevasutta | With Brahmadeva | Брахмадэва |
sn6.3:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn6.3:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn6.3:1.3 | Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti. | Now at that time a certain brahmin lady had a son called Brahmadeva, who had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the Buddha. | И в то время у некоей брахманки был сын по имени Брахмадэва, который оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной [под учительством] Благословенного. |
sn6.3:2.1 | Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Then Venerable Brahmadeva, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И тогда, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Брахмадэва, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. |
sn6.3:2.2 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования”. |
sn6.3:2.3 | Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṁ ahosi. | And Venerable Brahmadeva became one of the perfected. | Так достопочтенный Брахмадэва стал одним из арахантов. |
sn6.3:3.1 | Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. | Then Brahmadeva robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. | Затем, утром, достопочтенный Брахмадэва оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Саваттхи за подаяниями. |
sn6.3:3.2 | Sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṁ tenupasaṅkami. | Wandering indiscriminately for almsfood in Sāvatthī, he approached his own mother’s home. | После продолжительного хождения за подаяниями по Саваттхи он подошёл к дому своей собственной матери. |
sn6.3:3.3 | Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti. | Now at that time Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, was presenting a regular oblation to the Divinity. | В то время брахманка, мать достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершала жертвования Брахме. |
sn6.3:3.4 | Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi: | Then the divinity Sahampati thought, | И тогда мысль пришла к Брахме Сахампати: |
sn6.3:3.5 | “ayaṁ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti. | “This Venerable Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, offers up a regular oblation to the Divinity. | “Эта брахманка, мать достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершает жертвования Брахме. |
sn6.3:3.6 | Yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā saṁvejeyyan”ti. | Why don’t I go and stir up a sense of urgency in her?” | Что, если я отправлюсь к ней и пробужу в ней чувство безотлагательности [правильной практики]?” |
sn6.3:3.7 | Atha kho brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in the home of Brahmadeva’s mother. | И тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник в доме матери достопочтенного Брахмадэвы. |
sn6.3:3.8 | Atha kho brahmā sahampati vehāsaṁ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṁ brāhmaṇiṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the divinity Sahampati, while standing in the air, addressed Brahmadeva’s mother in verse: | И там, стоя в воздухе, Брахма Сахампати обратился к брахманке этими строфами: |
sn6.3:4.1 |
|
|
|
sn6.3:4.2 | Yassāhutiṁ paggaṇhāsi niccaṁ; | to which you present a regular oblation. | Которому ты подношения свершаешь постоянно. |
sn6.3:4.3 | Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho, | But the Divinity doesn’t eat that kind of food. | Как и не ест, почтенная, такую пищу Брахма. |
sn6.3:4.4 | Kiṁ jappasi brahmapathaṁ ajānaṁ. | Why pray, when you don’t know the path to divinity? | Так в чём же толк бубнить слова, когда пути не знаешь к Брахме? |
sn6.3:5.1 | Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo, | This Brahmadeva, madam, | Но, госпожа, вот этот Брахмадэва |
sn6.3:5.2 | Nirūpadhiko atidevapatto; | free of attachments, has surpassed the gods. | Без обретений, дэвов превзошёл. |
sn6.3:5.3 | Akiñcano bhikkhu anaññaposī, | Owning nothing, providing for no other, <j>a mendicant | И не имея ничего, других не кормит он. |
sn6.3:5.4 | Yo te so piṇḍāya gharaṁ paviṭṭho. | has entered your house for alms. | И сей монах вошёл в твой дом за подаянием. |
sn6.3:6.1 | Āhuneyyo vedagu bhāvitatto, | He’s worthy of offerings dedicated to the gods, <j>a knowledge master, evolved. | Достойный подношений, мастер знаний, [Он тот, кто] внутренне [всецело] развит. |
sn6.3:6.2 | Narānaṁ devānañca dakkhiṇeyyo; | He’s worthy of a religious donation <j>from gods and men. | Даров достоин от людей и от божеств. |
sn6.3:6.3 | Bāhitvā pāpāni anūpalitto, | Having banished all evils, he’s unsullied. | Выдворив всяческое зло, он незапятнан. |
sn6.3:6.4 | Ghāsesanaṁ iriyati sītibhūto. | Cool at heart, he wanders searching for food. | Угасший в сердце, ищет подаяний он. |
sn6.3:7.1 | Na tassa pacchā na puratthamatthi, | He has no before and after, | Нет для него чего-либо ни спереди, ни сзади – |
sn6.3:7.2 | Santo vidhūmo anigho nirāso; | peaceful, unclouded, untroubled, <j>with no need for hope, | Он умиротворён и он не задымлён, Он не обеспокоен — безжеланный. |
sn6.3:7.3 | Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu, | he has laid down the rod <j>for all creatures firm and frail. | По отношению к слабым, [По отношению] к сильным Он палку опустил. |
sn6.3:7.4 | So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ. | So let him enjoy your offering of alms for the highest. | Лучшее подаяние, подношение твоё позволь же ему съесть. |
sn6.3:8.1 | Visenibhūto upasantacitto, | With peaceful mind, he has left the crowd, | Толпы он сторонится, умом спокоен он, |
sn6.3:8.2 | Nāgova danto carati anejo; | he wanders like a tamed elephant, unperturbed. | Скитается, как нага, хладнокровным, укрощённым. |
sn6.3:8.3 | Bhikkhu susīlo suvimuttacitto, | He’s a mendicant fair in ethics, with heart well freed. | Он нравственный монах, освобождён в уме: |
sn6.3:8.4 | So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ. | So let him enjoy your offering of alms for the highest. | Лучшее подаяние, подношение твоё позволь же ему съесть. |
sn6.3:9.1 | Tasmiṁ pasannā avikampamānā, | With unwavering confidence in him, | С доверием к нему, лишившись колебаний, |
sn6.3:9.2 | Patiṭṭhapehi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye; | present your religious donation <j>to one who is worthy of it. | Достойному дарений дар свой поднеси. |
sn6.3:9.3 | Karohi puññaṁ sukhamāyatikaṁ, | Now that you’ve seen the sage who has crossed over, <j>madam, | Когда узрела мудреца, что наводнение пересёк. |
sn6.3:9.4 | Disvā muniṁ brāhmaṇi oghatiṇṇanti. | make merit for the sake of future happiness!” | Создай заслугу, госпожа, что приведёт к блаженству”. [Так сказал Брахма Сахампати]. |
sn6.3:10.1 | Tasmiṁ pasannā avikampamānā, | With unwavering confidence in him, | С доверием к нему, лишившись колебаний, |
sn6.3:10.2 | Patiṭṭhapesi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye; | she presented her religious donation <j>to one who is worthy of it. | Достойному дарений дар дала она. |
sn6.3:10.3 | Akāsi puññaṁ sukhamāyatikaṁ, | After seeing the sage who had crossed over, <j>the brahmin lady | Когда узрела мудреца, что наводнение пересёк, |
sn6.3:10.4 | Disvā muniṁ brāhmaṇī oghatiṇṇan”ti. | made merit for the sake of future happiness. | Заслугу совершила, что приведёт к блаженству. |
sn6.4:0.1 |
|
|
|
sn6.4:0.2 | |||
sn6.4:0.3 | Bakabrahmasutta | With Baka the Divinity | Брахма Бака |
sn6.4:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn6.4:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn6.4:1.3 | Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: | Now at that time Baka the Divinity had the following harmful misconception: | И в то время пагубное воззрение возникло в Брахме Баке:И тогда такое пагубное концептуальное воззрение возникло в Брахме Баке: |
sn6.4:1.4 | “idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti. | “This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.” | “Это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это”. |
sn6.4:2.1 | Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. | Then the Buddha knew what Baka the Divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity. | И тогда Благословенный, [напрямую] познав своим собственным умом [это] раздумье в уме Брахмы Баки, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм. |
sn6.4:2.2 | Addasā kho bako brahmā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. | Baka the Divinity saw the Buddha coming off in the distance | Брахма Бака увидел Благословенного издали |
sn6.4:2.3 | Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: | and said to him, | и сказал ему: |
sn6.4:2.4 | “ehi kho, mārisa, svāgataṁ te, mārisa. | “Come, good fellow! Welcome, good fellow! | “Подойди же, почтенный! Добро пожаловать, почтенный! |
sn6.4:2.5 | Cirassaṁ kho, mārisa, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. | It’s been a long time since you took the opportunity to come here. | Прошло немало времени, почтенный, прежде чем ты воспользовался возможностью прийти сюда. |
sn6.4:2.6 | Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti. | For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.” | И в самом деле, почтенный, это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это”. |
sn6.4:3.1 | Evaṁ vutte, bhagavā bakaṁ brahmānaṁ etadavoca: | When he had spoken, the Buddha said to him, | Когда так было сказано, Благословенный обратился к Брахме Баке: |
sn6.4:3.2 | “avijjāgato vata bho bako brahmā, avijjāgato vata bho bako brahmā. | “Alas, Baka the Divinity is lost in ignorance! Alas, Baka the Divinity is lost in ignorance! | “Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в неведение! Господин Брахма Бака впал в неведение! |
sn6.4:3.3 | Yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, adhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati. | Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and liable to pass away, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away. | Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в неведение настолько, что он говорит о том, что на деле является непостоянным, как о постоянном; говорит о том, что на деле является неустойчивым, как об устойчивом; говорит о том, что на деле является невечным, как о вечном; говорит о том, что на деле является несовершенным, как о совершенном; говорит о том, что на деле является рушимым, как о нерушимом. |
sn6.4:3.4 | Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati: | And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that | И в отношении [мира], в котором можно родиться, состариться, умереть, скончаться и переродиться, он говорит так: |
sn6.4:3.5 | ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’. | there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. | „В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться“. |
sn6.4:3.6 | Santañca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ, ‘natthaññaṁ uttari nissaraṇan’ti vakkhatī”ti. | And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.” | И хотя есть другое спасение, более возвышенное, нежели это, он говорит: „Нет спасения более возвышенного, нежели это“”. |
sn6.4:4.1 |
|
|
|
sn6.4:4.2 | Vasavattino jātijaraṁ atītā; | having passed beyond rebirth and old age. | Что превосходим рождение и старость. |
sn6.4:4.3 | Ayamantimā vedagū brahmupapatti, | This is our last rebirth as the Divinity, <j>O knowledge master. | Знай, мастер знаний, оно окончательно — Брахмы [миров] достижение наше. |
sn6.4:4.4 | Asmābhijappanti janā anekā”ti. | And now many people pray to us.” | Много людей, нами стать кто желает”. |
sn6.4:5.1 | “Appañhi etaṁ na hi dīghamāyu, | “But, Baka, the lifespan here is short, not long, | [Благословенный]: “Жизненный срок здесь короткий, не долгий, |
sn6.4:5.2 | Yaṁ tvaṁ baka maññasi dīghamāyuṁ; | though you think it’s long. | Хоть ты и думаешь, Бака, иначе. |
sn6.4:5.3 | Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, | A hundred thousand times a hundred million years— | Знаю я, Брахма, весь срок твоей жизни: |
sn6.4:5.4 | Āyuṁ pajānāmi tavāhaṁ brahme”ti. | I understand your lifespan, Divinity.” | Он нираббуд сотню тысяч [лишь длится]”. |
sn6.4:6.1 | “Anantadassī bhagavāhamasmi, | “I am the blessed one of infinite vision, | [Брахма Бака]: “[Вот как ты молвишь], Благословенный: „Видением я наделён безграничным, |
sn6.4:6.2 | Jātijaraṁ sokamupātivatto; | who has gone beyond rebirth and old age and sorrow. | Старость, рождение, печаль одолел я“. |
sn6.4:6.3 | Kiṁ me purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, | What was my past practice of precept and observance? | Так каковой же была у меня древняя практика клятв и достоинств? |
sn6.4:6.4 | Ācikkha me taṁ yamahaṁ vijaññā”ti. | Explain to me so that I may understand.” | Ну же, скажи, может быть, я пойму”. |
sn6.4:7.1 | “Yaṁ tvaṁ apāyesi bahū manusse, | “You gave drink to many humans | [Благословенный]: “Людям ты многим питьё обеспечил, |
sn6.4:7.2 | Pipāsite ghammani samparete; | who were oppressed by thirst and heat. | Тем, кто жаждующим в жаре мучающимся: |
sn6.4:7.3 | Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, | That’s your past practice of precept and observance. | Вот твоя практика клятв и достоинств, |
sn6.4:7.4 | Suttappabuddhova anussarāmi. | I recollect it like one who has wakened from sleep. | Вижу которую, будто проснулся. |
sn6.4:8.1 | Yaṁ eṇikūlasmiṁ janaṁ gahītaṁ, | When people at Deer River Bank were seized, | На берегу Антилопы похищенных |
sn6.4:8.2 | Amocayī gayhakaṁ nīyamānaṁ; | you released the captives as they were led away. | Освободил ты и прочь их увёл. |
sn6.4:8.3 | Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, | That’s your past practice of precept and observance. | Вот твоя практика клятв и и достоинств, |
sn6.4:8.4 | Suttappabuddhova anussarāmi. | I recollect it like one who has wakened from sleep. | Вижу которую, будто проснулся. |
sn6.4:9.1 | Gaṅgāya sotasmiṁ gahītanāvaṁ, | When a boat on the Ganges River was seized | Нагой корабль был схвачен на Ганге, |
sn6.4:9.2 | Luddena nāgena manussakamyā; | by a fierce dragon desiring human flesh, | Яростной, жаждущей плоти людской, |
sn6.4:9.3 | Pamocayittha balasā pasayha, | you freed it wielding mighty force. | Силой её одолеть ты сумел, храбро корабль тот освободив: |
sn6.4:9.4 | Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ; | That’s your past practice of precept and observance. | Вот твоя практика клятв и и достоинств, |
sn6.4:9.5 | Suttappabuddhova anussarāmi. | I recollect it like one who has wakened from sleep. | Вижу которую, будто проснулся. |
sn6.4:10.1 | Kappo ca te baddhacaro ahosiṁ, | I used to be your footman named Kappa. | Я был твоим подмастерьем Каппой, |
sn6.4:10.2 | Sambuddhimantaṁ vatinaṁ amaññi; | You thought he was intelligent and loyal. | Коего преданным, умным ты чтил: |
sn6.4:10.3 | Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, | That’s your past practice of precept and observance. | Вот твоя практика клятв и и достоинств, |
sn6.4:10.4 | Suttappabuddhova anussarāmī”ti. | I recollect it like one who has wakened from sleep.” | Вижу которую, будто проснулся”. |
sn6.4:11.1 | “Addhā pajānāsi mametamāyuṁ, | “You certainly understand this lifespan of mine. | [Брахма Бака]: “Срок моей жизни знаешь, несомненно; |
sn6.4:11.2 | Aññepi jānāsi tathā hi buddho; | And others, too, you know; <j>that’s why you’re the Buddha. | Других ты тоже знаешь, а потому ты Будда. |
sn6.4:11.3 | Tathā hi tyāyaṁ jalitānubhāvo, | And that’s why your blazing glory | Так, лучезарное величие твоё |
sn6.4:11.4 | Obhāsayaṁ tiṭṭhati brahmalokan”ti. | lights up even the realm of divinity.” | Сиянием охватывает даже Брахмы мир”. |
sn6.5:0.1 |
|
|
|
sn6.5:0.2 | |||
sn6.5:0.3 | Aññatarabrahmasutta | A Certain Divinity | Другое воззрение |
sn6.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn6.5:1.2 | Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: | Now at that time a certain divinity had the following harmful misconception: | И тогда такое пагубное концептуальное воззрение возникло в некоем брахме: |
sn6.5:1.3 | “natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā”ti. | “No ascetic or brahmin can come here!” | “Нет ни одного шрамана или брахмана, который мог бы прийти сюда”. |
sn6.5:1.4 | Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. | Then the Buddha knew what that divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity. | И тогда Благословенный, [напрямую] познав своим собственным умом раздумье в уме того брахмы, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм. |
sn6.5:1.5 | Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā. | Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. | Благословенный сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, войдя в медитацию на элементе огня. |
sn6.5:2.1 | Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: | Then Venerable Mahāmoggallāna thought, | И тогда мысль пришла к достопочтенному Махамоггаллане: |
sn6.5:2.2 | “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? | “Where is the Buddha staying at present?” | “Где же сейчас пребывает Благословенный в данный момент?” |
sn6.5:2.3 | Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisinnaṁ tejodhātuṁ samāpannaṁ. | With clairvoyance that is purified and superhuman, he saw the Buddha seated cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. | Божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, достопочтенный Махамоггаллана увидел, что Благословенный сидит в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, войдя в медитацию на элементе огня. |
sn6.5:2.4 | Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity. | Увидев это, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, достопочтенный Махамоггаллана исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм. |
sn6.5:2.5 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato. | Then Mahāmoggallāna—positioning himself in the east, below the Buddha—sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. | Затем достопочтенный Махамоггаллана расположился на восточной стороне, сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, но ниже Благословенного, войдя в медитацию на элементе огня. |
sn6.5:3.1 | Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: | Then Venerable Mahākassapa … | И тогда мысль пришла к достопочтенному Махакассапе:… |
sn6.5:3.2 | “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? | ||
sn6.5:3.3 | Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… | ||
sn6.5:3.4 | disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. | ||
sn6.5:3.5 | Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato. | positioned himself in the south … | Затем достопочтенный Махакассапа расположился на южной стороне.. |
sn6.5:4.1 | Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi: | Venerable Mahākappina … | И тогда мысль пришла к достопочтенному Махакаппине… |
sn6.5:4.2 | “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? | ||
sn6.5:4.3 | Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ. | ||
sn6.5:4.4 | Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… | ||
sn6.5:4.5 | evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. | ||
sn6.5:4.6 | Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato. | positioned himself in the west … | Затем достопочтенный Махакаппина расположился на западной стороне,… |
sn6.5:5.1 | Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: | Venerable Anuruddha … | И тогда мысль пришла к достопочтенному Ануруддхе… |
sn6.5:5.2 | “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? | ||
sn6.5:5.3 | Addasā kho āyasmā anuruddho …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ. | ||
sn6.5:5.4 | Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. | ||
sn6.5:5.5 | Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato. | positioned himself in the north, below the Buddha, sitting cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. | Затем достопочтенный Ануруддха расположился на северной стороне, сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, но ниже Благословенного, войдя в медитацию на элементе огня. |
sn6.5:6.1 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Mahāmoggallāna addressed that Divinity in verse: | И затем достопочтенный Махамоггаллана обратился к тому брахме строфами: |
sn6.5:7.1 |
|
|
|
sn6.5:7.2 | Yā te diṭṭhi pure ahu; | that you had in the past? | То самое воззрение, что прежде ты имел? |
sn6.5:7.3 | Passasi vītivattantaṁ, | Or do you see the radiance | Не видишь ли сияния, |
sn6.5:7.4 | Brahmaloke pabhassaran”ti. | transcending the realm of divinity?” | Что Брахмы мир сей превосходит?” |
sn6.5:8.1 | “Na me mārisa sā diṭṭhi, | “Good fellow, I don’t have that view | [Брахма]: “Почтенный, не держусь того воззрения, |
sn6.5:8.2 | yā me diṭṭhi pure ahu; | that I had in the past. | что прежде я имел. |
sn6.5:8.3 | Passāmi vītivattantaṁ, | I see the radiance | Действительно, я вижу то сияние, |
sn6.5:8.4 | brahmaloke pabhassaraṁ; | transcending the realm of divinity. | Что превосходит Брахмы мир. |
sn6.5:8.5 | Svāhaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, | So how could I say today | И на сегодня как же я могу |
sn6.5:8.6 | ahaṁ niccomhi sassato”ti. | that I am permanent and eternal?” | Считать, что постоянен я и вечен?” |
sn6.5:9.1 | Atha kho bhagavā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—tasmiṁ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. | Having inspired a sense of awe in the Divinity, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha vanished from the realm of divinity and reappeared in Jeta’s Grove. | И затем, пробудив чувство безотлагательности [правильной практики] в том брахме, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез из того мира брахм и возник в роще Джеты. |
sn6.5:9.2 | Atha kho so brahmā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ āmantesi: | Then that Divinity addressed a member of his retinue, | И тогда тот брахма обратился к одному из членов его собрания: |
sn6.5:9.3 | “ehi tvaṁ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ evaṁ vadehi: | “Please, good fellow, go up to Venerable Mahāmoggallāna and say to him: | „Ну же, почтенный, подойди к достопочтенному Махамоггаллане и скажи ему: |
sn6.5:9.4 | ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā; | ‘Moggallāna my good fellow, are there any other disciples of the Buddha who have power and might | “Почтенный Моггаллана, есть ли другие ученики Благословенного, столь же сильные и могущественные, |
sn6.5:9.5 | seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho’”ti? | comparable to the worthies Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’” | как господа Моггаллана, Кассапа, Каппина и Ануруддха?“” |
sn6.5:9.6 | “Evaṁ, mārisā”ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | “Yes, good fellow,” replied that retinue member. He went to Moggallāna and asked as instructed. | “Хорошо, почтенный”, – ответил тот член собрания брахм. Затем он подошёл к достопочтенному Махамоггаллане и спросил его: “Почтенный Моггаллана, есть ли другие ученики Благословенного, столь же сильные и могущественные, как господа Моггаллана, Кассапа, Каппина и Ануруддха?” |
sn6.5:9.7 | “atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā; | ||
sn6.5:9.8 | seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho”ti? | ||
sn6.5:9.9 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmapārisajjaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Mahāmoggallāna addressed that member of the retinue of Divinity in verse: | И тогда достопочтенный Махамоггаллана обратился к тому члену собрания брахм строфой: |
sn6.5:10.1 |
|
|
|
sn6.5:10.2 | cetopariyāyakovidā; | who have the three knowledges, | Архатов, что разрушили все пятна, — |
sn6.5:10.3 | Khīṇāsavā arahanto, | and have attained psychic power, <j>expert in encompassing minds, | Носителей Трёх знаний и духовных сил, |
sn6.5:10.4 | bahū buddhassa sāvakā”ti. | they’re perfected ones with defilements ended.” | Умелых в [чтении] путей умов других”. |
sn6.5:11.1 | Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: | Then that member of the retinue of Divinity, having approved and agreed with what Mahāmoggallāna said, went to that Divinity and said to him, | И тогда тот член собрания брахм, восхитившись и возрадовавшись утверждению достопочтенного Махамоггалланы, подошёл к тому брахме и сказал ему: |
sn6.5:11.2 | “āyasmā, mārisa, mahāmoggallāno evamāha: | “Good fellow, Venerable Mahāmoggallāna said this: | “Почтенный, уважаемый Махамоггаллана говорит так: |
sn6.5:12.1 |
|
|
|
sn6.5:12.2 | cetopariyāyakovidā; | who have the three knowledges, | Архатов, что разрушили все пятна, — |
sn6.5:12.3 | Khīṇāsavā arahanto, | and have attained psychic power, <j>expert in encompassing minds, | Носителей Трёх знаний и духовных сил, |
sn6.5:12.4 | bahū buddhassa sāvakā’”ti. | they’re perfected ones with defilements ended.’” | Умелых в [чтении] путей умов других”. |
sn6.5:13.1 | Idamavoca so brahmapārisajjo. | That’s what that member of the retinue of Divinity said. | Так сказал тот член собрания брахм. Довольный, |
sn6.5:13.2 | Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṁ abhinandīti. | Satisfied, that Divinity approved what the member of his retinue said. | тот брахма восхитился его словами. |
sn6.6:0.1 |
|
|
|
sn6.6:0.2 | |||
sn6.6:0.3 | Brahmalokasutta | The Negligent Divinity | Беспечность |
sn6.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn6.6:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. | Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. | В то время Благословенный ушёл, чтобы провести свой остаток дня в затворничестве. |
sn6.6:1.3 | Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ upanissāya aṭṭhaṁsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: | Then the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa, | И тогда независимые брахмы Субрахма и Суддхаваса отправились к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. Затем независимый брахма Субрахма обратился к независимому брахме Суддхавасе: |
sn6.6:1.4 | “akālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṁ payirupāsituṁ; | “Good fellow, it’s the wrong time to pay homage to the Buddha. | “Сейчас неподходящее время для того, чтобы навещать Благословенного. |
sn6.6:1.5 | divāvihāragato bhagavā paṭisallīno ca. | He has gone into retreat for the day’s meditation. | Благословенный ушёл, чтобы провести свой остаток дня в затворничестве. |
sn6.6:1.6 | Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṁ viharati. | But such and such realm of divinity is successful and prosperous, while the divinity living there is negligent. | Такой-то и такой-то мир брахм — богатый и процветающий, а брахма, проживающий там, пребывает в беспечности. |
sn6.6:1.7 | Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ saṁvejeyyāmā”ti. | Come, let’s go to that realm of divinity and inspire awe in that Divinity!” | Ну же, почтенный, отправимся в тот мир брахм и пробудим в том брахме чувство безотлагательности”. |
sn6.6:1.8 | “Evaṁ, mārisā”ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi. | “Yes, good fellow,” replied Suddhāvāsa. | “Хорошо, почтенный”, – ответил независимый брахма Суддхаваса. |
sn6.6:2.1 | Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—bhagavato purato antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that realm of divinity. | И тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, независимые брахмы Субрахма и Суддхаваса исчезли перед Благословенным и появились в том мире брахм. |
sn6.6:2.2 | Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca: | That divinity saw those divinities coming off in the distance and said to them, | Тот брахма увидел этих брахм издали и сказал им: |
sn6.6:2.3 | “handa kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathā”ti? | “Well now, good fellows, where have you come from?” | “Откуда идёте, почтенные?” |
sn6.6:2.4 | “Āgatā kho mayaṁ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa. | “Good fellow, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Мы пришли, почтенный, от Благословенного, совершенного, полностью просветлённого. |
sn6.6:2.5 | Gaccheyyāsi pana tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti? | Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?” | Почтенный, тебе [также] следует пойти и услужить Благословенному, совершенному, полностью просветлённому”. |
sn6.6:3.1 | Evaṁ vutto, kho so brahmā taṁ vacanaṁ anadhivāsento sahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: | When they had spoken, that divinity refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to Subrahmā, | Когда так было сказано, тот брахма отказался принять их совет. Создав тысячу копий самого себя, он обратился к независимому брахме Субрахме: |
sn6.6:3.2 | “passasi me no tvaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti? | “Good fellow, can’t you see that I have such psychic power?” | “Видишь, почтенный, какой огромной силой и могуществом обладаю я?” |
sn6.6:3.3 | “Passāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti. | “I see that, good fellow.” | “Я вижу, почтенный, что ты обладаешь столь огромной силой и могуществом”. |
sn6.6:3.4 | “So khvāhaṁ, mārisa, evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaṭṭhānaṁ gamissāmī”ti? | “Since I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?” | “Но, почтенный, когда я столь силён и могущественен, нужно ли мне идти и услуживать какому-либо шраману или брахману?” |
sn6.6:4.1 | Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: | Then Subrahmā multiplied himself two thousand times and said to that Divinity, | Тогда независимый брахма Субрахма, создав две тысячи копий себя, обратился к тому брахме: |
sn6.6:4.2 | “passasi me no tvaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti? | “Good fellow, can’t you see that I have such psychic power?” | “Видишь, почтенный, какой огромной силой и могуществом обладаю я?” |
sn6.6:4.3 | “Passāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti. | “I see that, good fellow.” | “Я вижу, почтенный, что ты обладаешь столь огромной силой и могуществом”. |
sn6.6:4.4 | “Tayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. | “That Buddha has even more psychic power and might than you or me. | “Благословенный, почтенный, ещё более силён и могущественен, чем и я и ты вместе взятые. |
sn6.6:4.5 | Gaccheyyāsi tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti? | Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?” | Почтенный, тебе [также] следует пойти и услужить Благословенному, совершенному, полностью просветлённому”. |
sn6.6:4.6 | Atha kho so brahmā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then that divinity addressed Subrahmā in verse: | И тогда тот брахма обратился к независимому брахме Субрахме строфой: |
sn6.6:5.1 |
|
|
|
sn6.6:5.2 | Byagghīnisā pañcasatā ca jhāyino; | and five of tigerhawks. To he who practiced absorption | И соколов также пять сотен: |
sn6.6:5.3 | Tayidaṁ vimānaṁ jalate ca brahme, | belongs this palace; it shines, Divinity, | Дворец сей того, медитирует кто, — |
sn6.6:5.4 | Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyan”ti. | lighting up the northern quarter!” | Весь север собой освещает”. |
sn6.6:6.1 | “Kiñcāpi te taṁ jalate vimānaṁ, | “So what if your palace shines, | [Брахма Субрахма]: “Хоть даже сияет твой этот дворец, |
sn6.6:6.2 | Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyaṁ; | lighting up the northern quarter? | Весь север собой освещая, |
sn6.6:6.3 | Rūpe raṇaṁ disvā sadā pavedhitaṁ, | A clever person, seeing the strife in form, | Увидев изъян [каждой] формы — |
sn6.6:6.4 | Tasmā na rūpe ramatī sumedho”ti. | its chronic trembling, takes no pleasure in it.” | Как вечно трепещет она, — Мудрец [всякой] форме не рад”. |
sn6.6:7.1 | Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā tatthevantaradhāyiṁsu. | Then after inspiring awe in that divinity, the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa vanished right there. | Затем независимые брахмы Субрахма и Суддхаваса, побудив чувство безотлагательности в том брахме, исчезли прямо на том самом месте. |
sn6.6:7.2 | Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassāti. | And after some time that divinity went to attend on the Buddha. | И позже тот брахма отправился услужить Благословенному, совершенному, полностью просветлённому. |
sn6.7:0.1 |
|
|
|
sn6.7:0.2 | |||
sn6.7:0.3 | Kokālikasutta | About Kokālika | Кокалика |
sn6.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn6.7:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. | Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. | В то время Благословенный ушёл, чтобы провести свой остаток дня в затворничестве. |
sn6.7:1.3 | Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu. | Then the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. | И тогда независимые брахмы Субрахма и Суддхаваса отправились к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. |
sn6.7:1.4 | Atha kho subrahmā paccekabrahmā kokālikaṁ bhikkhuṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then Subrahmā recited this verse about the mendicant Kokālika in the Buddha’s presence: | Затем, имея в виду монаха Кокалику, независимый брахма Субрахма продекламировал эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn6.7:2.1 |
|
|
|
sn6.7:2.2 | Kodha vidvā vikappaye; | the immeasurable by measuring them? | Того, кто является неизмеримым? |
sn6.7:2.3 | Appameyyaṁ pamāyinaṁ, | I think anyone who’d do such a thing | Неизмеримого кто измеряет, |
sn6.7:2.4 | Nivutaṁ taṁ maññe puthujjanan”ti. | is an ordinary person, shrouded in darkness.” | Тот, вероятно, глупец приземлённый”. |
sn6.8:0.1 |
|
|
|
sn6.8:0.2 | |||
sn6.8:0.3 | Katamodakatissasutta | About Katamorakatissaka | Тиссака |
sn6.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn6.8:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. | Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. | В то время Благословенный ушёл, чтобы провести свой остаток дня в затворничестве. |
sn6.8:1.3 | Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu. | Then the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. | И тогда независимые брахмы Субрахма и Суддхаваса отправились к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. |
sn6.8:1.4 | Atha kho suddhāvāso paccekabrahmā katamodakatissakaṁ bhikkhuṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then Suddhāvāsa recited this verse about the mendicant Katamorakatissaka in the Buddha’s presence: | Затем, имея в виду монаха Катаморакатиссаку, независимый брахма Субрахма продекламировал эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn6.8:2.1 |
|
|
|
sn6.8:2.2 | Kodha vidvā vikappaye; | the immeasurable by measuring them? | Того, кто является неизмеримым? |
sn6.8:2.3 | Appameyyaṁ pamāyinaṁ, | I think anyone who’d do such a thing | Неизмеримого кто измеряет, |
sn6.8:2.4 | Nivutaṁ taṁ maññe akissavan”ti. | is an ignoramus, shrouded in darkness.” | Тот, вероятно, глупец слабоумный”. |
sn6.9:0.1 |
|
|
|
sn6.9:0.2 | |||
sn6.9:0.3 | Turūbrahmasutta | With the Divinity Tudu | Брахма Туду |
sn6.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn6.9:1.2 | Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill. | В то время монах Кокалика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. |
sn6.9:1.3 | Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: | Then, late at night, the glorious independent divinity Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him, | И когда наступила глубокая ночь, независимый брахма Туду, [обладающий] прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошёл к монаху Кокалике. Подойдя, он встал в воздухе и сказал монаху Кокалике: |
sn6.9:1.4 | “pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. | “Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, | “Утверди доверие к Сарипутте и Моггаллане, Кокалика. |
sn6.9:1.5 | Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. | they’re good monks.” | Сарипутта и Моггаллана обладают благим поведением”. |
sn6.9:1.6 | “Kosi tvaṁ, āvuso”ti? | “Who are you, reverend?” | “Кто ты, друг?” |
sn6.9:1.7 | “Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti. | “I am Tudu the independent divinity.” | “Я независимый брахма Туду”. |
sn6.9:1.8 | “Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? | “Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here? | “Не тебя ли Благословенный объявил не-возвращающимся, друг? Тогда почему же ты вернулся сюда? |
sn6.9:1.9 | Passa, yāvañca te idaṁ aparaddhan”ti. | See how far you have strayed!” | Посмотри, какой большой проступок ты совершил”. |
sn6.9:2.1 |
|
|
|
sn6.9:2.2 | kuṭhārī jāyate mukhe; | with an axe in his mouth. | Во рту зарождается также топор, |
sn6.9:2.3 | Yāya chindati attānaṁ, | A fool cuts themselves with it | Которым глупец разрубает себя, |
sn6.9:2.4 | bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ. | when they say bad words. | Когда клевету он разносит вокруг. |
sn6.9:3.1 | Yo nindiyaṁ pasaṁsati, | When you praise someone worthy of criticism, | А если возносит он восхваления тому, кто достоин одних порицаний, |
sn6.9:3.2 | Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; | or criticize someone worthy of praise, | Иль, может, напротив, он тех осуждает, достоин кто всяческой похвалы, |
sn6.9:3.3 | Vicināti mukhena so kaliṁ, | you choose a losing hand with your own mouth: | То ртом неудачный бросок совершает, |
sn6.9:3.4 | Kalinā tena sukhaṁ na vindati. | you’ll never find happiness that way. | И этим приятное он не находит. |
sn6.9:4.1 | Appamattako ayaṁ kali, | A losing hand at dice is a trivial thing, | Всего лишь один неудачный бросок к потере ведёт, когда в кости играешь, |
sn6.9:4.2 | Yo akkhesu dhanaparājayo; | if all you lose is your money | [И может] к потере всего привести, |
sn6.9:4.3 | Sabbassāpi sahāpi attanā, | and all you own, even yourself. | Включая того, кто бросок совершил. |
sn6.9:4.4 | Ayameva mahantataro kali; | What’s a really terrible hand | Но хуже куда тот бросок неудачный, |
sn6.9:4.5 | Yo sugatesu manaṁ padosaye. | is to hate the holy ones. | Когда ты к счастливому злобу питаешь. |
sn6.9:5.1 | Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, | For a hundred thousand times a hundred million, | В течение аж нираббуд сотни тысяч, |
sn6.9:5.2 | Chattiṁsati pañca ca abbudāni; | times five hundred and thirty-six times <j>a thousand times ten million years | Ещё тридцать шесть, и ещё пять аббуд, |
sn6.9:5.3 | Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, | a slanderer of noble ones goes to hell, | В аду проведёт клеветник на достойных, |
sn6.9:5.4 | Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. | having aimed bad words and thoughts at them.” | Настроив свой ум и слова против них”. |
sn6.10:0.1 |
|
|
|
sn6.10:0.2 | |||
sn6.10:0.3 | Kokālikasutta | With Kokālika | Кокалика (II) |
sn6.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn6.10:1.2 | Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then the mendicant Kokālika went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда монах Кокалика подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn6.10:1.3 | “pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. | “Sir, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.” | “Уважаемый, Сарипутта и Моггаллана имеют порочные желания. Они попали под влияние порочных желаний”. |
sn6.10:1.4 | Evaṁ vutte, bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: | When this was said, the Buddha said to Kokālika, | Когда так было сказано, Благословенный обратился к монаху Кокалике: |
sn6.10:1.5 | “mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca. | “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! | “Не говори так, Кокалика! Не говори так, Кокалика! |
sn6.10:1.6 | Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. | Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” | Утверди доверие к Сарипутте и Моггаллане, Кокалика. Сарипутта и Моггаллана обладают благим поведением”. |
sn6.10:1.7 | Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | For a second time Kokālika said to the Buddha, | И во второй раз монах Кокалика сказал Благословенному: |
sn6.10:1.8 | “kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko; atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. | “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.” | “Уважаемый, хотя Благословенный обладает моей верой и доверием к нему, всё же, я утверждаю, что Сарипутта и Моггаллана имеют порочные желания. Они попали под влияние порочных желаний”. |
sn6.10:1.9 | Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: | For a second time, the Buddha said to Kokālika, | И во второй раз Благословенный обратился к монаху Кокалике: |
sn6.10:1.10 | “mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca. | “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! | “Не говори так, Кокалика! Не говори так, Кокалика! |
sn6.10:1.11 | Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. | Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” | Утверди доверие к Сарипутте и Моггаллане, Кокалика. Сарипутта и Моггаллана обладают благим поведением”. |
sn6.10:1.12 | Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | For a third time Kokālika said to the Buddha, | И в третий раз монах Кокалика сказал Благословенному: |
sn6.10:1.13 | “kiñcāpi …pe… icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. | “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.” | “Уважаемый, хотя Благословенный обладает моей верой и доверием к нему, всё же, я утверждаю, что Сарипутта и Моггаллана имеют порочные желания. Они попали под влияние порочных желаний”. |
sn6.10:1.14 | Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: | For a third time, the Buddha said to Kokālika, | И в третий раз Благословенный обратился к монаху Кокалике: |
sn6.10:1.15 | “mā hevaṁ …pe… | “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! | “Не говори так, Кокалика! Не говори так, Кокалика! |
sn6.10:1.16 | pesalā sāriputtamoggallānā”ti. | Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” | Утверди доверие к Сарипутте и Моггаллане, Кокалика. Сарипутта и Моггаллана обладают благим поведением”. |
sn6.10:2.1 | Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | Then Kokālika got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. | И затем монах Кокалика встал со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. |
sn6.10:2.2 | Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi. | Not long after he left his body erupted with boils the size of mustard seeds. | И вскоре после того как монах Кокалика ушёл, всё его тело покрылось фурункулами размером с горчичное зерно. |
sn6.10:2.3 | Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṁ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṁ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṁ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṁ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṁ, āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṁ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṁ, billamattiyo hutvā pabhijjiṁsu. Pubbañca lohitañca pagghariṁsu. | The boils grew to the size of mung beans, then chickpeas, then jujube seeds, then jujubes, then myrobalans, then unripe wood-apples, then ripe wood-apples. Finally they burst open, and pus and blood oozed out. | Затем эти фурункулы выросли до размера горошин. Затем они выросли до размера бобов нута. Затем, до размера зёрен ююбы. Затем, до размера плодов ююбы. Затем, до размера плодов миробалана. Затем, до размера незрелых плодов баиля. Затем до размера спелых плодов баиля. И когда они выросли до размера спелых плодов баиля, они вскрылись, извергая кровь и гной. |
sn6.10:2.4 | Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi. | Then the mendicant Kokālika died of that illness. | И тогда из-за этой болезни монах Кокалика скончался, |
sn6.10:2.5 | Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā. | He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna. | и, поскольку он питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане, после смерти он переродился в аду Падумы. |
sn6.10:3.1 | Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca: | Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, [обладающий] прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал ему: |
sn6.10:3.2 | “kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. | “Sir, the mendicant Kokālika has passed away. | “Уважаемый, монах Кокалика скончался, |
sn6.10:3.3 | Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti. | He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.” | и, поскольку он питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане, после смерти он переродился в аду Падумы”. |
sn6.10:3.4 | Idamavoca brahmā sahampati. | That’s what the divinity Sahampati said. | Так сказал Брахма Сахампати. |
sn6.10:3.5 | Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. | Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there. | Сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. |
sn6.10:4.1 | Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: | Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened. | И когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так: “Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати подошёл ко мне и сказал: „Уважаемый, монах Кокалика скончался, и, поскольку он питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане, после смерти он переродился в аду Падумы“. Сказав так, он поклонился мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчез”. |
sn6.10:4.2 | “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṁ etadavoca: | ||
sn6.10:4.3 | ‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. | ||
sn6.10:4.4 | Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā’ti. | ||
sn6.10:4.5 | Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. | ||
sn6.10:5.1 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, | И когда так было сказано, монах спросил Благословенного: |
sn6.10:5.2 | “kīvadīghaṁ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti? | “Sir, how long is the lifespan in the Pink Lotus hell?” | “Уважаемый, какой длины жизненный срок в аду Падумы?” |
sn6.10:5.3 | “Dīghaṁ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṁ. | “It’s long, mendicant. | “Монах, жизненный срок в аду Падумы долог. |
sn6.10:5.4 | Taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ: | It’s not easy to calculate | Непросто подсчитать это |
sn6.10:5.5 | ‘ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’”ti. | how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” | и сказать, что он [длится] столько-то лет, столько-то сотен лет, столько-то тысяч лет или столько-то сотен тысяч лет”. |
sn6.10:5.6 | “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? | “But sir, is it possible to give a simile?” | “Но, уважаемый, можно ли привести сравнение?” |
sn6.10:5.7 | “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca: | “It’s possible,” said the Buddha. | “Можно, монах” – сказал Благословенный. |
sn6.10:6.1 | “Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho. Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṁ tilaṁ uddhareyya; | “Suppose there was a Kosalan load of twenty packs of sesame seed. And at the end of every hundred years someone would remove a single seed from it. | “Можно, монах. Представь, монах, косальскую повозку, что нагружена двадцатью мерами горчичных зерён. В конце каждого столетия приходил бы человек и брал оттуда одно зёрнышко. |
sn6.10:6.2 | khippataraṁ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo. | By this means the Kosalan load of twenty packs of sesame seed would run out faster than a single lifetime in the Abbuda hell. | Благодаря этим усилиям та косальская повозка с двадцатью мерами горчичных зерён опустела бы и истощилась куда быстрее, чем минул бы один ад Аббуды. |
sn6.10:6.3 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudanirayo. | Now, twenty lifetimes in the Abbuda hell equal one lifetime in the Nirabbuda hell. | Двадцать адов Аббуды равноценны одному аду Нираббуды. |
sn6.10:6.4 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo. | Twenty lifetimes in the Nirabbuda hell equal one lifetime in the Ababa hell. | Двадцать адов Нираббуды равноценны одному аду Абабы. |
sn6.10:6.5 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo. | Twenty lifetimes in the Ababa hell equal one lifetime in the Aṭaṭa hell. | Двадцать адов Абабы равноценны одному аду Ататы. |
sn6.10:6.6 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo. | Twenty lifetimes in the Aṭaṭa hell equal one lifetime in the Ahaha hell. | Двадцать адов Ататы равноценны одному аду Ахахи. |
sn6.10:6.7 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo. | Twenty lifetimes in the Ahaha hell equal one lifetime in the Yellow Lotus hell. | Двадцать адов Ахахи равноценны одному аду Кумуды. |
sn6.10:6.8 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo. | Twenty lifetimes in the Yellow Lotus hell equal one lifetime in the Fragrant Water Lily hell. | Двадцать адов Кумуды равноценны одному аду Согандхике. |
sn6.10:6.9 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalanirayo. | Twenty lifetimes in the Fragrant Water Lily hell equal one lifetime in the Blue Water Lily hell. | Двадцать адов Кумуды равноценны одному аду Согандхике. |
sn6.10:6.10 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalā nirayā, evameko puṇḍariko nirayo. | Twenty lifetimes in the Blue Water Lily hell equal one lifetime in the White Lotus hell. | Двадцать адов Согандхики равноценны одному аду Уппалы. |
sn6.10:6.11 | Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo. | Twenty lifetimes in the White Lotus hell equal one lifetime in the Pink Lotus hell. | Двадцать адов Уппалы равноценны одному аду Пундарике. |
sn6.10:6.12 | Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti. | The mendicant Kokālika has been reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.” | Двадцать адов Уппалы равноценны одному аду Пундарике. Двадцать адов Пундарики равноценны одному аду Падумы. Монах, и вот монах Кокалика переродился в аду Падумы, поскольку питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане”. |
sn6.10:6.13 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn6.10:6.14 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn6.10:7.1 |
|
|
|
sn6.10:7.2 | kuṭhārī jāyate mukhe; | with an axe in his mouth. | Во рту зарождается также топор, |
sn6.10:7.3 | Yāya chindati attānaṁ, | A fool cuts themselves with it | Которым глупец разрубает себя, |
sn6.10:7.4 | bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ. | when they say bad words. | Когда клевету он разносит вокруг. |
sn6.10:8.1 | Yo nindiyaṁ pasaṁsati, | When you praise someone worthy of criticism, | А если возносит он восхваления тому, кто достоин одних порицаний, |
sn6.10:8.2 | Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; | or criticize someone worthy of praise, | Иль, может, напротив, он тех осуждает, достоин кто всяческой похвалы, |
sn6.10:8.3 | Vicināti mukhena so kaliṁ, | you choose a losing hand with your own mouth: | То ртом неудачный бросок совершает, |
sn6.10:8.4 | Kalinā tena sukhaṁ na vindati. | you’ll never find happiness that way. | И этим приятное он не находит. |
sn6.10:9.1 | Appamattako ayaṁ kali, | A losing hand at dice is a trivial thing, | Всего лишь один неудачный бросок к потере ведёт, когда в кости играешь, |
sn6.10:9.2 | Yo akkhesu dhanaparājayo; | if all you lose is your money | [И может] к потере всего привести, |
sn6.10:9.3 | Sabbassāpi sahāpi attanā, | and all you own, even yourself. | Включая того, кто бросок совершил. |
sn6.10:9.4 | Ayameva mahantaro kali; | What’s a really terrible hand | Но хуже куда тот бросок неудачный, |
sn6.10:9.5 | Yo sugatesu manaṁ padosaye. | is to hate the holy ones. | Когда ты к счастливому злобу питаешь. |
sn6.10:10.1 | Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, | For a hundred thousand times a hundred million, | В течение аж нираббуд сотни тысяч, |
sn6.10:10.2 | Chattiṁsati pañca ca abbudāni; | times five hundred and thirty-six times <j>a thousand times ten million years | Ещё тридцать шесть, и ещё пять аббуд, |
sn6.10:10.3 | Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, | a slanderer of noble ones goes to hell, | В аду проведёт клеветник на достойных, |
sn6.10:10.4 | Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. | having aimed bad words and thoughts at them.” | Настроив свой ум и слова против них”. |
sn6.10:10.5 | Paṭhamo vaggo. | ||
sn6.10:11.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn6.10:11.1 |
| ||
sn6.10:11.2 | Bako ca brahmā aparā ca diṭṭhi; | ||
sn6.10:11.3 | Pamādakokālikatissako ca, | ||
sn6.10:11.4 | Turū ca brahmā aparo ca kokālikoti. | ||
sn6.11:0.1 |
|
|
|
sn6.11:0.2 | |||
sn6.11:0.3 | Sanaṅkumārasutta | With Sanaṅkumāra | Сананкумара |
sn6.11:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn6.11:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the bank of the Serpentine river. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на берегу реки Саппини. |
sn6.11:1.3 | Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ sappinītīraṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious divinity Sanaṅkumāra, lighting up the entire Serpentine riverbank, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сананкумара1, [обладающий] прекрасной наружностью, освещая весь берег реки Саппини, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. |
sn6.11:1.4 | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | and recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, он произнёс эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn6.11:2.1 |
|
|
|
sn6.11:2.2 | ye gottapaṭisārino; | who take clan as the standard. | Для тех, кто меряет всё в рамках варн, |
sn6.11:2.3 | Vijjācaraṇasampanno, | But one accomplished in knowledge and conduct | Но тот, кто совершенства в знании и поведении достиг, – |
sn6.11:2.4 | so seṭṭho devamānuse”ti. | is best among gods and humans.” | Тот величайший из богов и из людей”. |
sn6.11:3.1 | Idamavoca brahmā sanaṅkumāro. | That’s what the divinity Sanaṅkumāra said, | Так сказал Брахма Сананкумара. |
sn6.11:3.2 | Samanuñño satthā ahosi. | and the teacher approved. | Учитель одобрил. |
sn6.11:3.3 | Atha kho brahmā sanaṅkumāro “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. | Then the divinity Sanaṅkumāra, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. | И тогда Брахма Сананкумара, подумав: “Почтенный одобрил”, поклонился и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. |
sn6.12:0.1 |
|
|
|
sn6.12:0.2 | |||
sn6.12:0.3 | Devadattasutta | About Devadatta | Девадатта |
sn6.12:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn6.12:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Грифов, вскоре после того, как ушёл Девадатта. |
sn6.12:1.3 | Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, [обладающий] прекрасной наружностью, освещая всю гору Пик Грифов, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. |
sn6.12:1.4 | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | and recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, он произнёс эту строфу в присутствии Благословенного: |
sn6.12:2.1 |
|
|
|
sn6.12:2.2 | phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; | as are the bamboo and the reed. | Бамбук, и пальму, и тростник; |
sn6.12:2.3 | Sakkāro kāpurisaṁ hanti, | Honor destroys a reprobate, | И как зародыш убивает мула, |
sn6.12:2.4 | gabbho assatariṁ yathā”ti. | as pregnancy destroys a mule.” | То так же слава рушит негодяя”. |
sn6.13:0.1 |
|
|
|
sn6.13:0.2 | |||
sn6.13:0.3 | Andhakavindasutta | At Andhakavinda | В Андхакавинде |
sn6.13:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. | At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda. | Одно время Благословенный проживал в стране Магадхов, в Андхакавинде. |
sn6.13:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. | Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь. |
sn6.13:1.3 | Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, [обладающий] прекрасной наружностью, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. |
sn6.13:1.4 | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | and recited these verses in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, он произнёс эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn6.13:2.1 |
|
|
|
sn6.13:2.2 | Careyya saṁyojanavippamokkhā; | and practice to be released from fetters. | И практиковать, дабы путы убрать. |
sn6.13:2.3 | Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, | If you don’t find enjoyment there, | Но если довольства ты там не найдёшь, |
sn6.13:2.4 | Saṅghe vase rakkhitatto satīmā. | live in the Saṅgha, self-protected and mindful. | Осознанным, сдержанным в Сангхе живи. |
sn6.13:3.1 | Kulākulaṁ piṇḍikāya caranto, | Walking for alms from family to family, | У разных семей подаяний ищи, |
sn6.13:3.2 | Indriyagutto nipako satimā; | with senses guarded, alert and mindful. | Будь сдержан, осознан, себя охраняй. |
sn6.13:3.3 | Sevetha pantāni senāsanāni, | One should frequent secluded lodgings, | И стоит отправиться в дальний затвор, |
sn6.13:3.4 | Bhayā pamutto abhaye vimutto. | free of fear, freed in the fearless. | Без страха в бесстрашии освободись. |
sn6.13:4.1 | Yattha bheravā sarīsapā, | Where dreadful serpents slither, | Где змеи ужасные всюду скользят, |
sn6.13:4.2 | Vijju sañcarati thanayati devo; | where the lightning flashes and the heavens thunder | Где молния светит и небо гремит, |
sn6.13:4.3 | Andhakāratimisāya rattiyā, | in the dark of the night; | В глубокой кромешной ночи темноте |
sn6.13:4.4 | Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso. | there meditates a mendicant, free of goosebumps. | Сидит там монах, ужас свой одолев. |
sn6.13:5.1 | Idañhi jātu me diṭṭhaṁ, | For this is ever seen by me, | И это действительно видано мной, |
sn6.13:5.2 | nayidaṁ itihītihaṁ; | it isn’t just the testament of hearsay. | Не просто как слух это я говорю: |
sn6.13:5.3 | Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, | Within a single spiritual dispensation | Внутри лишь одной этой жизни святой |
sn6.13:5.4 | sahassaṁ maccuhāyinaṁ. | there are a thousand conquerors of Death. | Есть тысяча тех, кто смог Смерть одолеть. |
sn6.13:6.1 | Bhiyyo pañcasatā sekkhā, | And of trainees, more than five hundred, | Ещё на пятьсот больше учеников, |
sn6.13:6.2 | dasā ca dasadhā dasa; | and ten times ten tens, | И в десять раз больше вот сотни какой: |
sn6.13:6.3 | Sabbe sotasamāpannā, | are all stream-enterers, | Всех тех, кто вошёл уже в этот поток, |
sn6.13:6.4 | atiracchānagāmino. | freed from rebirth in the animal realm. | И в царство животных уж не попадёт. |
sn6.13:7.1 | Athāyaṁ itarā pajā, | And as for the rest of folk | А что же касается всех остальных, |
sn6.13:7.2 | puññabhāgāti me mano; | who I think have shared in merit— | Участвует кто в накоплении заслуг, |
sn6.13:7.3 | Saṅkhātuṁ nopi sakkomi, | I couldn’t even number them, | То их не могу даже я сосчитать. |
sn6.13:7.4 | musāvādassa ottapan”ti. | for fear of speaking falsely.” | Действительность словом боясь исказить” |
sn6.14:0.1 |
|
|
|
sn6.14:0.2 | |||
sn6.14:0.3 | Aruṇavatīsutta | About Aruṇavatī | Арунавати |
sn6.14:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn6.14:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati …pe… | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn6.14:1.3 | tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There he addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn6.14:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn6.14:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
sn6.14:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn6.14:2.1 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā ahosi aruṇavā nāma. | “Once upon a time, mendicants, there was a king named Aruṇavā. | “Монахи, однажды в прошлом был царь по имени Арунава, |
sn6.14:2.2 | Rañño kho pana, bhikkhave, aruṇavato aruṇavatī nāma rājadhānī ahosi. | He had a capital named Aruṇavatī. | и его столицей [был город] под названием Арунавати. |
sn6.14:2.3 | Aruṇavatiṁ kho pana, bhikkhave, rājadhāniṁ sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. | Sikhī the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha lived supported by Aruṇavatī. | Благословенный Сикхи, Арахант, Полностью Просветлённый, проживал, имея поддержку от столицы Арунавати. |
sn6.14:2.4 | Sikhissa kho pana, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. | Sikhī had a fine pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava. | У Благословенного Сикхи двумя главными учениками были Абхибху и Самбхава, великолепная пара. |
sn6.14:2.5 | Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhuṁ bhikkhuṁ āmantesi: | Then the Buddha Sikhī addressed the mendicant Abhibhū, | И тогда Благословенный Сикхи обратился к монаху Абхибху: |
sn6.14:2.6 | ‘āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāma, yāva bhattassa kālo bhavissatī’ti. | ‘Come, brahmin, let’s go to one of the realms of divinity until it’s time for our meal.’ | “Ну же, брахман, почему бы нам не отправиться в некий мир брахм, пока не пришло обеденное время?” |
sn6.14:2.7 | ‘Evaṁ, bhante’ti kho bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paccassosi. | ‘Yes, sir,’ replied Abhibhū. | – “Хорошо, почтенный” – ответил монах Абхибху. |
sn6.14:2.8 | Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—aruṇavatiyā rājadhāniyā antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from Aruṇavatī and appeared in that realm of divinity. | И затем, монахи, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный Сикхи, Арахант, Полностью Просветлённый, и монах Абхибху исчезли из столицы Арунавати и возникли в том мире брахм. |
sn6.14:3.1 | Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhuṁ bhikkhuṁ āmantesi: | Then the Buddha Sikhī addressed the mendicant Abhibhū, | Затем Благословенный Сикхи обратился к монаху Абхибху так: |
sn6.14:3.2 | ‘paṭibhātu, brāhmaṇa, taṁ brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammī kathā’ti. | ‘Brahmin, teach the Dhamma as you feel inspired for that Divinity, his assembly, and the members of his retinue.’ | “Поведай, брахман, беседу о Дхамме Брахме и его свите, а также собранию Брахмы”. |
sn6.14:3.3 | ‘Evaṁ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā, brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. | ‘Yes, sir,’ replied Abhibhū. Then he educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. | – “Да, почтенный” – ответил монах Абхибху. И тогда он наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал беседой о Дхамме Брахму, свиту Брахмы и собрание Брахмы. |
sn6.14:3.4 | Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: | But the Divinity, his assembly, and his retinue complained, grumbled, and objected, | И по тому случаю Брахма, свита Брахмы и собрание Брахмы были этим возмущены, раздражены и жаловались: |
sn6.14:3.5 | ‘acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṁ desessatī’ti. | ‘Oh lord, how incredible, how amazing! How on earth can a disciple teach Dhamma in the presence of the Teacher?’ | “Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Как может ученик учить Дхамме в присутствии самого Учителя?” |
sn6.14:4.1 | Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhuṁ bhikkhuṁ āmantesi: | Then the Buddha Sikhī addressed the mendicant Abhibhū, | И тогда, монахи, Благословенный Сикхи обратился к монаху Абхибху так: |
sn6.14:4.2 | ‘ujjhāyanti kho te, brāhmaṇa, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca— | ‘Brahmin, the Divinity, his assembly, and his retinue are complaining | “Брахман, Брахма, свита Брахмы и собрание Брахмы сокрушаются, говоря так: |
sn6.14:4.3 | acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṁ desessatīti. | that a disciple teaches Dhamma in the presence of the Teacher. | “Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Как может ученик учить Дхамме в присутствии самого Учителя?” |
sn6.14:4.4 | Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, bhiyyoso mattāya brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṁvejehī’ti. | Well then, brahmin, stir them up even more!’ | Что ж, брахман, в таком случае пробуди ещё большее чувство безотлагательности [в практике] в Брахме, свите Брахмы и собрании Брахмы”. |
sn6.14:4.5 | ‘Evaṁ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā dissamānenapi kāyena dhammaṁ desesi, adissamānenapi kāyena dhammaṁ desesi, dissamānenapi heṭṭhimena upaḍḍhakāyena adissamānena uparimena upaḍḍhakāyena dhammaṁ desesi, dissamānenapi uparimena upaḍḍhakāyena adissamānena heṭṭhimena upaḍḍhakāyena dhammaṁ desesi. | ‘Yes, sir,’ replied Abhibhū. Then he taught Dhamma with his body visible; with his body invisible; with the lower half visible and the upper half invisible; and with the upper half visible and the lower half invisible. | – “Хорошо, почтенный” – ответил монах Абхибху. И тогда он стал обучать Дхамме, делая своё тело видимым, делая своё тело невидимым, делая нижнюю часть своего тела видимой, а верхнюю невидимой, делая верхнюю часть своего тела видимой, а нижнюю невидимой. |
sn6.14:4.6 | Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṁ: | And the Divinity, his assembly, and his retinue, their minds full of wonder and amazement, thought, | И тогда, монахи, Брахма, свита Брахмы и собрание Брахмы были поражены этим чудом и изумлением, и говорили: |
sn6.14:4.7 | ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā’ti. | ‘Oh lord, how incredible, how amazing! The ascetic has such psychic power and might!’ | “Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Какой великой силой и могуществом обладает этот отшельник!” |
sn6.14:5.1 | Atha kho abhibhū bhikkhu sikhiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: | Then Abhibhū said to the Buddha Sikhī, | И тогда, монахи, монах Абхибху сказал Благословенному Сикхи, Араханту, Полностью Просветлённому: |
sn6.14:5.2 | ‘abhijānāmi khvāhaṁ, bhante, bhikkhusaṅghassa majjhe evarūpiṁ vācaṁ bhāsitā— | ‘Sir, I recall having said this in the middle of the Saṅgha: | “Я припоминаю, почтенный, что я делал такое заявление посреди Сангхи монахов: |
sn6.14:5.3 | pahomi khvāhaṁ, āvuso, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpetun’ti. | “Standing in the realm of divinity, I can make my voice heard throughout the thousandfold galaxy.”’ | “Друзья, находясь в мире Брахмы, я могу сделать так, чтобы мой голос был слышен по всей системе тысячи миров”. |
sn6.14:5.4 | ‘Etassa, brāhmaṇa, kālo, etassa, brāhmaṇa, kālo; | ‘Now is the time, brahmin! Now is the time, brahmin! | – “Настало время для этого, брахман! |
sn6.14:5.5 | yaṁ tvaṁ, brāhmaṇa, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyyāsī’ti. | Standing in the realm of divinity, make your voice heard throughout the thousandfold galaxy.’ | Сейчас подходящее время для этого, брахман! Находясь в мире Брахмы, тебе следует сделать так, чтобы твой голос был слышен по всей системе тысячи миров”. |
sn6.14:5.6 | ‘Evaṁ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā brahmaloke ṭhito imā gāthāyo abhāsi: | ‘Yes, sir,’ replied Abhibhū. Standing in the realm of divinity, he recited this verse: | – “Да, почтенный” – ответил монах Абхибху. И затем, находясь в мире Брахмы, он произнёс эти строфы: |
sn6.14:6.1 |
|
|
|
sn6.14:6.2 | Yuñjatha buddhasāsane; | Devote yourselves to the teachings of the Buddha! | Настрой себя на практику Учения Будды. |
sn6.14:6.3 | Dhunātha maccuno senaṁ, | Crush the army of Death, | И Смерти армию в прах разнеси, |
sn6.14:6.4 | Naḷāgāraṁva kuñjaro. | as an elephant a hut of reeds. | Как хижину из тростника сметает слон. |
sn6.14:7.1 | Yo imasmiṁ dhammavinaye, | Whoever shall meditate diligently | Кто пребывает в прилежании |
sn6.14:7.2 | appamatto vihassati; | in this teaching and training, | В этом Учении и Дисциплине, |
sn6.14:7.3 | Pahāya jātisaṁsāraṁ, | giving up transmigration through rebirths, | Оставив странствие в перерождениях, |
sn6.14:7.4 | dukkhassantaṁ karissatī’ti. | will make an end of suffering.’ | Положит тот боли конец”. |
sn6.14:8.1 | Atha kho, bhikkhave, sikhī ca bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṁvejetvā— | Having inspired that Divinity, his assembly, and his retinue with a sense of awe, | И затем, монахи, пробудив чувство безотлагательности в Брахме, свите Брахмы и собрании Брахмы, |
sn6.14:8.2 | seyyathāpi nāma …pe… tasmiṁ brahmaloke antarahitā aruṇavatiyā rājadhāniyā pāturahesuṁ. | as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sikhī and Abhibhū vanished from that realm of divinity and appeared in Aruṇavatī. | также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный Сикхи, Арахант, Полностью Просветлённый, и монах Абхибху исчезли из того мира брахм и возникли в столице Арунавати. |
sn6.14:8.3 | Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha Sikhī addressed the mendicants, | Затем Благословенный Сикхи обратился к монахам так: |
sn6.14:8.4 | ‘assuttha no tumhe, bhikkhave, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti? | ‘Mendicants, did you hear the mendicant Abhibhū speaking a verse while standing in a realm of divinity?’ | “Монахи, слышали ли вы строфы, которые продекламировал монах Абхибху, находясь в мире Брахмы?” |
sn6.14:8.5 | ‘Assumha kho mayaṁ, bhante, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti. | ‘We did, sir.’ | “Слышали, почтенный”. |
sn6.14:8.6 | ‘Yathā kathaṁ pana tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti? | ‘But what exactly did you hear?’ | “И какими же были эти строфы, которые вы услышали, монахи?” |
sn6.14:8.7 | Evaṁ kho mayaṁ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassa: | ‘This is what we heard, sir: | “Мы услышали строфы монаха Абхибхи так: |
sn6.14:9.1 |
|
|
|
sn6.14:9.2 | yuñjatha buddhasāsane; | Devote yourselves to the teachings of the Buddha! | |
sn6.14:9.3 | Dhunātha maccuno senaṁ, | Crush the army of Death, | |
sn6.14:9.4 | naḷāgāraṁva kuñjaro. | as an elephant a hut of reeds. | |
sn6.14:10.1 | Yo imasmiṁ dhammavinaye, | Whoever shall meditate diligently | |
sn6.14:10.2 | appamatto vihassati; | in this teaching and training, | |
sn6.14:10.3 | Pahāya jātisaṁsāraṁ, | giving up transmigration through rebirths, | |
sn6.14:10.4 | dukkhassantaṁ karissatī’ti. | will make an end of suffering.” | Положит тот боли конец”. |
sn6.14:11.1 | ‘Evaṁ kho mayaṁ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti. | That’s what we heard, sir.’ | Таковыми были строфы, которые мы услышали от монаха Абхибхи, который продекламировал их, находясь в мире Брахмы”. |
sn6.14:11.2 | ‘Sādhu sādhu, bhikkhave; | ‘Good, good, mendicants! | “Хорошо, хорошо, монахи! |
sn6.14:11.3 | sādhu kho tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’”ti. | It’s good that you heard the mendicant Abhibhū speaking this verse while standing in a realm of divinity.’” | Хорошо, что вы услышали [эти] строфы, которые продекламировал монах Абхибха, находясь в мире Брахмы”. |
sn6.14:12.1 | Idamavoca bhagavā, attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. Воодушевлённые, те монахи восхитились словами Благословенного. |
sn6.15:0.1 |
|
|
|
sn6.15:0.2 | |||
sn6.15:0.3 | Parinibbānasutta | Full Extinguishment | Окончательная ниббана |
sn6.15:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. | At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. | Одно время Благословенный проживал в Кусинаре, в Упаваттане, в саловой роще Маллов, [лёжа] между двух саловых деревьев по причине [скорого] обретения им окончательной ниббаны. |
sn6.15:1.2 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants: | И тогда Благословенный обратился к монахам так: |
sn6.15:1.3 | “handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo: | “Come now, mendicants, I say to you all: | “Я обращаюсь к вам, монахи: |
sn6.15:1.4 | ‘vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’”ti. | ‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’” | формации подвержены исчезновению. С прилежанием старайтесь достичь цели”. |
sn6.15:1.5 | Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā. | These were the Realized One’s last words. | Таково было последнее изречение Татхагаты. |
sn6.15:2.1 | Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji. | Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling. | И затем Благословенный достиг первой джханы. Выйдя из первой джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, он достиг сферы безграничного пространства. Выйдя из сферы безграничного пространства, он достиг сферы безграничного сознания. Выйдя из сферы безграничного сознания, он достиг сферы отсутствия всего. Выйдя из сферы отсутствия всего, он достиг сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия. Выйдя из сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он достиг прекращения восприятия и чувствования. |
sn6.15:3.1 | Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṁ bhagavā parinibbāyi. | Then he emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished. | Выйдя из прекращения восприятия и чувствования, он достиг сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия. Выйдя из сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия, он достиг сферы отсутствия всего. Выйдя из сферы отсутствия всего, он достиг сферы безграничного сознания. Выйдя из сферы безграничного сознания, он достиг сферы безграничного пространства. Выйдя из сферы безграничного пространства, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг первой джханы. Выйдя из первой джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, Благословенный тут же достиг окончательной ниббаны. |
sn6.15:3.2 | Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi: | When the Buddha was fully quenched, along with the full extinguishment, the divinity Sahampati recited this verse: | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной Брахма Сахампати произнёс эту строфу: |
sn6.15:4.1 |
|
|
|
sn6.15:4.2 | bhūtā loke samussayaṁ; | must lay down this bag of bones. | В конце концов оставят тело. |
sn6.15:4.3 | Yattha etādiso satthā, | For even a Teacher such as this, | Ведь даже наш Учитель, |
sn6.15:4.4 | loke appaṭipuggalo; | unrivaled in the world, | что несравненный в мире |
sn6.15:4.5 | Tathāgato balappatto, | the Realized One, attained to power, | Татхагата, великой силой наделённый, |
sn6.15:4.6 | sambuddho parinibbuto”ti. | the Buddha was fully quenched.” | Будда, ниббаны окончательной достиг”. |
sn6.15:5.1 | Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: | When the Buddha was fully quenched, Sakka, lord of gods, recited this verse: | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной Сакка, царь богов, произнёс эту строфу: |
sn6.15:6.1 |
|
|
|
sn6.15:6.2 | uppādavayadhammino; | their nature is to rise and fall; | То появляются, то исчезают, |
sn6.15:6.3 | Uppajjitvā nirujjhanti, | having arisen, they cease; | Возникнув, вскоре прекращаются: |
sn6.15:6.4 | tesaṁ vūpasamo sukho”ti. | their stilling is such bliss.” | Успокоение же их блаженно”. |
sn6.15:7.1 | Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi: | When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda recited this verse: | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной достопочтенный Ананда произнёс эту строфу: |
sn6.15:8.1 |
|
|
|
sn6.15:8.2 | tadāsi lomahaṁsanaṁ; | Then they had goosebumps! | И наступило трепетание, |
sn6.15:8.3 | Sabbākāravarūpete, | When the Buddha, endowed with all fine qualities, | Когда в отменных качествах всех совершенный, Будда, |
sn6.15:8.4 | sambuddhe parinibbute”ti. | was fully quenched.” | ниббаны окончательной достиг”. |
sn6.15:9.1 | Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi: | When the Buddha was fully quenched, Venerable Anuruddha recited this verse: | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной достопочтенный Ануруддха произнёс эти строфы: |
sn6.15:10.1 |
|
|
|
sn6.15:10.2 | ṭhitacittassa tādino; | for the unaffected one of steady heart. | В Устойчивом с устойчивым умом, |
sn6.15:10.3 | Anejo santimārabbha, | Imperturbable, committed to peace, | Когда невозмутимый, склонившийся к покою, |
sn6.15:10.4 | cakkhumā parinibbuto. | the Clear-eyed One was fully quenched. | Он, Видящий, ниббаны окончательной достиг. |
sn6.15:11.1 | Asallīnena cittena, | He put up with painful feelings | Переносил [телесную] он боль, |
sn6.15:11.2 | vedanaṁ ajjhavāsayi; | without flinching. | С сознанием неколебимым. |
sn6.15:11.3 | Pajjotasseva nibbānaṁ, | The liberation of his heart | Его освобождение ума |
sn6.15:11.4 | vimokkho cetaso ahū”ti. | was like the extinguishing of a lamp.” | Подобно было угасанию лампы”. |
sn6.15:11.5 | Dutiyo vaggo. | ||
sn6.15:12.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn6.15:12.1 |
| ||
sn6.15:12.2 | Andhakavindo aruṇavatī; | ||
sn6.15:12.3 | Parinibbānena ca desitaṁ, | ||
sn6.15:12.4 | Idaṁ brahmapañcakanti. | ||
sn6.15:12.5 | Brahmasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on the Divinity are complete. | The Linked Discourses on Brahmā are complete. |