Search Archive


Pattern Fav Texts Matches Words Pitaka Source Date Size Links
paṭippassaddhe dent110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-07-202659K
an5.308-115212904 Nikaya/EnPali19-07-202679K
kataññ203804 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026114K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian19-07-2026814K
āyusaṅkhār62004 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-07-202677K
jivhagg3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202663K
kacci no2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202662K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikaya/EnPali19-07-202672K
no satth205004 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026137K
pāṇātipātā veramaṇī374104 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026136K
ogh.*yog101004 Nikaya/EnPali19-07-202668K
nibbānaninnaṃ101604 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202679K
amatogadh308004 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026184K
an11.992-115113804 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026105K
an11.992-115113804 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026105K
ogh.*yog101004 Nikaya/EnPali19-07-202668K
esanā.*vidhā101004 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-07-202669K
kāmesan101904 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202688K
taṇh342130804 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-20261.8M
evaṁ jānato272904 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026115K
eightfold18036704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish19-07-2026482K
phass.*samud315704 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026158K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian19-07-2026814K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-07-202688K
balībaddho1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202660K
attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202660K
biḷār112204 Nikaya/RuPali19-07-202692K
совы30504 Nikaya/RuRussian19-07-2026142Kan1.333-377@1@Благословенный сказал an3.30@1@Подобно тому, как если бы человек разложил у себя на коленях различную еду an3.39@1@Благословенный сказал an3.93@1@Вот что странники-приверженцы других учений предписывают в качестве уединения в отношении еды, полученной с подаяний an3.93@1@Представьте, монахи, фермера, у которого бы созрел горный рис. Фермер бы спешно срезал побеги. Затем он бы спешно собрал побеги. Затем он бы спешно перевёз их. Затем он бы спешно собрал бы их в кучу, обмолотил их, убрал солому, убрал высевки, просеял бы его. Затем он бы спешно перевёз эти зёрна, истолок бы их, убрал шелуху. Вот каким образом рисовые зёрна этого фермера были бы высочайшими, достигли сердцевины, были бы чистыми и утверждёнными в сердцевине. an3.156-162@1@Он ест только зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Он живёт на лесных кореньях и фруктах. Он кормится упавшими фруктами. an4.198@1@Он ест только зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Он живёт на лесных кореньях и фруктах. Он кормится упавшими фруктами. an5.208@1@Вкусовые рецепторы не очищаются. an5.208@1@Вкусовые рецепторы очищаются. dn3@1@—«Заставляли ли они людей, опоясанных длинными мечами, охранять себя у городских укреплений, выкопав рвы и наложив засовы, как ты теперь с наставником?» dn23@1@—Что ж, предводитель, я спрошу вас в ответ, а вы можете ответить, как посчитаете нужным. Можете ли вы припомнить когда-нибудь, чтобы вы предались полуденному сну, и увидели прекрасные парки, леса, луга и лотосовые пруды во сне? dn25@1@Благословенный dn27@1@Затем те существа, Васеттха, собрались вместе, причитая iti100@1@Есть два вида даров mn12@1@Сарипутта, есть некоторые жрецы и отшельники, чьи доктрина и воззрение таковы mn12@1@Я был тем, кто ест [только] зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Я жил на лесных кореньях и фруктах. Я кормился упавшими фруктами. mn24@1@SC 2PTS vp Pali 1.146Ms 9M mn24@1@SC 5Nya 5Ms 9M mn24@1@«Преподобный, Пунна Мантанипутта зовут того достопочтенного, о ком, как о своём собрате по целомудренной жизни, в наших родных краях наши соотечественники-монахи отзываются хвалебно mn25@1@Жрецы и отшельники второго вида подумали mn35@1@«Представьте, Господин, как если бы неподалёку от деревни или города был бы лотосовый пруд, в котором бы жил краб. И затем несколько мальчиков и девочек вышли бы из деревни или города и отправились бы к [этому] пруду. Они бы вытащили краба из воды и положили на сухую землю. И затем, как только краб распрямлял бы одну из конечностей, они отрубали бы её, ломали бы её, разбивали на куски палками и камнями. Так, когда все его конечности были бы отрезаны, поломаны и разбиты на куски, тот краб не смог бы вернуться в тот пруд. Точно также, Господин, все те искривления, манёвры, колебания Саччаки сына Нигантхов были отрублены, поломаны и разбиты на куски Благословенным. И теперь у него нет возможности приблизиться вновь к Благословенному, чтобы поспорить». mn45@1@Он тот, кто ест [только] зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Он живёт на лесных кореньях и фруктах. Он кормится упавшими фруктами. mn51@1@Он ест [только] зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Он живёт на лесных кореньях и фруктах. Он кормится упавшими фруктами. mn98@1@Кто точно дождь на лотосовых листьях, mn99@1@«[Лучше] так, чтобы они согласовывались бы с принятыми в миру условностями, Мастер Готама». mn99@1@«Точно также, ученик, брахман Поккхарасати слеп и незряч. Не может быть такого, чтобы он мог бы знать или видеть или реализовать сверхчеловеческое состояние, исключительность в знании и видении, что достойна благородных. Как ты думаешь, ученик? Что лучше для тех зажиточных брахманов из Косалы, таких как брахман Чанки, брахман Таруккха, брахман Поккхарасати, брахман Джануссони, или твой отец, брахман Тодеййя—чтобы те утверждения, которые они делают, согласовывались бы с принятыми в миру условностями, или шли бы наперекор принятым в миру условностям?» mn104@1@1) И каким образом происходит устранение разбирательства противостоянием? Вот монахи спорят mn104@1@2) И каким образом [происходит устранение разбирательства] мнением большинства? Если те монахи не могут разрешить это разбирательство в том обиталище, они отправляются в обиталище, где имеется большее количество монахов. Там тем монахам следует собраться всем вместе в согласии. Затем, собравшись вместе, следует очертить направление Дхаммы. Как только направление Дхаммы очерчено, это разбирательство следует разрешить таким образом, чтобы это согласовывалось с ним. Таково мнение большинства. Вот каким образом происходит разрешение некоторых разбирательств устранением разбирательства мнением большинства. mn132@1@Nya 3“Преподобный, я обучал, вдохновлял, приохочивал, заинтересовывал монахов проповедью Дхаммы, давал им краткое изложение и разъяснение Идеального момента времени вот как— mn132@1@SC 1Nya 1PTS vp Pali 3.190Ms 11M mn132@1@SC 2Вечером Благословенный покинул уединение и отправился в зал собраний. Войдя, Благословенный сел на приготовленное место, а сев, обратился к монахам mn132@1@SC 3Ms 11M mn132@1@SC 18Nya 11Ms 11M mn132@1@SC 19Ms 11M mn132@1@“Преподобный, достопочтенный Ананда тут в зале собраний обучал, вдохновлял, приохочивал, заинтересовывал монахов проповедью Дхаммы, давал им краткое изложение и разъяснение Идеального момента времени.” sn3.19@1@Представь, великий царь, как если бы неподалёку от деревни или города был бы лотосовый пруд с чистой, прохладной, вкусной, прозрачной водой, с хорошими берегами, восхитительный. Люди могли бы и взять эту воду, и выпить её, и искупаться в ней, и использовать для каких-либо целей. В этом случае, царь, эта вода, будучи используемой надлежащим образом, не тратилась бы впустую, а использовалась. Точно также, великий царь, когда высший человек обретает великое богатство… …оно не тратится впустую, а используется». И далее он добавил sn3.19@1@Представь, великий царь, ненаселённое людьми место, где был бы лотосовый пруд с чистой, прохладной, вкусной, прозрачной водой, с хорошими берегами, восхитительный. Но не было бы людей, которые могли бы взять эту воду, или выпить её, или искупаться в ней, или использовать для каких-либо целей. В этом случае, царь, эта вода без надлежащего использования тратилась бы впустую, а не использовалась. Точно также, великий царь, когда низший человек обретает великое богатство… …оно тратится впустую, а не используется. sn4.24@1@«Представь, почтенный, как если бы неподалёку от деревни или города был бы лотосовый пруд, в котором бы жил краб. И затем несколько мальчиков и девочек вышли бы из деревни или города и отправились бы к этому пруду. Они бы вытащили краба из воды и положили на твёрдую землю. И затем, как только краб распрямлял бы одну из конечностей, эти девочки и мальчики отрубали бы её, ломали бы её, разбивали на куски палками и камнями. Так, когда все его конечности были бы отрезаны, поломаны и разбиты на куски, тот краб не смог бы вернуться в тот пруд. Точно также, почтенный, все те искривления, манёвры, колебания в отношении «моего» были отрублены, поломаны и разбиты на куски Благословенным. И теперь, почтенный, у меня нет возможности подойти к Благословенному, чтобы попытаться добраться до него вновь». И затем Злой Мара в присутствии Благословенного произнёс эти строфы разочарования sn44.10@1@Если бы, Ананда, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так sn56.41@1@«И всё-таки, монахи, то, что увидел этот человек, было действительно реальным, а не нереальным. Однажды в прошлом дэвы и асуры выстроились на битву. В той битве дэвы победили, а асуры были повержены. Асуры, испугавшись поражения, вошли в свой асуровский город через лотосовый стебель к полному замешательству дэвов. sn56.41@1@«Монахи, однажды в прошлом некий человек вышел из Раджагахи и отправился к лотосовому пруду Сумагадхе, думая sn56.41@1@«Так вот же, господа, я вышел из Раджагахи и отправился к лотосовому пруду Сумагадхи… увидел, как четырёхчастная армия входит в лотосовый стебель на берегу пруда. Вот почему я сошёл с ума, вот почему я спятил, и я увидел нечто такое, чего не существует в мире». На что они ответили vv5@1@«Достопочтенный, в один прекрасный день я увидела монаха, который часто медитировал и обладал очень выдающимися качествами. Я предложила ему сиденье, покрытое тканью, вышитой золотыми цветами лотоса. Используя лотосовые гирлянды и цветы, я украсила пол вокруг сиденья своими руками. vv6@1@Потом она умерла и возродилась в царстве (небесах) Тридцати Трех. В силу ее добродетельного поступка, возник огромный дворец, украшенный деревьями, исполняющими желания. Вокруг него плавно текут потоки воды, чистой, как россыпи драгоценных камней, там имеются белые, песчаные пляжи, блестящие, как нити жемчуга и серебра. Между пляжами и воротами в дворцовый сад, есть большой лотосовый пруд, украшенный скоплением пятицветных лотосов и с золотой лодкой. Дэви жила там, наслаждаясь божественным блаженством, праздно катаясь на лодке. Однажды, Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана, путешествуя по божественным мирам, увидел эту богиню, забавляющуюся таким образом и сказал vv41@1@Благословенный (Будда) пребывал возле Баранаси, в оленьем парке Исипатана. В то время одна мирская последовательница, что жила в Баранаси, имеющая веру, соблюдающая обеты (нравственные заповеди), соткала пару одежд для Благословенного (Будды) и тщательно омыла их. Подойдя, она положила их к ногам (Благословенного) и сказала vv41@1@На его бивнях возникают лотосовые пруды в кристально чистой водой. Среди цветущих лотосов звучит волшебная музыка и танцуют прекрасные дэвы. vv44@1@В связи с этим, некоторые из ее спутниц, участвующие в разделении заслуг с особой мыслью [сорадованием], после смерти возродились среди дэвов Таватимсы. Через силу заслуг для них появились великолепные дворцы с остроконечными крышами, которые могли летать по небу, прекрасные сады, лотосовые пруды, и т.п., шестнадцать йоджан в длину, ширину и высоту, излучавшие сияние на расстояние в сто йоджан. Куда бы они не шли, их сопровождала свита из тысяч танцующих и поющих нимф. vv44@1@Лотосовые пруды с прозрачными водами, в которых плавают красивые рыбы, окаймлены золотым песком.
sarīsap223904 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026128K
sarīsap223904 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-07-2026106K
nābhi16947004 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026732K
nābhi16947004 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-07-2026508K
saṅkhārā26166504 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026962K
uposathā2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202662K
attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202660K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian19-07-2026814K
byābhaṅg41304 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-07-202669K
cīvaraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-202661K
nimittā268904 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-07-2026143K
āgacchantaṁ587104 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026180K
jotipālo43204 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-07-2026101K
\bjātidhammaṁyeva\b141Pali/en an sn mn dn kn19-07-202625K
mamaṁ276304 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-07-2026125K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian19-07-2026814K
eye the fetter2204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish18-07-202658K
sikkhitabb10829704 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-2026539K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202681K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202669K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202688K
nekkhamma4313004 Nikaya/RuPali18-07-2026235K
bāhiyo61404 Nikaya/EnPali18-07-202670K
rūpavitakk3404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202663K
cittanimitt1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202659K
3149920Suttanta/RuPali18-07-2026112K
saṅgo61004 Nikaya/RuPali18-07-202673K
paṭiccasamuppād203904 Nikaya/EnPali18-07-2026100K
nimittā268904 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-2026143K
bodhipakkh196904 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026162K
kolamatt3604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202666K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202678K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026104K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202695K
sikkhitabb10829704 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026811K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202669K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202688K
mettāsutta5904 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202665K
parihānametaṁ68604 Nikaya/EnPali18-07-2026126K
kataññ203804 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026114K
sikkhitabb10829704 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-2026539K
it31445310104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202618M
ocean9226644 Nikayas/EnEnglish18-07-2026220K
thorns244704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish18-07-2026100K
saṁvar11544804 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-2026448K
\bthaddh71704 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202687K
vimuttikkhandh121304 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026152K
kāmaggasukh1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202666K
kāmasukh163604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026117K
kāmasukh163604 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202693K
rūpā381135304 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-20261.3M
eightfold18036704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish18-07-2026482K
\bmathenti\b771Pali/en an sn mn dn kn18-07-202629K
mathe162104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202695K
362 1404 Nikaya/EnPali18-07-202659K
ca36376358504 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202620M
taṁ kissa hetu19358804 Nikaya/RuPali18-07-2026795K
mn127:17.21104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202659K
kām.*samuday2904 Nikaya/RuPali18-07-202676K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202681K
itiha216404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026151K
nānākaraṇ247104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026170K
kammārām163804 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026110K
pārato1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202659K
antaguṇaṁ111204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202688K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-07-202673K
kām.*assād41704 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202690K
ariyasacc925030Suttanta/RuPali18-07-2026531K
ariyasacc925030Suttanta/RuPali18-07-2026531K
yācitakūpam4604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202667K
bodhisatt3324304 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026363K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202682K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali18-07-202682K
assāsā142904 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026102K
anissito238904 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-2026137K
paṭippassaddh2511804 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026237K
kāmesan81604 Nikaya/RuPali18-07-202683K
abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202662K
hoti kho so.*samayo83204 Nikaya/EnPali18-07-202689K
paripphoseti120Suttanta/RuPali18-07-202662K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian18-07-2026814K
nimittā268904 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-2026143K
paṭicchādanahet131Pali/en an sn mn dn18-07-202623K
ocean10127804 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish18-07-2026363K
āyas1055659904 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-20265.3M
dhamma1823106680Suttanta/EnPali18-07-20267.3M
dhamma1823106680Suttanta/EnPali18-07-20267.3M
nirodhik41504 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202682K
желающий38554 Nikaya/RuRussian18-07-2026145Kan3.86@1@Благословенный сказал an3.87@1@Благословенный сказал an3.88@1@Благословенный сказал an4.196@1@Представь, Салха, как если бы человек, желающий пересечь реку, взял бы острый топор и вошёл в рощу. Там он бы увидел большой росток салового дерева—прямой, свежий, не имеющий почек. Он бы срезал его под корень, отрезал бы верхушку, очистил бы от ветвей и листвы, обтесал бы топорами, затем далее обтесал бы тесаками, поскоблил бы рубанком, отполировал каменным шаром, и отправился бы пересекать реку. Как ты думаешь, Салха? Мог бы этот человек пересечь реку?» an4.196@1@Представь, Салха, как если бы человек, желающий пересечь реку, взял бы острый топор и вошёл в рощу. Там он бы увидел большой росток салового дерева—прямой, свежий, не имеющий почек. Он бы срезал его под корень, отрезал бы верхушку, очистил бы от ветвей и листвы, обтесал бы топорами, затем далее обтесал бы тесаками, поскоблил бы рубанком, отполировал каменным шаром, и превратил бы его в лодку. Затем он снабдил бы его вёслами и рулём и отправился бы пересекать реку. Как ты думаешь, Салха? Мог бы этот человек пересечь реку?» an4.198@1@Когда он отправился в бездомную жизнь, наделённый монашеской тренировкой и образом жизни, отбрасывая убийство, он воздерживается от уничтожения жизни. Он живёт без дубины, без оружия, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. an4.198@1@Оставив влечение к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым влечения. Он очищает свой ум от влечения. Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. Оставив апатию и сонливость, он пребывает с осознанным умом, лишённым апатии и сонливости—осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от апатии и сонливости. Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности, с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих умственных качеств. Он очищает свой ум от сомнения. an5.75@1@Отбросив жажду к миру, он пребывает с умом, лишённым жажды. Он очищает ум от жажды. Отбросив недоброжелательность и злобу, он пребывает с умом, лишённым недоброжелательности, желающий благополучия всем живым существам. Он очищает ум от недоброжелательности и злобы. Отбросив лень и апатию, он пребывает с умом, лишённым лени и апатии—осознанный, бдительный, восприимчивый к свету. Он очищает ум от лени и апатии. Отбросив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности с внутренне умиротворённым умом. Он очищает ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнения, он пребывает, не имея сомнений, без запутанности по отношению к умелым умственным качествам. Он очищает ум от сомнений. an5.137@1@Вор, желающий совершить кражу. an5.137@1@Монах, желающий разорвать оковы. an5.137@1@Мужчина, желающий женщину. an9.40@1@Оставив жажду к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым жажды. Он очищает свой ум от жажды. Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. Оставив лень и апатию, он пребывает с осознанным умом, лишённым лени и апатии—осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от лени и апатии. Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих умственных качеств. Он очищает свой ум от сомнения. an10.99@1@Когда он отправился в бездомную жизнь, наделённый монашеской тренировкой и образом жизни, отбрасывая убийство, он воздерживается от уничтожения жизни. Он живёт без дубины, без оружия, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. an10.99@1@Оставив влечение к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым влечения. Он очищает свой ум от влечения. Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. Оставив апатию и сонливость, он пребывает с осознанным умом, лишённым апатии и сонливости—осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от апатии и сонливости. Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности, с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих умственных качеств. Он очищает свой ум от сомнения. an10.176@1@Вот некий человек, отбрасывая убийство, воздерживается от уничтожения жизни. Он живёт без дубины, без оружия, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. an10.211@1@Отбрасывая убийство, он воздерживается от уничтожения жизни. Он живёт без дубины, без оружия, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. an10.216@1@Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни. Он живёт без дубины, без оружия, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. Он не расползается телом, речью, и умом. Его телесная камма прямая. Его словесная камма прямая. Его умственная камма прямая. Его будущий удел прямой, его перерождение прямое. А того, у кого прямой будущий удел и перерождение, я говорю вам, ждёт один из этих двух уделов dn1@1@«Отказавшись брать то, что не дано ему, избегая брать то, что не дано ему, отшельник Готама, берущий лишь то, что дано, желающий лишь того, что дано, пребывает чистый сердцем, не зная воровства»—вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. dn2@1@Отказываясь брать то, что не дано ему, избегая брать то, что не дано ему, берущий лишь то, что дано, желающий лишь то, что дано, он пребывает чистый сердцем, не зная воровства. Это и есть часть его нравственности. dn3@1@Отказываясь брать то, что не дано ему, избегая брать то, что не дано ему, берущий лишь то, что дано, желающий лишь то, что дано, он пребывает чистый сердцем, не зная воровства. Это и есть часть его нравственности. dn4@1@Отказываясь брать то, что не дано ему, избегая брать то, что не дано ему, берущий лишь то, что дано, желающий лишь то, что дано, он пребывает чистый сердцем, же зная воровства. Это и есть часть его нравственности. dn5@1@Отказываясь брать то, что не дано ему, избегая брать то, что не дано ему, берущий лишь то, что дано, желающий лишь то, что дано, он пребывает чистый сердцем, не зная воровства. Это и есть часть его нравственности. dn6@1@Отказываясь брать то, что не дано ему, избегая брать то, что не дано ему, берущий лишь то, что дано, желающий лишь то, что дано, он пребывает чистый сердцем, же зная воровства. Это и есть часть его нравственности. dn7@1@Отказываясь брать то, что не дано ему, избегая брать то, что не дано ему, берущий лишь то, что дано, желающий лишь то, что дано, он пребывает чистый сердцем, же зная воровства. Это и есть часть его нравственности. iti39@1@Желающий блага всем существам, изложил одно вслед за другим. mn19@1@Монахи, я привёл этот пример, чтобы донести смысл. Смысл таков mn21@1@Представьте большую рощу саловых деревьев рядом с деревней или поселением, которую бы губил сорняк клещевины, и появился бы некий человек, желающий ей блага, благополучия, защиты. Он бы срубил под корень и выбросил скрючившиеся молодые деревца, которые разворовывают сок, расчистил внутреннюю часть рощи, выправил правильно растущие молодые деревца, так что эта роща саловых деревьев позже пришла бы к росту, возрастанию, исполнению. Точно также, монахи, отбросьте то, что является неблагим, и предавайтесь [развитию] благих состояний, ведь именно так вы придёте к росту, возрастанию, исполнению в этой Дхамме и Винае. mn27@1@Когда он отправился в бездомную жизнь, наделённый монашеским обучением и средствами к жизни, тогда, отбрасывая взятие жизни, он воздерживается от взятия жизни. Он живёт, выбросив дубину, выбросив нож, добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. mn27@1@Оставляя алчность к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым алчности. Он очищает ум от алчности. Оставляя недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым злобы, желающий блага всем живым существам. Он очищает ум от недоброжелательности и злости. Оставляя апатию и сонливость, он пребывает с осознанным умом, лишённым апатии и сонливости—осознанным, бдительным, воспринимая свет. Он очищает свой ум от апатии и сонливости. Отбрасывая неугомонность и беспокойство, он пребывает непоколебимым, с внутренне успокоенным умом. Он очищает ум от неугомонности и беспокойства. Отбрасывая сомнение, он выходит за пределы сомнения, не имея замешательства в отношении умелых умственных качеств. Он очищает свой ум от сомнения. mn39@1@Оставив жажду к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым жажды. Он очищает свой ум от жажды. Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. Оставив лень и апатию, он пребывает с осознанным умом, лишённым лени и апатии—осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от лени и апатии. Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих [умственных] качеств. Он очищает свой ум от сомнения. mn51@1@Когда он отправился в бездомную жизнь, наделённый монашеской тренировкой и образом жизни, воздерживаясь от убийства живых существ, он воздерживается от убийства живых существ. Он пребывает, отбросив дубину, оружие—добросовестный, милосердный, желающий блага всем живым существам. mn51@1@Оставив влечение к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым влечения. Он очищает свой ум от влечения. Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. Оставив апатию и сонливость, он пребывает с осознанным умом, лишённым апатии и сонливости—осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от апатии и сонливости. Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности, с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих [умственных] качеств. Он очищает свой ум от сомнения. mn105@1@Представь себе смертоносную ядовитую змею. И представь, что мимо проходил бы человек, желающий жить и не желающий умирать, желающий удовольствий и не выносящий боли. Как ты думаешь, Сунаккхатта? Протянул бы он к змее руку или палец, зная mn105@1@Представь, как если бы в бронзовой чаше был бы напиток—превосходный в цвете, запахе и вкусе, но смешанный с ядом. И представь, что мимо проходил бы человек, желающий жить и не желающий умирать, желающий удовольствий и не выносящий боли. Как ты думаешь, Сунаккхатта? Выпил бы он напиток из бронзовой чаши, зная mn107@1@Оставив жажду к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым жажды. Он очищает свой ум от жажды. Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. Оставив лень и апатию, он пребывает с осознанным умом, лишённым лени и апатии—осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от лени и апатии. Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих [умственных] качеств. Он очищает свой ум от сомнения. mn122@1@И каким образом ученики ведут себя с дружелюбием по отношению к Учителю, а не с враждебностью? Вот, Ананда, сострадательный и желающий им благополучия, Учитель из сострадания обучает Дхамме учеников mn122@1@Поэтому, Ананда, ведите себя с дружелюбием по отношению ко мне, а не с враждебностью. Это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время. И каким образом ученики ведут себя с враждебностью по отношению к Учителю, а не с дружелюбием? Вот, Ананда, сострадательный и желающий им благополучия, Учитель из сострадания обучает Дхамме учеников mn125@1@Оставив жажду к миру, он пребывает с осознанным умом, лишённым жажды. Он очищает свой ум от жажды. Оставив недоброжелательность и злость, он пребывает с осознанным умом, лишённым недоброжелательности, желающий блага всем живым существам. Он очищает свой ум от недоброжелательности и злости. Оставив лень и апатию, он пребывает с осознанным умом, лишённым лени и апатии—осознанный, бдительный, воспринимая свет. Он очищает свой ум от лени и апатии. Оставив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности с внутренне умиротворённым умом. Он очищает свой ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнение, он пребывает, выйдя за пределы сомнения, не имея неясностей в отношении благих [умственных] качеств. Он очищает свой ум от сомнения. sn12.63@1@И как, монахи, следует рассматривать умственное волевое намерение как питание? Представьте яму с горячими углями, глубже человеческого роста, полную углей, без дыма и пламени. И человек проходил бы мимо—желающий жить, не желающий умирать, любящий удовольствие и не выносящий боли. И два сильных человека схватили бы его за руки и потащили к этой яме углей. Намерением этого человека было бы убраться подальше, его устремлением было бы убраться подальше, его пожеланием было бы убраться подальше от этой ямы. И почему? Потому что он знает sn35.238@1@Благословенный сказал sn35.244@1@И как, монахи, монах увидел чувственные удовольствия так, что когда он смотрит на них, чувственное желание, чувственное влечение, чувственная одержимость, чувственная страсть не залегают в нём в скрытом виде в отношении чувственных удовольствий? Представьте яму с горячими углями, глубже человеческого роста, полную углей, без дыма и пламени—и человек проходил бы мимо—желающий жить, не желающий умирать, любящий удовольствие и не выносящий боли. И два сильных человека схватили бы его за руки и потащили к этой яме углей. Этот человек стал бы выкручиваться и извёртываться всем своим телом. И почему? Потому что он бы понял snp1.3@1@Независимый, нетревожимый, не желающий, snp4.10@1@Не желающий будущего, он не влечётся и к памяти прошлого,— snp5.1@1@Он, безупречный, мудрый, бесстрастный, нежелающий, snp5.5@1@«Ничем не владеющий, ничего не желающий в этом мире желания, snp5.18@1@Он, безупречный, мудрый, бесстрастный, нежелающий, vv16@1@Вечером того же дня Сирима умерла. Царь (Бимбисара) направил послание Учителю (Будде)
\bsamāpattikusalena\b341Pali/en an sn mn dn18-07-202626K
paṭipucchābyākaraṇī3404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202667K
глупы571094 Nikaya/RuRussian18-07-2026211K
никчемный6124 Nikaya/RuRussian18-07-202685Kiti91@1@Никчёмный человек! mn22@1@«Никчёмный ты человек, кто же поведал тебе, что я обучал Дхамме именно так? Никчёмный ты человек, не описывал ли я многими способами те поступки, что являются препятствиями? И когда кто-либо потакает им, то они являются подлинным препятствием. Я говорил о том, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания, много отчаяния, имеют огромные изъяны. Я сравнивал чувственные удовольствия со скелетом… с куском мяса… с травяным факелом… с ямой пылающих углей… со сном… с долгом… с плодами дерева… с топором мясника и колодой для рубки мяса… с мечами и копьями… со змеиной головой—в них много страдания, много отчаяния, они имеют огромные изъяны. Но ты, никчёмный человек, из-за своего неправильного ухватывания [Дхаммы] исказил смысл сказанного нами, как и причинил вред самому себе и накопил много неблагих заслуг, что приведёт тебя к твоему длительному вреду и страданию». mn22@1@И тогда Благословенный, увидев, что монах Ариттха, бывший охотник на грифов, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, ушёл в себя и не мог что-либо ответить, обратился к нему mn63@1@“Я тебе не говорил. Ты мне не говорил. В таком случае, никчемный ты человек, кому тут есть чего бросать? mn136@1@SC 5PTS vp Pali 3.209Ms 11M mn136@1@“Ананда, я не знаю бродячего отшельника Поталипутту даже наглядно, как же у нас могла состояться беседа? К тому же, Ананда, на вопрос бродячего отшельника Поталипутты ответ должен был быть дан аналитический, а никчемный Самиддхи ответил однозначно. sn22.82@1@И тогда Благословенный, напрямую познав это раздумье в уме того монаха, обратился к монахам так sn35.248@1@Точно также, монахи, необученный заурядный человек ударяем в глаз приятными и неприятными формами; ударяем в ухо приятными и неприятными звуками; ударяем в нос приятными и неприятными запахами; ударяем в язык приятными и неприятными вкусами; ударяем в тело приятными и неприятными тактильными ощущениями; ударяем в ум приятными и неприятными ментальными феноменами. Если этот необученный заурядный человек направит свой ум на будущее новое существование, то тогда этот никчёмный человек ударяем ещё больше, точно также, как связка ячменя ударяется седьмым цепом.
paṭipucchābyākaraṇī3404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202667K
kaññāsahassāni2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202664K
tadāyatanaṁ61704 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202685K
paṭippassaddhe dent110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-07-202659K
paṭippassaddhe dent110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-07-202657K
kāmesan101904 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202686K
ariyassa vinaye3410604 Nikaya/EnPali18-07-2026164K
vuttamidaṁ91004 Nikaya/EnPali18-07-2026148K
mahājutīk1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202659K
pūtimuttabhes120Vinaya/RuPali18-07-202658K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/EnPali18-07-202673K
ocean9226644 Nikayas/EnEnglish18-07-2026220K
aññamhi41004 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202676K
vīthiṁ52204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202696K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-202680K
dhammapada325904 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-07-2026117K
vīṇopamasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202659K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ749804 Nikaya/EnPali18-07-2026172K
362 1404 Nikaya/EnPali18-07-202658K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian18-07-2026816K
vipācenti51004 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202672K
virāga17133504 Nikaya/EnPali18-07-2026439K
an7.645-112413304 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202697K
an7.645-112413304 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202697K
sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ282804 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026124K
kāmesan101904 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202686K
sn4.12:4.11104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202657K
sn22.85:28.91104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202657K
saggā8118304 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026326K
sīlabbataparāmāso111504 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202684K
pamād24872704 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-20261.2M
pabhass165104 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026145K
dhammānudhammappaṭipatt152404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202699K
bhāvanā11960204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026915K
ariyasāvak.*pātimokkhasaṁvarasaṁvut2204 Nikaya/RuPali18-07-202672K
abhisaṅkhār81604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026108K
vīthi72604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026203K
taṇh.*adhivacan4404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-202684K
katame.*saṅkhār111604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026164K
attamanā te bhikkhū868604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026517K
āvikareyya240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-07-202682K
ālay5210004 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026471K
ālayaṃ15190Suttanta/RuPali18-07-2026120K
sikkhitabb10829704 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-07-2026811K
an11.992-115113804 Nikaya/EnPali18-07-202685K
cīrikasaddo1404 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202663K
nimittā268904 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-2026142K
an11.992-115113804 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026103K
an11.992-115113804 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026103K
yānīkat165804 Nikaya/EnPali17-07-2026120K
kām.*ādīnav3110704 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026237K
kāmaguṇe paṭicca uppajjati91104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202678K
kāmaguṇe paṭicca uppajjati91104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202678K
kacchapa4504 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202668K
kacchapa4504 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202662K
an7.645-112413304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202697K
an7.645-112413304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202697K
\bdussutaṁ\b231Pali/en an sn mn dn kn17-07-202623K
appaṭikūle paṭikūlasaññī61604 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202682K
hemant.*vass2604 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202665K
jivhagg3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202662K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]6604 Nikaya/EnPali17-07-202672K
eightfold18036704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish17-07-2026483K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202687K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202668K
aṭṭhā548171004 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-20262.7M
sikkhitabb10829704 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-2026539K
ādāya kammante payojeyya.3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202661K
avūpasam121304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202679K
kodhātimānassa1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202657K
bahudukkh115304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026136K
kām.*ādīnav3110704 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026237K
an5.194:2.31104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202658K
362 1404 Nikaya/EnPali17-07-202658K
362 1404 Nikaya/EnPali17-07-202658K
an10.66:2.11604 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202664K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ7404 Nikaya/RuPali17-07-202656K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026103K
yānīkat165804 Nikaya/RuPali17-07-2026165K
pubb.*sambodh2504 Nikaya/RuPali17-07-2026144K
pārami43604 Nikaya/RuPali17-07-2026102K
sikkhitabb108404 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202656K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202668K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202680K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202687K
abhijjhā19261204 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-20261.1M
eightfold2210Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish17-07-202679K
сарипутт1844 Nikaya/RuRussian17-07-202671K
sikkhitabb108404 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202656K
ariyassa vinaye110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali17-07-202656K
sikkhitabb330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali17-07-202662K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ7404 Nikaya/EnPali17-07-202654K
vuttamidaṁ904 Nikaya/EnPali17-07-202654K
pubb.*sambodh2504 Nikaya/EnPali17-07-202655K
yānīkat1604 Nikaya/EnPali17-07-202654K
hoti kho so.*samayo804 Nikaya/EnPali17-07-202654K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-202668K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikaya/EnPali17-07-202670K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-07-202672K
ocean925344 Nikayas/EnEnglish17-07-2026140K
ocean92544 Nikayas/EnEnglish17-07-2026195K
it347101460Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali17-07-20263.6M
cattālīs417404 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202678K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)0304 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish17-07-202658K
gocar7180Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali17-07-202680K
восьмеричн1464 Nikaya/RuRussian17-07-202671K
океан914 Nikaya/RuRussian17-07-202671K
ariyassa vinaye110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali17-07-202657K
paṭiccasamuppād2004 Nikaya/RuPali17-07-202656K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ7404 Nikaya/RuPali17-07-202656K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]604 Nikaya/RuPali17-07-202683K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikaya/RuPali17-07-202680K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian17-07-2026816K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian17-07-2026816K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ749804 Nikaya/EnPali17-07-2026172K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian17-07-2026816K
saṅgaṇikārāmat152604 Nikaya/EnPali17-07-202688K
gocar9822504 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026414K
saṅgo61004 Nikaya/RuPali17-07-202672K
it31445310104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-202618M
nimittā268904 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-2026142K
kāmabhoginiyo19190Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali17-07-202685K
\b49.2\b251032Pali/en an sn mn dn17-07-2026115K
\b49.2\b251032Pali/en an sn mn dn17-07-2026115K
dvayagāminī1104 Nikaya/EnPali17-07-202655K
micchācār10129604 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026489K
rāgakkhay257304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026149K
cattālīs417404 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026232K
ocean9226644 Nikayas/EnEnglish17-07-2026220K
tāvatiṁs1703940Suttanta/RuPali17-07-2026570K
cetovimutti17548504 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026872K
indriyasaṃvar227504 Nikaya/EnPali17-07-2026123K
nimittā268904 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-07-2026142K
gocar9822504 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-07-2026414K
kataññ203804 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026113K
dūteyyapahiṇagamanānuyogāya1304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202662K
adiṭṭhapubbā2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202660K
nāmakāyā1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
dutiyamettāsutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202659K
sn42.8:7.101104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202657K
abhiyātukāmo2604 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202660K
no satth205004 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026136K
thaddh226604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026146K
cakkaratan117404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026164K
mahāsamuddo cetasā phuṭo204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
addhānapariññā404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
mīḷhasukhaṁ504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
aḍḍhadaṇḍ204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
āyusaṅkhārā204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202654K
āyusaṅkhār62004 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202675K
362 1404 Nikaya/EnPali16-07-202658K
an5.308-115212904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202693K
an5.194:2.31104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202658K
nimittā268904 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-2026142K
āyu16967704 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-2026668K
\bkhil264204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026122K
sn36.*domanass61104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202668K
an5.308-115212904 Nikaya/EnPali16-07-202678K
secret110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish16-07-202656K
sn36.*cetasik2504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202662K
eightfold18036704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish16-07-2026483K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
driy.*bhāv3904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
subh.*vimutt61804 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202686K
viññāṇaṭṭhi74204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026112K
samāhitaṁ5814204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026237K
pītisutta2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202659K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202694K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202677K
ocean10127804 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish16-07-2026363K
disvāna taṇhaṁ1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202657K
driy.*bhāv3904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
pītisutta204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
samāhitaṁ5814204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026237K
viññāṇaṭṭhi74204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026112K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202694K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202677K
\b6.10\b12820934Pali/en an sn mn dn16-07-2026249K
domanass28204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
paritassanā904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
bhojan16652404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026887K
dhammadin62504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202682K
makkh17750204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026820K
saṅkas1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
an3.*anurudd304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
aggamakkhāyati4004 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
asubhanimitt504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
kām.*ādīnav3104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
aḍḍhadaṇḍakehipi2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202664K
vimuttikkhandh121304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026150K
nissaggiyena10710Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali16-07-2026140K
mahāsamuddo cetasā phuṭo2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202660K
asurakaññ3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202662K
владычеств30524 Nikaya/RuRussian16-07-2026137Kan3.18@1@«Поэтому, монахи, поскольку вы чувствуете отторжение, унижение, отвращение по отношению к небесному жизненному сроку, небесной красоте, небесному счастью, небесной славе, и небесному владычеству, то куда больше отторжения, унижения, отвращения вы должны ощущать к (1) телесному неблагому поведению, (2) словесному неблагому поведению, (3) умственному неблагому поведению». an3.70@1@И до какой степени она приносит великий плод и пользу? Представь, Висакха, как если бы человек осуществлял бы владычество и царствование над этими шестнадцатью великими странами, имея в обилии семь драгоценностей, а именно, страны Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми факторах. И почему? Потому что царствование людей ничтожно по сравнению с небесным счастьем. an4.15@1@(1) Высочайшим из тех, кто обладает телом, является Раху, повелитель асуров. (2) Высочайшим из тех, кто наслаждается чувственными удовольствиями, является царь Мандхата. (3) Высочайшим из тех, кто осуществляет владычество, является Злой Мара. (4) В этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый является высочайшим». И далее он добавил an4.191@1@Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. Там счастливые не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов, и молодой дэва не обучает Дхамме собрание дэвов. Однако, одно существо, которое там переродилось спонтанно, напоминает другому, которое тоже там переродилось спонтанно an4.191@1@Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. Там счастливые не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов. Однако, молодой дэва обучает Дхамме собрание дэвов. Мысль приходит к нему an4.191@1@Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. Там счастливые не декламируют для него отрывки Дхаммы, но монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, проявившись в этом мире, обучает Дхамме собрание дэвов. Мысль приходит к нему an5.31@1@в людском владычестве. an5.31@1@в небесном владычестве. an5.133@1@«Это Дхамма, монах»—сказал Благословенный. «Царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, и, беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, он обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе. Далее, царь-миродержец, праведный царь… обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттиям-князьям, своей армии, своим брахманам и домохозяевам, своим людям в городах и сельской местности, жрецам и отшельникам, животным и птицам. Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, этот царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, приводит в движение колесо исключительно через Дхамму—колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека. an5.133@1@Далее, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, и, беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, он обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахиням… мирянам… мирянкам, говоря an5.133@1@Монах, точно также Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, и, беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, он обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахам, говоря an6.17@1@(1) Как вы думаете, монахи? Видели ли вы или слышали ли вы когда-нибудь о том, чтобы миропомазанный кхаттийский царь, осуществляющий владычество всю свою жизнь, милый и приятный своей стране, тратил бы столько времени, сколько хотел, на удовольствие отдыха, удовольствие лености, удовольствие сна?» an6.17@1@(2) Как вы думаете, монахи? Видели ли вы или слышали ли вы когда-нибудь о том, чтобы царский чиновник… (3) …любимый сын… (4) …военачальник… (5) …старейшина деревни… (6) …глава гильдии, осуществляющий владычество над гильдией всю свою жизнь, тратил бы столько времени, сколько хотел, на удовольствие отдыха, удовольствие лености, удовольствие сна?» an6.52@1@«Богатство, брахман, вот какова цель кхаттиев. Их поиск состоит в поиске мудрости. Их поддержка—это могущество. Они стремятся к обладанию территориями. Их конечная цель—владычество». an7.52@1@(3) Или, вместо того, чтобы думать так an7.52@1@(4) Или, вместо этого… он преподносит дар с мыслью an7.52@1@(5) Или, вместо этого… он преподносит дар с мыслью an7.52@1@(6) Или, вместо этого… он преподносит дар с мыслью an7.52@1@«Сделав такое дарение в поисках собственной выгоды—с умом, устремлённым к получению выгоды, ища для себя накопления благих заслуг с мыслью an7.52@1@«Сделав такое подношение, не ради собственной выгоды, с умом не устремлённым к получению выгоды, без поисков накопления для себя благих заслуг, ни с мыслью an7.52@1@«Сделав такой дар с мыслью «Дарение—это хорошо», после распада тела, после смерти, он рождается среди дэвов мира Таватимсы. Затем, после того как потеряло силу это деяние, эта способность, этот статус, это владычество, он возвращается обратно в этот мир. an7.62@1@Владычество Дхаммой осуществлял an7.62@1@Тем, кто владычество осуществляет. an8.27@1@Сила царей—владычество, an8.36@1@(3) Далее, бывает так, когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, управляемых четырьмя великими божественными царями. Там, четыре великих царя, которые до самой высшей степени практиковали щедрость как область действий, создающих заслуги, нравственность как область действий, создающих заслуги, в десяти отношениях превосходят других дэвов, которыми управляют четыре великих царя an8.36@1@(8) Далее, бывает так, когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, управляющих творениями других. Там молодой дэва Васаватти, который до самой высшей степени практиковал щедрость… нравственность… в десяти отношениях превосходит других дэвов, управляющих творениями других an8.42@1@И до какой степени она приносит великий плод и пользу? Представьте, как если бы человек, имея в обилии семь драгоценностей, осуществлял бы владычество и царствование над этими шестнадцатью великими странами dn2@1@Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Блаженному dn16@1@И вот Благословенный обратился к Ананде mn35@1@Благословенный увидел владычествующего молниями духа, как увидел [его] и Саччака сын Нигантхов. И тогда Саччака сын Нигантхов испугался, встревожился, впал в ужас. Выискивая укрытия, пристанища, прибежища в самом Благословенном, он сказал mn35@1@И тогда в воздухе над Саччакой сыном Нигантхов появился владычествующий молниями дух, держащий в руке железную молнию—горящую, пылающую, полыхающую—думая mn49@1@Владычество своё осуществляешь ты. mn90@1@«Как ты думаешь, военачальник? Есть [территория], где всюду простирается [земля], которая не является косальским царством царя Пасенади Косальского, где он не осуществляет управление и владычество. Может ли царь Пасенади Косальский напасть и изгнать с того места какого-либо отшельника или жреца, вне зависимости от того, есть ли у этого отшельника или жреца заслуги или же нет, ведёт ли он святую жизнь, или же нет?» mn90@1@Тогда Достопочтенный Ананда подумал sn1.77@[email protected]. Владычество sn1.77@1@«Владычеством что можно в мире объявить? sn1.77@1@«Власть—вот является владычеством что в мире. sn3.25@1@«Только что, Господин, я занимался теми царскими делами, которые свойственны для миропомазанных кхаттийских царей, опьянённых опьянением владычества, охваченных жаждой чувственных наслаждений, достигших устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель». sn3.25@1@Существуют, Господин, сражения слонов, устраиваемые миропомазанными кхаттийскими царями, опьянёнными опьянением владычества, охваченными жаждой чувственных наслаждений, достигшими устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель. Но нет места для тех сражений слонов, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть. Существуют, Господин, сражения конницы… сражения колесниц… сражения пехоты… Но нет места для тех сражений пехоты, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть. sn4.20@[email protected]. Владычество sn4.20@1@И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это рассуждение в уме Благословенного, подошёл к нему и сказал sn4.20@1@Однажды Благословенный пребывал в стране Косал в небольшой лесной хижине в районе Гималаев. И по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, следующее рассуждение возникло у него в уме sn8.7@1@«Нет какого-либо твоего поступка, Сарипутта, совершённого посредством тела или речи, который я мог бы порицать. Ведь ты, Сарипутта, мудр, обладаешь великой мудростью, обширной мудростью, счастливой мудростью, стремительной мудростью, острой мудростью, проницательной мудростью. Подобно старшему сыну царя-миродержца, который должным образом поддерживает вращение колеса владычества, которое было запущено его отцом, так и ты, Сарипутта, должным образом поддерживаешь вращение Колеса Дхаммы, запущенного мной». sn11.1@1@«Да, Ваше Владычество»—ответил Сувира, но стал беспечным. sn11.1@1@Так, монахи, если даже Сакка, царь дэвов, что кормится плодом своих прошлых заслуг, осуществляет высочайшее владычество и управление над богами Таватимсы, восхвалял инициативу и старание, так что уж говорить о том, насколько это уместно для вас, кто получил монашеское посвящение в столь хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, чтобы трудиться, бороться и стараться для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого». sn11.4@1@Так, монахи, если даже Сакка, царь дэвов, что кормится плодом своих прошлых заслуг, осуществляет высочайшее владычество и управление над богами Таватимсы, восхвалял терпение и спокойствие, так что уж говорить о том, насколько это уместно для вас, кто получил монашеское посвящение в столь хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, чтобы быть терпеливым и спокойным». sn11.12@1@Монахи, Сакка, царь дэвов, осуществляет высочайшее владычество и управление над богами Таватимсы. Поэтому его именуют царём дэвов. sn11.18@1@«Хорошо, Ваше Владычество»—ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу с упряжкой из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов sn11.19@1@«Хорошо, Ваше Владычество»—ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу с упряжкой из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов sn11.20@1@«Хорошо, Ваше Владычество»—ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу с упряжкой из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов snp1.6@1@«Кто жаден, завистлив к чужим богатствам, кто, будучи рожден в семье воинов, жаждет владычества над целым светом,—вот причина потери для теряющего». snp5.1@1@«В гимнах указаны знаки, отметившие великого человека, и всего их тридцать два, число в число. На чьём теле есть знаки великого человека, пред тем лежат два пути и нет третьего. Если живёт он в жилище, он без жезла и меча подчинит себе землю и справедливостью будет владычествовать над ней. Если ж покинет он родной кров ради пустынножительства, он становится Благословенным, несравненным Буддою, Озарённым, сорвавшим покрывало с лица мира. Вы про себя вопрошайте его о моем рожденье и роде, о знаках на моем теле, о гимнах, и других моих знаниях, и о проклятии на голову; если он верный Будда, кому все открыто, он словами ответит на то, о чем вы в уме вопросите его».
adhippāy134204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026107K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikaya/RuPali16-07-202659K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ1504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh1404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202680K
ocean9226644 Nikayas/EnEnglish16-07-2026220K
aggamakkhāyati4011904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026263K
viññāṇaṭṭhi74204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026112K
dhammadin62504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202682K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
sikkhitabb10829704 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-2026539K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
sikkhitabb10829704 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-2026539K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202680K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202668K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202668K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202680K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
sikkhitabb10829704 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-2026539K
aḍḍhadaṇḍak2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202664K
jivhagg3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202662K
subh.*vimutt61804 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202686K
\bthaddh71704 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202686K
vimuttikkhandh121304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026150K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/EnPali16-07-2026114K
yānīkat165804 Nikaya/EnPali16-07-2026120K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/EnPali16-07-202673K
samāhitaṁ5814204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026237K
asubhanimitt5704 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202671K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/EnPali16-07-202673K
yānīkat165804 Nikaya/EnPali16-07-2026120K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikaya/EnPali16-07-202670K
parihānametaṁ68604 Nikaya/EnPali16-07-2026125K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ749804 Nikaya/EnPali16-07-2026172K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/EnPali16-07-2026114K
aḍḍhadaṇḍakehipi2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202664K
domanass28293304 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-20261.1M
ocean10127804 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish16-07-2026363K
sn42.8:7.101104 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish16-07-202657K
an3.*anurudd2804 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish16-07-202664K
\bkhil2604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
makkh17750204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026347K
saṅkas162604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202665K
driy.*bhāv3904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
aḍḍhadaṇḍ204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
paritassanā904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
pītisutta2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202659K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian16-07-2026816K
sikkhitabb330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali16-07-202662K
secret1704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish16-07-202654K
an3.*anurudd204 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish16-07-202656K
sn42.8:7.10104 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish16-07-202657K
thaddh10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali16-07-202656K
an5.308-115212704 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish16-07-202679K
domanass220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali16-07-202658K
saṅkas110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuEnglish16-07-202658K
yāyaṁ9150Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali16-07-202680K
eightfold2210Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish16-07-202655K
saṅkas8230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali16-07-202661K
сарипутт1844 Nikaya/RuRussian16-07-202671K
vuttamidaṁ91004 Nikaya/EnPali16-07-2026148K
ariyassa vinaye110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali16-07-202656K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
parihānametaṁ604 Nikaya/EnPali16-07-202654K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/EnPali16-07-202654K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ7404 Nikaya/EnPali16-07-202654K
yānīkat1604 Nikaya/EnPali16-07-202654K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/EnPali16-07-202673K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/EnPali16-07-2026114K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
сарипутт1844 Nikaya/RuRussian16-07-202671K
paṭiccasamuppād203904 Nikaya/EnPali16-07-202699K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ749804 Nikaya/EnPali16-07-2026172K
yānīkat165804 Nikaya/EnPali16-07-2026120K
driy.*bhāv3914604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026299K
saṅkas8230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali16-07-202661K
secret110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish16-07-202655K
pītisutta204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
bhojan00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali16-07-202656K
nimittā30Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali16-07-202654K
\bkhil90Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali16-07-202656K
kām.*ādīnav010704 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202671K
sn42.8:7.100104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202656K
сарипутт1844 Nikaya/RuRussian16-07-202671K
paṭiccasamuppād03904 Nikaya/EnPali16-07-202666K
ariyassa vinaye110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali16-07-202656K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ1504 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202654K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/EnPali16-07-202654K
\bariy.*desessā1304 Nikaya/EnPali16-07-202654K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ749804 Nikaya/EnPali16-07-2026172K
vuttamidaṁ91004 Nikaya/EnPali16-07-2026148K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202668K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202668K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202680K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ7404 Nikaya/EnPali16-07-202654K
сарипутт1844 Nikaya/RuRussian16-07-202671K
sikkhitabb10804 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
dvayagāminī104 Nikaya/EnPali16-07-202654K
yānīkat165804 Nikaya/EnPali16-07-2026120K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/EnPali16-07-2026114K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikaya/EnPali16-07-202670K
paṭiccasamuppād203904 Nikaya/EnPali16-07-202699K
parihānametaṁ68604 Nikaya/EnPali16-07-2026125K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/EnPali16-07-202673K
\bkhil264204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026122K
aḍḍhadaṇḍ2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202664K
\bkhil264204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026122K
bhojan16652404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026887K
an3.*anurudd31604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202680K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202668K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202687K
makkh17750204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026820K
bhassārāmatā91604 Nikaya/EnPali16-07-202673K
abhiyātukāmo2604 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202660K
\banāvattidhammaṁ\b261Pali/en an sn mn dn kn16-07-202626K
kām.*ādīnav3110704 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026237K
sn42.8:7.101104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202657K
makkh17750204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026820K
addhānapariññā4904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202671K
nimittā268904 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-2026142K
an5.308-115212904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202693K
an5.308-115212904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202693K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian16-07-2026816K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian16-07-2026816K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian16-07-2026816K
secret173904 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish16-07-202698K
yāyaṁ12427204 Nikaya/RuPali16-07-2026512K
mīḷhasukhaṁ5904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202673K
aḍḍhadaṇḍakehipi2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202664K
nāmakāyā1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202655K
mahāsamuddo cetasā phuṭo2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202660K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikaya/RuPali16-07-202659K
sn36.*cetasik2504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202662K
dūteyyapahiṇagamanānuyogāya1304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202662K
dutiyamettāsutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202659K
domanass28293304 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-20261.1M
sn36.*domanass61104 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202668K
akasiralābh4611504 Nikaya/RuPali16-07-2026269K
paritassanā93904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026111K
pītisutta2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202659K
thaddh226604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026146K
an5.308-115212904 Nikaya/EnPali16-07-202678K
dukkhindriy123404 Nikaya/RuPali16-07-2026105K
cakkaratan117404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026164K
no satth205004 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026136K
362 1404 Nikaya/EnPali16-07-202658K
saṅkas162604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-2026109K
adiṭṭhapubbā2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202660K
āyu16967704 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-2026668K
āyusaṅkhār62004 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202675K
āyusaṅkhārā2604 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-07-202660K
an5.194:2.31104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-07-202658K