Paṭivineti 3 texts and 27 matches in Definition Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an5.162 Dutiyaāghātapaṭivinayasutta Getting Rid of Resentment (2nd) paṭivinetabbo paṭivinetabbo 17 5 Pi En Ru

Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body is impure, but whose behavior by way of speech is pure?
Seyyathāpi, āvuso, bhikkhu paṁsukūliko rathiyāya nantakaṁ disvā vāmena pādena niggaṇhitvā dakkhiṇena pādena pattharitvā, yo tattha sāro taṁ paripātetvā ādāya pakkameyya;
Suppose a mendicant wearing rag robes sees a rag by the side of the road. They’d hold it down with the left foot, spread it out with the right foot, tear out what was intact, and take it away with them. niggaṇhitvā → niggahetvā (bj, sya-all, pts1ed) | pattharitvā → vitthāretvā (bj, pts1ed) | paripātetvā → paripāṭetvā (bj); paripācetvā (pts1ed)
evamevaṁ khvāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā.
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of body and focus on their pure behavior by way of speech.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
That’s how to get rid of resentment for that person.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of speech is impure, but whose behavior by way of body is pure?
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī sevālapaṇakapariyonaddhā.
Suppose there was a lotus pond covered with moss and aquatic plants.
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito.
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched.
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā ubhohi hatthehi iticiti ca sevālapaṇakaṁ apaviyūhitvā añjalinā pivitvā pakkameyya.
They’d plunge into the lotus pond, sweep apart the moss and aquatic plants, drink from their cupped hands, and be on their way.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is impure, but who gets an openness and clarity of heart from time to time?
Seyyathāpi, āvuso, parittaṁ gopade udakaṁ.
Suppose there was a little water in a cow’s hoofprint. gopade → gopadake (bj, sya-all)
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito.
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched.
Tassa evamassa:
They might think:
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is impure, and who doesn’t get an openness and clarity of heart from time to time?
Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno.
Suppose a person was traveling along a road, and they were sick, suffering, gravely ill.
Tassa puratopissa dūre gāmo pacchatopissa dūre gāmo.
And it was a long way to a village, whether ahead or behind.
So na labheyya sappāyāni bhojanāni, na labheyya sappāyāni bhesajjāni, na labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, na labheyya gāmantanāyakaṁ.
And they didn’t have any suitable food or medicine, or a competent carer, or someone to bring them within a village.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is pure, and who gets an openness and clarity of heart from time to time?
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā.
Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful, and shaded by many trees. acchodakā sātodakā sītodakā → acchodikā sātodikā sītodikā (bj) | setakā → setodakā (sya-all, pts1ed, mr) "
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito.
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched.
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā tattheva rukkhacchāyāya nisīdeyya vā nipajjeyya vā.
They’d plunge into the lotus pond to bathe and drink. And after emerging they’d sit or lie down right there in the shade of the trees.

dn33 Saṅgītisutta Reciting in Concert paṭivineti paṭivineti 5 20 Pi En Ru

‘Anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
Thinking: ‘They did wrong to me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. acari → acarīti (bj, sya-all, mr)
‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
Thinking: ‘They are doing wrong to me …’ …
‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
‘They will do wrong to me …’ …
‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe…
‘They did wrong by someone I love …’ …
anatthaṁ carati …pe…
‘They are doing wrong by someone I love …’ …
anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
‘They will do wrong by someone I love …’ …
‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari …pe…
‘They helped someone I dislike …’ …
atthaṁ carati …pe…
‘They are helping someone I dislike …’ …
atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti.
Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment.
Nava sattāvāsā.
Nine abodes of sentient beings:
Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld.
Ayaṁ paṭhamo sattāvāso.
This is the first abode of sentient beings.

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten paṭivineti paṭivineti 5 17 Pi En Ru

‘anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
Thinking: ‘They did wrong to me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment.
‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
Thinking: ‘They are doing wrong to me …’ …
‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
‘They will do wrong to me …’ …
‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe…
‘They did wrong by someone I love …’ …
anatthaṁ carati …pe…
‘They are doing wrong by someone I love …’ …
anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
‘They will do wrong by someone I love …’ …
‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari …pe…
‘They helped someone I dislike …’ …
atthaṁ carati …pe…
‘They are helping someone I dislike …’ …
atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti.
Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment.
Ime nava dhammā visesabhāgiyā.
dn34
Katame nava dhammā duppaṭivijjhā?
What nine things are hard to comprehend?
Nava nānattā—
Nine kinds of diversity.