- Saṁyutta Nikāya 9.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn9.1:0.1 |
|
|
|
sn9.1:0.2 | |||
sn9.1:0.3 | Vivekasutta | Seclusion | Затворничество |
sn9.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn9.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды некий монах проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.1:1.3 | Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. | Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts to do with the domestic life. | И тогда, по мере того как тот монах пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, он продолжал обдумывать плохие, неблагие мысли, связанные с домохозяйской жизнью. |
sn9.1:1.4 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: |
sn9.1:2.1 |
|
|
|
sn9.1:2.2 | Atha te mano niccharatī bahiddhā; | yet your mind strays to outward things. | Но ум твой прорывается наружу. |
sn9.1:2.3 | Jano janasmiṁ vinayassu chandaṁ, | As a person, dispel the desire for people; | Отбрось же, человек, желание людей, |
sn9.1:2.4 | Tato sukhī hohisi vītarāgo. | then you’ll be happy, free of greed. | И будешь в приятном, не имея страсти. |
sn9.1:3.1 | Aratiṁ pajahāsi sato, | Give up discontent; be mindful; | Осознан будь, оставь всё недовольство — |
sn9.1:3.2 | Bhavāsi sataṁ taṁ sārayāmase; | let us remind you to be mindful. | Позволь [тебе] напомнить [путь] ко благу. |
sn9.1:3.3 | Pātālarajo hi duttaro, | The dusty abyss is so hard to cross; | Непросто пересечь пыльную пропасть. |
sn9.1:3.4 | Mā taṁ kāmarajo avāhari. | don’t let sensual dust drag you down. | Так не давай же пыли чувств тебя сгубить. |
sn9.1:4.1 | Sakuṇo yathā paṁsukunthito, | Just as a bird strewn with dirt | Та птица, что запачкалась землёю, |
sn9.1:4.2 | Vidhunaṁ pātayati sitaṁ rajaṁ; | sheds that clingy dust with a shake; | Сбивает встряской липнущую пыль, — |
sn9.1:4.3 | Evaṁ bhikkhu padhānavā satimā, | so too, an energetic, mindful mendicant | Так и монах, осознанный, упорный, |
sn9.1:4.4 | Vidhunaṁ pātayati sitaṁ rajan”ti. | sheds that clingy dust with a shake.” | Сбивает встряской липнущую пыль”. |
sn9.1:5.1 | Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. | Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency. | И тогда тот монах, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности [практики]. |
sn9.2:0.1 |
|
|
|
sn9.2:0.2 | |||
sn9.2:0.3 | Upaṭṭhānasutta | Application | Подъем |
sn9.2:1.1 | Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды некий монах проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.2:1.2 | Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. | Now at that time that mendicant went for the day’s meditation, but fell asleep. | И тогда, по мере того как тот монах пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, он заснул. |
sn9.2:1.3 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: |
sn9.2:2.1 |
|
|
|
sn9.2:2.2 | ko attho supitena te; | What’s the point in sleeping? | Зачем же нужен тебе сон? |
sn9.2:2.3 | Āturassa hi kā niddā, | How can the afflicted slumber | Для поражённого не может быть дремоты, |
sn9.2:2.4 | sallaviddhassa ruppato. | when injured by an arrow strike? | Того, кто ранен, дротиком пронзён. |
sn9.2:3.1 | Yāya saddhāya pabbajito, | You should amplify the faith | Подпитывай в себе ту веру, |
sn9.2:3.2 | agārasmānagāriyaṁ; | that led you to go forth | Из-за которой дом оставил |
sn9.2:3.3 | Tameva saddhaṁ brūhehi, | from the home life to homelessness. | И в жизнь бездомную ушёл: |
sn9.2:3.4 | mā niddāya vasaṁ gamī”ti. | Don’t fall under the sway of slumber.” | Не попадай под вялости контроль”. |
sn9.2:4.1 | “Aniccā addhuvā kāmā, | “Sensual pleasures are impermanent and unstable, | [Монах]:“Услады чувств непостоянны, нестабильны, |
sn9.2:4.2 | yesu mandova mucchito; | but dullards still fall for them. | Хотя тупица ими покорён. |
sn9.2:4.3 | Baddhesu muttaṁ asitaṁ, | Among those who are bound, <j>they’re free and unattached: | Но кто свободен, среди них не связан, — |
sn9.2:4.4 | kasmā pabbajitaṁ tape. | why bother a renunciate? | Зачем ушедшего в бездомье беспокоить? |
sn9.2:5.1 | Chandarāgassa vinayā, | By removing desire and greed, | С уничтожением страсти и желания, |
sn9.2:5.2 | avijjāsamatikkamā; | by going beyond ignorance, | С преодолением неведения [всего] |
sn9.2:5.3 | Taṁ ñāṇaṁ paramodānaṁ, | that knowledge has been perfectly cleansed: | То знание очищено [всецело], |
sn9.2:5.4 | kasmā pabbajitaṁ tape. | why bother a renunciate? | Зачем ушедшего в бездомье беспокоить? |
sn9.2:6.1 | Chetvā avijjaṁ vijjāya, | By breaking ignorance with knowledge, | Когда он знанием неведение разбил, |
sn9.2:6.2 | āsavānaṁ parikkhayā; | by the ending of defilements, | А также пятна [загрязнений] уничтожил, |
sn9.2:6.3 | Asokaṁ anupāyāsaṁ, | they’re sorrowless, unstressed: | Он беспечален, от отчаяния далёк. |
sn9.2:6.4 | kasmā pabbajitaṁ tape. | why bother a renunciate? | Зачем ушедшего в бездомье беспокоить? |
sn9.2:7.1 | Āraddhavīriyaṁ pahitattaṁ, | Energetic, resolute, | Когда он твёрд [в намерении], усерден, |
sn9.2:7.2 | Niccaṁ daḷhaparakkamaṁ; | always staunchly vigorous, | Всегда настойчив в приложении стараний, |
sn9.2:7.3 | Nibbānaṁ abhikaṅkhantaṁ, | aspiring to extinguishment: | Стремится к достижению ниббаны, |
sn9.2:7.4 | Kasmā pabbajitaṁ tape”ti. | why bother a renunciate?” | Зачем ушедшего в бездомье беспокоить?” |
sn9.3:0.1 |
|
|
|
sn9.3:0.2 | |||
sn9.3:0.3 | Kassapagottasutta | With Kassapagotta | Кассапаготта |
sn9.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды достопочтенный Кассапаготта проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.3:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati. | Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a nimrod. | И тогда, по мере того как он пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, достопочтенный Кассапаготта наставлял [в Дхамме] некоего охотника. |
sn9.3:1.3 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses: | И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: |
sn9.3:2.1 |
|
|
|
sn9.3:2.2 | appapaññaṁ acetasaṁ; | is unintelligent, unthinking. | Охотнику советует вне должного момента, |
sn9.3:2.3 | Akāle ovadaṁ bhikkhu, | It’s a waste of time to advise him, mendicant; | Который бродит труднопроходимыми горами, |
sn9.3:2.4 | mandova paṭibhāti maṁ. | he strikes me as an idiot. | Имея мало мудрости и не имея чувств. |
sn9.3:3.1 | Suṇāti na vijānāti, | He listens without understanding, | Он слушает [тебя], но он не понимает. |
sn9.3:3.2 | Āloketi na passati; | looks without seeing. | Он смотрит, но [при этом ничего] не видит. |
sn9.3:3.3 | Dhammasmiṁ bhaññamānasmiṁ, | Though the teaching is spoken, | И несмотря на то что Дхамму говорят, |
sn9.3:3.4 | Atthaṁ bālo na bujjhati. | the fool doesn’t get it. | Не может смысла [сказанного] сей дурак понять. |
sn9.3:4.1 | Sacepi dasa pajjote, | Even if you lit ten lamps | Пусть даже десять ламп [сюда] бы ты принёс, |
sn9.3:4.2 | dhārayissasi kassapa; | and brought them to him, Kassapa, | [И прямо перед ним], Кассапа, [их поставил], |
sn9.3:4.3 | Neva dakkhati rūpāni, | he wouldn’t see anything, | Он всё равно [всех] форм [вокруг] бы не узрел, |
sn9.3:4.4 | cakkhu hissa na vijjatī”ti. | for he has no eyes to see.” | Ведь нет у него глаз, чтобы их все увидеть”. |
sn9.3:5.1 | Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. | Impelled by that deity, Venerable Kassapagotta was struck with a sense of urgency. | И тогда достопочтенный Кассапаготта, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности[практики]. |
sn9.4:0.1 |
|
|
|
sn9.4:0.2 | |||
sn9.4:0.3 | Sambahulasutta | Several Mendicants Set Out Wandering | Группа |
sn9.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time several mendicants were staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды группа монахов проживала в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.4:1.2 | Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṁ pakkamiṁsu. | Then after completing the three months of the rainy season residence, those mendicants set out wandering. | И после того как они провели там сезон дождей, по прошествии трёх месяцев, эти монахи отправились в путешествие. |
sn9.4:1.3 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Not seeing those mendicants, the deity haunting that forest cried. And on that occasion they recited this verse: | И тогда божество, проживавшее в этом лесу, не увидев тех монахов, сокрушаясь, произнесло следующую строфу: |
sn9.4:2.1 |
|
|
|
sn9.4:2.2 | Bahuke disvāna vivitte āsane; | seeing so many vacated seats. | Ведь вижу столько я пустых сидений. |
sn9.4:2.3 | Te cittakathā bahussutā, | They were so learned, such brilliant speakers! | Куда они ушли — ученики Готамы — |
sn9.4:2.4 | Kome gotamasāvakā gatā”ti. | Where have these disciples of Gotama gone?” | Блестящие ораторы, глубокие в познаниях?” |
sn9.4:3.1 | Evaṁ vutte, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi: | When they had spoken, another deity replied with this verse: | Когда так было сказано, другое божество ответило строфой: |
sn9.4:4.1 |
|
|
|
sn9.4:4.2 | Ekacciyā pana vajjibhūmiyā; | and some are in the Vajjian lands. | Другие же ныне на Вадджей земле. |
sn9.4:4.3 | Magā viya asaṅgacārino, | Like deer that wander free of ties, | Ведь точно олень, что без привязи бродит, |
sn9.4:4.4 | Aniketā viharanti bhikkhavo”ti. | the mendicants live with no abode.” | Живёт и монах, не имея жилья”. |
sn9.5:0.1 |
|
|
|
sn9.5:0.2 | |||
sn9.5:0.3 | Ānandasutta | With Ānanda | Ананда |
sn9.5:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды достопочтенный Ананда проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.5:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṁ gihisaññattibahulo viharati. | Now at that time Ānanda was spending too much time persuading lay people. | В то время достопочтенный Ананда чрезмерно увлёкся наставлением [в Дхамме] мирян. |
sn9.5:1.3 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ ānandaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the deity haunting that forest had sympathy for Ānanda, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: | И тогда божество, проживавшее в этом лесу, из сострадания к достопочтенному Ананде, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой: |
sn9.5:2.1 |
|
|
|
sn9.5:2.2 | Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya; | having laid extinguishment in your heart. | И поместив ниббану в своё сердце, |
sn9.5:2.3 | Jhāya gotama mā pamādo, | Meditate, Gotama, don’t be negligent! | Не будь беспечным, медитируй, о Готама! |
sn9.5:2.4 | Kiṁ te biḷibiḷikā karissatī”ti. | What use is this hullabaloo to you?” | Зачем тебе весь этот шум и гам?” |
sn9.5:3.1 | Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. | Impelled by that deity, Venerable Ānanda was struck with a sense of urgency. | И тогда достопочтенный Ананда, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности [практики]. |
sn9.6:0.1 |
|
|
|
sn9.6:0.2 | |||
sn9.6:0.3 | Anuruddhasutta | With Anuruddha | Ануруддха |
sn9.6:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды достопочтенный Ануруддха проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.6:1.2 | Atha kho aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then a certain deity of the company of the thirty-three named Penelope had been Anuruddha’s partner in a former life. She went up to Anuruddha, and recited these verses: | И тогда некое божество из мира Таватимсы по имени Джалини, бывшая супруга достопочтенного Ануруддхи, подошло к нему и обратилось к нему строфой: |
sn9.6:2.1 |
|
|
|
sn9.6:2.2 | yattha te vusitaṁ pure; | where you used to live: | Где обитал ты в прошлом |
sn9.6:2.3 | Tāvatiṁsesu devesu, | among the gods of the thirty-three, | Средь дэвов Таватимсы, |
sn9.6:2.4 | sabbakāmasamiddhisu; | whose every desire is granted! | Желания чьи свершились. |
sn9.6:2.5 | Purakkhato parivuto, | At the fore of a retinue | Будешь сиять и чтиться, |
sn9.6:2.6 | devakaññāhi sobhasī”ti. | of divine maidens, you’ll shine!” | Среди небесных дев”. |
sn9.6:3.1 | “Duggatā devakaññāyo, | “Divine maidens are in a sorry state, | [Ануруддха]:“Неудачливы все эти небесные девицы, |
sn9.6:3.2 | sakkāyasmiṁ patiṭṭhitā; | stuck in substantial reality. | [Ведь] в личности они утверждены, |
sn9.6:3.3 | Te cāpi duggatā sattā, | And those beings too are in a sorry state, | Как и неудачливы остальные существа, |
sn9.6:3.4 | devakaññāhi patthitā”ti. | who are attached to divine maidens.” | Те, что привязаны к небесным девам”. |
sn9.6:4.1 | “Na te sukhaṁ pajānanti, | “They don’t know pleasure | [Джалини]:“Не ведают о том, что есть блаженство, |
sn9.6:4.2 | ye na passanti nandanaṁ; | who don’t see the Garden of Delight! | Все те, не видел кто Нанданы, |
sn9.6:4.3 | Āvāsaṁ naradevānaṁ, | It’s the abode of lordly gods, | Обители величественных мужчин-дэвов |
sn9.6:4.4 | tidasānaṁ yasassinan”ti. | the glorious host of Thirty!” | Из свиты Тридцати [богов]”. |
sn9.6:5.1 | “Na tvaṁ bāle vijānāsi, | “Fool, don’t you understand | [Ануруддха]:“Неужто, дура, ты не знаешь |
sn9.6:5.2 | yathā arahataṁ vaco; | the saying of the perfected ones: | Архатов это изречение? |
sn9.6:5.3 | Aniccā sabbasaṅkhārā, | all conditions are impermanent, | „Формации непостоянны все, |
sn9.6:5.4 | uppādavayadhammino; | their nature is to rise and fall; | И их природа — появление, угасание. |
sn9.6:5.5 | Uppajjitvā nirujjhanti, | having arisen, they cease; | Возникнув, прекращаются они: |
sn9.6:5.6 | tesaṁ vūpasamo sukho. | their stilling is such bliss. | Успокоение же их блаженно". |
sn9.6:6.1 | Natthi dāni punāvāso, | O Penelope, weaver of the web— | Я никогда уже не буду пребывать |
sn9.6:6.2 | devakāyasmi jālini; | there are no more abodes for me in the host of gods. | Среди компании богов, Джалини! |
sn9.6:6.3 | Vikkhīṇo jātisaṁsāro, | Transmigration through births is finished, | Окончилось скитание по рождениям: |
sn9.6:6.4 | natthi dāni punabbhavo”ti. | now there’ll be no more future lives.” | Существования нового не будет”. |
sn9.7:0.1 |
|
|
|
sn9.7:0.2 | |||
sn9.7:0.3 | Nāgadattasutta | With Nāgadatta | Нагадатта |
sn9.7:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time Venerable Nāgadatta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды достопочтенный Нагадатта проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.7:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati. | Now at that time Venerable Nāgadatta had been entering the village too early and returning late in the day. | И в то время достопочтенный Нагадатта слишком рано входил в деревню, чтобы собирать подаяния, и слишком поздно её покидал днём. |
sn9.7:1.3 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | Then the deity haunting that forest had sympathy for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: | И тогда божество, проживавшее в этом лесу, из сострадания к достопочтенному Нагадатте, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой: |
sn9.7:2.1 |
|
|
|
sn9.7:2.2 | Divā ca āgantvā ativelacārī; | and returning too late in the day, | А возвращается лишь поздно днём. |
sn9.7:2.3 | Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, | Nāgadatta mixes with lay people, | Уж слишком тесно Нагадатта общается с мирянами [в деревне] |
sn9.7:2.4 | Samānasukhadukkho. | sharing their joys and sorrows. | И разделяет их приятное-боль. |
sn9.7:3.1 | Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbhaṁ, | I’m afraid for Nāgadatta; he’s reckless, | Боюсь, что безрассуден этот Нагадатта |
sn9.7:3.2 | Kulesu vinibaddhaṁ; | shackled to families. | И привязан к семьям. |
sn9.7:3.3 | Mā heva maccurañño balavato, | May he not come under the King of Death’s power, | [Смотри же ты], не попадись под управление созидателя конца, |
sn9.7:3.4 | Antakassa vasaṁ upesī”ti. | under the sway of the terminator!” | Могущественного Владыки Смерти”. |
sn9.7:4.1 | Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. | Impelled by that deity, Venerable Nāgadatta was struck with a sense of urgency. | И тогда достопочтенный Нагадатта, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности [практики]. |
sn9.8:0.1 |
|
|
|
sn9.8:0.2 | |||
sn9.8:0.3 | Kulagharaṇīsutta | The Mistress of the House | Хозяйка дома |
sn9.8:1.1 | Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time one of the monks was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды некий монах проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.8:1.2 | Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṁ kule ativelaṁ ajjhogāḷhappatto viharati. | Now at that time that monk had become too closely involved in the affairs of a certain family. | В то время тот монах стал чрезмерно близок с одной из семей. |
sn9.8:1.3 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yā tasmiṁ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṁ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: | The deity haunting that forest had sympathy for that monk, wanting what’s best for him. So, wanting to stir him up, they manifested in the appearance of the mistress of that family, approached the monk, and addressed him in verse: | И тогда божество, проживавшее в этом лесу, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], проявилось перед ним, приняв облик хозяйки дома этой семьи. Подойдя к этому монаху, она обратилась к нему строфой: |
sn9.8:2.1 |
|
|
|
sn9.8:2.2 | sabhāsu rathiyāsu ca; | hotels and highways, | В залах собраний, как и вдоль дорог, |
sn9.8:2.3 | Janā saṅgamma mantenti, | people gather to gossip about | Люди встречаются и шепчут вот о чём: |
sn9.8:2.4 | mañca tañca kimantaran”ti. | what’s going on between you and me.” | Произошло ли что-то меж тобой и мной?” |
sn9.8:3.1 | “Bahūhi saddā paccūhā, | “There are many sounds echoing | [Монах]:“Есть много звуков неприятных, |
sn9.8:3.2 | khamitabbā tapassinā; | that a fervent ascetic must endure. | Аскет их терпеливо сносит. |
sn9.8:3.3 | Na tena maṅku hotabbaṁ, | They ought not be dismayed by that, | Не повод это для смятения, |
sn9.8:3.4 | na hi tena kilissati. | for that’s not what defiles you. | Ведь не от этого ты загрязнён. |
sn9.8:4.1 | Yo ca saddaparittāsī, | If you’re startled by every little sound, | Случайных звуков коль боишься, |
sn9.8:4.2 | vane vātamigo yathā; | like a wind-deer in the wood, | Словно лесная антилопа, |
sn9.8:4.3 | Lahucittoti taṁ āhu, | they’ll call you ‘flighty minded’; | То ум зовут твой „ненадёжным“, |
sn9.8:4.4 | nāssa sampajjate vatan”ti. | and your practice won’t succeed.” | И в практике не преуспеешь ты” |
sn9.9:0.1 |
|
|
|
sn9.9:0.2 | |||
sn9.9:0.3 | Vajjiputtasutta | A Vajji | Вадджийский принц |
sn9.9:1.1 | Ekaṁ samayaṁ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṁ viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time a certain Vajjian mendicant was staying near Vesālī in a certain forest grove. | Однажды некий монах, [бывший] вадджийский царевич, пребывал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.9:1.2 | Tena kho pana samayena vesāliyaṁ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. | Now at that time the Vajjis were holding an all-night event in Vesālī. | В то время в Весали всю ночь шёл праздник. |
sn9.9:1.3 | Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ sutvā paridevamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then that mendicant, complaining at the noise of musical instruments being beaten and played, on that occasion recited this verse: | И тогда тот монах, услышав гул инструментов, гонгов и музыки, доносящийся из Весали, произнёс следующую строфу: |
sn9.9:2.1 |
|
|
|
sn9.9:2.2 | Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; | like a cast-off log in the forest. | Как брошенное там бревно, |
sn9.9:2.3 | Etādisikāya rattiyā, | On a night like this, | И есть ли в чудную столь ночь |
sn9.9:2.4 | Ko su nāmamhehi pāpiyo”ti. | who’s worse off than me?” | Кто-либо хуже нас самих?” |
sn9.9:3.1 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: | The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: |
sn9.9:4.1 |
|
|
|
sn9.9:4.2 | Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; | like a cast-off log in the forest. | Как брошенное там бревно, |
sn9.9:4.3 | Tassa te bahukā pihayanti, | Lots of people are jealous of you, | Тебе завидующих не счесть, |
sn9.9:4.4 | Nerayikā viya saggagāminan”ti. | like beings in hell of those going to heaven.” | Средь тех, кто в ад попал или идёт на небеса”. |
sn9.9:5.1 | Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. | Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency. | И тогда тот монах, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности [практики]. |
sn9.10:0.1 |
|
|
|
sn9.10:0.2 | |||
sn9.10:0.3 | Sajjhāyasutta | Recitation | Декламация |
sn9.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды некий монах проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.10:1.2 | Tena kho pana samayena so bhikkhu yaṁ sudaṁ pubbe ativelaṁ sajjhāyabahulo viharati so aparena samayena appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. | Now at that time that mendicant had previously been spending too much time in recitation. But some time later they adhered to passivity and silence. | В то время этот монах чрезмерно погрузился в декламацию [заученных текстов Дхаммы], но потом, некоторое время спустя, он проводил время, проживая без забот и в молчании. |
sn9.10:1.3 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṁ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Not hearing the teaching, the deity haunting that forest approached that mendicant, and addressed them in verse: | И тогда божество, проживавшее в этом лесу, переставшее слышать, как тот монах декламирует Дхамму, подошло к нему и обратилось к нему строфой: |
sn9.10:2.1 |
|
|
|
sn9.10:2.2 | Nādhīyasi bhikkhuhi saṁvasanto; | living together with other mendicants? | Живя в сообществе других монахов? |
sn9.10:2.3 | Sutvāna dhammaṁ labhatippasādaṁ, | When you hear the teaching confidence grows; | Ведь, слыша Дхамму, ты уверен |
sn9.10:2.4 | Diṭṭheva dhamme labhatippasaṁsan”ti. | and the reciter is praised in this very life.” | И в этой жизни обретаешь похвалу”. |
sn9.10:3.1 | “Ahu pure dhammapadesu chando, | “I used to be zealous for <j>passages of the teaching, | [Монах]:“Любил я раньше строфы Дхаммы, |
sn9.10:3.2 | Yāva virāgena samāgamimha; | until I encountered dispassion. | Покуда не достиг бесстрастия. |
sn9.10:3.3 | Yato virāgena samāgamimha, | When I encountered dispassion, | Затем бесстрастия достиг — благие люди его знают |
sn9.10:3.4 | Yaṁ kiñci diṭṭhaṁva sutaṁ mutaṁ vā; | whatever was seen, heard, and thought, | Как оставление последним знанием |
sn9.10:3.5 | Aññāya nikkhepanamāhu santo”ti. | this, good people say, <j>is the laying down by complete understanding.” | Всего, что видишь, слышишь, ощущаешь”. |
sn9.11:0.1 |
|
|
|
sn9.11:0.2 | |||
sn9.11:0.3 | Akusalavitakkasutta | Unskillful Thoughts | Неблагие мысли |
sn9.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды некий монах проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.11:1.2 | Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṁ— | Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts, that is, | И тогда, по мере того как тот монах пребывал [в затворничестве], чтобы провести [так] остаток дня, он продолжал обдумывать плохие, неблагие мыли, |
sn9.11:1.3 | kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ. | sensual, malicious, and cruel thoughts. | то есть мысли, [связанные с] чувственностью, недоброжелательностью и причинением вреда. |
sn9.11:1.4 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: |
sn9.11:2.1 |
|
|
|
sn9.11:2.2 | so vitakkehi khajjasi; | you’re consumed by your thoughts. | Своими мыслями, почтенный, ты съедаем. |
sn9.11:2.3 | Ayoniso paṭinissajja, | When you’ve given up irrationality, | И отказавшись от немудрого пути, |
sn9.11:2.4 | yoniso anucintaya. | make sure your thoughts are rational. | Обдумывать [что-либо] нужно мудро. |
sn9.11:3.1 | Satthāraṁ dhammamārabbha, | Thinking about the Teacher, the teaching, | И на Учителе основывая мысли, |
sn9.11:3.2 | saṅghaṁ sīlāni attano; | the Saṅgha, and your own ethics, | На Дхамме, Сангхе, добродетелях своих, |
sn9.11:3.3 | Adhigacchasi pāmojjaṁ, | you’ll find gladness, | Достигнешь, вне сомнения, ты довольства, |
sn9.11:3.4 | pītisukhamasaṁsayaṁ; | and rapture and bliss as well, no doubt. | А также удовольствия, восторга. |
sn9.11:3.5 | Tato pāmojjabahulo, | And when you’re full of joy, | Когда же довольством будешь преисполнен, |
sn9.11:3.6 | dukkhassantaṁ karissasī”ti. | you’ll make an end to suffering.” | Положишь ты боли конец”. |
sn9.11:4.1 | Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. | Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency. | И тогда тот монах, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности [практики]. |
sn9.12:0.1 |
|
|
|
sn9.12:0.2 | |||
sn9.12:0.3 | Majjhanhikasutta | Midday | Полдень |
sn9.12:1.1 | Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды некий монах проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.12:1.2 | Atha kho tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassa bhikkhuno santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | The deity haunting that forest approached that mendicant and recited this verse in their presence: | И тогда божество, проживавшее в этом лесу, подошло к нему и обратилось к нему строфами: |
sn9.12:2.1 |
|
|
|
sn9.12:2.2 | sannisīvesu pakkhisu; | when the birds have settled down, | [Лесные] птицы умолкают, |
sn9.12:2.3 | Saṇateva brahāraññaṁ, | the mighty forest itself resounds— | И шелестит могучий лес: |
sn9.12:2.4 | taṁ bhayaṁ paṭibhāti maṁ. | that strikes me as so scary!” | Ужасным кажется он мне!” |
sn9.12:3.1 | Ṭhite majjhanhike kāle, | “In the still of high noon, | “Как наступает полдня час, |
sn9.12:3.2 | sannisīvesu pakkhisu; | when the birds have settled down, | [Лесные] птицы умолкают, |
sn9.12:3.3 | Saṇateva brahāraññaṁ, | the mighty forest itself resounds— | И шелестит могучий лес: |
sn9.12:3.4 | sā rati paṭibhāti man”ti. | that strikes me as so delightful!” | Прекрасным кажется он мне!” |
sn9.13:0.1 |
|
|
|
sn9.13:0.2 | |||
sn9.13:0.3 | Pākatindriyasutta | Undisciplined Faculties | Слабые в сдерживании органов чувств |
sn9.13:1.1 | Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. | At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands in a certain forest grove. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | Однажды группа монахов проживала в стране Косал, в некоем лесу. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, не сосредоточенными, легкомысленными, слабыми в контроле своих способностей [органов] чувств. |
sn9.13:1.2 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṁ bhikkhūnaṁ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṁvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi: | The deity haunting that forest had sympathy for those mendicants, and wanted what’s best for them. So they approached those mendicants wanting to stir them up, and addressed them in verse: | И тогда божество, проживавшее в этом лесу, из сострадания к этим монахам, желая им благополучия, желая пробудить в них чувство безотлагательности [практики], подошло к ним и обратилось к ним строфами: |
sn9.13:2.1 |
|
|
|
sn9.13:2.2 | bhikkhū gotamasāvakā; | as disciples of Gotama. | Ученики Готамы. |
sn9.13:2.3 | Anicchā piṇḍamesanā, | Desireless they sought alms; | Желаний не имея, собирали подаяния, |
sn9.13:2.4 | anicchā sayanāsanaṁ; | desireless they used their lodgings. | Желаний не имея, пользовались кровом. |
sn9.13:2.5 | Loke aniccataṁ ñatvā, | Knowing that the world was impermanent | Познав непостоянство мира, |
sn9.13:2.6 | dukkhassantaṁ akaṁsu te. | they made an end of suffering. | конец боли положили. |
sn9.13:3.1 | Dupposaṁ katvā attānaṁ, | But now they’ve made themselves hard to look after, | Но ныне, точно главные в деревне, |
sn9.13:3.2 | gāme gāmaṇikā viya; | like chiefs in a village. | Делают они так, что их поддерживать непросто. |
sn9.13:3.3 | Bhutvā bhutvā nipajjanti, | They eat and eat and then lie down, | Они едят, едят, затем ложатся, |
sn9.13:3.4 | parāgāresu mucchitā. | unconscious in the homes of others. | Попав под чары [щедрости] чужих домов. |
sn9.13:4.1 | Saṅghassa añjaliṁ katvā, | Having raised my joined palms to the Saṅgha, | Почтительно Сангху приветствуя, |
sn9.13:4.2 | idhekacce vadāmahaṁ; | I speak here only about certain people. | Я лишь о некоторых говорю: |
sn9.13:4.3 | Apaviddhā anāthā te, | They’re rejects, with no protector, | Они отвергнуты, и нет у них защитника, |
sn9.13:4.4 | yathā petā tatheva te. | just like those who have passed away. | Стали они подобны мертвецам. |
sn9.13:5.1 | Ye kho pamattā viharanti, | I’m speaking about | Мои слова имеют отношение |
sn9.13:5.2 | te me sandhāya bhāsitaṁ; | those who live negligently. | Лишь к тем, кто покорён беспечностью. |
sn9.13:5.3 | Ye appamattā viharanti, | To those who live diligently | А тот, живёт кто в прилежании, |
sn9.13:5.4 | namo tesaṁ karomahan”ti. | I pay homage.” | Тому смиренный мой поклон”. |
sn9.13:6.1 | Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṁvejitā saṁvegamāpādunti. | Impelled by that deity, those mendicants were struck with a sense of urgency. | И тогда те монахи, побуждённые божеством, обрели чувство безотлагательности [практики]. |
sn9.14:0.1 |
|
|
|
sn9.14:0.2 | |||
sn9.14:0.3 | Gandhatthenasutta | The Thief of Scent | Вор аромата |
sn9.14:1.1 | Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Однажды некий монах проживал в стране Косал, в некоем лесу. |
sn9.14:1.2 | Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṁ ogāhetvā padumaṁ upasiṅghati. | Now at that time, after the meal, on their return from almsround, that mendicant plunged into a lotus pond and sniffed a pink lotus. | И тогда, [каждый раз] как он возвращался с хождения за подаяниями, после принятия пищи этот монах погружался в пруд и нюхал красный лотос. |
sn9.14:1.3 | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: | The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая пробудить в нём чувство безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: |
sn9.14:2.1 |
|
|
|
sn9.14:2.2 | adinnaṁ upasiṅghasi; | When you sniff it, | Ты вещь берёшь, не данную [тебе], |
sn9.14:2.3 | Ekaṅgametaṁ theyyānaṁ, | this is one factor of theft. | И кражи один фактор в этом есть, |
sn9.14:2.4 | gandhatthenosi mārisā”ti. | Good fellow, you are a thief of scent!” | А ты, почтенный, аромата вор”. |
sn9.14:3.1 | “Na harāmi na bhañjāmi, | “I do not take, nor do I break; | [Монах]:“Я не беру, я не ломаю, |
sn9.14:3.2 | ārā siṅghāmi vārijaṁ; | I sniff the water flower from afar. | Я лотос нюхаю издалека. |
sn9.14:3.3 | Atha kena nu vaṇṇena, | So how do you explain why | Так почему ты говоришь, |
sn9.14:3.4 | gandhatthenoti vuccati. | you call me a thief of scent? | Будто я аромата вор? |
sn9.14:4.1 | Yvāyaṁ bhisāni khanati, | Why don’t you accuse someone | Тот, стебли лотосов кто вырывает, |
sn9.14:4.2 | puṇḍarīkāni bhañjati; | who does such vandalizing | Тот, кто цветам наносит вред, |
sn9.14:4.3 | Evaṁ ākiṇṇakammanto, | as digging up the roots, | Кто наделён столь грубым поведением: |
sn9.14:4.4 | kasmā eso na vuccatī”ti. | or breaking off the flowers?” | Его бы почему не рассмотреть?” |
sn9.14:5.1 | “Ākiṇṇaluddo puriso, | “I have nothing to say | [Божество]:“Когда кто-либо яростный и грубый, |
sn9.14:5.2 | dhāticelaṁva makkhito; | to a person who is a crude vandal, | Испачкан, словно тряпка для ухода, — |
sn9.14:5.3 | Tasmiṁ me vacanaṁ natthi, | soiled like a used nappy. | Такому даже нечего сказать, |
sn9.14:5.4 | tvañcārahāmi vattave. | You’re the one who deserves to be spoken to. | Но вот с тобой есть смысл говорить. |
sn9.14:6.1 | Anaṅgaṇassa posassa, | To the man who has not a blemish | Ведь для того, кто недостатков не имеет, |
sn9.14:6.2 | niccaṁ sucigavesino; | who is always seeking purity, | Находится в стремлении к чистоте, |
sn9.14:6.3 | Vālaggamattaṁ pāpassa, | even a hair-tip of evil | Любое зло, размером с кончик волосинки, |
sn9.14:6.4 | abbhāmattaṁva khāyatī”ti. | seems as big as a cloud.” | Будет казаться столь огромным, словно туча”. |
sn9.14:7.1 | “Addhā maṁ yakkha jānāsi, | “Indeed, O spirit, you understand me, | [Монах]:“Бесспорно, дух, меня ты понимаешь, |
sn9.14:7.2 | atho me anukampasi; | and you empathize with me. | Имеешь сострадание ко мне. |
sn9.14:7.3 | Punapi yakkha vajjāsi, | Please speak to me again, | Прошу, поговори со мной опять, |
sn9.14:7.4 | yadā passasi edisan”ti. | whenever you see something like this.” | Когда увидишь вновь такой поступок”. |
sn9.14:8.1 | “Neva taṁ upajīvāma, | “We are no dependent of yours, | [Божество]:“Живём без помощи твоей, |
sn9.14:8.2 | napi te bhatakāmhase; | nor are we your servant. | И в слуги мы тебе не нанимались. |
sn9.14:8.3 | Tvameva bhikkhu jāneyya, | You yourself should know, mendicant, | Знать должен для себя ты сам |
sn9.14:8.4 | yena gaccheyya suggatin”ti. | the way that leads to a good place.” | В благой удел ведущую дорогу”. |
sn9.14:9.1 | Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. | Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency. | И тогда тот монах, побуждённый божеством, обрёл чувство безотлагательности [практики]. |
sn9.14:9.2 | Vanavaggo paṭhamo. | ||
sn9.14:10.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn9.14:10.1 |
| ||
sn9.14:10.2 | Kassapagottena sambahulā; | ||
sn9.14:10.3 | Ānando anuruddho ca, | ||
sn9.14:10.4 | Nāgadattañca kulagharaṇī. | ||
sn9.14:11.1 | Vajjiputto ca vesālī, | ||
sn9.14:11.2 | Sajjhāyena ayoniso; | ||
sn9.14:11.3 | Majjhanhikālamhi pākatindriya— | ||
sn9.14:11.4 | Padumapupphena cuddasa bhaveti. | ||
sn9.14:11.5 | Vanasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses in the Forest are completed. | Глава о лесе окончена. |