Джатака 518 — О Пандаре.

перевод — Фарид
Редактура — Леша Тэль

«Ни один человек, который позволяет» итд

Эта история, рассказанна Учителем, когда он жил в Джетаване. Связана она с событием когда Девадатта, сказав ложь, был поглощен разверзнувшейся землей. Как то, когда монахи обсуждали это, Учитель, услышав о теме беседы, сказал им: «Не только сейчас, о монахи, но и в прошлом Девадатта сказал ложь и был поглощен землей» и рассказал историю из прошлого.

Давным-давно, когда Брахмадатта был царем в Бенаресе, пятьсот купцов сели на корабль и отправились в плавание. На седьмой день их корабль потерпел крушение и все, кроме одного человека, стали пищей для рыб. Этот человек был выброшен течением у порта Карамбия и, выйдя на берег голым и нищим, стал ходить по городу, прося милостыню. Люди думая: «Вот аскет, счастливый и довольный малым», пытались одаривать его. Но он говорил: «У меня всего достаточно для жизни» и когда доброхоты предложили ему нижнюю и верхнюю одежды, не взял их. Люди говорили: «Ни один аскет не может превзойти этого досточтимого в отрешенности» и, будучи еще более довольны им, построили ему скит для жилья.

Так тот человек стал известен как аскет Карамбия. Так он жил в почете и поддержке жителей города. Даже царь-нагов Пандара и царь-гаруда приходили выразить ему свое уважение. Однажды царь-гаруда пришел к аскету и, поприветствовав его, сказал: «Господин, когда гаруды нападают на змей, то многие из них при этом погибают. Мы перестали побеждать их в битвах. Говорят, что у них есть какая то военная хитрость. Возможно, ты сможешь ее узнать у них».
«Хорошо», — сказал аскет, и когда царь-гаруда удалился и, появившийся царь-змей, с почтительным приветствием занял свое место, спросил его: «Царь-змей, гаруды говорят, что, в сражениях с вами многие из них теперь начали погибать. Нападая на вас, как они могут избежать гибели?»
«Господин, — отвечал тот, — это наш секрет. Если я расскажу его, то подвергну опасности всех своих сородичей».
«Ты подозреваешь, что я расскажу об этом? Я никому не скажу. Я спрашиваю из любопытства. Ты можешь довериться и рассказать мне все».
Царь-змей, пообещав рассказать секрет аскету, удалился. На следующий день аскет снова спросил его, но и тогда змей ничего не сказал. Но на третий день, когда царь-змей пришел и сел на свое место, подвижник сказал: «Сегодня уже третий день, как я задаю тебе вопрос. Почему ты не отвечаешь мне?»
«Я боюсь, господин, что ты можешь рассказать нашу тайну».
«Я не скажу никому ни слова. Не бойся поведай мне ваш секрет».
Тогда змей, взяв с аскета обещание не говорить никому, рассказал: «Господин, мы, проглотив очень большие камни, сражаемся с гарудами. Когда они, хватая нас за шею, поднимают в воздух, то из-за тяжести камней быстро устают и падают замертво разбившись об землю. Таким образом в бою и погибает множество гаруд. Если бы эти глупые птицы хватали нас за хвост и поднимали головой вниз, они могли бы заставить нас выплюнуть проглоченные камни и легко унести».
Так змей открыл свой секрет этому нечестивцу. Затем, когда он ушел, появился царь-гаруда  и, приветствуя аскета Карамбию, спросил: «Ну! Господин, узнал ли ты от царя-нагов его секрет?»
«Да, господин», — ответил тот и рассказал все так, как было рассказано ему. Услышав это, гаруда сказал: «Царь-змея совершил большую ошибку. Он не должен был делиться секретом помогающим уничтожить своих сородичей. Что ж, сегодня я должен победить его». И вот, поднявшись в воздух, он схватил Пандараку за хвост и держал его головой вниз, заставив выплюнуть проглоченные камни. Пандарака, вися в воздухе вниз головой, горестно воскликнул:
«Я навлек на себя горе,
Человек, который позволяя тайнам стать известными,
склонен к неосмотрительности в случайной речи,
лишь бедный дурак, которого страх одолевает.
Как я, царь змей, оказался птицей повержен.
по глупости, выдав то что должен скрывать.  
Своей необдуманной речью, царь-змей, пал добычей этой птицы.
Ни с кем не следует делиться сокровенным,
лучший из друзей порой глупее всех, о мудрый, вероломства остерегайся.
Увы, я доверился ему, не являющимся святым, строгим аскетом.
Я раскрыл свой секрет, дело сделано. И теперь плачу о своем несчастье.
В доверие мое втерся негодяй, не смог я от него тайну сохранить.
Опасность, которой я страшился, пришла, и теперь я плачу от страданья.  
Считающий своего друга верным до глубины души
движимый страхом иль сильной любовью,  
какому-то мерзкому негодяю тайну свою предает.
И низвергнут, бедный глупец, чтоб больше не подняться.
Тот, кто в злой компании провозглашает тайную мысль,
что до сих пор скрыта, среди людей считается ядовитой змеей:
«От такого, молю, держись подальше», — кричат они.
Прекрасные женщины, шелковые одеяния и сандаловое дерево,
гирлянды и благовония, даже питье и еда, все будет твое
если только ты, о птица, пожалеешь меня».

Так Пандарака, подвешенный в воздухе головой вниз, причитал. Гаруда, упрекнул его:
«Царь-змея, ты, раскрыв свой секрет аскету, почему теперь причитаешь?
Из нас, троих, назови, пожалуйста того,
кто по праву должен понести наказание.
Не аскет и не птица. Глупый поступок именно тобой совершеный,
О змей, привел тебя к такому провалу.»

Услышав это, Пандарака сказал:
«Аскет, я считаю, что должен быть другом,
святой человек и строгий аскет, я считаю
Мой секрет я выдал: и теперь плачу в страдании.»

«Все существа, рожденные в этом мире, должны умереть,
но пути Мудрости оправдывают ее дети.
Знанием, справедливостью, самоограничением и истиной
человек в конце концов достигает своей высокой цели.  
Родители добры к своим чадам, нет других,
кто бы нам любовь равную их показал.  
Не выдавай даже им тайных мыслей твоих,
чтобы не оказались они предателями.

Родители и родня, союзники и товарищи могут быть дружелюбны,
никому из них не доверяй сокровенных мыслей твоих,
иначе потом будешь жалеть об их предательстве.
Жена пусть будет молода, хороша и справедлива,
друзей и любовь детей можешь с ней разделять,
но не доверяй ей ни в коем случае мыслей твоих сокровенных,
ее измены ты должен остерегаться.
Свою тайну никто не должен раскрывать,
но охранять, как сокровищницу.
Раскрытие тайны ни один мудрец не одобрит.
Мудрые мужчины женщине или врагу секреты не выдают,
не доверяй рабам драгоценность, ибо нет в них сдержанности.
Тот, кто откроет тайну тому, кто не слишком мудр,
всегда боятся предательства будет, на милость других полагаясь.
Все те, кто знает тайну, которую лучше скрывать,
угрожают спокойствию твоему; никому не доверяй ее.
Днем лишь себе самому тайну смело назови,
но не смей в ночи тайну эту оглашать.
Ибо рядом, будь уверен, стоят люди, готовые предать.
Малейшее слово, они могут услышать:
так не доверяй же им, я молю тебя нага.

Как огромный город, огражденный со всех сторон рвом,
выкованным из железа, не открывает все входы врагам,
так и те, кто скрывает секреты, кто необдуманной речью их не выдает,
тот верным себе всегда остается, его враги обходят стороной,
как люди, при виде смертоносной змеи.»

Когда эта Дхамма была провозглашена гарудой, Патарака сказал:
«Обнаженный аскет покинул свой дом и в поисках милостыни бродил,
ему тайну свою я, увы, поведал, и от его же слов теперь пал.
Какой линии поведения должен придерживаться святой.
Какие обеты давать и каких недостатков избегать?
Как освободиться от грехов своих, и в конце концов обрести небесный дом?»

«Терпением, самоограничением, выносливостью,
отбросив клевету и гнев, так можно избавиться от всех грехов,
и в конце концов обрести небесный удел.»

«Как мать, глядя на своего ребенка трепещет всем телом от радости,
так и ко мне, о царь птиц, прояви заботу матери к своим детям.»

«О змея, сегодня я освобождаю тебя от смерти,
видов детей всего три, ученик,
приемный ребенок и истинно рожденный сын.
радуйся, что ты, один из них.»

Сказав так, птица опустилась на землю и отпустила змея. Учитель, чтобы прояснить ситуацию, молвил:
«Птица, сказав так, сразу же отпустила врага
«Освобожденный ступай и в безопасности живи в воде и на суше.
Я буду охранять тебя. Как искусная пиявка лечит больного
как прохладный кувшин утоляет тех, кто страдает от жажды,
как дом, укрывающий от леденящего ветра,
так я буду для тебя прибежищем, когда ты потеряешься».

Гаруда сказав: «Уходи», отпустил нага и змей тут же исчез вернувшись в свой мир. Царь-птиц же, вернувшись в мир гаруд, подумал:
«Змей Пандарака завоевал мое доверие и под клятвой и был отпущен мною на свободу. Теперь я подвергну его испытанию, чтобы узнать, каковы его чувства ко мне», и, отправившись в обитель нагов, он поднял ветер гаруд. Увидев его, царь-змея подумал, что царь-гаруда, должно быть, пришел схватить его и поэтому он принял форму, простирающуюся на тысячу саженей. Проглотив камни и песок, он легна скрученное тело и подняв капюшон на голове, как бы намереваясь укусить врага. Увидев это, гаруда сказал: «О змей, ты заключила мир со своим старым врагом, но теперь показываешь свои клыки. Откуда в тебе этот страх?»

Услышав это, царь-змей сказал:
«Никогда не не доверяй другу своему. Беспечность порождает страх,
чтобы потом убить тебя. Что? Доверять с тому с кем долго воевал?
Будь начеку. Никто не может любить своего врага.
Внушай доверие всем, но не доверяй никому,
не подозреваемый сам — будь склонен к подозрениям.
Тот, кто истинно мудр, должен быть бдительным.
Чтобы его истинная сущность не стала явной для других.»

Так они беседовали друг с другом, и, примирившись и подружившись, вместе отправились в скит подвижника. Учитель, чтобы прояснить это, сказал:

«Сейчас мы видим этих божеств, дышащих воздухом святой чистоты.
Как кони, хорошо подобранные под одинаковое ярмо,
они направились, в жилище того аскета.
К подвижнику прямо царь-змей направился,
и так обратился Патарака к своему врагу,
«Знай, что сегодня, когда все опасности позади,
я свободен, но не из-за любви твоей ко мне».

Аскет ответил:
«Этому царю-птице я выражаю большую любовь,
чем когда-либо, к тебе питал,
движимый привязанностью к той царственной птице,
я по умыслу, не по глупости, нарушил данное тебе слово.»

Услышав это, царь-змей ответил:
«Человек, который помнящий не только этот мир но и будущий,
не ищет опоры ни в привязанности, ни в ненависти,
Под одеждой самоограничения ты хотел спрятаться.
Но злые деяния, святой одеждой прикрыты.
Ты, кажущийся благородным, подлостью запятнан,
и аскетом одетый, по сути своей с помыслами неблагородными,
ты во всех видах греховных деяний сведущ.

Доносчик, предатель, что хочет убить бесхитростного друга,
да будет голова твоя разломлена на семь осколков.»

На глазах царя нагов голова аскета раскололась на семь частей, а на том самом месте, где он сидел, разверзлась. Поглощенный землей, лже-отшельник переродился в аду Авичи. Царь-змей и царь-гаруд вернулись каждый в свои миры.

Учитель, чтобы прояснить причину по которой лже-аскет был поглощен землей, молвил:
«Поэтому я говорю: друзья не должны быть вероломными,
хуже нет человека, чем лживый друг.
Зарыт в землю ядовитый зверь, и по слову царя-змея аскет умирает.»

На этом Учитель, заканчивая свою беседу, молвил: «Не только сейчас, о монахи, но и в давние времена Девадатта сказал ложь и был поглощен землей. В то время аскетом был Девадатта. Царем нагов – Сарипутта. А царем гарудой — я».