- Saṁyutta Nikāya 8.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn8.1:0.1 |
|
|
|
sn8.1:0.2 | |||
sn8.1:0.3 | Nikkhantasutta | Renounced | Отрекшийся |
sn8.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn8.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. | At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. | Однажды достопочтенный Вангиса проживал в Алави, возле святилища Аггалавы, вместе со своим наставником достопочтенным Нигродхакаппой. |
sn8.1:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. | Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling. | И в то время достопочтенного Вангису, новопосвящённого, недавно ушедшего в бездомную жизнь, оставили присматривать за обиталищем. |
sn8.1:1.4 | Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṁsu vihārapekkhikāyo. | Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Āḷavī’s premier shrine in order to inspect the dwelling. | И тогда несколько красиво наряженных женщин пришли в парк Аггалаваки, чтобы посмотреть обиталище. |
sn8.1:1.5 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | When Vaṅgīsa saw them he became dissatisfied, with lust infecting his mind. | Как только достопочтенный Вангиса увидел тех женщин, неудовлетворённость [ведением святой жизни] возникла в нём, похоть наводнила его ум. |
sn8.1:1.6 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: | Then he thought, | И тогда мысль пришла к нему: |
sn8.1:1.7 | “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; | “It’s my loss, my misfortune, | “В самом деле, это потеря для меня; в самом деле, нет в этом достатка для меня! |
sn8.1:1.8 | yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti, taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya. | that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? | Что неудовлетворённость возникла у меня, что похоть наводнила мой ум. И разве может кто-либо другой [кроме меня самого] рассеять мою неудовлетворённость и зародить довольствование [святой жизнью]? |
sn8.1:1.9 | Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti. | Why don’t I do it myself?” | Что, если я рассею свою неудовлетворённость и зарожу довольствование сам?” |
sn8.1:1.10 | Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: | И тогда достопочтенный Вангиса, самостоятельно рассеяв свою неудовлетворённость и зародив довольствование, произнёс по тому случаю эти строфы: |
sn8.1:2.1 |
|
|
|
sn8.1:2.2 | agārasmānagāriyaṁ; | the home life for homelessness | Покинув дом ради бездомной жизни, |
sn8.1:2.3 | Vitakkā upadhāvanti, | I’m overrun | Все эти мысли всё равно меня сбивают — |
sn8.1:2.4 | pagabbhā kaṇhato ime. | by the rude thoughts of the Dark One. | Грубые мысли Тёмного Владыки. |
sn8.1:3.1 | Uggaputtā mahissāsā, | Even if a thousand warrior chiefs and great archers, | Сильные юноши, великие стрелки, |
sn8.1:3.2 | sikkhitā daḷhadhammino; | well trained, with strong bows, | Натренированные, лука мастера, — |
sn8.1:3.3 | Samantā parikireyyuṁ, | were to completely surround me; | А окружат меня со всех сторон, |
sn8.1:3.4 | sahassaṁ apalāyinaṁ. | I would never flee. | Пусть тысяча таких не убегут, |
sn8.1:4.1 | Sacepi etato bhiyyo, | And even if women come, | И если б женщины сюда [затем] пришли, |
sn8.1:4.2 | āgamissanti itthiyo; | many more than that, | Превосходившие тех [лучников] числом, — |
sn8.1:4.3 | Neva maṁ byādhayissanti, | they won’t bother me, | То не заставили б они меня дрожать, |
sn8.1:4.4 | dhamme samhi patiṭṭhitaṁ. | for I stand firm in the teaching. | Ведь непоколебим я в [этой] Дхамме. |
sn8.1:5.1 | Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ, | I heard with my own ears | Ведь был свидетелем я, слышал это сам |
sn8.1:5.2 | buddhassādiccabandhuno; | from the Buddha, Kinsman of the Sun, | От Будды, Родственника Солнца: |
sn8.1:5.3 | Nibbānagamanaṁ maggaṁ, | about the path going to extinguishment; | Тот путь, приводит что к ниббане, — |
sn8.1:5.4 | tattha me nirato mano. | that’s what delights my mind. | Вот где мой ум находит наслаждение”. |
sn8.1:6.1 | Evañce maṁ viharantaṁ, | Wicked One, if you come near me | О, Нечестивый, если ты приблизишься ко мне, |
sn8.1:6.2 | pāpima upagacchasi; | as I meditate like this, | покуда я сосредоточен, |
sn8.1:6.3 | Tathā maccu karissāmi, | I’ll make sure that you, Death, | я позабочусь, чтобы Смерть |
sn8.1:6.4 | na me maggampi dakkhasī”ti. | won’t even see the path I take.” | не видела пути, которым я иду”. |
sn8.2:0.1 |
|
|
|
sn8.2:0.2 | |||
sn8.2:0.3 | Aratīsutta | Dissatisfaction | Недовольный |
sn8.2:1.1 | Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. | At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. | Однажды достопочтенный Вангиса проживал в Алави, возле святилища Аггалавы, вместе со своим наставником достопочтенным Нигродхакаппой. |
sn8.2:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle. | Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next. | И в то время, когда достопочтенный Нигродхакаппа возвращался с хождения за подаяниями, после принятия пищи он заходил в жилище и выходил либо вечером, либо на следующий день. |
sn8.2:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. | И в то время неудовлетворённость [ведением святой жизни] возникла в достопочтенном Вангисе, похоть наводнила его ум. |
sn8.2:1.4 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: | Then he thought, | И тогда мысль пришла к нему: |
sn8.2:1.5 | “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; | “It’s my loss, my misfortune, | “В самом деле, это потеря для меня; в самом деле, нет в этом достатка для меня! |
sn8.2:1.6 | yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya. | that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? | |
sn8.2:1.7 | Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti. | Why don’t I do it myself?” | Что, если я рассею свою неудовлетворённость и зарожу довольствование сам?” |
sn8.2:1.8 | Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: | И тогда достопочтенный Вангиса, самостоятельно рассеяв свою неудовлетворённость и зародив довольствование, произнёс по тому случаю эти строфы: |
sn8.2:2.1 |
|
|
|
sn8.2:2.2 | Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ; | along with all thoughts of domestic life, | И связанные с мирской жизнью мысли, |
sn8.2:2.3 | Vanathaṁ na kareyya kuhiñci, | they wouldn’t get snarled in anything; | Не нужно ни к чему лелеять страсть; |
sn8.2:2.4 | Nibbanatho arato sa hi bhikkhu. | unsnarled, undesiring: that’s a real mendicant. | Бесстрастный, наслаждения не имея, воистину [является] монахом. |
sn8.2:3.1 | Yamidha pathaviñca vehāsaṁ, | Whatever here is included in form— | Всё существующее на земле и в небе, |
sn8.2:3.2 | Rūpagatañca jagatogadhaṁ; | on earth, in the sky, or in planet’s deep— | Составленное формой, находящееся в мире, — |
sn8.2:3.3 | Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ, | wears out, it is all impermanent: | Всё, что непостоянно, — распадётся. |
sn8.2:3.4 | Evaṁ samecca caranti mutattā. | the self-examined live having comprehended this. | И мудрецы живут, пробившись к этой правде. |
sn8.2:4.1 | Upadhīsu janā gadhitāse, | People are bound to their attachments, | Привязан каждый к обретениям своим, |
sn8.2:4.2 | Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca; | to impingement of the seen and heard, <j>and to what is thought. | К тому, что ощутишь, почувствуешь, увидишь и услышишь. |
sn8.2:4.3 | Ettha vinodaya chandamanejo, | Unstirred, dispel desire for these things; | Неколебимым будь, желание к этому рассей: |
sn8.2:4.4 | Yo ettha na limpati taṁ munimāhu. | for one called ‘a sage’ does not cling to them. | Зовут такого мудрецом — он ни к чему не липнет. |
sn8.2:5.1 | Atha saṭṭhinissitā savitakkā, | Trapped in the sixty wrong views, <j>full of their own opinions, | Кто в [мнениях] шестидесяти пойман, своими собственными мыслями ведомый, — |
sn8.2:5.2 | Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā; | ordinary people are fixed in wrong principles. | Сколь многочисленны они среди людей, Все, кто увяз в неправильной доктрине. |
sn8.2:5.3 | Na ca vaggagatassa kuhiñci, | But that mendicant wouldn’t join a sect, | А тот, кто к этой группе не примкнёт, |
sn8.2:5.4 | No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu. | still less would they utter lewd speech. | Речей испорченных не скажет, — тот и монах. |
sn8.2:6.1 | Dabbo cirarattasamāhito, | Clever, serene for a long time, | Сосредоточенный, умелый, в этом тренирован, |
sn8.2:6.2 | Akuhako nipako apihālu; | free of deceit, alert, without envy, | Без жажды, рассудительный и честный, |
sn8.2:6.3 | Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca, | the sage has reached the state of peace; | Мудрец, обретший умиротворение, |
sn8.2:6.4 | Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti. | quenched, he awaits his time.” | В котором часа своего он ждёт, внутри себя угас всецело”. |
sn8.3:0.1 |
|
|
|
sn8.3:0.2 | |||
sn8.3:0.3 | Pesalasutta | Good-Hearted | С хорошим поведением |
sn8.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. | At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. | Однажды достопочтенный Вангиса проживал в Алави, возле святилища Аггалавы, вместе со своим наставником достопочтенным Нигродхакаппой. |
sn8.3:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati. | Now at that time Venerable Vaṅgīsa looked down upon other good-hearted mendicants because of his own poetic virtuosity. | И в то время достопочтенный Вангиса из-за своего умения смотрел свысока на других хорошо себя ведущих монахов. |
sn8.3:1.3 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: | Then he thought, | И тогда мысль пришла к нему: |
sn8.3:1.4 | “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; | “It’s my loss, my misfortune, | “В самом деле, это потеря для меня; в самом деле, нет в этом достатка для меня! |
sn8.3:1.5 | yvāhaṁ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī”ti. | that I look down on other good-hearted mendicants because of my own poetic virtuosity.” | Что из-за своего умения я смотрю свысока на других хорошо себя ведущих монахов”. |
sn8.3:1.6 | Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then, on the occasion of arousing remorse in himself, he recited these verses: | И тогда достопочтенный Вангиса, зародив в себе чувство стыда, произнёс по тому случаю эти строфы: |
sn8.3:2.1 |
|
|
|
sn8.3:2.2 | Mānapathañca pajahassu; | Completely abandon the different kinds of conceit! | С тропинки к самомнению всецело ты сойди. |
sn8.3:2.3 | Asesaṁ mānapathasmiṁ, | Besotted with the different kinds of conceit, | Ведь ослеплённый [ранее] тропинкой к самомнению, |
sn8.3:2.4 | Samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ. | you’ve had regrets for a long time. | [Впоследствии] ты очень долго сожалел. |
sn8.3:3.1 | Makkhena makkhitā pajā, | Smeared by smears and slain by conceit, | Все люди те, кто клеветой себя запачкал, |
sn8.3:3.2 | Mānahatā nirayaṁ papatanti; | people fall into hell. | В ад падают, поскольку самомнением убиты. |
sn8.3:3.3 | Socanti janā cirarattaṁ, | When people slain by conceit are reborn in hell, | Затем горюют люди эти длительное время: |
sn8.3:3.4 | Mānahatā nirayaṁ upapannā. | they grieve for a long time. | Убиты самомнением и рождены в аду. |
sn8.3:4.1 | Na hi socati bhikkhu kadāci, | But a mendicant who practices rightly, | Но [истинный] монах не плачет никогда, |
sn8.3:4.2 | Maggajino sammāpaṭipanno; | a path-victor, never grieves. | Ведь он знаток пути и верно практикует. |
sn8.3:4.3 | Kittiñca sukhañca anubhoti, | They enjoy happiness and a good reputation, | И он переживает признание и приятное, |
sn8.3:4.4 | Dhammadasoti tamāhu pahitattaṁ. | and they rightly call him a ‘Seer of Truth’. | Правдиво он зовётся тем, кто видит Дхамму. |
sn8.3:5.1 | Tasmā akhilodha padhānavā, | So being not hard-hearted, but energetic, | А посему покладистым, усердным пребывай; |
sn8.3:5.2 | Nīvaraṇāni pahāya visuddho; | with hindrances given up, pure; | Отбросив все помехи, оставайся чистым. |
sn8.3:5.3 | Mānañca pahāya asesaṁ, | and having completely given up conceit, | Когда же ты оставишь самомнение всецело, |
sn8.3:5.4 | Vijjāyantakaro samitāvī”ti. | the one who makes an end with knowledge is assuaged.” | Спокойным будешь, знающим создателем конца”. |
sn8.4:0.1 |
|
|
|
sn8.4:0.2 | |||
sn8.4:0.3 | Ānandasutta | With Ānanda | Ананда |
sn8.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Однажды достопочтенный Ананда проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn8.4:1.2 | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena. | Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms with Venerable Vaṅgīsa as his second monk. | И тогда, утром, достопочтенный Ананда, одевшись и взяв чашу и внешнее одеяние, вошёл в Саваттхи за подаяниями вместе с сопровождавшим его достопочтенным Вангисой. |
sn8.4:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. | И в то время неудовлетворённость [ведением святой жизни] возникла в достопочтенном Вангисе, похоть наводнила его ум. |
sn8.4:1.4 | Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then he addressed Ānanda in verse: | Тогда достопочтенный Вангиса обратился к достопочтенному Ананде строфами: |
sn8.4:2.1 |
|
|
|
sn8.4:2.2 | cittaṁ me pariḍayhati; | My mind is on fire! | Мой ум охвачен огнём. |
sn8.4:2.3 | Sādhu nibbāpanaṁ brūhi, | Please, out of compassion, Gotama, | Прошу, расскажи, как его потушить, |
sn8.4:2.4 | anukampāya gotamā”ti. | tell me how to quench the flames.” | Из сострадания, Готама!” |
sn8.4:3.1 | “Saññāya vipariyesā, | “Your mind is on fire | [Достопочтенный Ананда]: “Когда восприятие искажено – |
sn8.4:3.2 | cittaṁ te pariḍayhati; | because of a perversion of perception. | Ум твой охвачен огнём. |
sn8.4:3.3 | Nimittaṁ parivajjehi, | Turn away from the feature of things | Образ красивого ты убери, |
sn8.4:3.4 | subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. | that’s attractive, provoking lust. | Что провоцирует страсть. |
sn8.4:4.1 | Saṅkhāre parato passa, | See all conditioned phenomena as other, | Всё составное чужим ты увидь, |
sn8.4:4.2 | dukkhato mā ca attato; | as suffering and not-self. | Мукой, без всякого "я". |
sn8.4:4.3 | Nibbāpehi mahārāgaṁ, | Extinguish the great fire of lust, | Похоти пламя ты потуши |
sn8.4:4.4 | mā ḍayhittho punappunaṁ. | don’t burn up again and again. | И не сгорай им опять. |
sn8.4:5.1 | Asubhāya cittaṁ bhāvehi, | With mind unified and serene, | На отвратительном ум развивай, |
sn8.4:5.2 | ekaggaṁ susamāhitaṁ; | meditate on the ugly aspects of the body. | Объединённым, сосредоточенным. |
sn8.4:5.3 | Sati kāyagatā tyatthu, | With mindfulness immersed in the body, | К телу осознанность также направь |
sn8.4:5.4 | nibbidābahulo bhava. | be full of disillusionment. | И углубись в отторжение. |
sn8.4:6.1 | Animittañca bhāvehi, | Meditate on the signless, | На беспредметном освой медитацию, |
sn8.4:6.2 | mānānusayamujjaha; | give up the underlying tendency to conceit; | И к самомнению склонность отринь. |
sn8.4:6.3 | Tato mānābhisamayā, | and when you comprehend conceit, | Если пробьёшься сквозь самомнение, |
sn8.4:6.4 | upasanto carissasī”ti. | you will live at peace.” | Будешь в покое ты жить”. |
sn8.5:0.1 |
|
|
|
sn8.5:0.2 | |||
sn8.5:0.3 | Subhāsitasutta | Well-Spoken Words | Хорошо произнесенное |
sn8.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn8.5:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn8.5:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn8.5:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Да, уважаемый”, – отвечали монахи. |
sn8.5:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
sn8.5:2.1 | “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ. | “Mendicants, speech that has four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people. | “Монахи, когда речь обладает четырьмя факторами, она хорошо произнесена, а не плохо произнесена, она безупречна, не порицается мудрыми. |
sn8.5:2.2 | Katamehi catūhi? | What four? | Какими четырьмя? |
sn8.5:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṁyeva bhāsati no dubbhāsitaṁ, dhammaṁyeva bhāsati no adhammaṁ, piyaṁyeva bhāsati no appiyaṁ, saccaṁyeva bhāsati no alikaṁ. | It’s when a mendicant speaks well, not poorly; their speech is principled, not unprincipled; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely. | Какими четырьмя? Вот, монахи, монах говорит то, что хорошо произнесено, а не плохо произнесено. Он говорит только по Дхамме, а не по тому, что не является Дхаммой. Он говорит только благозвучное, а не неблагозвучное. Он говорит только истинное, а не ложное. |
sn8.5:2.4 | Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti. | Speech with these four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people.” | Когда речь наделена этими четырьмя факторами, она хорошо произнесена, а не плохо произнесена, она безупречна, не порицается мудрыми”. |
sn8.5:2.5 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn8.5:2.6 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn8.5:3.1 |
|
|
|
sn8.5:3.2 | Dhammaṁ bhaṇe nādhammaṁ taṁ dutiyaṁ; | second, speech ought be principled, not unprincipled; | И во-вторых, ты Дхамму, не Адхамму говори. |
sn8.5:3.3 | Piyaṁ bhaṇe nāppiyaṁ taṁ tatiyaṁ, | third, speak pleasantly, not unpleasantly; | И в-третьих, говори, чтоб было благозвучно, Не благозвучное [же не произноси]; |
sn8.5:3.4 | Saccaṁ bhaṇe nālikaṁ taṁ catutthan”ti. | and fourth, speak truthfully, not falsely.” | В-четвёртых, лжи не говори, произноси лишь правду”. |
sn8.5:4.1 | Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, | И тогда достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: |
sn8.5:4.2 | “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. | “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” | “Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливейший!” |
sn8.5:4.3 | “Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. | “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. | Благословенный сказал: “В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса”. |
sn8.5:4.4 | Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: | Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses: | И тогда достопочтенный Вангиса уместными строфами произнёс восхваление, [обращаясь] напрямую к Благословенному: |
sn8.5:5.1 |
|
|
|
sn8.5:5.2 | yāyattānaṁ na tāpaye; | as do not hurt yourself | Которой не поранишь ты себя, |
sn8.5:5.3 | Pare ca na vihiṁseyya, | nor harm others; | Другим вреда не причинишь ей также: |
sn8.5:5.4 | sā ve vācā subhāsitā. | such speech is truly well spoken. | И сказана прекрасно речь такая. |
sn8.5:6.1 | Piyavācaṁva bhāseyya, | Speak only pleasing words, | Произноси приятную лишь речь, |
sn8.5:6.2 | yā vācā paṭinanditā; | words gladly welcomed. | Такую речь, которой только рады. |
sn8.5:6.3 | Yaṁ anādāya pāpāni, | Pleasing words are those | Когда она не принесёт плохого, |
sn8.5:6.4 | paresaṁ bhāsate piyaṁ. | that bring nothing bad to others. | Тобою сказанное остальным приятно. |
sn8.5:7.1 | Saccaṁ ve amatā vācā, | Truth itself is undying speech: | Бессмертной речью же является лишь правда: |
sn8.5:7.2 | esa dhammo sanantano; | this is an ancient teaching. | И в этом состоит древнейший принцип. |
sn8.5:7.3 | Sacce atthe ca dhamme ca, | Good people say the teaching and meaning | Цель, как и Дхамма, говорят благие, |
sn8.5:7.4 | āhu santo patiṭṭhitā. | are grounded in truth. | Основаны ведь [только лишь] на правде. |
sn8.5:8.1 | Yaṁ buddho bhāsate vācaṁ, | The words spoken by the Buddha | И речь спасения, что Будда произносит |
sn8.5:8.2 | khemaṁ nibbānapattiyā; | for finding the sanctuary, extinguishment, | Для достижения [людьми] ниббаны, |
sn8.5:8.3 | Dukkhassantakiriyāya, | for making an end of suffering: | Чтоб положить конец боли, — |
sn8.5:8.4 | sā ve vācānamuttamā”ti. | this really is the best kind of speech.” | Воистину, первейшая то речь”. |
sn8.6:0.1 |
|
|
|
sn8.6:0.2 | |||
sn8.6:0.3 | Sāriputtasutta | With Sāriputta | Сарипутта |
sn8.6:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Однажды достопочтенный Сарипутта проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn8.6:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. | Now at that time Venerable Sāriputta was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, and expressed the meaning. | И в то время достопочтенный Сарипутта наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме, [произносимой] речью, которая была безупречной, ясной, чётко сформулированной, превосходно раскрывающей смысл. |
sn8.6:1.3 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn8.6:1.4 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: | Then Venerable Vaṅgīsa thought, | И тогда мысль пришла к достопочтенному Вангисе: |
sn8.6:1.5 | “ayaṁ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. | “This Venerable Sāriputta is educating the mendicants. … | “Этот достопочтенный Сарипутта обучает монахов Дхамме речью, которая является безупречной, ясной, чётко сформулированной, превосходно раскрывающей смысл. |
sn8.6:1.6 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn8.6:1.7 | Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. | Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?” | Что, если я произнесу восхваление, [обращаясь] напрямую к достопочтенному Сарипутте, уместными строфами?” |
sn8.6:2.1 | Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṁ paṇāmetvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward Sāriputta, and said, | И тогда достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии достопочтенного Сарипутты, сказал ему: |
sn8.6:2.2 | “paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputtā”ti. | “I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta! I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta!” | “Вдохновение снизошло на меня, друг Сарипутта! Вдохновение снизошло на меня, друг Сарипутта!”. |
sn8.6:2.3 | “Paṭibhātu taṁ, āvuso vaṅgīsā”ti. | “Then speak as you feel inspired,” said Sāriputta. | “В таком случае, вырази своё вдохновение, друг Вангиса”. |
sn8.6:2.4 | Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: | Then Vaṅgīsa extolled Sāriputta in his presence with fitting verses: | И тогда достопочтенный Вангиса уместными строфами произнёс восхваление, [обращаясь] напрямую к Достопочтенному Сарипутте: |
sn8.6:3.1 |
|
|
|
sn8.6:3.2 | maggāmaggassa kovido; | expert in the path and what is not the path; | Умелый в истинном пути и ложном, |
sn8.6:3.3 | Sāriputto mahāpañño, | Sāriputta, so greatly wise, | Он Сарипутта c мудростью великой, |
sn8.6:3.4 | dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ. | teaches Dhamma to the mendicants. | И обучает Дхамме он монахов. |
sn8.6:4.1 | Saṅkhittenapi deseti, | He teaches in brief, | Он учит кратко, |
sn8.6:4.2 | vitthārenapi bhāsati; | or he speaks at length. | Говорит детально. |
sn8.6:4.3 | Sāḷikāyiva nigghoso, | His call, like a myna bird, | И его голос, словно пение майны, |
sn8.6:4.4 | paṭibhānaṁ udīrayi. | overflows with inspiration. | На вдохновенную беседу льётся. |
sn8.6:5.1 | Tassa taṁ desayantassa, | While he teaches | Когда он учит, слушают они |
sn8.6:5.2 | suṇanti madhuraṁ giraṁ; | the mendicants listen to his sweet voice, | Те сладкие слова, что произносит. |
sn8.6:5.3 | Sarena rajanīyena, | sounding attractive, | И воодушевлённые в умах, |
sn8.6:5.4 | savanīyena vaggunā; | clear and graceful. | Его чудесный глас услышав, рады — |
sn8.6:5.5 | Udaggacittā muditā, | They listen joyfully, | [Сей голос] восхитителен и звучен, |
sn8.6:5.6 | sotaṁ odhenti bhikkhavo”ti. | their hearts elated.” | [Охотно] слушают его монахи”. |
sn8.7:0.1 |
|
|
|
sn8.7:0.2 | |||
sn8.7:0.3 | Pavāraṇāsutta | The Invitation to Admonish | Паворана |
sn8.7:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, all of whom were perfected ones. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в Восточном парке, во дворце Мигараматы, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом. |
sn8.7:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. | Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saṅgha of monks for the invitation to admonish. | И в то время, в Упосатху пятнадцатого дня, Благословенный сидел на открытой местности в окружении общины монахов, намереваясь провести Паварану. |
sn8.7:1.3 | Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were silent. He addressed them: | И тогда, обозрев молчаливую общину монахов, Благословенный обратился к монахам так: |
sn8.7:1.4 | “handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo. | “Come now, monks, I invite you all: | “Ну же, монахи, позвольте мне пригласить вас: |
sn8.7:1.5 | Na ca me kiñci garahatha kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti. | Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?” | есть ли какой-либо поступок, совершённый мной посредством тела или речи, который вы могли бы порицать?” |
sn8.7:2.1 | Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, Venerable Sāriputta got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: | Когда так было сказано, достопочтенный Сарипутта поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: |
sn8.7:2.2 | “na kho mayaṁ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā. | “There is nothing, sir, that you’ve done by way of body or speech that we would criticize. | “Уважаемый, нет какого-либо поступка Благословенного, совершённого посредством тела или речи, который мы могли бы порицать. |
sn8.7:2.3 | Bhagavā hi, bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido. | For the Blessed One gave rise to the unarisen path, gave birth to the unborn path, and explained the unexplained path. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the expert on the path. | Ведь Благословенный зачинатель не возникшего прежде пути, прокладчик не проложенного прежде пути, объявитель не объявленного прежде пути. Ведь, уважаемый, Благословенный — зачинатель не возникшего прежде пути, прокладчик не проложенного прежде пути, объявитель не объявленного прежде пути. Он знаток пути, открыватель пути, мастер пути. |
sn8.7:2.4 | Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā; | And now the disciples live following the path; they acquire it later. | И его ученики теперь пребывают в следовании по этому пути и овладевают им после. |
sn8.7:2.5 | ahañca kho, bhante, bhagavantaṁ pavāremi. | And sir, I invite the Blessed One. | И я, уважаемый, приглашаю Благословенного: |
sn8.7:2.6 | Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti. | Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?” | есть ли какой-либо поступок, совершённый мной посредством тела или речи, который вы могли бы порицать?” |
sn8.7:3.1 | “Na khvāhaṁ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā. | “There is nothing, Sāriputta, that you’ve done by way of body or speech that I would criticize. | “Нет какого-либо твоего поступка, Сарипутта, совершённого посредством тела или речи, который я мог бы порицать. |
sn8.7:3.2 | Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta. | Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom. | Ведь ты, Сарипутта, мудр, обладаешь великим пониманием, обширной мудростью, радостным пониманием, стремительной мудростью, острым пониманием, проникающим пониманием. |
sn8.7:3.3 | Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ sammadeva anuppavatteti; | A wheel-turning monarch’s oldest son rightly keeps wielding the power set in motion by his father. | Подобно старшему сыну царя-миродержца, который должным образом поддерживает вращение колеса [владычества], которое было запущено его отцом, |
sn8.7:3.4 | evameva kho tvaṁ, sāriputta, mayā anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattesī”ti. | In the same way, Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by me.” | так и ты, Сарипутта, должным образом поддерживаешь вращение Колеса Дхаммы, запущенного мной”. |
sn8.7:4.1 | “No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā. | “Since it seems I have done nothing worthy of the Blessed One’s criticism, | “Если, уважаемый, Благословенный не порицает какого-либо моего поступка, совершённого посредством тела или речи, |
sn8.7:4.2 | Imesaṁ pana, bhante, bhagavā pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti. | is there anything these five hundred monks have done by way of body or speech that you would criticize?” | порицает ли он какой-либо поступок, совершённый посредством тела или речи, [у кого-либо из] этих пяти сотен монахов?” |
sn8.7:4.3 | “Imesampi khvāhaṁ, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā. | “There is nothing, Sāriputta, that these five hundred monks have done by way of body or speech that I would criticize. | “Нет какого-либо поступка у [кого-либо из] этих монахов, Сарипутта, совершённого посредством тела или речи, который я мог бы порицать. |
sn8.7:4.4 | Imesañhi, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ saṭṭhi bhikkhū tevijjā, saṭṭhi bhikkhū chaḷabhiññā, saṭṭhi bhikkhū ubhatobhāgavimuttā, atha itare paññāvimuttā”ti. | For of these five hundred monks, sixty have the three knowledges, sixty have the six direct knowledges, sixty are freed both ways, and the rest are freed by wisdom.” | Ведь из этих пяти сотен монахов, Сарипутта, шестьдесят монахов являются носителями тройственного знания; шестьдесят монахов являются носителями шести прямых знаний; шестьдесят монахов являются освобождёнными-в-обоихотношениях; тогда как остальные являются освобождёнными-мудростью”. |
sn8.7:5.1 | Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, | И тогда достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: |
sn8.7:5.2 | “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. | “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” | “Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливейший!” |
sn8.7:5.3 | “Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. | “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. | Благословенный сказал: “В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса”. |
sn8.7:5.4 | Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: | Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses: | И тогда достопочтенный Вангиса уместными строфами произнёс восхваление, [обращаясь] напрямую к Благословенному: |
sn8.7:6.1 |
|
|
|
sn8.7:6.2 | Bhikkhū pañcasatā samāgatā; | five hundred monks have gathered together <j>to purify their precepts. | На день пятнадцатый, для очищения — |
sn8.7:6.3 | Saṁyojanabandhanacchidā, | These untroubled sages <j>have cut off their fetters and bonds, | провидцы, что живут без беспокойства, отрезавшие путы и оковы, |
sn8.7:6.4 | Anīghā khīṇapunabbhavā isī. | they will not be reborn again. | Существование новое закончили они. |
sn8.7:7.1 | Cakkavattī yathā rājā, | Just as a wheel-turning monarch | И точно царь, владыка-миродержец, |
sn8.7:7.2 | amaccaparivārito; | surrounded by ministers | В сопровождении исполнителей своих |
sn8.7:7.3 | Samantā anupariyeti, | travels all around this | Целую землю с ними объезжает, |
sn8.7:7.4 | sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ. | land girt by sea. | Окружена что глубочайшим океаном, — |
sn8.7:8.1 | Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ, | So disciples with the three knowledges, | Вот победителю как все они внимают, |
sn8.7:8.2 | satthavāhaṁ anuttaraṁ; | conquerors of death, | Что лучший средь вожатых каравана, — |
sn8.7:8.3 | Sāvakā payirupāsanti, | revere the winner of the battle, | Ученики, носители трёх знаний, |
sn8.7:8.4 | tevijjā maccuhāyino. | the unsurpassed caravan leader. | Те, позади кто смерть саму оставил. |
sn8.7:9.1 | Sabbe bhagavato puttā, | All are sons of the Blessed One— | Благословенного все верные сыны, |
sn8.7:9.2 | palāpettha na vijjati; | there is no rubbish here. | Нет бесполезной среди них мякины. |
sn8.7:9.3 | Taṇhāsallassa hantāraṁ, | I bow to the Kinsman of the Sun, | Я поклоняюсь Родственнику Солнца, |
sn8.7:9.4 | vande ādiccabandhunan”ti. | destroyer of the dart of craving.” | Уничтожителю стрелы желания”. |
sn8.8:0.1 |
|
|
|
sn8.8:0.2 | |||
sn8.8:0.3 | Parosahassasutta | Over a Thousand | Более тысячи |
sn8.8:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики вместе с большой общиной монахов, с тысячей двумястами пятьюдесятью монахами. |
sn8.8:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. | Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. | И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. |
sn8.8:1.3 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn8.8:1.4 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: | Then Venerable Vaṅgīsa thought, | И тогда мысль пришла к достопочтенному Вангисе: |
sn8.8:1.5 | “ayaṁ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. | “The Buddha is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. | “Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. |
sn8.8:1.6 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn8.8:1.7 | Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. | Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?” | Что, если я произнесу восхваление, [обращаясь] напрямую к достопочтенному Сарипутте, уместными строфами?” |
sn8.8:2.1 | Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, | И тогда достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: |
sn8.8:2.2 | “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. | “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” | “Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливейший!” |
sn8.8:2.3 | “Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. | “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. | Благословенный сказал: “В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса”. |
sn8.8:2.4 | Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: | Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses: | И тогда достопочтенный Вангиса уместными строфами произнёс восхваление, [обращаясь] напрямую к Благословенному: |
sn8.8:3.1 |
|
|
|
sn8.8:3.2 | sugataṁ payirupāsati; | revere the Holy One | Речам Счастливого внимают. |
sn8.8:3.3 | Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ, | as he teaches the immaculate Dhamma, | А учит он незапылённой Дхамме, |
sn8.8:3.4 | nibbānaṁ akutobhayaṁ. | extinguishment, fearing nothing from any quarter. | Ниббане, страху недоступной. |
sn8.8:4.1 | Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ, | They listen to the immaculate Dhamma | Чистую Дхамму слушают они, |
sn8.8:4.2 | sammāsambuddhadesitaṁ; | taught by the fully awakened Buddha; | Которую поведал Просветлённый. |
sn8.8:4.3 | Sobhati vata sambuddho, | the Buddha is so brilliant, | Воистину, сияет Просветлённый, |
sn8.8:4.4 | bhikkhusaṅghapurakkhato. | at the fore of the mendicant Saṅgha, | И чтится он монахов Сангхой. |
sn8.8:5.1 | Nāganāmosi bhagavā, | Blessed One, your name is ‘Giant’, | Благословенный, имя твоё — Нага, |
sn8.8:5.2 | isīnaṁ isisattamo; | seventh of the seers. | И лучший ты провидец из провидцев. |
sn8.8:5.3 | Mahāmeghova hutvāna, | You are like a great cloud | Как облако великое с дождём |
sn8.8:5.4 | sāvake abhivassati. | that rains on your disciples. | Ты [Дхаммой] льёшься на учеников. |
sn8.8:6.1 | Divāvihārā nikkhamma, | I’ve left my day’s meditation, | Днём выйдя из обители своей |
sn8.8:6.2 | satthudassanakamyatā; | out of desire to see the teacher. | Из пожелания Учителя узреть, |
sn8.8:6.3 | Sāvako te mahāvīra, | Great hero, your disciple Vaṅgīsa | Твой ученик Вангиса, о герой, |
sn8.8:6.4 | pāde vandati vaṅgiso”ti. | bows at your feet.” | В почтении падает к твоим ногам”. |
sn8.8:7.1 | “Kiṁ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṁ paṭibhantī”ti? | “Vaṅgīsa, had you previously composed these verses, or did they spring to mind in the moment?” | “Ты продумал эти строфы заранее, Вангиса, или же они пришли к тебе спонтанно [сейчас]?” |
sn8.8:7.2 | “Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṁ paṭibhantī”ti. | “They sprang to mind in the moment, sir.” | “Я не продумывал этих строф заранее, уважаемый; они пришли ко мне спонтанно”. |
sn8.8:7.3 | “Tena hi taṁ, vaṅgīsa, bhiyyoso mattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū”ti. | “Well then, Vaṅgīsa, speak some more spontaneously inspired verses.” | “В таком случае, Вангиса, пусть ещё какие-нибудь строфы, не продуманные [тобой] заранее, придут к тебе [сейчас]”. |
sn8.8:7.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyoso mattāya bhagavantaṁ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi: | “Yes, sir,” replied Vaṅgīsa. Then he extolled the Buddha with some more spontaneously inspired verses, not previously composed: | “Хорошо, уважаемый”, – ответил достопочтенный Вангиса. И затем он восхвалил Благословенного несколькими новыми строфами, которые не были [им] продуманы заранее: |
sn8.8:8.1 |
|
|
|
sn8.8:8.2 | Carasi pabhijja khilāni; | you wander with hard-heartedness dissolved. | Живёшь, бесплодие ума разрушив. |
sn8.8:8.3 | Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ, | See him, the liberator from bonds, | Освободителя от привязи узрите: |
sn8.8:8.4 | Asitaṁ bhāgaso pavibhajaṁ. | dissecting the unattached section by section. | На части рассекает, непривязан. |
sn8.8:9.1 | Oghassa nittharaṇatthaṁ, | You have explained in many ways | Чтоб через наводнение провести нас, |
sn8.8:9.2 | Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi; | the path to cross the flood. | Ты путь провозгласил во всех деталях. |
sn8.8:9.3 | Tasmiñce amate akkhāte, | The Seers of Truth stand unfaltering | Провидцы Дхаммы эти недвижимы |
sn8.8:9.4 | Dhammaddasā ṭhitā asaṁhīrā. | in the freedom from death explained by you. | В Бессмертном, что объявлено тобою. |
sn8.8:10.1 | Pajjotakaro ativijjha, | As the bringer of light who has pierced the truth, | Создатель света, тот, кто смог пробиться. |
sn8.8:10.2 | Sabbaṭṭhitīnaṁ atikkamamaddasa; | you’ve seen what lies beyond all planes. | Узрел превосхождение всех позиций. |
sn8.8:10.3 | Ñatvā ca sacchikatvā ca, | When you saw and realized this for yourself, | Узнав и для себя осуществив, |
sn8.8:10.4 | Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ. | you taught it first to the group of five. | Он изложил всю суть пяти [аскетам]. |
sn8.8:11.1 | Evaṁ sudesite dhamme, | When the Dhamma has been so well taught, | И когда Дхамме научил он столь прекрасно, |
sn8.8:11.2 | Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ; | how could those who know it be negligent? | Беспечность может ли возникнуть в тех, кто понял? |
sn8.8:11.3 | Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, | That’s why, being diligent, we should always train | В Учении Будды ты тогда живи прилежно, |
sn8.8:11.4 | Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti. | respectfully in the Buddha’s teaching.” | С почтением в нём всегда ты тренируйся”. |
sn8.9:0.1 |
|
|
|
sn8.9:0.2 | |||
sn8.9:0.3 | Koṇḍaññasutta | With Koṇḍañña | Кондання |
sn8.9:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn8.9:1.2 | Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: | Then Venerable Koṇḍañña Who Understood approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: | И тогда достопочтенный Ання Кондання после очень долгого отсутствия подошёл к Благословенному, упал в ноги Благословенному, расцеловал стопы, погладил их своими руками и объявил своё имя: |
sn8.9:1.3 | “koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā”ti. | “I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!” | “Я Кондання, Благословенный! Я Кондання, Счастливейший!” |
sn8.9:1.4 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: | Then Venerable Vaṅgīsa thought, | И тогда мысль пришла к достопочтенному Вангисе: |
sn8.9:1.5 | “ayaṁ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: | “This Venerable Koṇḍañña Who Understood has approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: | “Этот достопочтенный Ання Кондання после очень долгого отсутствия подошёл к Благословенному, упал в ноги Благословенному, расцеловал стопы, погладил их своими руками и объявил своё имя: |
sn8.9:1.6 | ‘koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā’ti. | ‘I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!’ | “Я Кондання, Благословенный! Я Кондання, Счастливейший!” |
sn8.9:1.7 | Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. | Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?” | Что, если я произнесу восхваление достопочтенному Анне Конданне в присутствии Благословенного уместными строфами?” |
sn8.9:2.1 | Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, | И тогда достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: |
sn8.9:2.2 | “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. | “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” | “Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливейший!” |
sn8.9:2.3 | “Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. | “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. | Благословенный сказал: “В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса”. |
sn8.9:2.4 | Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: | Then Vaṅgīsa extolled Koṇḍañña in the Buddha’s presence with fitting verses: | И тогда достопочтенный Вангиса произнёс восхваление достопочтенному Анне Конданне в присутствии Благословенного [этими] уместными строфами: |
sn8.9:3.1 |
|
|
|
sn8.9:3.2 | koṇḍañño tibbanikkamo; | Koṇḍañña, is keenly energetic. | Кондання — старец с могучим устремлением, — |
sn8.9:3.3 | Lābhī sukhavihārānaṁ, | He regularly gains | Он достигает обителей приятных, |
sn8.9:3.4 | vivekānaṁ abhiṇhaso. | the blissful meditations of seclusion. | Уединений часто достигает. |
sn8.9:4.1 | Yaṁ sāvakena pattabbaṁ, | Whatever can be attained by a disciple | И то, что может ученик достичь, |
sn8.9:4.2 | satthusāsanakārinā; | who does the Teacher’s bidding, | Кто Мастера Учение практикует, — |
sn8.9:4.3 | Sabbassa taṁ anuppattaṁ, | he has attained it all, | Всё это было им обретено, |
sn8.9:4.4 | appamattassa sikkhato. | through diligently training himself. | Тем, кто прилежно тренировался. |
sn8.9:5.1 | Mahānubhāvo tevijjo, | With great power and the three knowledges, | Со знанием тройственным могучий человек, |
sn8.9:5.2 | cetopariyāyakovido; | expert in encompassing the minds of others, | В течении умов других умелый, — |
sn8.9:5.3 | Koṇḍañño buddhadāyādo, | Koṇḍañña, the heir to the Buddha, | Кондання, Будды истинный наследник, |
sn8.9:5.4 | pāde vandati satthuno”ti. | bows at the Teacher’s feet.” | У ног Учителя почтение выражает”. |
sn8.10:0.1 |
|
|
|
sn8.10:0.2 | |||
sn8.10:0.3 | Moggallānasutta | With Moggallāna | Сутта Моггаллана |
sn8.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. | At one time the Buddha was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на склоне горы Исигили, у Чёрной Скалы, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом. |
sn8.10:1.2 | Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. | Thereupon, with his mind, Venerable Mahāmoggallāna checked to see whose mind was liberated and free of attachments. | И тогда достопочтенный Махамоггаллана просматривал их умы умом [и увидел, что они были] освобождены, лишены обретений. |
sn8.10:1.3 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: | Then Venerable Vaṅgīsa thought, | И тогда мысль пришла к достопочтенному Вангисе: |
sn8.10:1.4 | “ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. | “The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones. | “Благословенный проживает в Раджагахе, у Чёрной Скалы… |
sn8.10:1.5 | Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. | Mahāmoggallāna is checking to see whose mind is liberated and free of attachments. | достопочтенный Махамоггаллана просмотрел их умы умом [и увидел, что они] освобождены, лишены обретений. |
sn8.10:1.6 | Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. | Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?” | Что, если я произнесу восхваление достопочтенному Махамоггаллане в присутствии Благословенного уместными строфами?” |
sn8.10:2.1 | Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, | И тогда достопочтенный Вангиса поднялся с сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: |
sn8.10:2.2 | “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. | “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” | “Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливейший!” |
sn8.10:2.3 | “Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. | “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. | Благословенный сказал: “В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса”. |
sn8.10:2.4 | Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: | Then Vaṅgīsa extolled Mahāmoggallāna in his presence with fitting verses: | И тогда достопочтенный Вангиса произнёс восхваление достопочтенному Махамоггаллане в присутствии Благословенного [этими] уместными строфами: |
sn8.10:3.1 |
|
|
|
sn8.10:3.2 | muniṁ dukkhassa pāraguṁ; | sits upon the mountain slope, | Мудрец, что боли вышел за пределы, |
sn8.10:3.3 | Sāvakā payirupāsanti, | he is revered by disciples with the three knowledges, | Его ученики сидят, вникая, |
sn8.10:3.4 | tevijjā maccuhāyino. | conquerors of death. | Имеющие тройку знаний, смерть оставив. |
sn8.10:4.1 | Te cetasā anupariyeti, | Moggallāna, of great psychic power, | В духовной силе величайший Моггаллана, |
sn8.10:4.2 | Moggallāno mahiddhiko; | comprehends with his mind, | Окинув собственным умом все их сознания, |
sn8.10:4.3 | Cittaṁ nesaṁ samannesaṁ, | scrutinizing their minds, | Их изучил [и вот что он увидел]: |
sn8.10:4.4 | Vippamuttaṁ nirūpadhiṁ. | liberated, free of attachments. | Нет обретений в них, и все они свободны! |
sn8.10:5.1 | Evaṁ sabbaṅgasampannaṁ, | That is how those endowed <j>with many fine qualities | Во многих качествах те люди совершенны, |
sn8.10:5.2 | Muniṁ dukkhassa pāraguṁ; | revere Gotama, | Мудреца, что боли вышел за пределы; |
sn8.10:5.3 | Anekākārasampannaṁ, | the sage gone beyond suffering, | Наделённый множеством качеств, |
sn8.10:5.4 | Payirupāsanti gotaman”ti. | perfect in every respect.” | Почитают Готаму”. |
sn8.11:0.1 |
|
|
|
sn8.11:0.2 | |||
sn8.11:0.3 | Gaggarāsutta | At Gaggarā | Гаггара |
sn8.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. | At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities. | Одно время Благословенный проживал в Чампе, на берегу лотосового пруда Гаггары, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, семью сотнями мирян и семью сотнями мирянок, а также со многими тысячами божеств. |
sn8.11:1.2 | Tyāssudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. | But the Buddha outshone them all in beauty and glory. | Благословенный затмевал их [всех] в красоте и славе. |
sn8.11:1.3 | Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: | Then Venerable Vaṅgīsa thought, | И тогда мысль пришла к достопочтенному Вангисе: |
sn8.11:1.4 | “ayaṁ kho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. | “The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities. | “Благословенный пребывает в Чампе… |
sn8.11:1.5 | Tyāssudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. | And he outshines them all in beauty and glory. | …затмевает их [всех] в красоте и славе. |
sn8.11:1.6 | Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyyan”ti. | Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?” | Что, если я произнесу восхваление, [обращаясь] напрямую к достопочтенному Сарипутте, уместными строфами?” |
sn8.11:2.1 | Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, | И тогда достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: |
sn8.11:2.2 | “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. | “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” | “Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливейший!” |
sn8.11:2.3 | “Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. | “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. | Благословенный сказал: “В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса”. |
sn8.11:2.4 | Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi: | Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses: | И тогда достопочтенный Вангиса уместными строфами произнёс восхваление, [обращаясь] напрямую к Благословенному: |
sn8.11:3.1 |
|
|
|
sn8.11:3.2 | Virocati vigatamalova bhāṇumā; | like the shining immaculate sun, | Или же солнце, лишённое пятен, |
sn8.11:3.3 | Evampi aṅgīrasa tvaṁ mahāmuni, | so too Aṅgīrasa, O great sage, | Ты, Ангираса, великий мудрец, |
sn8.11:3.4 | Atirocasi yasasā sabbalokan”ti. | your glory outshines the entire world.” | Славой своею затмил целый мир”. |
sn8.12:0.1 |
|
|
|
sn8.12:0.2 | |||
sn8.12:0.3 | Vaṅgīsasutta | With Vaṅgīsa | Вангиса |
sn8.12:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Однажды достопочтенный Вангиса проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn8.12:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso aciraarahattappatto hutvā vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedī tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Now at that time Vaṅgīsa had recently attained perfection. While experiencing the bliss of freedom, on that occasion he recited these verses: | И в то время достопочтенный Вангиса, только что достигший арахантства, ощущающий приятность освобождения, произнёс по тому случаю эти строфы: |
sn8.12:2.1 |
|
|
|
sn8.12:2.2 | Gāmā gāmaṁ purā puraṁ; | village to village, town to town. | Из города в город, в село за селом. |
sn8.12:2.3 | Athaddasāma sambuddhaṁ, | Then we saw the Buddha, | И вот я узрел Просветлённого — |
sn8.12:2.4 | Saddhā no upapajjatha. | and faith arose in us. | Вера возникла у меня. |
sn8.12:3.1 | So me dhammamadesesi, | He taught me Dhamma: | А он научил меня Дхамме: |
sn8.12:3.2 | khandhāyatanadhātuyo; | the aggregates, sense fields, and elements. | [Пяти] совокупностям и элементам, [а также шести] сферам чувств. |
sn8.12:3.3 | Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna, | When I heard his teaching | Услышав его эту Дхамму, |
sn8.12:3.4 | pabbajiṁ anagāriyaṁ. | I went forth to homelessness. | В бездомную жизнь я ушёл. |
sn8.12:4.1 | Bahunnaṁ vata atthāya, | It was truly for the benefit of many | Воистину, ради многих |
sn8.12:4.2 | bodhiṁ ajjhagamā muni; | that the sage achieved awakening— | Мудрец обрёл просветление, |
sn8.12:4.3 | Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca, | for the monks and for the nuns | Ради монахов, монахинь, |
sn8.12:4.4 | ye niyāmagataddasā. | who see that they’ve reached certainty. | Достигших, увидевших путь. |
sn8.12:5.1 | Svāgataṁ vata me āsi, | It was so welcome for me | Воистину, благо, что я |
sn8.12:5.2 | mama buddhassa santike; | to be in the presence of the Buddha. | Пришёл и предстал перед Буддой. |
sn8.12:5.3 | Tisso vijjā anuppattā, | I’ve attained the three knowledges, | Три знания были получены мной, |
sn8.12:5.4 | kataṁ buddhassa sāsanaṁ. | and fulfilled the Buddha’s instructions. | Исполнено Будды Учение. |
sn8.12:6.1 | Pubbenivāsaṁ jānāmi, | I know my past lives, | Места я познал прошлых [жизней], |
sn8.12:6.2 | Dibbacakkhuṁ visodhitaṁ; | my clairvoyance is purified, | Очистил божественный глаз. |
sn8.12:6.3 | Tevijjo iddhipattomhi, | I am master of three knowledges, <j>attained in psychic power, | И как обладатель трёх знаний,Достигший психической силы, |
sn8.12:6.4 | Cetopariyāyakovido”ti. | expert in encompassing the minds of others.” | Умелым являюсь я также в течении сознаний других”. |
sn8.12:7.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn8.12:7.1 |
| ||
sn8.12:7.2 | pesalā atimaññanā; | ||
sn8.12:7.3 | Ānandena subhāsitā, | ||
sn8.12:7.4 | sāriputtapavāraṇā; | ||
sn8.12:7.5 | Parosahassaṁ koṇḍañño, | ||
sn8.12:7.6 | moggallānena gaggarā; | ||
sn8.12:7.7 | Vaṅgīsena dvādasāti. | ||
sn8.12:7.8 | Vaṅgīsasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Vaṅgīsa are complete. | Конец главы о Вангисе |