Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an1.394-574 | pītakasiṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an4.45 | asitapītakhāyitasāyitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato.
I traveled for my whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—and I passed away along the way, never reaching the end of the world. | ||
an4.46 | asitapītakhāyitasāyitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato.
| ||
an5.30 | asitapītakhāyitasāyitassa | 1 | Pi En Ru | dhamma | Asitapītakhāyitasāyitassa kho, nāgita, uccārapassāvo—
What you eat, drink, chew, and taste ends up as excrement and urine. | ||
an5.162 | gopītakaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyyan’ti.
Why don’t I get down on all fours and drink it up like a cow, then be on my way?’ | ||
an9.38 | asitapītakhāyitasāyitā | 2 | Pi En Ru | dhamma | So aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarā kālaṁ kareyya.
Though he’d travel for his whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—he’d die along the way, never reaching the end of the world. | ||
an10.25 | pītakasiṇameko | 1 | Pi En Ru | dhamma | pītakasiṇameko sañjānāti …
the meditation on universal yellow … | ||
an10.26 | pītakasiṇasamāpattiparamā | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an10.29 | pītakasiṇameko | 1 | Pi En Ru | dhamma | pītakasiṇameko sañjānāti …
the meditation on universal yellow … | ||
dn2 | pītakaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tatrāssa suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā.
And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown. | ||
dn23 | pītakānaṁ pītakāni | 3 | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, rājañña, jaccandho puriso na passeyya kaṇha—sukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakāni rūpāni, na passeyya candimasūriye.
“Chieftain, suppose there was a person blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. | ||
dn33 | pītakasiṇameko | 1 | Pi En Ru | dhamma | pītakasiṇameko sañjānāti …
the meditation on universal yellow … | ||
dn34 | pītakasiṇameko | 1 | Pi En Ru | dhamma | pītakasiṇameko sañjānāti …
the meditation on universal yellow … | ||
mn7 | pītakāya | 2 | Pi En Ru | dhamma | tamenaṁ rajako yasmiṁ yasmiṁ raṅgajāte upasaṁhareyya—yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya durattavaṇṇamevassa aparisuddhavaṇṇamevassa.
No matter what dye the dyer applied—whether blue or yellow or red or magenta—it would look poorly dyed and impure in color. | ||
mn12 | asitapītakhāyitasāyitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Aññatra asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā, aññatra niddākilamathapaṭivinodanā apariyādinnāyevassa, sāriputta, tathāgatassa dhammadesanā, apariyādinnaṁyevassa tathāgatassa dhammapadabyañjanaṁ, apariyādinnaṁyevassa tathāgatassa pañhapaṭibhānaṁ.
And they’d pause only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness. But the Realized One would not run out of Dhamma teachings, words and phrases of the teachings, or spontaneous answers. | ||
mn28 | asitapītakhāyitasāyitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ—
that which warms, that which ages, that which heats you up when feverish, that which properly digests food and drink, or anything else that’s fire, fiery, and appropriated that’s internal, pertaining to an individual. | ||
mn43 | pītakampi | 1 | Pi En Ru | dhamma | Nīlakampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti.
It perceives blue, yellow, red, and white. | ||
mn62 | asitapītakhāyitasāyitaṁ | 4 | Pi En Ru | dhamma | yena ca santappati yena ca jīrīyati yena ca pariḍayhati yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ—
that which warms, that which ages, that which heats you up when feverish, that which properly digests food and drink, or anything else that’s fire, fiery, and appropriated that’s internal, pertaining to an individual. | ||
mn75 | pītakāni | 3 | Pi En Ru | dhamma | so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. | ||
mn77 | pītakasiṇameko | 1 | Pi En Ru | dhamma | pītakasiṇameko sañjānāti …
the meditation on universal yellow … | ||
mn99 | pītakānaṁ pītakāni | 5 | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, māṇava, jaccandho puriso na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
“Suppose there was a person blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. | ||
mn140 | asitapītakhāyitasāyitaṁ | 4 | Pi En Ru | dhamma | yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ—
that which warms, that which ages, that which heats you up when feverish, that which properly digests food and drink, or anything else that’s fire, fiery, and appropriated that’s internal, pertaining to an individual. | ||
sn2.26 | asitapītakhāyitasāyitā | 1 | Pi En Ru | dhamma | So khvāhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāva kālaṅkato.
Having such speed and stride, I traveled for my whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—and I passed away along the way, never reaching the end of the world. | ||
sn22.79 | pītakampi | 1 | Pi En Ru | dhamma | Nīlampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti.
It perceives blue, yellow, red, and white. |