Search Archive


Pattern Fav Texts Matches Words Pitaka Source Date Size Links
hoti kho so.*samayo83204 Nikaya/EnPali26-06-202563K
ariyassa vinaye3410604 Nikaya/EnPali26-06-2025112K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/EnPali26-06-202582K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali26-06-202554K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian26-06-2025657K
Kata.*, dukkhaṁ\?3304 Nikaya/EnPali26-06-202545K
hoti kho so.*samayo83204 Nikaya/RuPali26-06-202576K
ariyassa vinaye3410604 Nikaya/RuPali26-06-2025155K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/RuPali26-06-2025103K
\bariyassa\b551441Pali/en an sn mn dn26-06-2025120K
dvayagāminī1104 Nikaya/EnPali26-06-202542K
океан913624 Nikaya/RuRussian26-06-2025278K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]6604 Nikaya/EnPali26-06-202550K
eightfold17936504 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish26-06-2025331K
dabb.*mallaputt1104 Nikaya/EnPali26-06-202542K
saṃya335504 Nikaya + 6 KN books/EnPali26-06-202579K
majjapān2304 Nikaya + 6 KN books/EnPali26-06-202543K
surāmerayap5704 Nikaya + 6 KN books/EnPali26-06-202546K
jataka330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish26-06-202543K
papphās121304 Nikaya + 6 KN books/RuPali26-06-202567K
dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ182904 Nikaya + 6 KN books/EnPali26-06-202567K
sabbaso rūpasaññānaṁ445804 Nikaya + 6 KN books/EnPali26-06-2025106K
paṭiccasamupp3311404 Nikaya/EnPali26-06-2025113K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ749804 Nikaya/RuPali25-06-2025148K
Kata.*, dukkhaṁ\?3304 Nikaya/RuPali25-06-202548K
sabbaso rūpasaññānaṁ445804 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-2025144K
mettā cetovimutti3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-202547K
abhisaṅkhār81604 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-202576K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/EnPali25-06-202555K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali25-06-202554K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali25-06-202554K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali25-06-202554K
yoniso manasikārā65504 Nikaya/EnPali25-06-202571K
ocean10104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish25-06-202541K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)46580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali25-06-2025110K
paṭiccasamuppād203904 Nikaya/RuPali25-06-202585K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/RuPali25-06-202562K
yānīkat165804 Nikaya/RuPali25-06-2025121K
vuttamidaṁ91004 Nikaya/RuPali25-06-2025133K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali25-06-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali25-06-202559K
paccakkhāt3704 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202546K
восьмеричн1462894 Nikaya/RuRussian25-06-2025295K
dvayagāminī1104 Nikaya/RuPali25-06-202543K
parihānametaṁ68604 Nikaya/RuPali25-06-2025108K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikaya/RuPali25-06-202557K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]6604 Nikaya/RuPali25-06-202555K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali25-06-202554K
ariyakant5604 Nikaya/EnPali25-06-202542K
ariyakant5610404 Nikaya/EnPali25-06-2025123K
kāyikaṁ sukhaṁ3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-202546K
kāyikaṁ sukhaṁ7100Suttanta/RuPali25-06-202550K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali25-06-202554K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali25-06-202559K
tathāvādī41004 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-202551K
gimh162704 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-202575K
tasit113604 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202563K
dhammapariyāy329004 Nikaya/RuPali25-06-2025141K
accayaṁ accayato134204 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-202588K
bhayabheravasutta1204 Nikaya/EnPali25-06-202542K
\bitihāsapañcamānaṁ\b11211Pali/en an sn mn dn25-06-202543K
\bsakalamevidaṁ\b251Pali/en an sn mn dn25-06-202522K
lokuttaraṁ2904 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202546K
kata.*,193753252063Pali/enFour Nikaya25-06-20253.3M
ocean9226644 Nikayas/EnEnglish25-06-2025216K
25814417011348Pali/en an sn mn dn kn25-06-20252.7M
nicc.*dhuv229504 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-2025106K
на четвереньки124 Nikaya/EnRussian25-06-202563Kan5.162@1@(3) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение нечистое, но кто время от времени обретает открытие ума, спокойствие ума? Представьте лужу, в которой мало воды. И к ней подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой—изнурённый, жаждущий пить, высохший. Он бы подумал
meditation40698304 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish25-06-2025789K
ananuvicca123304 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202562K
saṁvar11544804 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-2025471K
kacchapalakkhaṇ2204 Nikaya/EnPali25-06-202544K
adhivacanasamphas1204 Nikaya/EnPali25-06-202543K
yonisomanasi3715904 Nikaya/EnPali25-06-2025144K
visitv357604 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-2025106K
maṁsapes92204 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202557K
attahitāya137404 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-2025110K
puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali25-06-202545K
\bariyassa\b551441Pali/en an sn mn dn25-06-2025120K
ekaggatā81504 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202556K
pipāsitosmi2404 Nikaya/EnPali25-06-202543K
samudayasañjāti1404 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202543K
paṇṇak288404 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202596K
oharat122304 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202561K
mamaṁ276304 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-202587K
damma9012704 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-2025167K
bhante906605704 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-06-20253.2M
kacchapo4141Pali/en an sn mn dn kn25-06-202529K
gahakār2604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
vaḍḍh14365804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025573K
upayūpādān1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
kacchapo41404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202558K
kaccha256604 Nikaya/RuPali24-06-2025122K
kāyānupassan31804 Nikaya/RuPali24-06-202556K
gahakārak2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
dukkhanirodhepissa2204 Nikaya/RuPali24-06-202546K
setughāt3504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
saṅkapparāg2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
manāp20396104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025874K
mahāpurisavitakk21604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202565K
kiṁsukopamasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
kacchak1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
it31445310004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202512M
hitakām81304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202559K
ghor144404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202584K
dukkho4413204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025173K
dhī20848004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025472K
bhayabheravasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
ajjhosān125104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202594K
abhisaṅkha3720604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025189K
saṅkhār509210604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.1M
vipassana3604 Nikaya/EnPali24-06-202545K
vicāra9822504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025229K
upayūpādān1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
uddhāp113304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202564K
sn35.28.*dukkh1804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202547K
samudayasañjā1404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
saṅgaṇikārāmat152604 Nikaya/EnPali24-06-202565K
saṃvega214804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202572K
sāṇabhāraṁ11104 Nikaya/EnPali24-06-202546K
paṭicchādanahet1304 Nikaya/EnPali24-06-202543K
nibbana71204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202548K
maya993287104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.9M
dhammanti61804 Nikaya/EnPali24-06-202555K
driving6904 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202550K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202554K
kosey450Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202546K
vippayog61404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202553K
vinicchay123304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202562K
saṁyojanā13646104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025358K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali24-06-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali24-06-202559K
Dhī\b5910404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025150K
theravāda4804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202555K
ubbhat184104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202588K
satipaṭṭh.*padhā132204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202577K
bodhisatt3324304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025245K
tiracchānagatāy480Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202553K
rammaṇ3914704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025179K
jegucch164504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202581K
dukkhadhāt1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
anattasaññā253904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025103K
tasiṇa1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
tasiṇ1304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
secret173904 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202570K
samphappal8324504 Nikaya/EnPali24-06-2025198K
rūpanirodh299904 Nikaya/EnPali24-06-202596K
maraṇassatisutt4504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202545K
kāmatasin1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
yonisomanasikārā21104 Nikaya/EnPali24-06-202547K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202554K
instr23149804 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish24-06-2025433K
saṅghassa408204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025110K
abhisaṅkhar2516604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025306K
0Pali/en an sn mn dn kn24-06-202519K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh1404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202541K
paṭiccasamuppād2004 Nikaya/RuPali24-06-202543K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202554K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali24-06-202559K
paṭiccasamuppād2004 Nikaya/EnPali24-06-202542K
341387111658791Pali/en an sn mn dn24-06-20259.3M
paṭisotagāmī1404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
adhiccasamu127104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025107K
vipassanā319504 Nikaya/EnPali24-06-2025106K
vipassan3110104 Nikaya/EnPali24-06-2025109K
tasin101704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202556K
bhayabheravasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202554K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202554K
tiracchānagatenapi110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202544K
\bDhī\b3604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
adhivac4117104 Nikaya/RuPali24-06-2025199K
cakkaratan117404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025115K
vibhav377804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025303K
kata.*,193753252063Pali/en an sn mn dn24-06-20253.3M
\bsīlena\b50941Pali/en an sn mn dn24-06-202591K
tiriyaṁ5113604 Nikaya/EnPali24-06-2025168K
бахия сутта334 Nikaya/RuRussian24-06-202562Ksn35.89@1@Бахия сутта sn47.15@1@Бахия сутта ud1.10@1@Бахия сутта
rogoti2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
sappasirūpam3804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
pharus10831604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025343K
nāmagott203204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202598K
paṭibaddh206504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202599K
kāyappaṭibaddh2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
mūlapariyāyasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
sappasirūpam3804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202547K
kūṭāgārasālāy475304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025114K
samayaṁ859135704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.6M
paṅk263504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202578K
aṭṭhikamahapphalasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
attamanā te bhikkhū868604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025324K
aṭṭhaṅgasamannāgata73404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202583K
taṇh.*vedan.*samud.*paṭipad3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
sinānamanod2404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
ariyasāvak.*pātimokkhasaṁvarasaṁvut2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202553K
sāraṇīyaṁ vītisāretvā20325004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025388K
samphuṭṭhapubb4904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202550K
nandirāgasahagatā6604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202552K
katame.*saṅkhār111604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025110K
cātuddis.*saṅgh2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202559K
nibbedhikasutta1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
kammārāmatā91604 Nikaya/RuPali24-06-202562K
dhammānudhammappaṭipatti152404 Nikaya/RuPali24-06-202572K
vigarahitvā dubbharatāya18200Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202566K
ukkaṭṭhāyaṁ3504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202549K
sacchikātabb126604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025101K
gaṇṭh4541304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025390K
taṇh.*adhivacan4404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202560K
bahudhāpi hutvā eko283604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025246K
paṭighanimitt5704 Nikaya/RuPali24-06-202550K
kacchapalakkhaṇaṁ2204 Nikaya/RuPali24-06-202547K
siṅghāṭaka110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202543K
vihiṁsūparatiyā131404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202572K
mettāsahagatena cetasā ekaṁ294004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025120K
vīthi72604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025141K
nandīrāgassetaṁ6704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202550K
aṭṭhimiñj162704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202584K
mahāsīhanādasutta2404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali24-06-202559K
aṭṭhikasaññ63504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202578K
upādānakkhandhā4811904 Nikaya/RuPali24-06-2025175K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali24-06-202559K
pātimokkhasaṁvarasaṁvut405404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025131K
tiṇṇaṃ saṅgati phasso104904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202595K
gaṇṭhik3604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
cātuddisaṁ saṅghaṁ2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
pahūtamacchakacchapo130Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202546K
pātimokkhaṁ152104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202573K
sappurisadhammañca3604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
tathāvidh182504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202567K
dubbaṇṇakaraṇ2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
ālayaṃ15190Suttanta/RuPali24-06-202581K
apariyogāhetvā123304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202562K
taṇhāyet4404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202560K
kāmāvacar1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
\bariy.*paññ6312904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025215K
jaṇṇukasandhīhi1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
ariyakant5610404 Nikaya/RuPali24-06-2025168K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali24-06-20252.4M
paṭisambhid113004 Nikaya/RuPali24-06-202572K
paṭiviruddh21004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202554K
kāyikaṁ113404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202571K
sabbadhammamūlapariyāyaṁ1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
dhātuso205404 Nikaya/RuPali24-06-202594K
vego7904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202552K
samphuṭṭhapubb4904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202556K
dānasaṁvibhāg283504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202595K
gaṇḍoti4504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202550K
taṇhānirodhagāmin2504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
mahāvipphāro72604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202575K
brāhmaṇadūt11704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
uddhaṁ pādatalā91504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202555K
idha\b1023290104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20253.4M
ghar22255504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025639K
madhupiṇḍikasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
odah277504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025131K
avijj.*rāg415604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025117K
paṭighātāya96504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202597K
saṅkhār509210604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20254.8M
vūpasam14526304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.1M
kāyapaṭibaddh10900Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-2025101K
\bkhil264204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202586K
aghanti1204 Nikaya/RuPali24-06-202545K
dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ162904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202580K
vaṇṇanibh31404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202557K
dhātusosaṁsandanasutta1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
adhiṭṭhānābhinivesānus82004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202569K
sabbāsavasaṁvarapariyāyaṁ1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
dānasaṁvibhāgassa1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
silk112404 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish24-06-202563K
hold313111804 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish24-06-2025812K
kacchapalakkhaṇaṁ2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
kala17931704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025405K
dānasaṁvibhāg283504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202577K
nivāsetvā15721404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025337K
siṅghāṭak380Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202549K
etaṁ santaṁ153504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202581K
puḷavaka71204 Nikaya/EnPali24-06-202551K
ucchādanaparimaddananhāpanasambāhan2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
viññāṇaṭṭhi74204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202575K
vimuttikkhandh121304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025103K
ariy.*paññ10731104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025478K
aṭṭhaṅgasamannāgata73404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202567K
upāyūpād1704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202552K
paṭicchādanahet1304 Nikaya/RuPali24-06-202545K
taṇhādās2604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
pūtimuttabhes120Vinaya/RuPali24-06-202543K
nandī11421504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025284K
pūtimuttabhes1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
paṭighanimittaṁ4504 Nikaya/RuPali24-06-202549K
dukkh.*saṅkhār162904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025102K
paṭiccakamma2504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202548K
bhavanett224304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202569K
mahāpesakār340Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202546K
tuṇhībhāvo6904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202550K
aṭṭīyati61904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202568K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
kammārāmat162804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202578K
khandhabīj4504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202549K
subhanimit82404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025106K
ālay5210004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025293K
khiḍḍāpadosikā3704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202547K
yācitakūpamā4604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202548K
tathāvidh182504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202560K
\bmattaññ357304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025139K
kammakāraṇ82404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202568K
vedanānirodhagāmin173004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202579K
rūpanirodh3110304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025129K
papañcārām72804 Nikaya/RuPali24-06-202567K
pathavī8027704 Nikaya/RuPali24-06-2025291K
sikkhāsājīvasamāpanno8804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202551K
pipāsito92104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202556K
kosi19810Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-2025117K
thaddh226604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025100K
santi727320104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20252.7M
chanda22070704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025717K
kosiy102504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202566K
gocar9822504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025292K
tveva13039804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025454K
khīṇā jāt13619404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025217K
mūsikasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
samaṇā vā brāhmaṇā6726304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025402K
miñj8621604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025260K
paṭicca rūp132504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202572K
janapadakalyāṇ73304 Nikaya/RuPali24-06-202569K
rūpavitakk3404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
akusalamūl63604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202565K
so vata308404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025155K
upādānakkhandhā4811904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025175K
domanassaṁ11639704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025318K
sampasād678604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025495K
rūpupādānakkhandh344704 Nikaya/RuPali24-06-2025105K
silk13290Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuEnglish24-06-202561K
nikkh29484104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025941K
pubbe29292104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.1M
ratan5344504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025330K
kummo51704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202557K
dvattikkhattuṁ1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
makkh17750204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025558K
vipācenti51004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202552K
dhammarāg72804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202577K
aniccato dukkhato rogato71704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202567K
balībadd125904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202575K
āvikareyya240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202557K
bhavanett224304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202582K
urattāḷiṁ155704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025109K
tuvaṭ61504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202560K
odanakummāsūpacayassa5504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
adhivacanasamphasso1204 Nikaya/RuPali24-06-202545K
apaṇṇak41900Suttanta/RuPali24-06-2025121K
vibhūs283904 Nikaya/RuPali24-06-2025104K
kacci no2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
cha.*satth246104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025118K
maṁsacakkh3604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202548K
vijānātīti1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
vedanā vuttā56204 Nikaya/RuPali24-06-202579K
receive9518004 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025192K
rāsi499504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025218K
padhānasutta111504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202575K
paṭiccasamuppādaso1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
sammodanīyaṁ20325004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025389K
kukkuṭalakkhaṇaṁ2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
goras130Vinaya/RuPali24-06-202550K
dukkhaṁ abhinandati4904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
avajānāti51504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202556K
brahmanimantanikasutta1204 Nikaya/EnPali24-06-202542K
cakk696266704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.7M
padhānasutt111504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202575K
seyyathāpi598186304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20252.2M
hevaṁ278204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025107K
toraṇ61304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202557K
sutta nipāta737304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025119K
rupp5212204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025182K
pāvis12817604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025251K
sāgar274604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202599K
viññāṇaṭṭhi64104 Nikaya/RuPali24-06-202574K
matthaluṅg8100Suttanta/RuPali24-06-202554K
nimittaggā296404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025110K
ṭhānasutta284104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202578K
āpodhātu3410704 Nikaya/RuPali24-06-2025135K
vīṇopamasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
sāvak.*sekkh3404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
kāyasaṅkhāraṁ206604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202582K
adhivacanasamphasso1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
siṅghāṭak186304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202573K
maraṇassatisutta4504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
aveccappasāda2604 Nikaya/RuPali24-06-202548K
kammārām153304 Nikaya/RuPali24-06-202576K
vihiṁsāsaññā51104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202549K
dhammaṁ700298904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20252.7M
nibbān.*adhivacan4404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
ahār.*rūp182604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202580K
ritt12235304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025286K
rūpasmimpi nibbindat171704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202559K
paṭiccasamuppāda202704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202565K
real1022448304 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-20252.8M
sati1429796104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20254.4M
khayaṃ6421904 Nikaya/RuPali24-06-2025260K
find21544004 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025366K
odah277504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202598K
kāyapaṭibaddhena8380Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202573K
\bnanda6130Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202552K
ariyasāvak26991504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.1M
subhapara1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
dhammacakkappavatta111704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202561K
nibbānasset3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
vijānāti114304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202569K
ādhānagg73104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202575K
paramat264204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025198K
cetanāhaṁ1104 Nikaya/RuPali24-06-202543K
dukkhaṁ so abhinand4904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
dubbaṇṇakaraṇ2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
sīla465165204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.1M
and17241332104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20253.9M
rukkhamūlāni162204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202576K
paṭighanimitt5704 Nikaya/EnPali24-06-202547K
putt.*mutt246004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025124K
mutt.*putt91204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202561K
ādīnav20673504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025814K
sammāsambuddhasāsanaṁ3304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202545K
sutaṁ677112004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.2M
\bahār2504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202549K
мара1413984 Nikaya/RuRussian24-06-2025367K
taṇh342130804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.2M
cūḷasaccakasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
suññāgārānaṁ43104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202567K
vācā269100304 Nikaya/RuPali24-06-20251008K
lineage112204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202563K
sāriputta174136904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.3M
āyatakena1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
sāriputt6520Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202585K
paṭiccasamuppād244304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202591K
\basamān240Vinaya/RuPali24-06-202545K
nicc|dhuv|sassat527320204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.4M
hetusamb280Vinaya/RuPali24-06-202547K
abhikkantavaṇṇā304004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202584K
ubholokavijayāya1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
kammarat6904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202554K
saṅkapparāgo2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
\bnandasutta4404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202546K
kacchapalakkhaṇaṁ2204 Nikaya/EnPali24-06-202544K
ayaṁ vuccati26775004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20252.7M
paṭibhāg184404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202597K
āyatak41704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202558K
vibhūsan273804 Nikaya/RuPali24-06-2025103K
woman13933204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025308K
дана сутта64644 Nikaya/RuRussian24-06-2025102K
subhānupass121904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202569K
pipāsitosmi3604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202548K
earth18960104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025435K
kacchapā2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
ekaggatā81504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202566K
passaddhisambojjha286704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202596K
yūh174704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202575K
dd24311960604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20255.6M
dukkhaṃ abhinand4904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
yānīk176204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025126K
anupubbiṁ101704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202558K
kacchapaṁ2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
saṅkapparāgo2304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
gaṇḍ3717004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025203K
paṭiccasamuppādadassā2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
māro pāpimā459304 Nikaya/RuPali24-06-2025148K
vossaggapariṇ7013204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025201K
matthaluṅga3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202549K
yathāvimuttaṁ6804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202552K
piṇḍ527144604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.5M
vammik31004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202554K
turtle62204 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish24-06-202556K
nivisa43804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202565K
kaccha287004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025127K
asubha417404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025130K
kibbis92204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202564K
visitv357604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025139K
purāṇakamm2804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202550K
saddh.*pasād1104 Nikaya/RuPali24-06-202544K
maṁsapes92204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025105K
katame.* saṅkhār91204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202558K
yānīkat176204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025126K
cakka9754204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025359K
kammārām163804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202579K
oghataraṇasutta1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
pliable3912004 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025147K
saṅgo101404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202557K
thaddh226604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202580K
viññāṇaṁ anidassanaṁ2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
evaṁ17301026104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20257.9M
pārājik44204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202569K
upādāya13538104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025432K
subhapara1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
kacchapalakkhaṇa2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
kāmaguṇā5811404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025123K
cetaso21249404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025618K
mahābhūt3110404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025144K
kosiyamissakaṁ280Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202547K
vass.*hemant3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
spy2204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202543K
pacaya81504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202561K
pācitt1304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
subh.*vimutt61804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202562K
hemant.*vass2604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202548K
addhānapariñ51004 Nikaya/EnPali24-06-202549K
saṅkapparāgo purisassa kāmo2304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
vīthiṁ52204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202572K
appasādena6324004 Nikaya/RuPali24-06-2025252K
least112204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202557K
about517145604 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-20251.0M
amattaññ192904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202588K
3.11285127704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025739K
saṁvarasutta5704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202549K
vitakkā4113904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025172K
apaṇṇak120Vinaya/EnPali24-06-202543K
kaccha287004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202596K
maraṇassatisutt4504 Nikaya/EnPali24-06-202545K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikaya/RuPali24-06-202544K
yāyaṁ13929204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025378K
vicāramatto6604 Nikaya/RuPali24-06-202552K
velāmasutta1104 Nikaya/RuPali24-06-202543K
ādhān226204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025110K
niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ52404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202557K
brahmacariyā243904 Nikaya/RuPali24-06-2025104K
pīṇ1012504 Nikaya/RuPali24-06-2025152K
saṅgo61004 Nikaya/RuPali24-06-202552K
balībadd125904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202564K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202553K
taṇhāya chandarāgo1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
tulan2704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
metta5720004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025153K
sukha609309804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.7M
rates457204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025109K
sāmīci329504 Nikaya/RuPali24-06-2025188K
ratan5344504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025220K
vivek23658604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025463K
makkh17750204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025378K
anabhisambuddh284404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025101K
akovido305304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202593K
kacchap82104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202567K
sahagat6941704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025410K
kammant15447404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025515K
uposath5925304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025297K
ahoratt206704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025103K
sattapad3504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
kacchako1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
parimukh466304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025135K
gomayagg2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202544K
kolamatt3604 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202549K
telapatt1304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
n22161625004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20252.9M
bhagavā1293560504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20255.1M
yācitak4804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202550K
sigālo3404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202547K
dhātuso215904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202598K
bāhiyo72304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202565K
samaṇā vā brāhmaṇā6726304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025260K
sutavā ariyasāvako rūpasmimpi171704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202560K
paccavekkhati143804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202589K
kosey9220Vinaya/EnPali24-06-202556K
koseyya450Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202547K
kosiyam280Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202547K
mallaputt81890Vinaya/RuPali24-06-2025124K
nāsikālo130Vinaya/EnPali24-06-202543K
tasināsutta1104 Nikaya/RuPali24-06-202543K
kosiyami280Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202547K
buddhappamukh162504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202572K
adhivacanasamp1204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
kosiya12320Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202567K
koseyy450Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202547K
bhavesan101904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202562K
gaṇḍo183204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202578K
rakkhas204104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202583K
etaṁ santaṁ153504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202568K
upapajje5615804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025229K
susima34304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202566K
advayaṁ61204 Nikaya/EnPali24-06-202550K
adhiccasamuppannavā1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
adhiccasamuppannikā11104 Nikaya/EnPali24-06-202548K
aṇṇa333152204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025908K
\byāyaṁ478704 Nikaya/RuPali24-06-2025156K
pūtimutt120Vinaya/EnPali24-06-202542K
bāhiradukkhasut3404 Nikaya/EnPali24-06-202545K
adhikaraṇasamath4904 Nikaya/EnPali24-06-202547K
ariyamaggasamaṅg1504 Nikaya/EnPali24-06-202545K
adhivacanañca1104 Nikaya/EnPali24-06-202541K
vedayit13442004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025552K
bhaddekarattasutta4804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202545K
pipāsit102404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202568K
phāsuk152504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202574K
uppādo4222904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025260K
upāsak21363704 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025666K
uddhāp113304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202577K
*āsava*418186104 Nikaya/RuPali24-06-20251.6M
dhamma1319742904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20253.9M
manasikārā7118204 Nikaya/EnPali24-06-2025185K
evaṁdhamm125304 Nikaya/RuPali24-06-2025103K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
kusalamūl77004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202567K
sīlabbata265204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202578K
dhammābhisamaya1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
apaṇṇak41900Suttanta/EnPali24-06-2025100K
apaṇṇak110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202543K
death521191504 Nikaya/EnEnglish24-06-20251.4M
sañjānāti1310404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202589K
bhagavantameva passeyya1304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
udānaṁ12417204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025248K
adhivacanasamphasso1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
yāyaṁ12427204 Nikaya/RuPali24-06-2025354K
adhivacanasamphasso1204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
adhiccasamuppann127104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202581K
adhivacanasampha1204 Nikaya/RuPali24-06-202545K
subhaparam110Suttanta/RuPali24-06-202543K
dhātumanasikārapabb2404 Nikaya/EnPali24-06-202543K
offers4904 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202547K
bodhisatt3324304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025326K
dosagg51104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202548K
kosiy13370Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202566K
tayome639504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025115K
vibhav377804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202597K
hemant192704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202564K
virtue182804 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202565K
tamehi32352804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025387K
nissaggiyena10710Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202596K
subhanimitt82404 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202566K
abbhuggacchi6804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
dassanāpahātabbaāsava1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
kacci no1104 Nikaya/RuPali24-06-202543K
ānanda190282804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.6M
sallā16229204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025270K
ekāro2404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
sukhā226104504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025610K
paṭiccasamuppādaṁye2204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
ānāpāna4515404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025141K
avijjā saṃyojanā1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
refuges1104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202542K
dhamm.*ratan182904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202588K
kāmataṇh213504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202588K
kacchapaṁ1204 Nikaya/EnPali24-06-202542K
bhavataṇh265704 Nikaya/EnPali24-06-202576K
samāh2997530Suttanta/EnPali24-06-2025510K
dukkhā26684004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025584K
sakkāy5323304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025159K
\bGaṇḍ256504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202589K
vessavaṇo62304 Nikaya/EnPali24-06-202556K
evaṁdhamm125304 Nikaya/EnPali24-06-202576K
suddhakaṃ3304 Nikaya/EnPali24-06-202544K
anatta11832004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025254K
bhonto7033904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025277K
kibbis92204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202556K
sekkha141504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202557K
rajako4604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202546K
makkh2797640Suttanta/EnPali24-06-2025495K
koseyy142704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202567K
dukkha920499104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20252.6M
ditthi1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
nandīrāgaṁ1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
rūpupādānakkhandh344704 Nikaya/EnPali24-06-202583K
khettasutta2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202545K
araṇavibhaṅgasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
paṭiccasamuppādaso1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
adhivacanasamphass1204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
ādittasīs101404 Nikaya/EnPali24-06-202555K
dhamma1823106680Suttanta/EnPali24-06-20254.8M
kacchap82104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202558K
visayaṁ184004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202590K
duggatasutta1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
\bavitakk7712704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025154K
vaṇṇanibh31404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202550K
kāmasukhallikānuyogo2204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
dutiyapāpaṇikasutta1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
sabbasutta1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
paccatthik194304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202590K
adhiccasamupp127104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202581K
jhā688308804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.9M
bāhiy86304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202574K
kudrūsak1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
ghaṭikār37504 Nikaya/EnPali24-06-202577K
adhammikasutta2304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
rūpupādānakkhand344704 Nikaya/EnPali24-06-202583K
ucchādanaparimaddananhāpanasambāhan2304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
gītassar2704 Nikaya/EnPali24-06-202544K
kāmarāgapariyuṭṭhitena102004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202561K
satipaṭṭhān12933804 Nikaya/EnPali24-06-2025298K
ariyadhammassa234704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202585K
mātusutta3404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
adhiccasamuppannavā1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
dukkho anariy3404 Nikaya/RuPali24-06-202548K
assādadiṭṭh1204 Nikaya/EnPali24-06-202542K
tuvaṭ61504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202553K
bhassārāmatā91604 Nikaya/EnPali24-06-202554K
āviñch54104 Nikaya/RuPali24-06-202572K
cakkavattisutta3404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
saṅkapparāgo purisassa kāmo2304 Nikaya/EnPali24-06-202543K
vammikanimitt110Vinaya/EnPali24-06-202542K
sassāmikā2604 Nikaya/EnPali24-06-202547K
caparaṁ197115104 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-20251.4M
dhammacakkappavattanasut1204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
kosiya12320Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202563K
koseyy450Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202546K
oharati122304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202561K
oharat570Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202547K
bhassārāmatā91604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202554K
apariññātaṁ22504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202553K
gaṇḍ3717004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025145K
viññāṇaṭṭhi64104 Nikaya/EnPali24-06-202562K
ekaṁ854142304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.2M
uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202547K
destinations182204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202560K
adhiccasamuppann106704 Nikaya/EnPali24-06-202578K
saṅgh.*ratan1704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202545K
palipa14230Suttanta/EnPali24-06-202557K
nicco dhuvo sassato82704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202561K
sahagat6941704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025270K
vivicca819804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025150K
kandati165104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202576K
between12220404 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025219K
dukkha115469190Suttanta/EnPali24-06-20253.1M
kammant15447404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025343K
āsava20347704 Nikaya/RuPali24-06-2025565K
paṭicchann7512104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025162K
asamān51304 Nikaya/RuPali24-06-202554K
sāṇabhārikūpam1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
imasmiñca284604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202586K
oharat9210Vinaya/EnPali24-06-202553K
yathāvādī41004 Nikaya/EnPali24-06-202547K
palipa14230Suttanta/RuPali24-06-202563K
āyatanā5619904 Nikaya/EnPali24-06-2025174K
palipa120Vinaya/EnPali24-06-202543K
what27851093504 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-20253.8M
bāhiyo61404 Nikaya/RuPali24-06-202556K
nhātak72104 Nikaya/RuPali24-06-202560K
precepts7818304 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025183K
search8029704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025226K
kaṭṭhañca51004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202548K
samath.*vipassan267104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202595K
kacchapo41404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202551K
pāliccaṁ7704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202549K
paṭigha629104 Nikaya/EnPali24-06-2025133K
kammārām153304 Nikaya/EnPali24-06-202563K
oghā376904 Nikaya/RuPali24-06-2025104K
kāmesu doso4504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202545K
anaṅgaṇasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
bhagavantameva passeyya130Suttanta/RuPali24-06-202545K
ekāsane230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202543K
vatthuvijjā3404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202546K
uppaṇḍiyamān1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
adhiccasam106704 Nikaya/EnPali24-06-202578K
mukhanimitt123004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202565K
kammanirodh32804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202555K
yāyaṁ13929204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025267K
kāyikaṁ113404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202560K
bhiṅkacchāpā1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202553K
sīlā8321104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025197K
kibbisaṁ4604 Nikaya/EnPali24-06-202545K
sallekhasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202543K
sīlakkhandhaṁ41004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202548K
dukkhasaccaniddesa1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
mahāsamudde2212504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025108K
gaṇḍato71704 Nikaya/EnPali24-06-202557K
paccatthik194304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202573K
upasampad580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202549K
taṇhā21395304 Nikaya/EnPali24-06-2025558K
physical pain182304 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202570K
vatthasutta2404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
adhivacanasamph1204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
adhiccasamuppan106704 Nikaya/EnPali24-06-202578K
maraṇasaññ22340Suttanta/EnPali24-06-202571K
brahmajālasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
paripūrakārī189904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025100K
ratanasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
bhikkhave24122038804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20256.3M
ocean921044 Nikayas/EnEnglish24-06-2025115K
wanderers7427204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025234K
mallaputt42304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202557K
punabbhav9413604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025154K
generally31104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202548K
sampayogo4704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202548K
yonisomanasikār3815904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025145K
sutaṁ677112004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025852K
taṇha9918504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025180K
āsanaṁ575480Vinaya/EnPali24-06-2025315K
bhadante10912004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025144K
anidassana94404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202563K
kiriyāyāti1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
vitakkasutta101304 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202555K
sammākammant7411804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025143K
appaṭikūle63804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202564K
rujjh11645704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025864K
nissaraṇ12152404 Nikaya/EnPali24-06-2025393K
koseyya450Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202546K
kosiyam280Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202545K
mahācor44504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202564K
savicār8811704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025165K
pārājik44204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202557K
moggallān7360804 Nikaya/EnPali24-06-2025348K
tathāvidh101704 Nikaya/EnPali24-06-202552K
nibbān.*adhivacan4404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202545K
saṅgo61004 Nikaya/EnPali24-06-202549K
opapātikā3813404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025145K
kammakkhayāya92204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202558K
attention202904 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-202570K
suppiyopi1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
nidassana114604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202565K
ajjhopann122704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202564K
mūlapariyāyasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
kudrusak110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202542K
bhūtā13638804 Nikaya/EnPali24-06-2025300K
dabb.*mallaputt4590Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202573K
kacchako1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
upapatti2911004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025113K
kacchapa4504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202547K
samā1154695304 Nikaya/EnPali24-06-20253.8M
adinnaṃ3711404 Nikaya/EnPali24-06-2025126K
viññāṇaṭṭhiti53904 Nikaya/EnPali24-06-202560K
dasasikkhāpadikā220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202543K
nirāmisā73404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202559K
attā1316801004 Nikaya/EnPali24-06-20254.3M
khattiyakaññ61104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202551K
nāmakāyassa1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
rājāyatana110Suttanta/EnPali24-06-202541K
pubbaṇhasamayaṁ15723804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025252K
ādittacel81104 Nikaya/EnPali24-06-202552K
kāyagat2311404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025111K
kacchap61904 Nikaya/RuPali24-06-202565K
rogo3710804 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025137K
samādhisaṁvattanik648104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025120K
dukkha785460904 Nikaya/RuPali24-06-20253.7M
kassapa5041504 Nikaya/RuPali24-06-2025428K
kacchapā2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202543K
iddhimantānaṁ1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
pādānaṁ10728104 Nikaya/EnPali24-06-2025225K
dukkh.samud9616104 Nikaya/RuPali24-06-2025261K
iddhipād7335304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025271K
sahassār71404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202552K
kacchapa3404 Nikaya/EnPali24-06-202546K
paribbājakakathā1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
adhiccasamuppa106704 Nikaya/EnPali24-06-202578K
sanidānasutta1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
\bhānanda102304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202558K
sarabhaññ110Suttanta/EnPali24-06-202542K
bahudukkhā94604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202570K
yathāvimuttaṁ6804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202548K
vipallāsa1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
sikkhāpad9618704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025196K
moggallān8465704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025376K
ñatta3913004 Nikaya/EnPali24-06-2025108K
maññati4636204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025136K
uttarakurūnaṁ2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
kāyagatāsatisutta2404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
bhassarat61104 Nikaya/EnPali24-06-202551K
yonisomanasikārā21104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202547K
kamm582371104 Nikaya/RuPali24-06-20253.0M
find21544004 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish24-06-2025367K
ponobbhavikā174304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202573K
bodhipakkh196904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202586K
sāvakohamas31304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202548K
sampannasīlā5904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202549K
dukkhaṁ377165004 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251008K
maraṇassat12880Suttanta/EnPali24-06-202587K
anidassanaṁ93904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202562K
avacar230Suttanta/EnPali24-06-202547K
ajjhosān125104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202573K
samayaṁ859135704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.2M
kacchako1104 Nikaya/EnPali24-06-202541K
balibadd4804 Nikaya/EnPali24-06-202547K
subhanimitt82404 Nikaya/RuPali24-06-202565K
sāriputta174136904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025802K
dhammarāg72804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202562K
bhagavatā462144804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025995K
bhavanirodha3904 Nikaya/RuPali24-06-202550K
dhammarāgena41504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202554K
kacchapalakkhaṇaṁ2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
paṭiccasamuppād244304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202575K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202553K
kāmabhū51504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202550K
ubhinnaṁ195504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202578K
kacchapo41404 Nikaya/EnPali24-06-202551K
elephant12146404 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025340K
ayokaṭāh4404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202545K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali24-06-202559K
dubbharatāya1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
obhāsetvā526904 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025114K
kosey9220Vinaya/RuPali24-06-202557K
pārima126504 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025105K
ajjhattaṃ20395304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025629K
bodhipakkh196904 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-2025111K
bāhiyo61404 Nikaya/EnPali24-06-202550K
ākaṅkheyyasutta2304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
sājīvasamāpan230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202544K
bodhipakkh166604 Nikaya/EnPali24-06-202583K
subhanimitt82404 Nikaya/EnPali24-06-202556K
ajjhattaṁ20395304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025629K
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvād4904 Nikaya/EnPali24-06-202550K
bodhipakkh166604 Nikaya/RuPali24-06-2025106K
abhiyātukāmo2604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202545K
kassapagott31304 Nikaya/RuPali24-06-202553K
adhivacanas1204 Nikaya/RuPali24-06-202545K
\bñatta1504 Nikaya/EnPali24-06-202544K
asamān51304 Nikaya/EnPali24-06-202549K
dukkhā22776704 Nikaya/EnPali24-06-2025535K
viññāṇadhāt193804 Nikaya/EnPali24-06-202567K
mahato saṃvegāya3804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202548K
dhovan144104 Nikaya/RuPali24-06-202575K
rukkhamūlāni162204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202563K
yasmiṃ pajā1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202542K
karuṇā396404 Nikaya/EnPali24-06-202591K
nattā8642404 Nikaya/EnPali24-06-2025237K
yathā1107619304 Nikaya/EnPali24-06-20253.6M
bāhiy62404 Nikaya/EnPali24-06-202555K
sukhitasutta1104 Nikaya/RuPali24-06-202543K
bhagavantaṁ838229704 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20251.6M
paccassosuṁ21425204 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025249K
ñattajjhāpanno1504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202544K
actor 250103004 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-06-2025696K
\brādh3415004 Nikaya/EnPali24-06-2025128K
yataṁ8335204 Nikaya/EnPali24-06-2025270K
ākaṅkheyya158304 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025100K
upay3210504 Nikaya/RuPali24-06-2025118K
pupphasutta2304 Nikaya/EnPali24-06-202544K
kassapagott31304 Nikaya/EnPali24-06-202548K
adhivacanas1204 Nikaya/EnPali24-06-202543K
sunakkhatt616004 Nikaya/EnPali24-06-2025119K
itthiratan113204 Nikaya/EnPali24-06-202563K
ariyacitta1504 Nikaya/EnPali24-06-202545K
saddhiṁ336103604 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025751K
dhammiṁ133504 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-202563K
janavasabhasutt1204 Nikaya/EnPali24-06-202542K
catutthaṁ47664104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025530K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-06-202553K
bahiddhārūp160Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-06-202544K
so vata308404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025112K
sāvatthiyaṁ49658404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025558K
sunettasutta1104 Nikaya/EnPali24-06-202541K
santi593286304 Nikaya/RuPali24-06-20252.5M
sammappadhānā264504 Nikaya/RuPali24-06-2025101K
asset11324304 Nikaya/RuPali24-06-2025320K
evaṁmahiddh356404 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025111K
yena yena hi mañña41004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-06-202551K
atitth8036404 Nikaya/RuPali24-06-2025403K
titthe4704 Nikaya/RuPali24-06-202553K
pupphasutta2304 Nikaya/RuPali24-06-202545K
yyu240121904 Nikaya/RuPali24-06-2025994K
adhicca117104 Nikaya/RuPali24-06-2025107K
mucalind1204 Nikaya/RuPali24-06-202544K
kacchapo41404 Nikaya/RuPali24-06-202558K
(…)25681397104 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-20254.3M
paṭiccasamuppādadas1104 Nikaya/EnPali24-06-202542K
1 341311347204 Nikaya/EnPali24-06-20252.8M
kammārām163804 Nikaya + 6 KN books/EnPali24-06-2025110K
gandhoti110Suttanta/EnPali24-06-202542K
\bnand8260Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-06-202561K
dn.*satipaṭṭhān82704 Nikaya/RuPali24-06-202575K
\bpaṭippassaddhiyā\b3191Pali/en an sn mn dn23-06-202529K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-06-202553K
dvayagāminī104 Nikaya/EnPali23-06-202541K
santi1717660Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali23-06-2025549K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-06-202553K
santi1710Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali23-06-202543K
santī115904 Nikaya/RuPali23-06-202546K
nimittaggā2904 Nikaya + 6 KN books/RuPali23-06-202542K
kacchapo404 Nikaya + 6 KN books/RuPali23-06-202543K
kacchap240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali23-06-202548K
kacchap804 Nikaya + 6 KN books/RuPali23-06-202543K
ariyassa vinaye110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali23-06-202543K
parihānametaṁ604 Nikaya/EnPali23-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-06-202553K
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn23-06-202544M
341387111658791Pali/en an sn mn dn23-06-202538M
маранасати сутта444 Nikaya/RuRussian23-06-202563Kan6.19@1@Патхама маранасати сутта an6.20@1@Дутия маранасати сутта an8.73@1@Патхама маранасати сутта an8.74@1@Дутия маранасати сутта
bodhisatt33204 Nikaya + 6 KN books/RuPali23-06-202543K
eightfold17904 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish23-06-202541K
\bpadabyañjanassa\b361Pali/en an sn mn dn23-06-202523K
sukhaṁ5851826Abhidhamma/RuPali23-06-2025231K
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn23-06-202544M
vatthasutta2104 Nikaya + 6 KN books/EnPali23-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali23-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali23-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali23-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali23-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali23-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali23-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali23-06-202559K
parihānametaṁ004 Nikaya/EnPali23-06-202541K
dvayagāminī0104 Nikaya/EnPali23-06-202541K
\bariy.*desessā1304 Nikaya/EnPali23-06-202541K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]604 Nikaya/EnPali23-06-202541K
ariyassa vinaye110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali23-06-202542K
yānīkat1604 Nikaya/EnPali23-06-202541K
eightfold2210Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish23-06-202558K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-06-202553K
nes.*natth.*vadāmi504 Nikaya/EnPali23-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-06-202553K
неугомонность60924 Nikaya/RuRussian23-06-2025146K
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn22-06-202544M
стрелу19444 Nikaya/RuRussian22-06-2025104Kan4.45@1@Когда-то в прошлом, Господин, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. Я обладал такой скоростью, Господин, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком—обученный, ловкий, натренированный, опытный—мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. Мой шаг был таким огромным, Господин, что, казалось, он покрывал всё расстояние от восточного океана до западного океана. И затем, Господин, желание возникло во мне an9.36@1@(1) Когда так было сказано an9.36@1@(5) Когда так было сказано an9.38@1@«Представьте, брахманы, как если бы по четырём сторонам света стояли бы четыре человека, обладающие величайшим движением, скоростью, и шагом. Они обладали бы такой скоростью, что могли бы перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком—обученный, ловкий, натренированный, опытный—мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. Их шаг был таким огромным, что он мог бы покрыть всё расстояние от восточного океана до западного океана. И тогда человек, стоящий на восточной стороне, сказал бы dn3@1@Тогда Блаженный, подумав, сказал так dn3@1@Тогда юноши и приближенные обратились к Оккаке dn3@1@—«Будет благополучие царю и благополучие стране, и бог будет посылать дождь, пусть только царь направит стрелу в старшего сына—мальчик пребудет в благополучии и ни один волосок не упадет с его тела». dn3@1@—«Будет благополучие царю и благополучие стране, но, если царь пустит стрелу вверх, то всюду там, где властвует царь, в течение семи лет Бог не будет посылать дождя». dn3@1@—«Будет благополучие царю, но если царь пустит стрелу вниз, то всюду там, где властвует царь, разверзнется земля». dn21@1@Th-Bh 19Выразив восторг словами Благословенного, Сакка-предводитель богов сказал dn21@1@Стрелу желанья, выражаю я почтенье. iti53@1@«Есть эти три чувства. Какие три? Чувство удовольствия, чувство боли, чувство ни-удовольствия- ни-боли. Следует видеть чувство удовольствия как страдательное. Следует видеть чувство боли как [ядовитую] стрелу. Следует видеть чувство ни-удовольствия-ни-боли как непостоянное. Когда монах увидел чувство удовольствия как страдательное, [увидел] чувство боли как стрелу, и чувство ни-удовольствия-ни-боли как непостоянное, он зовётся монахом, который благородный, который увидел правильно, который обрубил жажду, уничтожил путы, и правильно пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано iti53@1@Видит боль как стрелу, mn12@1@И представь, как если бы у меня было бы четыре ученика, совершенных в осознанности, обладающих отличным запоминанием, памятью, ясностью мудрости, и срок жизни каждого составлял бы сотню лет. Подобно тому, как если бы умелый лучник—обученный, натренированный, опытный—мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу, представь, что они даже до такой степени были бы совершенны в осознанности, обладали бы отличным запоминанием, памятью, ясностью мудрости. mn63@1@Как если бы, Малункьяпутта, когда человека ранили отравленной стрелой, и его друзья и товарищи, его родственники и члены семьи пригласили лекаря, чтобы тот оказал ему помощь, а человек скажи mn63@1@Представь, Малункьяпутта, как если бы человека ранили стрелой, густо смазанной ядом, и его друзья и товарищи, его родственники и родня, привели бы хирурга, чтобы излечить его. Человек бы сказал mn101@1@Друзья Нигантхи, это как если бы человека подстрелили стрелой, густо смазанной ядом. В результате этого он испытывал бы жестокие, острые, раздирающие боли. Его друзья и товарищи, родственники и родня привели бы к нему хирурга. Хирург бы сделал круговой надрез вокруг раны ножом. В результате этого надрезания человек бы испытывал жестокие, острые, раздирающие боли. Хирург бы прощупал стрелу зондом. В результате этого прощупывания человек бы испытывал жестокие, острые, раздирающие боли. Затем хирург извлёк бы стрелу. В результате извлечения человек бы испытывал жестокие, острые, раздирающие боли. Затем хирург приложил бы к ране жгучее лекарство. В результате этого приложения человек бы испытывал жестокие, острые, раздирающие боли. Но затем, позже, когда рана бы зажила и кожа восстановилась, он был бы доволен и счастлив, освобождён, мог бы делать что захотел, мог бы пойти куда бы ему вздумалось. Мысль пришла бы к нему mn105@1@Далее, бывает так, что некоторый монах думает mn105@1@И мысль пришла бы человеку mn105@1@Точно также, бывает так, что некоторый монах думает mn105@1@Это как если бы человека подстрелили стрелой, густо смазанной ядом. Его друзья и товарищи, родственники и родня привели бы к нему хирурга. Хирург бы сделал круговой надрез вокруг раны ножом и прощупал бы стрелу зондом. Затем хирург выдернул бы стрелу и извлёк бы яд, но некоторый остаток [яда] бы остался. Зная о том, что яд остался, он бы сказал mn116@1@О тех, кто [ядовитую] стрелу сумел достать. sn2.26@1@Когда-то в прошлом, Господин, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. Я обладал такой скоростью, Господин, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком—обученный, ловкий, натренированный, опытный—мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. Мой шаг был таким огромным, Господин, что, казалось, он покрывал всё расстояние от восточного океана до западного океана. И затем, Господин, желание возникло во мне sn20.6@1@«Учитель, даже если бы этот человек смог бы поймать хоть одну стрелу, выпущенную одним из лучников, до того, как она коснулась бы земли, и принести её обратно—уже одного этого было бы достаточно, чтобы заявлять snp2.10@1@Ту стрелу отравления. snp3.8@1@Извлекши ту стрелу, независимый, ничем не связанный, snp3.8@1@Кто ищет неизменной радости, тот вырвет ту стрелу из своей раны snp4.2@1@Он вырывает из себя стрелу отравления; snp4.15@1@Кто извлёк из себя стрелу, тот не бежит и не тонет. snp4.15@1@Я огорчился глубоко; тогда я увидел в мире стрелу, thag1.29@1@Как мастер стрелу— thig3.5@1@Ту скрытую стрелу,
\bpayojehi\b121Pali/en an sn mn dn22-06-202520K
341387111658791Pali/en an sn mn dn22-06-202538M
\brakkhitabbā\b111Pali/en an sn mn dn22-06-202519K
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn21-06-202544M
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ7404 Nikaya/EnPali21-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/EnPali21-06-202541K
ariyassa vinaye3404 Nikaya/EnPali21-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali21-06-202553K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh01404 Nikaya + 6 KN books/EnPali21-06-202548K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali21-06-202553K
патимоккха334 Nikaya/RuRussian21-06-202563Kan10.32@1@Патимоккхаттхапана сутта mn108@1@«Брахман, Благословенный, который знает и видит, совершенный и полностью просветлённый, предписал путь тренировки для монахов и установил Патимоккху. В день Упосатхи все те из нас, кто живёт в зависимости от одного деревенского округа, собираются вместе в согласии, и когда мы собрались, мы просим того, кто знает Патимоккху, продекламировать её. Если монах вспоминает о нарушении или проступке по мере того, как Патимоккха декламируется, мы заставляем его поступить в соответствии с Дхаммой, в соответствии с предписаниями. Не достопочтенные [монахи] заставляют нас поступать так. Дхамма заставляет нас поступать так». sn47.46@1@Патимоккха самвара сутта
341387111658791Pali/en an sn mn dn21-06-202538M
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn21-06-202544M
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn21-06-202544M
\bpaṭivineyyan’ti\b111Pali/en an sn mn dn21-06-202519K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali21-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali21-06-202553K
buddhānamiñjitaṁ1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali21-06-202542K
kacci no440Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali21-06-202546K
earth7370Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish21-06-202564K
kacchapaṁ204 Nikaya + 6 KN books/RuPali21-06-202542K
\bjanakapitu\b121Pali/en an sn mn dn20-06-202520K
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn20-06-202544M
kāmesu doso4504 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-06-202548K
\bdāru\b221Pali/en an sn mn dn20-06-202520K
kuṭhār13315Pali/en an sn mn dn kn20-06-202539K
без проблем6194 Nikaya/RuRussian20-06-202576Kan6.42@1@Когда, Нагита, я странствую по дороге и не вижу никого ни перед собой, ни за собой, то в этом случае я пребываю в покое, просто даже из-за того, что можно без проблем помочиться и испражниться». an7.67@1@Благословенный сказал an7.67@1@И каковы четыре типа еды, которые она может обеспечить легко и без проблем? an7.67@1@И когда царская приграничная крепость хорошо снабжена семью необходимыми вещами, и может по желанию, легко и без проблем, обеспечить четыре вида еды, то говорится, что эта царская приграничная крепость не может быть повержена внешними врагами или предательскими союзниками. an7.67@1@И что является четырьмя джханами—возвышенными состояниями ума, что являются приятным пребыванием здесь и сейчас, которых он может достичь по желанию, легко и без проблем? an7.67@1@Когда ученик Благородных наделён этими семью благими качествами и может по желанию, легко и без проблем, достичь этих четырёх джхан, возвышенных состояний ума, что являются приятным пребыванием здесь и сейчас, то говорится, что он ученик Благородных, которого не может сразить Мара, не может одолеть Злой». an7.67@1@Таковы четыре джханы, возвышенных состояний ума, что являются приятным пребыванием здесь и сейчас, которых он может достичь по желанию, легко и без проблем. an7.67@1@Таковы четыре типа еды, которые крепость может обеспечить легко и без проблем. an7.67@1@Точно также, монахи, когда ученик благородных наделён семью благими качествами, он может достичь по желанию, легко и без проблем, четырёх джхан, возвышенных состояний ума, что являются приятным пребыванием здесь и сейчас, и говорится, что он ученик Благородных, которого не может сразить Мара, не может одолеть Злой. an7.74@1@(5) Подобно тому, как сильный человек мог бы набрать на кончике своего языка комок слюны и без проблем выплюнуть его, то точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна комку слюны. Она ограниченна… не может избежать смерти. mn50@1@Как-то раз, Злой, и я был Марой по имени Дуси, и у меня была сестра по имени Кали. Ты был её сыном, ты был моим племянником. И в то время Благословенный [Будда] Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, появился в мире. У Благословенного Какусандхи, совершенного и полностью просветлённого, была пара главных учеников по имени Видхура и Саньджива. Из всех учеников Благословенного Какусандхи, совершенного и полностью просветлённого, не было никого, кто мог бы сравниться с Достопочтенным Видхурой в плане обучения Дхамме. Вот почему Достопочтенного Видхуру стали звать Видхурой. Но Достопочтенный Саньджива, уйдя в лес, или к подножью дерева, или в пустую хижину, без проблем входил в прекращение восприятия и чувствования. mn53@1@И как ученик Благородных достигает легко, без проблем и сложностей, четырёх джхан, что являются высшим умом и приятным пребыванием здесь и сейчас? Вот ученик Благородных, полностью оставивший чувственные удовольствия, оставивший неумелые умственные качества, входит и пребывает в первой джхане mn53@1@И теперь, когда ученик Благородных совершенен в нравственном поведении, охраняет двери органов чувств, знает умеренность в еде, предаётся бодрствованию, наделён семью качествами, и достигает легко, без проблем и сложностей, четырёх джхан, что являются высшим умом и приятным пребыванием здесь и сейчас, он зовётся учеником Благородных, который следует практике ученика, чьи яйца не испорчены, который готов вылупиться, способен достичь пробуждения, способен достичь высшего освобождения от ярма. mn53@1@И тогда Достопочтенный Ананда обратился к Маханаме из клана Сакьев mn53@1@Когда ученик Благородных совершенен в нравственном поведении, то это имеет отношение к его поведению. Когда он охраняет двери органов чувств… знает умеренность в еде… предаётся бодрствованию… наделён семью качествами, и достигает легко, без проблем и сложностей, четырёх джхан, что являются высшим умом и приятным пребыванием здесь и сейчас, то это имеет отношение к его поведению. sn41.5@1@Жажда, достопочтенный—это проблема. Злоба—это проблема. Заблуждение—это проблема. Для монаха, чьи пятна загрязнений ума уничтожены, эти три качества были отброшены, вырваны с корнем, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтоженны так, что более не смогут появиться в будущем. Поэтому монах, чьи пятна уничтожены, обозначается фразой «без проблем». «Тот, кто прибывает» означает араханта. sn41.5@1@Смотри как прибывает, без проблем,
\badhicittamanuyutto\b181Pali/en an sn mn dn20-06-202524K
moha1975531114 Nikayas + 6 KN books/RuPali19-06-2025396K
sāvak.*sekkh3122Pali/ruFour Nikaya19-06-202528K
sāvak sekkh1125224Pali/ruFour Nikaya19-06-2025
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-06-202553K
горн45794 Nikaya/RuRussian19-06-2025139K
раковина10114 Nikaya/RuRussian19-06-202578Kdn2@1@Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет dn3@1@Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет dn4@1@Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет dn5@1@Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет dn6@1@Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет dn7@1@Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет mn10@1@SC 25Nya 26-28Ms 9M mn13@1@SC 21Nya 29Ms 9M sn16.11@1@В прошлом, друг, когда я всё ещё был домохозяином, мысль пришла ко мне ud5.6@1@Затем мирской последователь Сона Кутиканна пошел к Достопочтенному Махакаччане. Придя, он поклонился Достопочтенному Махакаччане, сел напротив и сказал ud5.6@1@Затем, когда мирской последователь Сона Кутиканна пребывал в уединении, у него возникли такие мысли
\b1.26\b267020Pali/en an sn mn dn19-06-202565K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-06-202553K
медитируйте10114 Nikaya/EnRussian19-06-202573Kan7.74@1@Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия—это я сделал для вас. Вон там—подножья деревьев, монахи. Там—пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам». an9.19@1@«Вон там, монахи, подножья деревьев. Там—пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными. Не впадайте потом в сожаление, как те предыдущие божества». mn8@1@То, что следует сделать учителю для своих учеников из сострадания к ним, желая им благополучия, имея к ним сострадание, всё это я сделал для вас, Чунда. Вон там—подножья деревьев, там—пустые хижины. Медитируйте, Чунда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам». mn19@1@То, что следует сделать учителю для своих учеников из сострадания к ним, желая им благополучия, имея к ним сострадание, всё это я сделал для вас. Вон там—подножья деревьев, там—пустые хижины. Медитируйте, монахи, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам». mn106@1@Таким образом, Ананда, я научил пути к непоколебимому. Я научил пути к сфере отсутствия всего. Я научил пути к сфере ни восприятия, ни не-восприятия. Я научил пересечению наводнения в зависимости от той или иной опоры, я научил благородному освобождению. То, что следует сделать учителю для своих учеников из сострадания к ним, желая им благополучия, имея к ним сострадание, всё это я сделал для вас, Ананда. Вон там—подножья деревьев, там—пустые хижины. Медитируйте, Ананда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам». mn152@1@То, что следует сделать учителю для своих учеников из сострадания к ним, желая им благополучия, имея к ним сострадание, всё это я сделал для вас, Ананда. Вон там—подножья деревьев, там—пустые хижины. Медитируйте, Ананда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам». sn35.146@1@Так, монахи, я научил вас старой камме, я научил вас новой камме, я научил вас прекращению каммы, я научил вас пути, ведущему к прекращению каммы. Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия—это я сделал для вас. Вон там—подножья деревьев, монахи. Там—пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам». sn43.1@1@Так, монахи, я научил вас необусловленному и пути, ведущему к необусловленному. Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия—это я сделал для вас. Вон там—подножья деревьев, монахи. Там—пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам». sn43.12@1@Так, монахи, я научил вас необусловленному и пути, ведущему к необусловленному. Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия—это я сделал для вас. Вон там—подножья деревьев, монахи. Там—пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам. sn43.12@1@Так, монахи, я научил вас необусловленному и пути, ведущему к необусловленному. Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия—это я сделал для вас. Вон там—подножья деревьев, монахи. Там—пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам». sn47.10@1@Так, Ананда, я научил развитию посредством перенаправления, я научил развитию без перенаправления. Ананда, всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия—это я сделал для вас. Вон там—подножья деревьев, Ананда. Там—пустые жилища. Медитируйте, Ананда, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам».
жгите124 Nikaya/EnRussian19-06-202562Kud1.10@1@Вскоре после ухода Благословенного, корова с молодым теленком напала на Бахию-Одежду-Из-Коры, забодав его до смерти. Когда же Татхагата с большим количеством монахов возвращался из города в монастырь, он увидел труп Бахии. Увидев, Господин сказал ud1.10@1@Затем Благословенный, после хождения за милостыней по Саваттхи, возвращаясь назад после трапезы, выйдя из города вместе со множеством монахов, увидел, что Бахия умер. Увидев его, он обратился к монахам, сказав
341387111658791Pali/ru an sn mn dn19-06-202538M
341387111658791Pali/en an sn mn dn19-06-202538M
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn19-06-202544M
\bajjhupekkhitā\b5181Pali/en an sn mn dn19-06-202530K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-06-202553K
\bariyassa\b551441Pali/en an sn mn dn18-06-2025120K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-06-202553K
bodhipakkh1904 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-06-202541K
\bāyusaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn18-06-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali18-06-202559K
adhivacanasamph121Pali/en an sn mn dn18-06-202520K
смерть1984894 Nikaya/RuRussian18-06-2025469K
404493953966990Pali/en an sn mn dn kn18-06-202544M
проводник11314 Nikaya/RuRussian18-06-202582Kan4.1@1@Благородное нравственное поведение было понято и постигнуто. Благородное сосредоточение… мудрость… освобождение было понято и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования». an5.180@1@(1) И затем, Ананда, мысль пришла к Гавеси an5.180@1@(2) И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси an5.180@1@(3) И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси an5.180@1@(4) И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси an5.180@1@И тогда Гавеси подошёл к пятистам мирянам и сказал им an5.180@1@И тогда, Ананда, мысль пришла к тем пятистам мирянам an7.66@1@Теперь же благородное нравственное поведение, монахи, было понятно и постигнуто. Благородное сосредоточение было понятно и постигнуто. Благородная мудрость была понята и постигнута. Благородное освобождение было понятно и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования». И далее он добавил dn16@1@Некогда, Господин, Алара Калама, будучи в пути, сошел с дороги и присел под деревом отдохнуть, укрывшись от зноя. В то время мимо Алары Каламы проехало пятьсот повозок. И проводник, шедший в хвосте каравана, обратился к нему dn16@1@При этом, Ананда, благородный ученик одарен непоколебимой верой в Будду iti43@1@Рождённое от питания и проводника— iti44@1@[Происходящее] из уничтожения проводника к становлению; iti44@1@Ум освобождён уничтожением проводника к становлению. iti94@1@И устранившего проводника, mn4@1@«Так оно, брахман, так оно. Когда представители клана оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной из веры в меня, [получается так, что] я их предводитель, их помощник, их проводник. И эти люди следуют моему примеру». mn4@1@Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда брахман Джануссони отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал mn107@1@«Мастер Готама, поскольку ниббана существует, а также и путь, ведущий к ниббане существует, и есть Мастер Готама в качестве проводника, то в чём условие и причина, почему когда он даёт такой совет и наставления ученикам Мастера Готамы, [только] некоторые достигают ниббаны, окончательной цели, а некоторые не достигают её?» mn107@1@«Точно также, брахман, ниббана существует, а также и путь, ведущий к ниббане существует, и есть я в качестве проводника. Но всё же хотя мои ученики получили от меня такой совет и наставление, некоторые из них достигают ниббаны, окончательной цели, а некоторые не достигают её. Что я могу с этим поделать, брахман? Татхагата [лишь] тот, кто показывает дорогу». mn107@1@Брахман, поскольку Раджагаха существует, а также и путь, ведущий к Раджагахе существует, и есть ты в качестве проводника, то в чём условие и причина, почему, хотя те люди получили от тебя такой совет и наставление, один пошёл не той дорогой, пошёл на запад, а другой благополучно прибыл в Раджагаху?» mn116@1@Что уничтожили к существованию проводник. sn23.3@1@23.3. Проводник к существованию sn23.3@1@«Радха, желание, тяга, наслаждение, жажда, вовлечённость, цепляние, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении формы sn23.3@1@В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Радха подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему sn23.3@1@Желание, тяга, наслаждение, жажда, вовлечённость, цепляние, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении чувства… восприятия… формаций… сознания
пример с пилой264 Nikaya/RuRussian18-06-202564Kmn21@1@21. Пример с пилой mn21@1@SC 24Nya 21Ms 9M mn21@1@«Поэтому, монахи, всегда помните этот пример с пилой как наставление. Это принесёт вам долговременные благополучие и комфорт.» mn21@1@Пример с пилой mn28@1@И если другие люди будут нападать на монаха нежеланными, нежелательными, неприятными способами—контактами кулаков, камней, палок, ножей—то монах распознаёт
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-06-202553K
спице124 Nikaya/RuRussian17-06-202561Ksn41.5@1@Едет колесница на одной спице,
manindr381117Pali/en an sn mn dn17-06-202567K
341387111658791Pali/en an sn mn dn17-06-202538M
сладк34564 Nikaya/RuRussian17-06-2025107Kan1.306-315@1@Представьте, монахи, как если бы семя сахарного тростника, горного риса или винограда посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его приятному, сладкому, восхитительному вкусу. И почему? Потому что семя хорошее. Точно также, у человека с правильным воззрением, правильными устремлениями… любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма… приведёт его к желательному, желанному, приятному, к благополучию и счастью. И почему? Потому что воззрение хорошее». an5.194@1@(2) Подобно тому как человек, угнетённый голодом и слабостью, получил бы медовый торт и наслаждался бы сладким и восхитительным вкусом где бы он его ни ел, то точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы… он обретёт удовлетворённость и спокойствие ума. an6.54@1@Как-то раз, брахман Дхаммика, у царя Коравьи было царское баньяновое дерево под названием Хорошо-Укоренённое. У него было пять ветвей, дающих прохладную тень, дарующих наслаждение. Его крона разрасталась на двенадцать йоджан. Сеть его корней простиралась на пять йоджан. Его плоды были огромными как горшки и сладкими как мёд. Царь со своим гаремом пользовался одной частью дерева, войско пользовалось другой частью, люд из деревень и городов ещё другой, жрецы и отшельники ещё другой, а звери и птицы ещё другой. Никто не охранял плодов того дерева, и, всё же, никто не брал чужих плодов. an10.104@1@Представьте, монахи, как если бы семя сахарного тростника, горного риса или винограда посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его приятному, сладкому, восхитительному вкусу. И почему? Потому что семя хорошее. Точно также, у человека с правильными воззрениями, правильными устремлениями… любая телесная камма, словесная камма и умственная камма… приведёт его к желательному, желанному, приятному, к благополучию и счастью. И почему? Потому что воззрение хорошее». dn2@1@Как ты думаешь, великий царь? Вот был бы у тебя слуга, раб, исполняющий работу, рано встающий и поздно ложащийся, послушно выполняющий все, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с тебя глаз. И он бы сказал себе dn16@1@Рано утром оделся Благословенный и, взяв чашу, отправился с монахами в жилище Чунды-кузнеца. Придя туда, он сел на приготовленное для него место. И присевши, он обратился к Чунде-кузнецу и сказал dn16@1@Тогда Сунидха и Вассакара, увидев, что Благословенный изъявил согласие, возвратились домой. И пришедши они приготовили сладкие блюда – вареный рис и пироги, и известили Благословенного, сказавши dn21@1@Ради сладкого чада его.” dn27@1@В то время весь мир представлял собой единую массу воды и стояла темнота, ослепительная темнота. Ни луна, ни солнце, ни звёзды, ни созвездия ещё не появились, не различались ни день, ни ночь, ни месяцы, ни половины месяца, ни годы, ни времена года; не было ни мужчин, ни женщин, существа считались просто существами. И рано или поздно, Васеттха, через очень долгий промежуток времени, аппетитная земля появилась над водами, где жили эти существа. Земля появилась подобно пенке, которая формируется на поверхности риса, сваренного в молоке, когда он остывает. У неё был цвет, запах и вкус. У неё был цвет великолепного топленого масла, и она была очень сладкая, как безупречный дикий мёд. dn27@1@Затем, Васеттха, когда вкусная земля исчезла, начали расти грибы. У них был цвет, запах и вкус. Они были цвета качественного топленого масла и очень сладкими, как чистейший дикий мёд. И эти существа начали есть эти грибы. И они наслаждались ими очень долгое время. И по мере того как они продолжали так питаться, их тела и далее продолжали становиться более грубыми, и различия во внешнем облике становились ещё более заметными. Одни становились красивее, а другие уродливее. И красивые презирали некрасивых, думая mn18@1@Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному sn1.73@1@Истина—самый сладкий вкус. sn1.73@1@Каков в действительности самый сладкий вкус? sn2.3@1@Как и отравленного её корня, и сладкого её конца — sn7.1@1@Как и отравленного её корня, и сладкого её конца — sn8.6@1@К сладкому его изречению. sn10.12@1@Истина—самый сладкий вкус. sn10.12@1@Каков в действительности самый сладкий вкус? sn11.21@1@Как и отравленного её корня, и сладкого её конца — sn22.79@1@И почему это называется «сознанием»? Потому что оно познаёт, вот почему оно называется «сознанием». И что оно познаёт? Оно познаёт то, что кислое, острое, сладкое, щелочное, не-щелочное, солёное и не-солёное. Поскольку оно познаёт, оно называется «сознанием». sn47.8@1@Благословенный сказал sn47.8@1@И этот глупый, необученный, неумелый повар не уловил бы предмета предпочтения своего хозяина sn47.8@1@Представьте, монахи, мудрого, обученного, умелого повара, который приготовил бы для царя или царского министра различные виды карри snp1.3@1@Разнообразны плотские наслаждения, они сладки и пленительны, snp2.3@1@Но с кем сладко живётся тебе, как ребенку на груди родной матери,— snp2.12@1@Когда со сладкою песнью покидает он родное гнездо; snp2.14@1@Ту сокровенную и сладкую правду, snp3.2@1@Нет ли сладкого? snp3.2@1@Но, не найдя в нём ничего сладкого, snp4.2@1@Сладко вспоминающему прошедшие. snp4.11@1@«Что названо было сладким и горьким, snp4.14@1@Пусть никто не влечётся к сладким вещам, vv7@1@Когда Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, некий старый монах, свободный от загрязнений, в начале сезона дождей, хотел провести сезон дождей в деревенском монастыре, и он отправился после (полуденного) приема пищи по дороге из Саваттхи в деревню, в пути он устал и испытывал жажду. Утомленный путешествием, он пришел в деревню и остановился у дверей главного дома. Там женщина увидела его и спросила vv11@1@«Уважаемая дэви, ваш дворец очень красивый. Он украшен всевозможными цветами. Божественные цапли, павлины, гуси, и сладкоголосые кукушки летают вокруг него. Красивые боги и богини всегда танцуют и поют, чтобы развлечь вас. vv13@1@У меня было две сладкие лепешки, и я с радостью в уме предложила одну из них монаху, своими собственными руками. Теперь я наслаждаюсь в небесном Парке Нандана. vv14@1@История, схожая с предыдущей, только здесь в качестве подношения была не сладкая лепешка, а печенье, покрытое медом. vv33@1@15. «Я предложила несколько сладких огурцов (kakkarika)…» vv33@1@36. «Я предложила сладкий пирог монаху, идущему за подаянием. Таким образом, это даяние дало плод в виде рождения в прекрасной божественной обители. Посмотрите на мой прекрасный дворец. Я сильная богиня, что принимает любое обличие и форму по своему желанию. Я выдающаяся богиня среди тысяч других. vv33@1@Тридцать шесть женщин, которые жили в человеческом мире во времена Кассапы, полностью Самопробужденного (предыдущего Будды), совершили такие деяния, обретя заслуги. Одна женщина, преподнесла прекрасное одеяние; одна—венок из жасмина; одна—благовония; одна—превосходные фрукты; одна—сладости из сока сахарного тростника; одна поднесла пять видов благовоний к святилищу на месте захоронения предыдущего Будды; одна строго соблюдала Упосатху; одна дала воды монаху, когда он ел, при наступлении времени приема пищи; одна заботилась о злых родителях мужа, не испытывая гнева по отношению к ним; одна была трудолюбивой служанкой; одна дала рисовой каши на молоке монаху, который просил подаяния; одна дала патоки; одна—кусок сахарного тростника; одна—фруктов timbaru; одна—сладких огурцов; одна—огурцов, одна—плодов лианы; одна—цветок pharusaka; одна—глиняный горшок с углями; одна—горсть корней кувшинки; одна—горсть цветов; одна—пучок корней лотоса; одна—горсть листьев nimb; одна сок из фруктов; одна—жаренных кунжутных семян; одна дала пояс; одна—плечевой ремешок; одна—повязку; одна—веер; одна—пальмовых листьев в качестве веера; одна—павлинье перо для отгона мух; одна—зонтик; одна—сандалии; одна—лепешку; одна—засахаренные фрукты; одна—сладкий пирог. Они, каждая со свитой из тысячи нимф, возродились в царстве Тридцати Трех (мир Таватимса), в свите царя дэвов Сакки. vv36@1@Эти гирлянды издают прекрасную музыку, как песни сладкоголосых павлинов, гусей и кукушек, как будто играет симфония пяти инструментов. vv39@1@«В малиновом дворце, усыпанным золотым песком, вы наслаждаетесь божественной сладкозвучной музыкой, подобной симфонии пяти музыкальных инструментов. Спускаясь из этого величественного дворца сделанного из драгоценных камней, вы входите в саловую рощу, деревья которой всегда в цвету. vv44@1@Вы вдыхаете этот сладкий аромат, вы видите неземную красоту. Скажите Деви, какие благие дела дали такой плод?» vv44@1@И сладкий аромат этих восхитительных гирлянд на вашей голове, разносится во всех направлениях, подобно аромату цветов дерева манджусака. vv44@1@Когда вы танцуете, от всех ваших конечностей развеваются прекрасные запахи, сладкие восхитительные ароматы. vv50@1@Вы вдыхаете этот сладкий аромат, вы видите неземную красоту. Скажите Деви, какие благие дела дали такой плод?» Так спросил Достопочтенный, и деви, рассказала о ее предыдущей жизни, объясняя это в стихах… vv50@1@И (теперь) я наслаждаюсь. Я играю, я радуюсь, не испытывая страха и угрозы ни с чьей стороны. Я ношу божественные одежды, как гирлянды, я пью сладкий (нектар), питающий меня. vv50@1@И сладкий аромат этих восхитительных гирлянд на вашей голове, разносится во всех направлениях, подобно аромату цветов дерева манджусака. vv50@1@Когда вы танцуете, от всех ваших конечностей развеваются прекрасные запахи, сладкие восхитительные ароматы. vv50@1@Когда я услышала его голос, нежный, выразительный, сладкий, мягкий, чуткий и прекрасный, то все мое горе рассеялось.
\bsammasaddena\b221Pali/en an sn mn dn17-06-202521K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali17-06-20252.4M
pubb.*sambodh25304 Nikaya/EnPali17-06-202543K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-06-202553K
kacchapo4141Pali/en an sn mn dn17-06-202529K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-06-202553K
satti10517031Pali/en an sn mn dn17-06-2025153K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-06-202553K
kacchap6194Pali/en an sn mn dn17-06-202533K
mār3752371288Pali/en an sn mn dn17-06-20251.3M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-06-202553K
шут9194 Nikaya/RuRussian16-06-202583Kan6.49@1@И вскоре после того как оба монаха ушли, Благословенный обратился к монахам an7.50@1@(2) Далее, бывает так, когда некий жрец или отшельник, заявляя о том, что он идеально целомудренный, действительно не вступает в половую связь с женщинами. И он не соглашается, чтобы они его тёрли, делали массаж, купали, растирали. Но он шутит с ними, играется с ними, забавляется с ними. Такова брешь… не свободен от страданий, я говорю тебе. an7.50@1@(3) Далее, бывает так, когда некий жрец или отшельник, заявляя о том, что он идеально целомудренный, действительно не вступает в половую связь с женщинами. Он не соглашается, чтобы они его тёрли, делали массаж, купали, растирали. Он не шутит с ними, не играется с ними, не забавляется с ними. Но он вглядывается и пристально смотрит прямо им в глаза. Такова брешь… не свободен от страданий, я говорю тебе. an7.50@1@(4) Далее, бывает так, когда некий жрец или отшельник, заявляя о том, что он идеально целомудренный, действительно не вступает в половую связь с женщинами. Он не соглашается, чтобы они его тёрли, делали массаж, купали, растирали. Он не шутит с ними, не играется с ними, не забавляется с ними. Он не вглядывается и не смотрит пристально прямо им в глаза. Но он подслушивает за стеной или крепостным валом их голоса an7.50@1@(5) Далее, бывает так, когда некий жрец или отшельник, заявляя о том, что он идеально целомудренный, действительно не вступает в половую связь с женщинами. Он не соглашается, чтобы они его тёрли, делали массаж, купали, растирали. Он не шутит с ними, не играется с ними, не забавляется с ними. Он не вглядывается и не смотрит пристально прямо им в глаза. Он не подслушивает за стеной или крепостным валом их голоса an7.50@1@(6) Далее, бывает так, когда некий жрец или отшельник, заявляя о том, что он идеально целомудренный, действительно не вступает в половую связь с женщинами. Он не соглашается, чтобы они его тёрли, делали массаж, купали, растирали. Он не шутит с ними, не играется с ними, не забавляется с ними. Он не вглядывается и не смотрит пристально прямо им в глаза. Он не подслушивает за стеной или крепостным валом их голоса an7.50@1@(7) Далее, бывает так, когда некий жрец или отшельник, заявляя о том, что он идеально целомудренный, действительно не вступает в половую связь с женщинами. Он не соглашается, чтобы они его тёрли, делали массаж, купали, растирали. Он не шутит с ними, не играется с ними, не забавляется с ними. Он не вглядывается и не смотрит пристально прямо им в глаза. Он не подслушивает за стеной или крепостным валом их голоса dn27@1@Однако, некоторые из этих существ, не способные к медитации в хижинах из листьев, поселились на окраинах городов и деревень и стали составлять книги. Когда люди увидели это, они сказали mn61@1@«Представь, Рахула, огромного царского слона с бивнями, точно длинные дышла колесницы, великорослого, чистокровного, привыкшего к битвам. Во время сражения он бы исполнял свои обязанности передними ногами и задними ногами, своей передней частью, своей задней частью, своим лбом и своими ушами, своими бивнями и своим хвостом, но при этом охранял бы своё тело. Тогда его наездник подумал бы mn101@1@«А теперь представьте, что мысль приходит к нему mn101@1@Представьте, что мужчина влюблён в женщину, его ум скован сильным желанием, сильной страстью. И он видит, как она стоит с другим мужчиной, болтает с ним, шутит и смеётся. Как вы думаете, монахи? Когда он видит её с другим мужчиной, [видит то], как она болтает с ним, шутит и смеётся—возникнет ли в нём печаль, стенание, боль, уныние и отчаяние?» mn104@1@6) И каким образом [происходит устранение разбирательства] объявлением о плохом характере у кого-либо? Вот один монах упрекает другого монаха за такое-то и такое-то серьёзное нарушение, которое подразумевает поражение или граничит с поражением [в ведении монашеской жизни] sn4.6@1@Пусть люди машут у груди стрелою — snp3.11@1@«Чем так обрадованы боги, отчего они в восхищении машут флагами? Когда был раздор между богами и демонами и победили боги, разбив полчища демонов—и тогда не было такой радости. Что же чудесное встретили боги, что так восхитило их, что они поют и ликуют, играют и пляшут, бросая оружие; я вопрошаю вас, обитателей вершин горы Меру, сорвите с меня сомнение, о славные!» thag1.50@1@Молнии пляшут в небесах,
341387111658791Pali/ru an sn mn dn16-06-202538M
\bakammāsehi\b10111Pali/en an sn mn dn16-06-202530K
ocean9216844 Nikayas/EnEnglish16-06-2025135K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali16-06-202553K
\b6.21.10\b111Pali/en an sn mn dn16-06-202519K
saṁyojanā12644921Pali/en an sn mn dn16-06-2025326K
\bāyusaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn15-06-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali15-06-202553K
nes.*natth.*vadāmi5173Pali/en an sn mn dn15-06-202528K
\blābhamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn15-06-202519K
\bāyusaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn15-06-202520K
\bsuttantehi\b231Pali/en an sn mn dn15-06-202521K
\bpaṭhameneva\b471Pali/en an sn mn dn15-06-202524K
\blābhamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn15-06-202519K
\bsamādhisaṁvattanikāni\b16171Pali/en an sn mn dn15-06-202540K
yoniso8644433Pali/en an sn mn dn15-06-2025278K
\bmacchariyassa\b12121Pali/en an sn mn dn15-06-202533K
\byasasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn15-06-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali14-06-202553K
āsīvisasutta242Pali/en an sn mn dn14-06-202521K
\bnibbānasaṁvattanikā\b122Pali/en an sn mn dn14-06-202520K
\bappābādhasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn14-06-202520K
341387111658791Pali/ru an sn mn dn14-06-202538M
\bdubbaṇṇasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn14-06-202520K
\bnippapañcārāmassāyaṁ\b141Pali/en an sn mn dn14-06-202521K
\bmacchariyassa\b12121Pali/en an sn mn dn14-06-202533K
\bmahābhogasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn14-06-202520K
\bsamādhisaṁvattanikāni\b16171Pali/en an sn mn dn14-06-202540K
yānīkat16582Pali/en an sn mn dn14-06-202564K
\bsamādhisaṁvattanikānī’ti\b111Pali/en an sn mn dn13-06-202519K
\bdhammamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn13-06-202519K
\byasasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\byasasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\bdubbaṇṇasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\blābhamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn13-06-202519K
\bmahesakkhasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\bariyassa\b551441Pali/en an sn mn dn13-06-2025120K
\bmahāpaññasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\basamādhisaṁvattanikā\b551Pali/en an sn mn dn13-06-202524K
\bāyusaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\bvaṇṇasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\bappāyukasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\bmahāpaññasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\bmahābhogasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn13-06-202520K
\bbrahmacariyassa—yadidaṁ\b111Pali/en an sn mn dn13-06-202519K
341387111658791Pali/ru an sn mn dn12-06-202538M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-06-202553K
\bpāsādikasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
\bdubbaṇṇasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
\bdhammamacchariyassa\b00Pali/en an sn mn dn12-06-202518K
\byasasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
\bnirayasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
глаз38913174 Nikaya/RuRussian12-06-20251017K
\bappesakkhasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
\bnibbānasaṁvattanikā”ti\b111Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
\banibbānasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
шест.*учител16204 Nikaya/EnRussian12-06-202595Kan3.91@1@(1) Если, Кассапа, старший по сроку монашества монах не желает тренироваться и не восхваляет осуществления тренировки; если он не побуждает к тренировке других монахов, которые не желают тренироваться; и если он не произносит подлинных, действительных, своевременных восхвалений тем монахам, которые желают тренироваться, то тогда я не восхваляю такого старшего монаха. И почему? Потому что другие монахи, услышав an6.54@1@«Если кто-либо с умом, полным ненависти, обругал бы и оскорбил этих шестерых учителей вместе с их общинами учеников, то он накопил бы этим самым много неблагих заслуг. Но если кто-либо с умом, полным ненависти, обругает и оскорбит хотя бы одного человека, совершенного в воззрениях, то он накопит ещё больше неблагих заслуг. И почему? Потому что, я говорю тебе, брахман Дхаммика, вред, причинённый самому себе от оскорбления посторонних не сравнится с тем, что будет причинён себе от оскорбления твоих товарищей-монахов. Поэтому, брахман Дхаммика, вот как вы должны тренировать себя an6.54@1@Как ты думаешь, брахман Дхаммика? Эти шесть учителей были основателями религиозных движений, были людьми без жажды к чувственным удовольствиям, имевшими свиты из многих сотен последователей. Если бы кто-либо с умом, полным ненависти, обругал и оскорбил бы как их самих, так и их общины учеников, то разве не накопил бы он этим самым много неблагих заслуг?» an6.69@1@И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, обладающий поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом, и сказал Благословенному an6.92@1@Благословенный сказал dn14@1@«Почтенный, девяносто одну кальпу назад Будда Випасси появился в мире. Он был из рода кшатриев и вырос в кшатрийской семье. Он принадлежал к семье Конданнья. Срок жизни людей в то время составлял восемьдесят тысяч лет. Он достиг полного просветления под деревом табебуйя. Его главными учениками были Кханда и Тисса. У него было три группы учеников mn41@1@Так я слышал. Однажды Благословенный странствовал переходами по стране Косал с большой Сангхой монахов и со временем прибыл в косальскую брахманскую деревню под названием Сала. Домохозяева-брахманы из Салы услышали mn60@1@Я слышал, что однажды, когда Благословенный путешествовал по стране Косал с большой группой монахов, он прибыл в брахманскую деревню под названием Сала. И домохозяева-брахманы заслышали mn82@1@Так я слышал. Однажды Благословенный путешествовал по стране Куру с большой Сангхой монахов и со временем прибыл в город Куру под названием Тхуллакоттхита. Домохозяева-брахманы Тхуллакоттхиты услышали mn91@1@В конце той недели Благословенный отправился в путешествие по стране Видехов. И вскоре после его ухода брахман Брахмайю скончался. И тогда несколько монахов отправились к Благословенному и, поклонившись ему, сели рядом и сказали mn91@1@И брахман Брахмайю услышал mn91@1@И затем, по мере странствий, Благословенный со временем прибыл в Митхилу. Там он остановился в манговой роще Макхадэвы. Домохозяева-брахманы из Митхилы услышали mn104@1@Ананда, есть эти шесть корней разногласий. Какие шесть? Вот, Ананда, монах злой и негодующий. Такой монах пребывает без почтения и уважения к Учителю, к Дхамме, к Сангхе, и он не исполняет тренировки. Монах, который пребывает без уважения и почтения к Учителю, к Дхамме, к Сангхе, и который не исполняет тренировки, создаёт разногласия в Сангхе, что ведёт к вреду и несчастью многих, к утрате, вреду, и страданию богов и людей. Если вы видите подобный корень разногласий либо в себе, либо внешне, то тогда вам следует стараться ради отбрасывания этого самого порочного корня разногласий. А если вы не видите в себе, либо внешне, подобного корня разногласий, то тогда вам следует практиковать так, чтобы этот самый порочный корень разногласий не пророс в будущем. Вот каким образом происходит отбрасывание подобного порочного корня разногласий. Вот каким образом происходит не-прорастание подобного порочного корня разногласий в будущем. mn137@1@«Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Восемнадцать видов умственного исследования должны быть поняты. Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты. Так, полагаясь на это, отбросьте то. Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать. Такова сводка изложения о шести сферах. mn150@1@Так я слышал. Однажды Благословенный путешествовал по стране Косал вместе с большой Сангхой монахов и со временем прибыл в косальскую деревню под названием Нагаравинда. И брахманы-домохозяева из Нагаравинды услышали sn12.82@1@Монахи, тот кто не знает и не видит… рождения… существования… цепляния… жажды… чувства… контакта… шести сфер чувств… имени-и-формы… сознания… волевых формирователей, их возникновения, их прекращения, и пути, ведущего к их прекращению—должен найти учителя, чтобы познать это в соответствии с действительностью». sn47.19@1@«Монахи, однажды в прошлом акробат установил бамбуковый шест и обратился к своему ученику Медакатхалике sn55.7@1@Так я слышал. Однажды Благословенный странствовал по стране Косал вместе с большой Сангхой монахов. И он прибыл в брахманскую косальскую деревню под названием Бамбуковые Врата. Домохозяева-брахманы Бамбуковых Врат услышали vv17@1@Ее мать сказала ей
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-06-202553K
\bvaṇṇamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn12-06-202519K
\bbrahmacariyassa—yadidaṁ\b111Pali/en an sn mn dn12-06-202519K
\bmacchariyassa\b12121Pali/en an sn mn dn12-06-202533K
\btiracchānayonisaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
adhivacanasamphasso121Pali/en an sn mn dn12-06-202520K
\bdhammamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn12-06-202519K
\bsamādhisaṁvattanikānī’ti\b111Pali/en an sn mn dn12-06-202519K
hoti15241552581Pali/en an sn mn dn12-06-20253.8M
hoti kho so.*samayo804 Nikaya/EnPali12-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-06-202553K
\bābhassarasaṁvattanikā\b451Pali/en an sn mn dn12-06-202523K
\bnīcakulīnasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn11-06-202520K
\buccākulīnasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn11-06-202520K
\bbrahmacariyassa\b12212Pali/en an sn mn dn11-06-202536K
\bpettivisayasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn11-06-202520K
\bkulamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn11-06-202519K
\bkulamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn11-06-202519K
\bāvāsamacchariyassa\b111Pali/en an sn mn dn11-06-202519K
\bappāyukasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn11-06-202520K
\bbavhābādhasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn11-06-202520K
\bappabhogasaṁvattanikā\b121Pali/en an sn mn dn11-06-202520K
341387111658791Pali/ru an sn mn dn11-06-20259.3M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali11-06-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali11-06-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali11-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali11-06-202553K
щедрость25544 Nikaya/RuRussian10-06-2025104Kan2.141-150@1@Благословенный сказал an2.151-162@1@Благословенный сказал an3.48@1@Щедрость его, как и различные дела благие, an4.55@1@«Домохозяева, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях, то они должны обладать (1) одинаковой верой, (2) одинаковой нравственностью, (3) одинаковой щедростью, (4) и одинаковой мудростью. Тогда они увидят друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях». И далее он добавил an5.31@1@Щедростью он своей затмит an5.40@1@Щедрость его, как и различные дела благие, an6.45@1@Чрез щедрость заслуга пребудет. an8.36@1@(1) Бывает так, монахи, когда некий человек до незначительной степени практиковал щедрость как область действий, создающих заслуги. Он до незначительной степени практиковал нравственность как область действий, создающих заслуги. Но он не осуществлял медитативного развития как области действий, создающей заслуги. С распадом тела, после смерти, он перерождается человеком, но в неблагоприятных условиях. an8.36@1@(2) Далее, бывает так, когда некий человек до определённой степени практиковал щедрость… до определённой степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается человеком в благоприятных условиях. an8.36@1@(3) Далее, бывает так, когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, управляемых четырьмя великими божественными царями. Там, четыре великих царя, которые до самой высшей степени практиковали щедрость как область действий, создающих заслуги, нравственность как область действий, создающих заслуги, в десяти отношениях превосходят других дэвов, которыми управляют четыре великих царя an8.36@1@(4) Далее, бывает так, когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Таватимсы. Там Сакка, царь дэвов, который до самой высшей степени практиковал щедрость как область действий, создающих заслуги, нравственность как область действий, создающих заслуги, в десяти отношениях превосходит других дэвов Таватимсы an8.36@1@(5) Далее, бывает так, когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Ямы. Там молодой дэва Суяма, который до самой высшей степени практиковал щедрость как область действий, создающих заслуги, нравственность как область действий, создающих заслуги, в десяти отношениях превосходит других дэвов Ямы an8.36@1@(6) Далее, бывает так, когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов Туситы. Там молодой дэва Сантусита, который до самой высшей степени практиковал щедрость… нравственность… в десяти отношениях превосходит других дэвов Туситы an8.36@1@(7) Далее, бывает так, когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, наслаждающихся творениями. Там молодой дэва Суниммита, который до самой высшей степени практиковал щедрость… нравственность… в десяти отношениях превосходит других дэвов, наслаждающихся творениями an8.36@1@(8) Далее, бывает так, когда некий человек до высшей степени практиковал щедрость… до высшей степени практиковал нравственность… Но он не осуществлял медитативного развития… С распадом тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, управляющих творениями других. Там молодой дэва Васаватти, который до самой высшей степени практиковал щедрость… нравственность… в десяти отношениях превосходит других дэвов, управляющих творениями других an8.36@1@Благословенный сказал an8.54@1@Их щедрость и заслуги постоянно возрастают». an8.75@1@Их щедрость и заслуги постоянно возрастают». an8.76@1@Их щедрость и заслуги постоянно возрастают». an11.13@1@(10) Далее, Нандия, тебе следует памятовать о своей щедрости dn31@1@щедростью, mn96@1@Я не утверждаю, брахман, что прислуживать нужно всякому, но и не говорю, что никому не нужно прислуживать. Ведь если когда кто-либо прислуживает кому-либо, и его вера, нравственность, учёность, щедрость, и мудрость возрастают в нём, то тогда, я утверждаю, ему следует ему прислуживать». mn99@1@«Из этих пяти вещей, Мастер Готама, которые предписывают брахманы… они предписывают щедрость как наиболее плодотворную…». mn99@1@«Мастер Готама, истина—это первая вещь, которую предписывают брахманы для совершения заслуг, для исполнения благого. Аскеза—это вторая… Целомудрие—это третья… Изучение—это четвёртая… Щедрость—это пятая вещь, которую предписывают брахманы для совершения заслуг, для исполнения благого. Таковы пять вещей, которые брахманы предписывают для совершения заслуг, для исполнения благого. Что Мастер Готама скажет на это?» mn99@1@«Что касается этих пяти вещей, которые брахманы предписывают для совершения заслуг, для исполнения благого—то я чаще их вижу среди тех, кто ушёл в бездомную жизнь, и реже среди домохозяев. Ведь у домохозяина бурная активность, бурная деятельность, множество вовлечений, множество осуществлений. Не так оно, что он постоянно и неизменно говорит [только] правду, практикует аскезу, соблюдает целомудрие, занимается изучением, задействует щедрость. Но у того, кто ушёл в бездомную жизнь—у него слабая активность, слабая деятельность, мало вовлечений, мало осуществлений. Он постоянно и неизменно говорит [только] правду, практикует аскезу, соблюдает целомудрие, занимается изучением, задействует щедрость. Что касается этих пяти вещей… я чаще их вижу среди тех, кто ушёл в бездомную жизнь, и реже среди домохозяев». mn99@1@«Эти пять вещей, ученик, которые брахманы предписывают для совершения заслуг, для исполнения благого—их я называю оснащением ума для развития ума, который не имеет враждебности и недоброжелательности. Ученик, вот монах говорит правду. Думая mn120@1@«Монахи, вот монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью. И он размышляет так mn120@1@Далее, монах обладает верой, нравственностью, учёностью, щедростью, мудростью. И он размышляет так sn1.49@1@Любезным стал, щедростью наделён, sn10.12@1@Дхаммой, настойчивостью, щедростью и правдой— sn11.14@1@«Монахи, однажды в прошлом в этой самой Раджагахе жил нищий, бедняк, неимущий. Он практиковал веру, нравственность, изучение, щедрость и мудрость в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой. Сделав так, после распада тела, после смерти, он переродился в благом уделе, в небесном мире среди дэвов Таватимсы, и там он превосходил других богов в красоте и славе. sn11.14@1@И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, обратился к богам Таватимсы так sn42.9@1@Я, староста, вспоминаю прошедшие девяносто одну кальпу и не нахожу семьи, которые бы пострадали от подаяния приготовленной пищи в качестве милостыни. Как раз те семьи, которые [обладают] большим богатством, большим состоянием, изобилием золота [и] серебра, изобилием имущества [и] средств к существованию, изобилием денег [и] ценностей, все они стали такими взращивая щедрость и взращивая праведность и взращивая сдержанность. ud5.3@1@Но он встретил Дхаммавинаю, которой учит Татхагата, обрел веру, обрел нравственность, обрел понимание, обрел щедрость, обрел мудрость. Придя к Дхаммавинае, которой учит Татхагата, и обретя веру, нравственность, понимание, щедрость и мудрость, при распаде тела, после смерти, он возник в счастливом, небесном мире, среди дэвов Таватимсы. И там он, затмевает других дэвов, своей красотой и славой». vv1@1@Однажды Благословенный (Будда) пребывал в Саватхи, в Джетаване, в монастыре Анатхапиндики. После того, как царь Пасенади из Косалы, в течение семи дней, раздавал беспрецедентную милостыню для монашеской сангхи во главе с Буддой, и Анатхапиндика, великий казначей, раздавал милостыню в течение трех дней, после королевской милостыни, и великая мирская последовательница Висакха, дала большую милостыню подобным образом, новость о беспрецедентной раздаче милостыни стали известны по всей Джамбудвипе (Индии). Тогда люди повсюду стали задаваться вопросом vv15@1@В тот момент Сирима поняла то, что она посторонняя (в этом доме), и подумала vv15@1@Щедростью будет обуздать он скупость, vv36@1@И совершив этот благой поступок, проявив щедрость, восхваляемую Благословенным, теперь я радуюсь в небесном мире, счастлива и не знаю печали». vv44@1@Для людей, существ, что дают милостыню, в надежде получить заслуги, щедрость дара Сангхе приносит пользу в рождении. Такой дар—приносит великий плод.
маранасати444 Nikaya/RuRussian10-06-202563Kan6.19@1@Патхама маранасати сутта an6.20@1@Дутия маранасати сутта an8.73@1@Патхама маранасати сутта an8.74@1@Дутия маранасати сутта
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali10-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali10-06-202553K
341387111658791Pali/ru an sn mn dn10-06-202538M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali10-06-202553K
не ваше8104 Nikaya/RuRussian10-06-202568Ksn12.37@1@12.37. Не ваше sn12.37@1@В Саваттхи. «Монахи, это тело не ваше, но и не принадлежит другим. Это старая камма, которую следует видеть как порождённую и созданную намерением, как нечто, что ощущалось бы. Поэтому, монахи, обученный ученик Благородных тщательно и пристально уделяет внимание самому зависимому возникновению так sn16.6@1@«В таком случае, если вы никогда не слышали, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так, то что же такого вы знаете и видите, никчёмные, уйдя в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, так что вы состязаетесь друг с другом в плане вашей учёности, чтобы увидеть, кто сможет говорить больше, кто сможет говорить лучше, кто сможет говорить дольше?» sn16.6@1@«Слышали ли вы, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так sn22.33@1@22.33. Не ваше (I) sn22.34@1@22.34. Не ваше (II) sn35.101@1@35.101. Не ваше (I) sn35.102@1@35.102. Не ваше (II) sn35.138@1@35.138. Не ваше (I) sn35.139@1@35.139. Не ваше (II)
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali10-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali10-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali10-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali10-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
pubb.*sambodh2504 Nikaya/EnPali09-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
ocean927544 Nikayas/EnEnglish09-06-2025183K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
\bparassapi\b171Pali/en an sn mn dn09-06-202523K
rūpā1375663141Abhidhamma/EnPali09-06-20251.8M
\bparisuddhenamhi\b121Pali/en an sn mn dn09-06-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-06-202553K
adhivacanasamphasso121Pali/ru an sn mn dn08-06-202522K
\bevamassime\b171Pali/en an sn mn dn08-06-202524K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali08-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali08-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali08-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali08-06-202553K
hoti15241552581Pali/ru an sn mn dn08-06-20253.8M
yānīkat16582Pali/ru an sn mn dn08-06-2025110K
341387111658791Pali/ru an sn mn dn08-06-202538M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali07-06-202553K
yānīkat176204 Nikaya/EnPali07-06-202590K
на плеч8144 Nikaya/EnRussian07-06-202574Kan4.244@1@(2) Представьте, монахи, как если бы человек завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил бы на плечо дубину и сказал большой толпе людей an4.244@1@(3) Представьте, монахи, как если бы человек завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил бы на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей sn4.19@1@И тогда Злой Мара проявил себя в облике фермера, несущего на плече большой плуг и держащего длинный острый прут для подгонки скота, со взъерошенными волосами, одеждой из пеньки, испачканными грязью ступнями. Он подошёл к Благословенному и сказал ему sn7.9@1@Брахман, несёшь ты самомнения тяжесть на плечах, sn19.10@1@«…Я увидел человека с яйцами размером с котелок, движущегося в воздухе. Когда он шёл, ему приходилось взваливать свои яйца на плечи, а когда он садился, ему приходилось садиться на своих же яйца сверху. Грифы, вороны, ястребы преследовали его, пронзали его и разрывали его на части, в то время как он кричал от боли… …Это существо было подкупленным судьёй в этой самой Раджагахе…» sn47.19@1@«Монахи, однажды в прошлом акробат установил бамбуковый шест и обратился к своему ученику Медакатхалике ud2.3@1@Так я слышал. Однажды Благословенный жил недалеко от Саваттхи в расположенном в роще Джеты монастыре Анаттхапиндики. Как то раз на дороге между Саваттхой и Рощей Джеты группа мальчишек палкой била змею. Тогда Благословенный с утра завернувшись в рясу и повесив на плечо чашу, шел в Саваттхи просить пищу, увидел это. ud2.6@1@Тогда же Благословенный с наступлением дня, одев свою рясу и повесив на плечо чашу, направился в Саваттхи просить пищу и увидел этого отшельника в агонии катающегося по земле. ud5.5@1@И в третий раз, как наступила глубокая ночь, в конце третьей стражи, когда уже близился рассвет, и ночь подходила к концу, Достопочтенный Ананда поднялся со своего сиденья, положил [верхнее] одеяние на плечо, встал перед Благословенным и со сложенными у груди ладонями обратился к нему ud5.5@1@И во второй раз, как наступила глубокая ночь, в конце второй стражи, Достопочтенный Ананда поднялся со своего сиденья, положил [верхнее] одеяние на плечо, встал перед Благословенным и со сложенными у груди ладонями обратился к нему ud5.5@1@Я слышал, что однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Восточном Монастыре, в поместье Матери Мигары. И в то время, в день Упосатхи, Благословенный сидел в окружении собрания монахов. И тогда Достопочтенный Ананда—как наступила глубокая ночь, в конце первой стражи—поднялся со своего сиденья, положил [верхнее] одеяние на плечо, встал перед Благословенным и со сложенными у груди ладонями обратился к нему
\banāhārā\b381Pali/en an sn mn dn07-06-202525K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali07-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali07-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali07-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali07-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali07-06-202553K
evaṁmahiddh366704 Nikaya + 6 KN books/EnPali07-06-2025113K
abhiyātukāmo3904 Nikaya + 6 KN books/EnPali07-06-202547K
341387111658791Pali/ru an sn mn dn07-06-202538M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali06-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali06-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali06-06-202553K
āsavā3341094344 Nikayas + 6 KN books/EnPali06-06-2025720K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali06-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali05-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali05-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali05-06-202553K
асава сутта14144 Nikaya/RuRussian05-06-202569Kan6.58@1@Асава сутта an10.122@1@Асава сутта iti56@1@Патхама асава сутта iti57@1@Дутия асава сутта mn2@1@Саббасава сутта sn45.163@1@Асава сутта sn46.111-120@1@Асава сутта sn47.50@1@Асава сутта sn47.85-94@1@Асава сутта sn48.105-114@1@Асава сутта sn49.35-44@1@Асава сутта sn50.35-44@1@Асава сутта sn51.67-76@1@Асава сутта sn53.35-44@1@Асава сутта
возникает28416094 Nikaya/RuRussian05-06-2025953K
\bsaṅkappeti\b3121Pali/en an sn mn dn05-06-202525K
dukkh15890Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali04-06-202595K
king20712340Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish04-06-2025804K
attā1044000Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali04-06-2025302K
kosiy19920Vinaya/RuPali04-06-202582K
bhonto7004 Nikaya + 6 KN books/EnPali04-06-202541K
кама сутта554 Nikaya/RuRussian04-06-202563Kan5.7@1@Кама сутта an5.29@1@Чанкама сутта sn1.78@1@Кама сутта sn14.15@1@Чанкама сутта snp4.1@1@Кама сутта
samma562320Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali04-06-2025206K
поведанное114 Nikaya/EnRussian04-06-202561Ksnp2.14@1@Поведанное Буддою, победившим страдание.
sīla12190Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali04-06-202559K
adhivacanasam1204 Nikaya/EnPali04-06-202543K
ajjhosān12404 Nikaya + 6 KN books/RuPali04-06-202545K
antaracar260Suttanta/EnPali04-06-202545K
майя344 Nikaya/EnRussian04-06-202566Kdn14@1@Точно также многие тысячи богов этого же мира пришли и сказали sn1.37@1@Самайя сутта sn11.23@1@Майя сутта
\bkayena\b121Pali/en an sn mn dn04-06-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali04-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali04-06-202553K
\bpāpena\b371Pali/en an sn mn dn03-06-202523K
pīṇ470Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202551K
paccatthik1320Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202569K
dukkh.samud9604 Nikaya/RuPali03-06-202544K
sañjānāti1304 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
ratanasutta104 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
rūpupādānakkhand3404 Nikaya/EnPali03-06-202583K
paṭibhāg18104 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
vijānāti1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
cetanāhaṁ104 Nikaya/RuPali03-06-202542K
rūpanirodh2904 Nikaya/EnPali03-06-202541K
saṅkhār5140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202580K
janavasabhasutt104 Nikaya/EnPali03-06-202541K
bāhiy804 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202574K
pañcindriyāni468704 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-2025104K
rattindiv3404 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
tekaṭulayāguṁ110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-202542K
kummo01704 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202544K
mukhanimitt1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
kosiyamissakaṁ20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202542K
dukkhaṁ abhinandati404 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
idha\b21404 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish03-06-202544K
upādāya30450Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202588K
362 104 Nikaya/EnPali03-06-202541K
rāsi220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202546K
seyyathāpi41530Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-2025104K
taṇh.*adhivacan404 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202544K
vīṇopamasutta1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
obhāsetvā52204 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202542K
vimuttikkhandh1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
cakka9704 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
receive710Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish03-06-202541K
search8004 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish03-06-202541K
pañhānaṁ101004 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202553K
chand230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-202541K
kacchapaṁ110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-202542K
sammappadhānā2604 Nikaya/RuPali03-06-202542K
abhisaṅkhār110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202548K
bhagavantaṁ291030Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-2025110K
dukkhaṁ37704 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
sīhanād3811804 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-2025163K
dukkhaṁ abhinandati4904 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202547K
gocar98804 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202544K
ahār.*paṭicc1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202545K
kala360Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202543K
pāvis14280Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202569K
sampasād110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202549K
sutaṁ12580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202596K
dukkhā26604 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
saddhiṁ336104 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202542K
kaṇṭak4111904 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-2025140K
bhagavatā812690Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-2025215K
caparaṁ2120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202551K
dhammarāgena404 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
punabbhav120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-202544K
viññāṇaṭṭhi704 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
sappurisadhammañca304 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
brahmanimantanikasutta104 Nikaya/EnPali03-06-202541K
apaṇṇak10Vinaya/EnPali03-06-202543K
mahācor170Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-202546K
ajjhattaṁ2031804 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202546K
sutaṁ6771204 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202546K
kacchap804 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
vass.*hemant304 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
rūpupādānakkhandh3404 Nikaya/RuPali03-06-202543K
catutthaṁ20520Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-202579K
indriyasaṃvar227504 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202588K
maraṇasaññ220Suttanta/EnPali03-06-202541K
sāṇabhāraṁ104 Nikaya/EnPali03-06-202541K
mūlapariyāyasutta104 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202542K
buddh.*ratan2504 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202547K
adhivacanasamphas1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202545K
satipaṭṭhānā9719304 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-2025211K
adhiccasamu1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
taṇhānirodhagāmin0504 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
gimh7480Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali03-06-202573K
kāyagatāsatisutta204 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202542K
pipāsitosmi204 Nikaya/EnPali03-06-202541K
subhapara004 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
sutta nipāta7304 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-2025119K
hetuppabhav240Suttanta/EnPali03-06-202542K
gaṇṭh4504 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
hemant1904 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
sunakkhattaṁ3904 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202552K
rupp521204 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202546K
apaṇṇak216004 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-2025102K
nibbis133704 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202571K
madhupiṇḍikasutta104 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
vego704 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
гималаи8134 Nikaya/RuRussian03-06-202572Kan5.40@1@Благословенный сказал an5.196@1@(1) До его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому приснилось, что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море. Это был первый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой. an5.196@1@Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому—когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой—приснилось, что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море—то это было предзнаменованием того, что он пробудится в непревзойдённое, совершенное просветление. Этот первый великий сон приснился ему как знамение того, что его пробуждение неизбежно. an6.24@1@6.24. Гималаи an6.24@1@Благословенный сказал an6.24@1@Обладая этими шестью качествами, монах может расколоть Гималаи, царя всех гор, что уж говорить о гадком невежестве!» mn129@1@И затем, взяв небольшой камень размером с его ладонь, Благословенный обратился к монахам так mn129@1@И затем, взяв небольшой камень размером со свою ладонь, Благословенный обратился к монахам так sn4.20@1@«Господин, Благословенный развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своим основанием, утвердил их, упражнялся в них и в совершенстве и полностью освоил их. Господин, если бы Благословенный пожелал, то ему бы понадобилось только лишь намерение, чтобы Гималаи, царь всех гор, стали бы золотыми, превратились бы в золото». sn13.10@1@В Саваттхи. «Монахи, представьте, как если бы Гималаи, царь всех гор, был бы разрушен и уничтожен, кроме семи крупиц гравия размером с горчичное зерно. Как вы думаете, монахи, чего больше sn46.1@1@46.1. Гималаи sn56.60@1@Благословенный сказал
paṇṇak28904 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202544K
dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ16104 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
requesting50Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish03-06-202541K
apaṇṇak4170Suttanta/RuPali03-06-202545K
ariyasāvak.*pātimokkhasaṁvarasaṁvut204 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
subh.*vimutt604 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
mahāsīhanādasutta204 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
kāmaguṇā5804 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
gaṇḍ37904 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202545K
avijj.*rāg4104 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
kāyasaṅkhāraṁ120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali03-06-202542K
dānasaṁvibhāgassa104 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
gaṇḍ3704 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202541K
dhammacakkappavattanasutta104 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
nandīrāgassetaṁ604 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/EnPali03-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/RuPali03-06-202542K
mn33.3104 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202543K
piṇḍ52704 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202543K
pātimokkhasaṁvarasaṁvut4004 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
стихи20354 Nikaya/RuRussian03-06-202595Kan3.58@1@А не того, стихи бормочет кто». an3.59@1@А не того, стихи бормочет кто». an4.6@1@(1) И каким образом человек является тем, кто знает мало и не берётся за то, что уже знает? Вот некий человек мало изучал лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. Он не понимает смысла того, что выучил. Он не понимает Дхаммы. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. Вот каким образом человек является тем, кто знает мало и не берётся за то, что уже знает. an4.102@1@(1) И каков, монахи, человек, который грохочет, но из кого не идёт дождь? Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму—лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы—но он не понимает в соответствии с действительностью an4.102@1@(2) И каков человек, из которого идёт дождь, но который не грохочет? Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму—лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы—но он понимает в соответствии с действительностью an4.107@1@(1) И каков, монахи, человек, который роет нору, но не живёт в ней? Бывает так, когда некий человек осваивает Дхамму—лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы—но он не понимает в соответствии с действительностью an4.107@1@(2) И каков человек, который живёт в норе, но не роет её сам? Бывает так, когда некий человек не осваивает Дхамму—лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы—но он понимает в соответствии с действительностью an4.191@1@(1) Вот монах осваивает Дхамму an5.73@1@(1) Монах, бывает так, что монах изучает Дхамму an5.73@1@(5) Далее, бывает так, что монах изучает Дхамму an5.74@1@(1) «Монах, бывает так, что некий монах изучает Дхамму an5.74@1@(5) Далее, бывает так, что монах изучает Дхамму an5.155@1@(1) Вот монахи не изучают Дхамму an6.51@1@«Бывает так, друг Сарипутта, (1) что монах изучает Дхамму an6.51@1@«Удивительно и поразительно, друг, как хорошо сказал об этом Достопочтенный Ананда. И мы считаем Достопочтенного Ананду тем, кто обладает этими шестью качествами. Ведь Достопочтенный Ананда изучил Дхамму an7.68@1@(1) И каким образом монах является тем, кто знает Дхамму? Вот монах знает Дхамму dn1@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn2@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn3@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn4@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn5@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn6@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn7@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn22@1@И далее, монах созерцает само это тело, вне зависимости от его положения, посредством стихий dn22@1@Как если бы, о монахи, мудрый мясник либо его ученик, зарезав корову и разделав ее по частям, сел бы на перекресток четырех столбовых дорог, так и монах созерцает само это тело, вне зависимости от его положения, посредством стихий dn22@1@Созерцание стихий ud3.9@1@Так я слышал. Однажды Благословенный жил, в расположенной недалеко от Саваттхи роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Тогда после возвращения с Пиндапаты и принятия пищи, большое количество монахов в беседке из дерева карери, стало говорить на тему
samāh2990Suttanta/EnPali03-06-202541K
samaṇā vā brāhmaṇā6704 Nikaya + 6 KN books/RuPali03-06-202542K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali03-06-202567K
art1022380104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish03-06-20252.6M
sammāsambuddhasāsanaṁ304 Nikaya + 6 KN books/EnPali03-06-202542K
what27871093704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish03-06-20253.8M
kosiy19920Vinaya/EnPali02-06-202577K
n22161586104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish02-06-20252.8M
ratan532504 Nikaya + 6 KN books/EnPali02-06-202547K
death52104 Nikaya/EnEnglish02-06-202541K
ocean1144334 Nikayas/EnTBW02-06-2025211K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali02-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali02-06-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali02-06-20252.4M
silk122704 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish02-06-202565K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali02-06-202567K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali02-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali02-06-202553K
(…)25681397104 Nikaya + 6 KN books/EnPali02-06-20254.3M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
червив554 Nikaya/RuRussian01-06-202564Kan1.394-574@1@развивает восприятие червивого трупа… an4.14@1@(4) И что такое старание посредством охранения? Вот монах оберегает возникший превосходный объект сосредоточения an10.57@1@восприятие червивого трупа; an10.238@1@восприятие червивого трупа; sn46.58@1@«Монахи, когда восприятие червивого трупа развито…»
makkh14845604 Nikaya/RuPali01-06-2025509K
(…)25681397104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-20254.3M
sappasir4904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202548K
bhavesan1004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202562K
upapajje5604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
adhiccasamuppann1004 Nikaya/EnPali01-06-202541K
sappasir8140Suttanta/EnPali01-06-202572K
sāmīci3204 Nikaya/RuPali01-06-202542K
ahoratt2004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025103K
maññati4604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
vācā463880Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025327K
and16713050Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025772K
sāriputta5370Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202576K
maṁsapes904 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
ānandarūpo1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
\bdhī\b304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
between15230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202561K
janapadakalyāṇ704 Nikaya/RuPali01-06-202569K
sāṇabhārikūpam104 Nikaya/EnPali01-06-202542K
hevaṁ2704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
samayaṁ32690Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202598K
koseyyaṁ220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
ekaṁ451140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025125K
\bariy.*desessā131304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202562K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali01-06-20252.4M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali01-06-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali01-06-20252.4M
ocean925344 Nikayas/EnEnglish01-06-202584K
it348101560Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-20252.3M
nāmagott2004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
paṭibaddh2004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
samayaṁ32690Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025106K
paṅk26304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
aṭṭhaṅgasamannāgata704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
pahūtamacchakacchap130Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
sinānamanod204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
nikkh732650Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025255K
ratan532504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202548K
sūdasutta1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
cātuddis.*saṅgh204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
gītassar2704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202547K
āvikareyya20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
dvattikkhattuṁ104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
vibhūs2804 Nikaya/RuPali01-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
vijānātīti104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
paṭiccasamuppādaso104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
kukkuṭalakkhaṇaṁ204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
ānandarūpo104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
avajānāti504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali01-06-20252.4M
rupp5204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
abhisaṅkhar2516604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-2025110K
mettā7722604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025250K
sagāh2504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202548K
idha\b17430Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202589K
vessakumār1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
lineage1104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
nicc|dhuv|sassat24600Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202582K
saṅkapparāgo204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
abhisaṅkha3704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
samphappalāpo161804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202565K
sati22211100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025157K
real131250Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-2025128K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
paṭiccasamupp33204 Nikaya/EnPali01-06-202542K
vijānāti2330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202579K
rodh14220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025109K
paramat2604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
ananuvicca1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali01-06-20252.4M
idha\b102304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025494K
woman444100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-2025266K
satipaṭṭhānā220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
paṭighanimitt504 Nikaya/EnPali01-06-202541K
putt.*mutt240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202547K
silk1204 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish01-06-202565K
ādīnav20604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
kacchapalakkhaṇaṁ204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202547K
kala36950Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025115K
\bahār204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
earth18904 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
aṭṭhaṅgasamannāgata704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
taṇh230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202548K
dd187504 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
dukkhaṃ abhinand404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
yānīk1704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
anupubbiṁ01704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202547K
gaṇḍ7240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202565K
\basamān20Vinaya/RuPali01-06-202542K
kosey90Vinaya/RuPali01-06-202542K
sappasirūpam230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202545K
pharus330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202547K
paṭibaddh181080Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025116K
kosiy1004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
tveva13004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
kāyappaṭibaddh204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
rodh140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025109K
kosi190Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
sappasirūpam230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
kacchapalakkhaṇaṁ204 Nikaya/EnPali01-06-202541K
samayaṁ85904 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
vibhav3704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
rūpavitakk304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
vigarahitvā dubbharatāya180Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202542K
sampasād110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202549K
theravāda404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
abhisaṅkhār8804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202546K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
khayaṃ250Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202545K
tathāvidh1804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
dubbaṇṇakaraṇ204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
sacchikātabb1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025101K
apaṇṇak110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202545K
balībadd1120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202551K
woman13904 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
taṇhāyet404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
adhivacanasamphasso104 Nikaya/RuPali01-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
tiṇṇaṃ saṅgati phasso1004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
apaṇṇak410Suttanta/RuPali01-06-202543K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)46580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025110K
gaṇṭhik3204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
samphuṭṭhapubb404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
apariyogāhetvā1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
dānasaṁvibhāg2804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
mahāpurisavitakk204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
kāmāvacar104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
brāhmaṇadūt104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
gimh1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
cakk201910Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025139K
ghor1404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali01-06-2025337K
vūpasam145304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
seyyathāpi598504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202545K
piṇḍ3130Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
sattha9531104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025369K
nes.*natth.*vadāmi504 Nikaya/RuPali01-06-202542K
passaddhisambojjha2804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
kosiy13370Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202572K
nivisa404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
visitv3504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
idha\b170Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202588K
dhī048004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025142K
pāvis0280Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202549K
paṭicchādanahet104 Nikaya/RuPali01-06-202542K
saṅkapparāgo204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202543K
vūpasam12520Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202549K
ṭhānasutta2804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
maṁsapes350Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202560K
kāyapaṭibaddh100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025100K
dukkh.*saṅkhār1604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
yānīkat1704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
cakka971504 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202545K
kala17904 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
oghataraṇasutta104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
saṅgaṇikārāmat1504 Nikaya/EnPali01-06-202541K
aveccappasāda204 Nikaya/RuPali01-06-202542K
evaṁ594730Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025385K
ālay5204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
dhammaṁ655000Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025455K
mahābhūt311204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202546K
pācitt2370Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
\bariy.*desessā1304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202562K
pathavī4150Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202552K
piṇḍ3136060Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025597K
gocar9804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
sattha9531104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025369K
vammik304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
purāṇakamm204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
saṅkapparāg204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
saddh.*pasād110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202544K
paṭicca rūp1304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
pīṇ1004 Nikaya/RuPali01-06-2025151K
saṅgo604 Nikaya/RuPali01-06-202543K
vipācenti2583630Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025364K
attamanā te bhikkhū8604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025323K
gītassar204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
нравственность1014 Nikaya/RuRussian01-06-202560K
pubbe321660Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025185K
ratan12600Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202579K
abhisaṅkhar25204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
chand31804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
vipācenti2580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202542K
metta4504 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202545K
sukha8770Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202583K
ariyasāvak.*pātimokkhasaṁvarasaṁvut204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
kacci no204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
theravāda34810Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
hoti kho so.*samayo804 Nikaya/RuPali01-06-202576K
kamma774850Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025333K
\bdhī\b3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
ratan12600Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202575K
padhānasutta1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
tathāvidh101704 Nikaya/RuPali01-06-202558K
evaṁ590Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
kāmabhava1104 Nikaya/RuPali01-06-202543K
anabhisambuddh2804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
uposath12380Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202576K
gaṇṭh451304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202547K
pārājik404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
bahudhāpi hutvā eko2804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025246K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ7404 Nikaya/RuPali01-06-202542K
subhapara104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
padhānasutt1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/RuPali01-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
receive712340Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-2025211K
ālayaṃ110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202547K
mettā7704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)46580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025110K
kāyānupassan304 Nikaya/RuPali01-06-202542K
āpodhātu3404 Nikaya/RuPali01-06-202543K
kaṇṭak3240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202557K
dānasaṁvibhāg03504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202556K
gaṇḍoti404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
seyyathāpi59804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
upādānakkhandhā48604 Nikaya/RuPali01-06-202544K
paṭighātāya904 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202597K
manāp2032004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202547K
saṅkhār50Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
dhammaṁ6570Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202544K
kammārām1504 Nikaya/RuPali01-06-202542K
vihiṁsāsaññā504 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
viññāṇaṭṭhi7104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
parimukh4604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
it349184950Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuEnglish01-06-20253.7M
pathavī8004 Nikaya/RuPali01-06-202542K
abhikkantavaṇṇā3004 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
abhisaṅkha37204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
buddhappamukh350Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202548K
maraṇassatisutta4104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
sati142904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
ritt241240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025115K
kiṁsukopamasutta1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
paramat790Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202562K
satipaṭṭhānā9704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-2025211K
sammāsambuddhasāsanaṁ3104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
мара1414 Nikaya/RuRussian01-06-202560K
taṇh3424904 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202555K
suññāgārānaṁ404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
gaṇḍo120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202544K
sati20710Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202589K
āyatakena104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
kacchak350Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202547K
nicc|dhuv|sassat240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202542K
paṭiccasamuppād24204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
kāyapaṭibaddhena80Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202542K
nicc|dhuv|sassat52711104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202567K
pipāsitosmi304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
hetusamb20Vinaya/RuPali01-06-202542K
ubholokavijayāya104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
samphappalāpo1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
kammarat604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
ādīnav6290Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202561K
sutaṁ6771204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202547K
rodh6346804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202555K
sāriputta1742304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202550K
paṭiccasamuppād2404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
aṇṇa544890Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025270K
khayaṃ64204 Nikaya/RuPali01-06-202543K
paṭicchādanahet104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
дана сутта644 Nikaya/RuRussian01-06-2025102K
dd34832650Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025986K
rodh634338904 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025414K
saṁveg296204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202557K
vammik3104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
vossaggapariṇ7004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
saddh.*pasād104 Nikaya/RuPali01-06-202543K
восьмеричн396204 Nikayas/RuRussian-thru01-06-20252.4M
cetaso360Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202550K
нравственность16304 Nikayas/RuRussian-thru01-06-2025115K
pācitt104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202545K
kibbis904 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
addhānapariñ5104 Nikaya/EnPali01-06-202542K
bodhisatt1104 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish01-06-202543K
chand231490Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025136K
about924010Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-2025307K
sukha60904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
kamma54704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
kaccha2804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202596K
vivek23604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
uposath59704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202546K
piṇḍ31330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
velāmasutta004 Nikaya/RuPali01-06-202542K
kibbis120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202545K
dukkhadukkhat3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
kaccha9150Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202559K
brahmacariyā2404 Nikaya/RuPali01-06-202542K
kacchako104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
cakka6710Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202578K
saṅgo6104 Nikaya/RuPali01-06-202543K
metta404 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
rates07204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202561K
spy120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202543K
upādāya13504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-2025432K
sutavā ariyasāvako rūpasmimpi1704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
ratan120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202575K
dukkho110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202544K
vivek236704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202543K
kamma547293104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-20251.6M
kacchapalakkhaṇa204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
kammant1541004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202545K
vitakkā4104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
maraṇassatisutt404 Nikaya/EnPali01-06-202541K
līnatta804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
океан10904 Nikayas/RuRussian-thru01-06-202584K
parimukh220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202545K
vicāramatto6104 Nikaya/RuPali01-06-202543K
hemant.*vass204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
bāhiyo704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
nicc.*dhuv2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
kaccha28404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202543K
saṁvar460Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202551K
vitakkā41104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
kosiyam00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
vivek5220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202557K
uposath1104 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish01-06-202543K
kamma04850Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202589K
bhagavā3460Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202543K
bhagavā34612560Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025895K
kosey920Vinaya/EnPali01-06-202542K
adhivacanasamp104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
сарипутт21404 Nikayas/RuRussian-thru01-06-2025159K
phāsuk02504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202550K
upapajje260Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202549K
dhamma1069980Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025103K
adhiccasamuppannavā0104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
adhiccasamuppannikā104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
*āsava*5360Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202566K
bhaddekarattasutta404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
apaṇṇak10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
vuttamidaṁ904 Nikaya/EnPali01-06-202541K
adhivacanasampha104 Nikaya/RuPali01-06-202542K
dassanāpahātabbaāsava104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
instr23104 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish01-06-202542K
adhivacanasamphasso104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
bhante835120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025328K
dhātumanasikārapabb204 Nikaya/EnPali01-06-202543K
bodhisatt1104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202544K
kosey40Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
offers220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202543K
instr502480Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuEnglish01-06-2025214K
ānanda14540Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202573K
udānaṁ124104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
36155290104 Nikaya/EnPali01-06-20251.4M
kacci no104 Nikaya/RuPali01-06-202542K
balībadd1120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202547K
adhivacanasamphasso104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
anatta11804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
nandīrāgaṁ104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
ānāpāna140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202545K
subhaparam10Suttanta/RuPali01-06-202542K
virtue1804 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
hemant440Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202546K
kosiy270Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202547K
abbhuggacchi604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
sallā16204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
suddhakaṃ304 Nikaya/EnPali01-06-202541K
ānāpāna4504 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
dhamm.*ratan1804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
dukkha7390Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202565K
kāmataṇh2104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
dukkhā7280Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202561K
samāh140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202545K
sakkāy53804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202543K
\bGaṇḍ6160Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202555K
anatta14970Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025104K
visitv35104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
ditthi104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
sakkāy5304 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
visitv16330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202569K
kibbis904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
bhonto30Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
koseyy14204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
khettasutta204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
rūpupādānakkhandh3404 Nikaya/EnPali01-06-202541K
kalalaṁ1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
\bavitakk77904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202543K
adhivacanasamphass104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
paṇṇak2804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali01-06-202567K
paṇṇak110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
visayaṁ1804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
adhiccasamupp1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
\bavitakk110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
paccatthik1904 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
jhā5704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202549K
jhā27112170Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025186K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali01-06-202567K
mātusutta304 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
vuccati851480Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025157K
ghaṭikār07504 Nikaya/EnPali01-06-202543K
bāhiy06304 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202545K
gītassar204 Nikaya/EnPali01-06-202540K
satipaṭṭhān129804 Nikaya/EnPali01-06-202545K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali01-06-202567K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali01-06-202567K
ariyadhammassa2304 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali01-06-202567K
adhiccasamuppannavā104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
bhassārāmatā904 Nikaya/EnPali01-06-202541K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali01-06-202567K
kacchap240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202545K
āviñch504 Nikaya/RuPali01-06-202542K
dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ1804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
saṅkapparāgo purisassa kāmo204 Nikaya/EnPali01-06-202541K
niddasavatth51304 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202549K
ekaṁ8541604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202548K
niddasavatth504 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
kammant1541004 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202544K
saṅgh.*ratan104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202545K
kammant6140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202553K
yathāvādī404 Nikaya/EnPali01-06-202541K
āsava20304 Nikaya/RuPali01-06-202542K
between12204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
āsava1180Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202552K
kūṭāgārasālāy47104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
āsava2031504 Nikaya/RuPali01-06-202548K
paṭicchann012104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202578K
paṭicchann15710Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202587K
vīthi7304 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202544K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali01-06-202559K
what20210490Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-2025135K
asamān504 Nikaya/RuPali01-06-202554K
imasmiñca2804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
paṭiccasamuppād20204 Nikaya/RuPali01-06-202544K
asamān470Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202550K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)46580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025110K
āyatanā56504 Nikaya/EnPali01-06-202543K
pubb.*sambodh25304 Nikaya/RuPali01-06-202544K
what2020Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202541K
bāhiyo604 Nikaya/RuPali01-06-202542K
oharat90Vinaya/EnPali01-06-202540K
search35490Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202589K
dvayagāminī104 Nikaya/RuPali01-06-202542K
kacchapo130Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202544K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
nhātak704 Nikaya/RuPali01-06-202542K
pubbesambodh3604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202545K
kammārām03304 Nikaya/EnPali01-06-202548K
oghā3704 Nikaya/RuPali01-06-2025104K
taṇhā230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202545K
anaṅgaṇasutta104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
nikkh2944004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202556K
kummo504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
vipācenti504 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
Kata.*, dukkhaṁ\?304 Nikaya/RuPali01-06-202548K
nhātak1104 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish01-06-202543K
tiriyaṁ5104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
kacchapo404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
samath.*vipassan2604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
ocean9244 Nikayas/EnEnglish01-06-202582K
bhikkhave27913320Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025174K
paṭigha6204 Nikaya/EnPali01-06-202541K
yācitak404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
pāliccaṁ704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
vinicchay480Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202548K
seyyathāpi0530Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202562K
bhagavantameva passeyya10Suttanta/RuPali01-06-202542K
tathāvādī404 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
oghā120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202544K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
\bñāta226204 Nikaya/EnPali01-06-202584K
uppaṇḍiyamān104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
kammārām1604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
pubb.*sambodh2504 Nikaya/RuPali01-06-2025102K
pubbesambodh304 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
sammākammant7404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
vatthuvijjā304 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
mahācor404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
bhayabheravasutta104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
savicār110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
adhivacanasamphas104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
pārājik216930Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025404K
moggallān8500Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202572K
tathāvidh1004 Nikaya/EnPali01-06-202541K
ahār.*rūp1804 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
tiriyaṁ10320Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202566K
sīlā83204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
adhiccasamuppan1004 Nikaya/EnPali01-06-202541K
yānīkat176204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202590K
paccatthik1320Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202558K
upasampad50Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
bhiṅkacchāpā104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
sampayogo404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
sīlā790Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202550K
bhikkhave2790Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025174K
ocean921444 Nikayas/EnEnglish01-06-202583K
gandhoti10Suttanta/EnPali01-06-202541K
mallaputt4610Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202574K
samā680Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
kāyikaṁ260Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202546K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
sutaṁ12580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202578K
viññāṇaṭṭhiti504 Nikaya/EnPali01-06-202541K
sīlā8304 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
attā1040Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
khattiyakaññ604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
paccakkhāt1510Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202561K
\bñāta2204 Nikaya/EnPali01-06-202541K
physical pain1804 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
vilepan398704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-2025255K
wanderers7404 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
kosiyam080Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202542K
savicār8804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
pārājik110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202542K
ocean921744 Nikayas/EnEnglish01-06-202590K
vipassanā3104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
tathāvidh004 Nikaya/EnPali01-06-202541K
maraṇasaññ10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
sampayogo4104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
generally110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202542K
vippayog6204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
sutaṁ67704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
generally304 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
bhūtā11440Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202573K
\bñāta27670Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202586K
punabbhav9404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
taṇha9904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
anidassana904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
pārājik404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
āsanaṁ27840Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025100K
anidassana04404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202546K
rujjh11604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
rūpasmimpi nibbindat1704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
vitakkasutta1004 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
attention60Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202541K
kacchako0104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
mahācor4404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
suppiyopi104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
sati2220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
pārājik210Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025404K
ritt12204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
opapātikā3804 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
kammakkhayāya904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
paramat70Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202562K
ajjhopann12704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202545K
līnattaṃ61504 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202552K
attention6200Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202554K
dubbaṇṇakaraṇ4250Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202551K
dabb.*mallaputt40Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
sīla46504 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-20251.1M
kacchapa110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
upapatti29704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202543K
pubbaṇhasamayaṁ21290Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202571K
samā688720Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025462K
rājāyatana10Suttanta/EnPali01-06-202541K
taṇhāsal904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
vilepan240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202552K
pubbaṇhasamayaṁ15704 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
kāyagat23504 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
pubbaṇhasamayaṁ157104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
dukkha7390Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202578K
мара18004 Nikayas/RuRussian-thru01-06-2025130K
pādānaṁ250Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202545K
yonisomanasi37604 Nikaya/EnPali01-06-202544K
paṭiccasamuppād24204 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202543K
sanidānasutta104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
rogo110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202544K
maññati46604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202544K
kamm34610840Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025232K
kassapa390Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202553K
dukkha78504 Nikaya/RuPali01-06-202542K
iddhimantānaṁ104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
dukkh.samud96704 Nikaya/RuPali01-06-202545K
kacchapa304 Nikaya/EnPali01-06-202541K
paribbājakakathā104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
adhiccasamuppa1004 Nikaya/EnPali01-06-202578K
\bhānanda1004 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
āyu14204 Nikaya/EnPali01-06-202541K
sarabhaññ10Suttanta/EnPali01-06-202541K
āyu1421404 Nikaya/EnPali01-06-202546K
sampannasīlā504 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
vipallāsa104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
āyu480Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202549K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
ñatta3904 Nikaya/EnPali01-06-2025108K
ñatta39304 Nikaya/EnPali01-06-202542K
moggallān8404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/EnPali01-06-202541K
yathāvimuttaṁ604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202548K
dhammanti604 Nikaya/EnPali01-06-202541K
maraṇassat120Suttanta/EnPali01-06-202541K
kamm58204 Nikaya/RuPali01-06-202542K
find341390Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuEnglish01-06-2025134K
bhassarat604 Nikaya/EnPali01-06-202541K
ajjhosān12404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202543K
kamm101704 Nikaya + 6 KN books/RuEnglish01-06-202557K
sāriputta5370Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202564K
dukkhaṁ4140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202551K
balibadd404 Nikaya/EnPali01-06-202541K
anidassanaṁ904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
avacar20Suttanta/EnPali01-06-202541K
saṅkhār50904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
paṭiccasamuppād2404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
kacchako230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
saṅkhār5140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202551K
ghaṭikārasuttaṁ204 Nikaya/EnPali01-06-202541K
elephant10190Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202559K
maṁsapes350Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202545K
upāsak271120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025122K
*āsava*4183504 Nikaya/RuPali01-06-202551K
pa20417840Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-20251.1M
meditation3100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202548K
maraṇass702620Suttanta/EnPali01-06-2025185K
bodhipakkh110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202545K
asamān470Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202548K
saṁyojanā120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
sallā770Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202549K
ajjhattaṁ220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202544K
meditation40604 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-2025789K
yathā810Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
bāhiy53604 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202564K
bhonto3160Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202548K
nattā861304 Nikaya/EnPali01-06-202545K
adhivacanas104 Nikaya/RuPali01-06-202542K
paṭiccasamuppādadas104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
bodhipakkh16504 Nikaya/RuPali01-06-202544K
bodhipakkh1604 Nikaya/RuPali01-06-202543K
asamān01304 Nikaya/EnPali01-06-202544K
yathā812570Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025211K
adhivac4104 Nikaya/RuPali01-06-202542K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali01-06-202567K
ñattajjhāpanno104 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202541K
actor 7350Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202568K
sunakkhatt604 Nikaya/EnPali01-06-202541K
sukhitasutta104 Nikaya/RuPali01-06-202542K
saṅghassa963480Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025274K
yataṁ7240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202558K
bahiddhārūp10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
kassapagott304 Nikaya/EnPali01-06-202541K
adhivacanas104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
ocean923644 Nikayas/EnEnglish01-06-2025111K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali01-06-202553K
sunettasutta104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
driving604 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
asset14170Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202560K
yataṁ8304 Nikaya/EnPali01-06-202541K
dhammiṁ13404 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202542K
saddhiṁ602690Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025226K
yyu581380Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-2025151K
yyu5820Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202544K
art102204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
santike17504 Nikaya/EnPali01-06-2025332K
pa348242460Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-20254.1M
kacchapo130Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202546K
adhivacanasamphasso0204 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
king103204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-2025523K
vassa452600Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025203K
manuss38004 Nikaya/EnPali01-06-202541K
santī11504 Nikaya/RuPali01-06-202542K
samudd1104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202542K
vivekanissitaṁ7215904 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-06-202575K
advayaṁ604 Nikaya/EnPali01-06-202541K
nimitt9820Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202587K
citto181260Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025117K
an11.992-115113804 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202557K
death70Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202541K
apaṇṇak4170Suttanta/EnPali01-06-202544K
samma560Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
kosiya270Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202548K
11.22330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202546K
kibbis120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202543K
mn33.31304 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202543K
nīgh110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202544K
craft110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202542K
santike241060Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025114K
death7740Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202579K
warrior3104 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
biss290Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202548K
ayu8404 Nikaya/EnPali01-06-202541K
samma33304 Nikaya/EnPali01-06-202541K
an5.308-115212704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202554K
biss204 Nikaya/RuPali01-06-202542K
karoti27404 Nikaya/EnPali01-06-202541K
11.221704 Nikaya/RuPali01-06-202542K
manuss1264730Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025340K
vassa2686004 Nikaya/EnPali01-06-202559K
king2070Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202541K
ābhuj220Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali01-06-202546K
karoti471780Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025168K
nimitt1321004 Nikaya/EnPali01-06-202544K
ekaggatā804 Nikaya/RuPali01-06-202542K
cunda2013804 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-2025124K
santī0904 Nikaya/RuPali01-06-202546K
vassa267204 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202599K
driver504 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
death0740Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202544K
samudd50Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
hoti19313520Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025131K
art1014430Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-2025317K
bhante830Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
samudd580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202548K
death64604 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
ekaggatā8104 Nikaya/RuPali01-06-202543K
cunda110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-202543K
ayu17190Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202561K
citta252010Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-2025150K
hoti193160Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202546K
craft504 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202541K
cunda1404 Nikaya/EnPali01-06-202541K
art1014430Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish01-06-2025317K
dukkh150Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
an7.645-112413304 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish01-06-202555K
ayu170Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali01-06-202541K
an5.308-1152104 Nikaya/EnPali01-06-202541K
nīgh36104 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202543K
rūpanirodho1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-06-202542K
ābhuj4204 Nikaya/RuPali01-06-202542K
kamm582371104 Nikaya/EnPali01-06-2025361K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali31-05-202553K
восьмеричный путь1272404 Nikaya/RuRussian31-05-2025263K
правильное воззрение381184 Nikaya/RuRussian31-05-2025153Kan4.196@1@(3) Подобно тому, как воин является метким стрелком, точно также ученик Благородных имеет правильное воззрение. С помощью правильного воззрения ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью an4.237@1@(4) И что такое ни тёмная, ни яркая камма, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, ведущая к уничтожению каммы? Правильное воззрение, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение an5.21@1@Благословенный сказал an5.21@1@Но, монахи, когда монах уважителен и почтителен, когда его поведение приятно его товарищам-монахам, то есть возможность, что он исполнит свою обязанность вести себя подобающе. Исполнив свою обязанность вести себя подобающе, есть возможность, что он исполнит обязанность ученика. Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит нравственное поведение. Исполнив нравственное поведение, есть возможность, что он исполнит правильное воззрение. Исполнив правильное воззрение, есть возможность, что он исполнит правильное сосредоточение». an5.25@1@Благословенный сказал an5.25@1@Когда правильное воззрение поддерживается этими пятью факторами, оно имеет своим плодом освобождение ума… имеет освобождение мудростью своим плодом и благом». an6.112@1@Правильное воззрение следует развить для отбрасывания неправильного воззрения. an6.112@1@неправильное воззрение. an10.105@1@Благословенный сказал an10.105@1@Монахи, истинное знание, сопровождаемое чувством стыда и боязнью совершить проступок, является предтечей вхождения в благие состояния ума. У мудреца, дошедшего до истинного знания, возникает правильное воззрение. У того, у кого имеется правильное воззрение, возникает правильное устремление… правильная речь… правильные действия… правильные средства к жизни… правильное усилие… правильная осознанность… правильное сосредоточение… правильное знание… правильное освобождение». an10.114@1@(1) Неправильные воззрения—это не-Дхамма. Правильные воззрения—это Дхамма. Многочисленные плохие, неблагие качества, возникающие с неправильным воззрением как причиной an10.115@1@(1) Друзья, Неправильные воззрения—это не-Дхамма. Правильные воззрения—это Дхамма. Многочисленные плохие, неблагие качества, возникающие с неправильным воззрением как причиной an10.119@1@(1) «Вот, брахман, ученик Благородных размышляет так an10.120@1@(1) Вот ученик Благородных размышляет так an10.167@1@(10) Далее, брахман, ученик Благородных размышляет так an10.168@1@(10) Далее, ученик Благородных размышляет так an10.169@1@«Брахман, (1) уничтожение жизни—это ближний берег. Воздержание от уничтожения жизни—это берег дальний. (2) Взятие того, что тебе не было дано—это ближний берег. Воздержание от взятия того, что не было дано—это берег дальний. (3) Неблагое сексуальное поведение—это ближний берег. Воздержание от неблагого сексуального поведения—это берег дальний. (4) Ложь—это ближний берег. Воздержание ото лжи—это берег дальний. (5) Сеющая распри речь—это ближний берег. Воздержание от сеющей распри речи—это берег дальний. (6) Грубая речь—это ближний берег. Воздержание от грубой речи—это берег дальний. (7) Пустая болтовня—это ближний берег. Воздержание от пустой болтовни—это берег дальний. (8) Жажда—это ближний берег. Не-жажда—это берег дальний. (9) Недоброжелательность—это ближний берег. Доброжелательность—это берег дальний. (10) Неправильное воззрение—это ближний берег. Правильное воззрение—это берег дальний. Одно, брахман, суть берег ближний. Иное—суть берег дальний». И далее он добавил an10.171@1@И что такое, монахи, Дхамма и полезное? Воздержание от уничтожения жизни… пустой болтовни, не-жажда, доброжелательность, правильное воззрение. Как сказано, это является Дхаммой и полезным. an10.171@1@неправильное воззрение. an10.174@1@Благословенный сказал dn6@1@—«Это праведный восьмичленный путь, а именно iti70@1@70. Неправильное воззрение iti71@1@71. Правильное воззрение mn3@1@И что, братья, это за Срединный Путь, дающий ви́дение, дающий мудрость, ведущий к покою, к непосредственному знанию, к пробуждению, к ниббане. Вот этот самый Восьмеричный Благородный Путь, а именно правильное воззрение, правильное намерение, правильная речь, правильное поведение, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильное памятование, правильное сосредоточение. Это и есть тот самый Срединный Путь, дающий ви́дение, дающий знание, ведущий к покою, к непосредственному знанию, к пробуждению, к ниббане. mn41@1@Или он имеет неправильное воззрение, искажённое видение mn41@1@У него правильное воззрение, неискажённое видение mn57@1@Пунна, вот некий человек развивает собачью аскезу полностью и беспрерывно. Он развивает собачьи повадки полностью и беспрерывно. Он развивает собачий ум полностью и беспрерывно. Он развивает собачье поведение полностью и беспрерывно. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается среди собак. Но если у него имеется такое воззрение mn57@1@Сения, вот некий человек развивает бычью аскезу полностью и беспрерывно. Он развивает бычьи повадки полностью и беспрерывно. Он развивает бычий ум полностью и беспрерывно. Он развивает бычье поведение полностью и беспрерывно. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается среди быков. Но если у него имеется такое воззрение mn60@1@Но поскольку на самом деле есть действие [каммы], то такое воззрение mn60@1@Но поскольку на самом деле есть причинность, то такое воззрение mn60@1@Но поскольку на самом деле следующий мир существует, то такое воззрение mn60@1@Поскольку на самом деле есть действие [каммы], то такое воззрение mn60@1@Поскольку на самом деле есть причинность, то такое воззрение mn117@1@В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым. И каким образом правильное воззрение идёт первым? У кого есть правильное воззрение, у того возникает правильное устремление. У кого есть правильное устремление, у того возникает правильная речь. У кого есть правильная речь, у того возникает правильное действие. У кого есть правильное действие, у того возникают правильные средства к жизни. У кого есть правильные средства к жизни, у того возникает правильное усилие. У кого есть правильное усилие, у того возникает правильная осознанность. У кого есть правильная осознанность, у того возникает правильное сосредоточение. У кого есть правильное сосредоточение, у того возникает правильное знание. У кого есть правильное знание, у того возникает правильное освобождение mn117@1@В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым. И каким образом правильное воззрение идёт первым? У кого есть правильное воззрение, у того неправильное воззрение устранено, а также и многочисленные плохие, неблагие состояния, которые возникают, имея своим условием неправильное воззрение, также устранены; а многочисленные благие состояния, которые возникают, имея своим условием правильное воззрение, приходят к совершенствованию посредством развития. mn117@1@В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым. И каким образом правильное воззрение идёт первым? Человек понимает неправильное воззрение как неправильное воззрение, а правильное воззрение как правильное воззрение mn117@1@В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым. И каким образом правильное воззрение идёт первым? Человек понимает неправильное действие как неправильное действие, а правильное действие как правильное действие mn117@1@В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым. И каким образом правильное воззрение идёт первым? Человек понимает неправильное устремление как неправильное устремление, а правильное устремление как правильное устремление mn117@1@В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым. И каким образом правильное воззрение идёт первым? Человек понимает неправильную речь как неправильную речь, а правильную речь как правильную речь mn117@1@В этом отношении, монахи, правильное воззрение идёт первым. И каким образом правильное воззрение идёт первым? Человек понимает неправильные средства к жизни как неправильные средства к жизни, а правильные средства к жизни как правильные средства к жизни mn117@1@И что такое неправильное воззрение? «Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет жрецов и отшельников, которые посредством правильной жизни и правильной практики [истинно] провозглашали бы другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий». Это неправильное воззрение. mn117@1@И что такое правильное воззрение? Правильное воззрение, я говорю вам, двояко. Есть правильное воззрение с пятнами [умственных загрязнений], которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях; и есть правильное воззрение, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути. mn117@1@И что такое, монахи, правильное воззрение с пятнами, которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях? «Есть то, что дано; есть то, что предложено; есть то, что пожертвовано. Есть плод или результат хороших или плохих поступков. Есть этот мир, есть следующий мир; есть отец, есть мать, есть спонтанно рождающиеся существа. Есть жрецы и отшельники, которые посредством правильной жизни и правильной практики [истинно] провозглашают другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий». Это правильное воззрение с пятнами, которое участвует в [совершении] заслуг, созревает в обретениях. mn117@1@И что такое, монахи, правильное воззрение, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути? Мудрость, качество мудрости, сила мудрости, исследование состояний как фактор просветления, правильное воззрение как фактор пути в том, чей ум благороден, чей ум незапятнан, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь. Это правильное воззрение, которое благородное, незапятнанное, сверхмирское, фактор пути. mn117@1@Монахи, если какой-либо отшельник или жрец думает, что эту лекцию по Дхамме на [тему] Великих Сорока следует осудить и отвергнуть, то тогда есть десять разумных выводов из его утверждений, которые дают уместный повод для его критики здесь и сейчас. Если этот почтенный стал бы осуждать правильное воззрение, то он стал бы чтить и восхвалять тех жрецов и отшельников, которые обладают неправильными воззрениями. Если этот почтенный стал бы осуждать правильное устремление… …Если этот почтенный стал бы осуждать правильное освобождение, то он стал бы чтить и восхвалять тех жрецов и отшельников, которые обладают неправильным освобождением. [Итак], если какой-либо отшельник или жрец думает, что эту лекцию по Дхамме на [тему] Великих Сорока следует осудить и отвергнуть, то тогда есть эти десять разумных выводов из его утверждений, которые дают уместный повод для его критики здесь и сейчас. mn117@1@Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильное воззрение и войти в правильное воззрение. Это его правильное усилие. Он осознанно отбрасывает неправильное воззрение и осознанно входит и пребывает в правильном воззрении. Это его правильная осознанность. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильного воззрения, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность. mn117@1@Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильное действие и войти в правильное действие. Это его правильное усилие. Он осознанно отбрасывает неправильное действие и осознанно входит и пребывает в правильном действии. Это его правильная осознанность. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильного действия, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность. mn117@1@Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильное устремление и войти в правильное устремление. Это его правильное усилие. Он осознанно отбрасывает неправильное устремление и осознанно входит и пребывает в правильном устремлении. Это его правильная осознанность. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильного устремления, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность. mn117@1@Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильную речь и войти в правильную речь. Это его правильное усилие. Он осознанно отбрасывает неправильную речь и осознанно входит и пребывает в правильной речи. Это его правильная осознанность. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильной речи, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность. mn117@1@Человек прикладывает усилия, чтобы отбросить неправильные средства к жизни и войти в правильные средства к жизни. Это его правильное усилие. Он осознанно отбрасывает неправильные средства к жизни и осознанно входит и пребывает в правильных средствах к жизни. Это его правильная осознанность. Так эти три состояния вертятся и кружатся вокруг правильных средств к жизни, то есть, правильное воззрение, правильное усилие, и правильная осознанность. mn136@1@В этом отношении, Ананда, что касается того человека, который воздерживается от убийства живых существ… придерживается правильных воззрений, и с распадом тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений… даже в аду—либо он раньше совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо он позже совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял неправильное воззрение. Из-за этого после распада тела, после смерти, он переродился в состоянии лишений… даже в аду. Но поскольку он воздерживался от убийства живых существ… придерживался правильного воззрения, то он будет переживать результат этого либо здесь и сейчас [в этой жизни], либо в своём следующем перерождении, либо в некотором [ещё] последующем существовании. mn136@1@В этом отношении, Ананда, что касается того человека, который воздерживается от убийства живых существ… придерживается правильных воззрений, и с распадом тела, после смерти, перерождается в счастливом уделе, даже в небесном мире—либо он раньше совершил хороший поступок, который должен чувствоваться как приятный, либо он позже совершил хороший поступок, который должен чувствоваться как приятный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял правильное воззрение. Из-за этого после распада тела, после смерти, он переродился в счастливом уделе, даже в небесном мире. И поскольку он воздерживался от убийства живых существ… придерживался правильного воззрения, он будет переживать результат этого либо здесь и сейчас [в этой жизни], либо в своём следующем перерождении, либо в некотором [ещё] последующем существовании. mn136@1@В этом отношении, Ананда, что касается того человека, который убивает живых существ… придерживается неправильных воззрений, и с распадом тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений… даже в аду—либо он раньше совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо он позже совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял неправильное воззрение. Из-за этого после распада тела, после смерти, он переродился в состоянии лишений… даже в аду. И поскольку он убивал живых существ… придерживался неправильного воззрения, то он будет переживать результат этого либо здесь и сейчас [в этой жизни], либо в своём следующем перерождении, либо в некотором [ещё] последующем существовании. mn136@1@В этом отношении, Ананда, что касается того человека, который убивает живых существ… придерживается неправильных воззрений, и с распадом тела, после смерти, перерождается в счастливом уделе, даже в небесном мире—либо он раньше совершил хороший поступок, который должен чувствоваться как приятный, либо он позже совершил хороший поступок, который должен чувствоваться как приятный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял правильное воззрение. Из-за этого после распада тела, после смерти, он переродился в счастливом уделе, даже в небесном мире. Но поскольку он убивал живых существ… придерживался неправильного воззрения, он будет переживать результат этого либо здесь и сейчас [в этой жизни], либо в своём следующем перерождении, либо в некотором [ещё] последующем существовании. mn139@1@Это просто Восьмеричный Благородный Путь, а именно правильное воззрение, правильное намерение, правильная речь, правильное поведение, правильный образ жизни, правильное усилие, правильное памятование, правильное сосредоточение. sn22.51@1@В Саваттхи. «Монахи, вот монах видит непостоянной форму, которая действительно непостоянна sn22.51@1@Монах, который видит непостоянным чувство… восприятие… формации… сознание, которое действительно непостоянно sn22.154@1@«…могло бы возникнуть неправильное воззрение» sn35.156@1@Благословенный сказал sn35.156@1@Монахи, вот монах видит непостоянным ухо… нос… язык… тело… ум, который действительно является непостоянным. Это его правильное воззрение. Видя правильно, он испытывает разочарование. С уничтожением наслаждения приходит уничтожение жажды. С уничтожением жажды приходит уничтожение наслаждения. С уничтожением наслаждения и жажды говорится, что ум хорошо освобождён». sn35.165@1@«Монах, когда кто-либо видит глаз непостоянным, то неправильное воззрение отбрасывается. Когда кто-либо видит формы непостоянными… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза—приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное—непостоянным, то неправильное воззрение отбрасывается. sn35.165@1@И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал sn35.165@1@Когда кто-либо знает и видит так, то неправильное воззрение отбрасывается». sn35.166@1@сутты аналогичны СН 35.165, но вместо неправильное воззрение здесь идёт соответственно воззрение о личности, воззрение о я. sn35.167@1@сутты аналогичны СН 35.165, но вместо неправильное воззрение здесь идёт соответственно воззрение о личности, воззрение о я. sn35.241@1@Точно также, монахи, если вы не будете устремляться к ближнему берегу, не будете устремляться к дальнему берегу, не утонете посреди реки, если вас не выбросит на твёрдую землю, если вас не поймают человеческие существа, если вас не поймают нечеловеческие существа, если вас не утянет в водоворот, если вы не прогниёте изнутри, то вы будете направляться, склоняться, устремляться к ниббане. Почему? Потому что правильное воззрение направляется, склоняется, устремляется к ниббане. sn35.242@1@Точно также, монахи, если вы не будете устремляться к ближнему берегу, не будете устремляться к дальнему берегу, не утонете посреди реки, если вас не выбросит на твёрдую землю, если вас не поймают человеческие существа, если вас не поймают нечеловеческие существа, если вас не утянет в водоворот, если вы не прогниёте изнутри, то вы будете направляться, склоняться, устремляться к ниббане. Почему? Потому что правильное воззрение направляется, склоняется, устремляется к ниббане. sn42.2@1@Так, будучи сам опьянённым и беспечным, сделав опьянёнными и беспечными других, после распада тела, после смерти, он перерождается в «аду смеха». Но если он придерживается такого воззрения как это sn42.3@1@Но если он придерживается такого воззрения как это sn43.12@1@…И каков, монахи, путь, ведущий к необусловленному? Вот, монахи, монах развивает правильное воззрение, которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении—вот что называется путём, ведущим к необусловленному… sn45.11@1@Затем, по истечении половины месяца, Благословенный вышел из затворничества и обратился к монахам sn45.12@1@Затем, по истечении половины месяца, Благословенный вышел из затворничества и обратился к монахам
\bnappaṭivirūḷhaṁ\b121Pali/en an sn mn dn31-05-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali31-05-202553K
наг1293624 Nikaya/RuRussian31-05-2025317K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali31-05-202553K
ocean9219044 Nikayas/EnEnglish31-05-2025121K
история33404 Nikaya/EnRussian31-05-2025118Kan3.58@1@«Мастер Готама, вот брахман хорошо рождён с обеих сторон—как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он декламатор и сохранитель гимнов, знаток трёх Вед с их словарями, ритуалами, фонологией, этимологией и, как пятое, историями. Он умелый в филологии и грамматике, прекрасно сведущ в натурфилософии и знаках великого человека. Вот каким образом брахманы описывают брахмана, который мастер тройственного знания». an4.186@1@«Я научил многим учениям, монах an5.192@1@«Мастер Готама, если кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо dn21@1@2.1. История Гопаки mn21@1@История Ведехики и служанки Кали mn21@1@История о Ведехике mn87@1@Со временем эта история дошла до царского дворца. И тогда царь Пасенади Косальский сказал царице Маллике mn91@1@И тогда брахман Брахмайю отправился в манговую рощу Макхадэвы в сопровождении нескольких брахманских учеников. Когда он пришёл в манговую рощу, то подумал mn91@1@Так я слышал. Однажды Благословенный путешествовал по стране Видехов в сопровождении большой Сангхи монахов, с пятью сотнями монахов. В то время брахман Брахмайю жил в Митхиле. Он был стар, отягощён годами, много прожил, дни его подходили к концу. Шёл ему сто двадцатый год. Он был знатоком Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Он хорошо знал филологию, грамматику, и был прекрасно сведущ в натурфилософии и в знаках Великого Человека. mn92@1@И в то время брахман Села пребывал в Апане. Он был знатоком Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Он хорошо знал филологию, грамматику, и был прекрасно сведущ в натурфилософии и в знаках Великого Человека, и обучал декламации гимнов три сотни брахманских учеников. И в то время отшельник со спутанными волосами [по имени] Кения выражал полное доверие брахману Селе. И тогда брахман Села, ходивший и бродивший [тут и там] ради того, чтобы размяться, обслуживаемый его тремя сотнями брахманских учеников, пришёл к отшельнической хижине отшельника со спутанными волосами [по имени] Кения. Там он увидел как кто-то выкапывает духовки, кто-то рубит деревья, кто-то моет посуду, кто-то выставляет кувшины с водой, кто-то готовит сиденья, тогда как сам отшельник со спутанными волосами [по имени] Кения готовит шатёр. mn93@1@И в то время брахманский ученик по имени Ассалаяна пребывал в Саваттхи. Юный, с обритой головой, шестнадцатилетний, он был знатоком Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Он хорошо знал филологию, грамматику, и был прекрасно сведущ в натурфилософии и в знаках Великого Человека. Тогда брахманы подумали mn95@1@«Господин, не ходите к отшельнику Готаме. Не подобает Вам, Мастер Чанки, видеться с отшельником Готамой. Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с Вами. Ведь Вы, Господин, хорошо рождены с обеих сторон—как с материнской, так и с отцовской. У Вас чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена. Поскольку это так, Мастер Чанки, то не подобает Вам, Мастер Чанки, видеться с отшельником Готамой. Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с Вами. Ведь Вы, Господин, богаты, с большим богатством и имуществом. Вы, Господин, знаток Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Вы хорошо знаете филологию, грамматику, и прекрасно сведущи в натурфилософии и в знаках Великого Человека. Вы, Господин, изящны, красивы, привлекательны, обладаете высочайшей красотой своего облика, утончённой красотой и внешним видом, который приятно лицезреть. Вы, Господин, нравственны, зрелы в нравственности, обладаете зрелой нравственностью. Вы, Господин, хороший оратор с прекрасной манерой подачи. Вы говорите слова, которые изысканны, чисты, отчётливы, хорошо выражают суть. Вы, Господин, учитель многих, вы обучаете триста брахманских учеников декламации гимнов. Вы, Господин, чтитесь, уважаетесь, ценитесь, и почитаетесь, держитесь в почёте царём Пасенади Косальским. Вы, Господин, чтитесь, уважаетесь, ценитесь, и почитаетесь, держитесь в почёте брахманом Поккхарасати. Вы, Господин, правите Опасадой—царским имуществом, царским даром, священным даром, что был подарен Вам царём Пасенади Косальским—с живыми существами, лугами, лесами, водоканалами, зерном. Поскольку это так, Мастер Чанки, не подобает Вам видеться с отшельником Готамой. Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с Вами». mn95@1@И в то время Благословенный сидел, завершая дружескую беседу с некими старейшими брахманами. И в то время брахманский ученик по имени Капатхика сидел в том собрании. Юный, с обритой головой, шестнадцатилетний, он был знатоком Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Он хорошо знал филологию, грамматику, и был прекрасно сведущ в натурфилософии и в знаках Великого Человека. Хотя старейшие брахманы беседовали с Благословенным, он постоянно встревал и перебивал их разговор. И тогда Благословенный сделал замечание брахманскому ученику Капатхике mn100@1@В то время брахманский ученик по имени Сангарава проживал в Чандалакаппе. Он был знатоком Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Он хорошо знал филологию, грамматику, и был прекрасно сведущ в натурфилософии и в знаках Великого Человека. Услышав, что брахманка Дхананьджани произнесла эти слова, он сказал ей sn12.24@1@Однажды, Ананда, я проживал здесь же, в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда утром я оделся и, взяв чашу и одеяние, я вошёл в Раджагаху собирать подаяния. И тогда мысль пришла ко мне snp3.7@1@И в то время брахман Села пребывал в Апане. Он был знатоком Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Он хорошо знал филологию, грамматику, и был прекрасно сведущ в натурфилософии и в знаках Великого Человека, и обучал декламации гимнов три сотни брахманских учеников. И в то время отшельник со спутанными волосами [по имени] Кения выражал полное доверие брахману Селе. И тогда брахман Села, ходивший и бродивший [тут и там] ради того, чтобы размяться, обслуживаемый его тремя сотнями брахманских учеников, пришёл к отшельнической хижине отшельника со спутанными волосами [по имени] Кения. Там он увидел как кто-то выкапывает духовки, кто-то рубит деревья, кто-то моет посуду, кто-то выставляет кувшины с водой, кто-то готовит сиденья, тогда как сам отшельник со спутанными волосами [по имени] Кения готовит шатёр. vv1@1@Эта история стала широко известна по всей Джамбудвипе. Люди давали милостыню, в соответствии со своими возможностями монахам и брахманам, бродягам, путникам и нуждающимся. Они обеспечивали их питьевой водой, и располагали сиденья в своих дворах. vv2@1@История, схожая с предыдущей, только здесь уточняется, что данная женщина жила в Саватхи, и также с умом, наполненным радостью, предложила тхере, совершенному в поведении сиденье, укрыв его голубой тканью. Вследствие чего Дворец-Трон был не золотой, а из драгоценного берилла. vv3@1@История, схожая с 1.1, происходит в Раджагахе, женщина, предлагая монаху свое сиденье, делает пожелание vv4@1@История, схожая с предыдущей. Действия также происходит в Раджагахе. Женщина укрыла сиденье голубым платком, поэтому дворец богини сделан из берилла. vv8@1@В этот момент, богиня осмотрела все свои приобретения и поняла, что их причиной был ее дар питьевой воды. Наполненная радостью, она сказала vv10@1@Когда Благословенный (Будда) жил в Саваттхи, в Джетаване, в монастыре Анатхапиндики. В то время в Раджагахе некая женщина с ребенком, помыла немного кунжута и высушила на солнце, потому что она хотела выпить немного кунжутного масла. Ее продолжительность жизни, подошла к своему концу, ей было суждено умереть в этот день, и ее накопившиеся дела способствовали (перерождению в) аду. Тогда Благословенный (Будда), осматривал землю на рассвете, увидел ее своим божественным глазом, и подумал vv11@1@Когда Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи. В этом городе была благочестивая жена. Она жила в гармонии с мужем, была терпеливая и умная, она не была невозмутимой, и иногда злилась. Но она придерживалась благой речи, была правдивой, ее ум был наполнен верой и радостью, и она давала милостыню по своим средствам. Заболев какой-то болезнью, она умерла и возродилась в царстве (небесах) Тридцати Трех… Далее текст аналогичный предыдущим историям. vv12@1@В Саваттхи, жила еще одна мирская последовательница (Будды), которая была благочестивой женой, с верой и радостью [в сердце]. Она соблюдала пять заповедей, подавала милостыню по своим средствам, и умерев, она возродилась в царстве (небесах) Тридцати Трех… Далее текст аналогичный предыдущим историям. vv13@1@В Саваттхи в одном доме, невестка (живущая в доме родителей мужа), родом из хорошей семьи увидела, как тхера, который уничтожил асавы (загрязнения), подошел к дому за подаянием и, наполненная радостью и счастьем, думая, «возникло поле высшей заслуги для меня», она взяла порцию рисовой выпечки, что она получила для себя, и дала ему с уважением. Тхера принял его, поблагодарил ее и пошел дальше. Позже она умерла возродилась в царстве (небесах) Тридцати Трех… Далее текст аналогичный предыдущим историям. vv14@1@История, схожая с предыдущей, только здесь в качестве подношения была не сладкая лепешка, а печенье, покрытое медом. vv15@1@Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана, путешествуя по божественным мирам, прибыл в царство (небо) Тридцати Трех… (абзац, как в предыдущих историях) …появившись там, он увидел Уттару, ставшую богиней, и задал ей вопросы в стихах, которые начинаются со слов vv15@1@Когда он уходил, Сирима, стоявшая недалеко, сказала себе vv24@1@История, схожая с предыдущей, только здесь мирская последовательница Будды, была из Сакета, и звали ее Упосатха. После того, как она объяснила Достопочтенному Моггаллане, как это произошло, после слов vv26@1@В этих историях события происходят в Раджагахе. Истории полностью повторяют историю 2.6, и поэтому они бывают пропущены в некоторых книгах [на пали]. vv28@1@История, схожая с предыдущей, только здесь Благословенный (Будда) пребывал в Раджагахе, и женщина дала подаяние не Будде, а монаху, лишенному загрязнений, со спокойным умом, свободному от волнений [Араханту]. vv30@1@Благословенный (Будда) пребывал в Раджагахе… и так далее, история, схожая с предыдущей. Но разница в следующем vv32@1@Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В то время, дочь одного мирского последователя, по имени Лата, живущая в Саваттхи, образованная, воспитанная и умная девушка, отправилась жить в дом своего мужа. Она очень радовала его, и его родителей, была приятной в беседе, ответственной и трудолюбивой, способной вести дела в домашнем хозяйстве, добродушной, совершенной в практике нравственности, и радостной в щедрости. Она была прилежной в соблюдении пяти заповедей нравственного поведения и соблюдении дней Упосатхи. Через некоторое время она умерла и возродилась в мире дэвов, как дочь великого царя Вессаваны. Но ее по-прежнему звали Лата. У нее было еще четыре сестры vv35@1@История гласит, что в прошлом, когда строилась золотая тхупа (священный памятник) протяженностью в йоджану для Благословенного (Будды) Кассапы, она, будучи молодой девушкой, пришла с матерью на место [строительства] памятника, и спросила свою мать vv36@1@И во время Собора, эта история со слов Достопочтенного тхеры Нарады была запомнена теми, кто был занят составлением собрания Дхаммы [Канона]. Именно так эта история была добавлена в собрание. vv36@1@Это краткое изложение, но полная история Маллики содержится в комментарии к Дхаммападе. vv37@1@Сакка позже пересказал эту беседу Достопочтенному тхере Вангисе. Эта история, со слов Достопочтенного тхеры Вангисы была запомнена теми, кто был занят составлением собрания Дхаммы [Канона]. Именно так эта история была добавлена в собрание. vv48@1@Эта история схожа с историей 3.2 о дарительнице сахарного тростника. Но здесь свекровь кинула комом земли (а не ударила стулом), и убила невестку. Из-за этого рассказ был вынесен отдельно.
змея25844 Nikaya/RuRussian30-05-2025109Kan4.67@1@«Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. К каким четырём? an4.67@1@«Доброжелательным я буду к змеям вирупаккхи, an4.67@1@Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты». И далее он добавил an4.67@1@Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи, an4.67@1@Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты, an4.157@1@Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя an4.165@1@(1) И что такое, монахи, нетерпеливая практика? Вот некий человек не может терпеть холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями; грубые и оскорбительные речи; возникшие телесные ощущения—болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы. Это называется нетерпеливой практикой. an5.77@1@(1) Вот лесной монах рассуждает так an5.140@1@(4) И каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит? Вот монах терпеливо переносит холод и жару; голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем, и змеями; а также с грубыми и оскорбительными речами. Он способен выдержать возникшие болезненные чувства an5.229@1@5.229. Змея (I) an5.230@1@5.230. Змея (II) an6.58@1@(2) И какие пятна, монахи, следует отбрасывать использованием, и которые были отброшены использованием? Вот монах, тщательно это осмыслив, пользуется одеянием просто для того, чтобы защититься от холода, защититься от жары, защититься от контактов с мухами, комарами, от контактов с солнцем, ветром, и змеями; а также, чтобы скрыть интимные части тела. an6.58@1@(3) И какие пятна, монахи, следует отбрасывать терпением, и которые были отброшены терпением? Вот монах, тщательно это осмыслив, терпит холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями. Он терпит грубые и оскорбительные речи. Он терпит возникшие телесные ощущения—болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы. an6.58@1@Тщательно это осмыслив, он использует жилище просто для того, чтобы защититься от холода, защититься от жары, защититься от контактов с мухами, комарами, от контактов с солнцем, ветром, и змеями; а также только просто для того, чтобы скрыться от непогоды и радоваться затворничеству. an8.74@1@Вот, монахи, когда день подошёл к концу, и наступила ночь, монах рассуждает так an8.74@1@Но, когда ночь подошла к концу, и наступил день, монах тоже рассуждает так an10.11@1@(8) Здесь мало соприкосновений с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем и змеями. an10.71@1@(6) Если монах желает an10.216@1@(1) Вот некий человек уничтожает жизнь. Он жесток, кровожаден, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам. Он расползается телом, речью и умом. Его телесная камма кривая. Его словесная камма кривая. Его умственная камма кривая. Его будущий удел кривой, его перерождение кривое. А того, у кого кривой будущий удел и перерождение, я говорю вам, ждёт один из этих двух уделов dn2@1@Подобно тому, великий царь, как человек, извлекая тростинку из влагалища мунджи, может сказать себе dn3@1@Подобно тому, Амбаттха, как человек, извлекая тростинку из влагалища мунджи, может сказать себе dn6@1@Подобно тому, достопочтенные, как человек, извлекая тростинку из влагалища мунджи, может сказать себе dn7@1@Подобно тому, достопочтенные, как человек, извлекая тростинку из влагалища мунджи, может сказать себе dn29@1@И вот почему я разрешил вам носить одеяния, которых достаточно только для защиты от холода и жары, для защиты от контакта с мухами, комарами, ветром, солнцем и змеями, а также для прикрытия интимных частей тела. Я разрешил вам принимать в качестве подаяния пищу, которой достаточно только для того, чтобы продолжать жить и поддерживать это тело, избегая вреда и поддерживать практику возвышенной жизни, чтобы вы положили конец имеющемуся дискомфорту и не порождали нового дискомфорта, продолжая жить безупречно и спокойно. Я разрешил вам использовать жилье, достаточное только для защиты от холода и жары, для защиты от контакта с мухами, комарами, ветром, солнцем и змеями, чтобы укрыться от суровой погоды и наслаждаться уединением. Я разрешил вам использовать лекарства и средства для больных, которых достаточно только для того, чтобы избавить вас от болей, болезней и укрепить ваше здоровье. mn22@1@Представьте, как если бы человеку была бы нужна водяная змея, он искал бы водяную змею, блуждал в поисках водяной змеи. Он бы увидел большую водяную змею и крепко прижал её палкой-рогатиной. Крепко прижав её рогатиной, он бы крепко ухватил её за шею. И тогда сколь бы водяная змея ни крутилась, обвиваясь своими кольцами вокруг его ладони, руки, или иной части тела, из-за этого он не переживёт смерти или смертельных мук. И почему? Из-за правильного ухватывания водяной змеи. Точно также некие представители клана изучают Дхамму… Изучив Дхамму, они стараются выяснить смысл этих Дхамм своей мудростью. Выяснив смысл этих Дхамм своей мудростью, они, посредством рассуждения, приходят к согласию. Они не изучают Дхамму ради того, чтобы в спорах нападать на других и защищать себя. Они достигают цели, ради которой изучается Дхамма. Их правильное понимание этих Дхамм приведёт их к длительному благополучию и счастью. И почему? Из-за правильного ухватывания Дхамм. mn22@1@Представьте, как если бы человеку была бы нужна водяная змея, он искал бы водяную змею, блуждал в поисках водяной змеи. Он бы увидел большую водяную змею и схватил бы её за кольца или за хвост. Водяная змея, развернувшись, укусила бы его за ладонь, или за руку, или за иную часть тела, из-за чего он бы пережил смерть или смертельные муки. И почему? Из-за неправильного ухватывания водяной змеи. Точно также, бывает так, что некие никчёмные люди изучают Дхамму… Изучив Дхамму, они не стараются выяснить смысл этих Дхамм своей мудростью. Не выяснив смысла этих Дхамм своей мудростью, они, посредством рассуждения, не приходят к согласию. Они изучают Дхамму, чтобы в спорах нападать на других и защищать себя. Они не достигают цели, ради которой изучается Дхамма. Их неправильное ухватывание этих Дхамм приведёт к их длительному вреду и страданиям. Почему? Из-за неправильного ухватывания Дхамм. mn23@1@И когда ночь подошла к концу, Достопочтенный Кумара Кассапа отправился к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом и рассказал Благословенному обо всём, что произошло. Затем он спросил mn23@1@Нага-змея—это обозначение монаха, который уничтожил пятна [умственных загрязнений]. «Оставь Нага-змею. Не причиняй вреда Наге-змее. Почитай Нага-змею». Вот каково значение». mn23@1@Так говорил брахман mn77@1@Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь к сотворению из этого [физического] тела другого тела, имеющего форму, созданного умом, со всеми полноценными частями тела. Подобно тому, как если бы человек вытащил тростник из его оболочки и подумал sn3.1@1@Ведь та гремучая скользящая змея sn35.69@1@Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Упасена пребывали рядом с Раджагахой в Прохладном Лесу, рядом со Змеиными Пещерами. Затем случилось так, что одна змея упала на Достопочтенного Упасену и укусила его. Тогда Достопочтенный Упасена сказал монахам sn35.247@1@Представьте, монахи, как если бы человек поймал шесть животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—и привязал бы их прочной верёвкой. Он бы поймал змею, крокодила, птицу, собаку, шакала и обезьяну, и привязал бы каждого прочной верёвкой. Сделав так, он связал бы верёвки вместе с узлом посередине и отпустил бы их. Тогда каждое из шести животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая sn35.247@1@Представьте, монахи, как если бы человек поймал шесть животных… змею, крокодила, птицу, собаку, шакала и обезьяну, и привязал бы каждого прочной верёвкой. Сделав так, он привязал бы их к прочному столбу или колонне. Тогда каждое из шести животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая snp1.1@1@1.1. Змея snp1.1@1@Как змея навсегда бросает свою изношенную кожу. snp1.1@1@Как змея оставляет свою отжившую кожу. snp1.1@1@Как змея покидает свою изношенную кожу. snp1.1@1@Как змея покидает свою отжившую кожу. snp1.1@1@Как змея сбрасывает с себя изношенную кожу. snp1.1@1@Как змея сбрасывает свою отжившую кожу. snp1.1@1@Как змея свою изношенную кожу. snp1.1@1@Как змея свою отжившую кожу. snp1.1@1@Как змея со своею отжившею шкуркой. snp1.1@1@Словно змея свою старую кожу. thag6.10@1@Великого могучего змея,
кобра114 Nikayas/RuRussian-thru30-05-202517Kmn86-angulimala-sutta-paribok.htm
пепл9224 Nikaya/RuRussian30-05-202577Kan3.70@1@И как, Висакха, человек моет грязное зеркало с приложением старания? С помощью масла, пепла, свёрнутой ткани, и соответствующих усилий со стороны человека. Именно так это грязное зеркало очищается приложением старания. Точно также загрязнённый ум очищается приложением старания. И как загрязнённый ум очищается приложением старания? Вот, Висакха, ученик Благородных памятует о своём нравственном поведении… его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. an7.66@1@Когда эта великая земля и Синеру, царь всех гор, горят и полыхают, то не видно ни пепла, ни копоти. Подобно тому, как топлёное масло или простое масло горит и полыхает, то не видно ни пепла, ни копоти, то точно также, когда эта великая земля и Синеру, царь всех гор, горят и полыхают, то не видно ни пепла, ни копоти. Настолько непостоянны все обусловленные явления, настолько неустойчивы, настолько ненадёжны. Этого достаточно для того, чтобы разочароваться во всех обусловленных явлениях, достаточно, чтобы стать бесстрастными по отношению к ним, достаточно, чтобы освободиться от них. dn3@1@«Итак, Амбаттха, сравнивать ли женщину с женщиной или сравнивать мужчину с мужчиной—кшатрии оказываются выше, а брахманы—ниже. Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот брахманы по какой-либо причине наголо обривают брахмана, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов?» dn3@1@«Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот кшатрии по какой-либо причине наголо обривают кшатрия, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов?» dn3@1@—«А ведь кшатрия, Амбаттха, достиг самого глубокого падения—настолько, что кшатрии наголо сбривают его, наказывают, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. Итак, Амбаттха, если даже кшатрия достиг самого глубокого падения, тот все равно кшатрии выше, а брахманы ниже. dn16@1@И когда тело Благословенного сгорело, то ни от кожи, ни от внутренностей, ни от мяса, ни от нервов, ни от суставов не осталось ни пепла, ни сажи, остались одни только кости. Как от сгоревшего масла не остается ни пепла, ни сажи, так и от тела Благословенного. И из пятисот слоев одеяний, только два не сгорели – внешний и внутренний. mn93@1@«Однажды, Ассалаяна, когда семь брахманских провидцев совещались вместе в хижинах из листьев в лесу, такое пагубное воззрение возникло в них sn35.246@1@И тогда царь разбил бы эту лютню на десять или на сто кусков, которые затем раскроил бы в щепки. Раскроив их в щепки, он бы жёг их в огне, доводя их до пепла, после чего развеял бы пепел на сильном ветру или же бросил бы в поток быстрой реки. И затем он бы сказал ud8.9@1@Когда Достопочтенный Дабба Маллапутта, поднявшись в небо и сидя со скрещенными ногами в воздухе, вошел в элемент огня и достиг окончательной ниббаны, его тело, объятое пламенем, сгорело и исчезло без остатка, не оставив ни золы, ни пепла. ud8.9@1@Точно так же, когда горит гхи или масло, оно сгорает и исчезает без остатка, не оставляя ни золы, ни пепла, так и в то время, когда Достопочтенный Дабба Маллапутта, поднявшись в небо и сидя со скрещенными ногами в воздухе, вошел в элемент огня и достиг окончательной ниббаны, его тело, объятое пламенем, сгорело и исчезло без остатка, не оставив ни золы, ни пепла. ud8.10@1@«Когда Достопочтенный Дабба Маллапутта, поднявшись в небо и сидя со скрещенными ногами в воздухе, вошел в элемент огня и достиг окончательной ниббаны, его тело, объятое пламенем, сгорело и исчезло без остатка, не оставив ни золы, ни пепла. ud8.10@1@Точно так же, когда горит гхи или масло, оно сгорает и исчезает без остатка, не оставляя ни золы, ни пепла, так и в то время, когда Достопочтенный Дабба Маллапутта, поднявшись в небо и сидя со скрещенными ногами в воздухе, вошел в элемент огня и достиг окончательной ниббаны, его тело, объятое пламенем, сгорело и исчезло без остатка, не оставив ни золы, ни пепла». vv15@1@Ее муж подумал
\bsaccena\b351Pali/en an sn mn dn30-05-202522K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali29-05-202553K
приносит822084 Nikaya/RuRussian29-05-2025203K
уносит464 Nikaya/RuRussian29-05-202568Kdn2@1@Когда так было сказано, господин, Пурана Кассапа так сказал мне sn3.19@1@«Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Когда низший человек обретает великое богатство, он не делает счастливым и довольным ни себя, не делает счастливыми и довольными ни своих мать и отца, ни своих жену и детей, ни своих рабов, рабочих и слуг, ни своих друзей и сослуживцев. Он не делает подношения жрецам и отшельникам, которое ведёт ввысь, приносит небесный плод, имеет своим следствием счастье, устремляет дающего в небесные миры. Поскольку его богатство не используется надлежащим образом, цари забирают его, или воры забирают его, или пожар сжигает его, или вода уносит его, или нелюбимые наследники присваивают его себе. Так оно случается, великий царь, что если богатство не используется надлежащим образом, оно тратится впустую, а не используется. sn3.19@1@Но, великий царь, когда высший человек обретает великое богатство, он делает счастливым и довольным себя, он делает счастливыми и довольными отца и мать, своих жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг, своих друзей и сослуживцев. Он делает подношение жрецам и отшельникам, которое ведёт ввысь, приносит небесный плод, имеет своим следствием счастье, устремляет дающего в небесные миры. Поскольку его богатство используется надлежащим образом, цари не забирают его, воры не забирают его, пожар не сжигает его, вода не уносит его, и нелюбимые наследники не присваивают его себе. Так оно случается, великий царь, что если богатство используется надлежащим образом, оно не тратится впустую, а используется. snp3.8@1@Загоревшийся дом заливается водою, ветер подхватывает и уносит кусочек хлопка,— ud2.6@1@В то время на складе царя Пасенади косальского, аскетам или брахманам, давали столько гхи или масла, сколько им было необходимо чтобы утолить голод, но не давали уносить с собой. И тогда этому страннику пришла идея
jati732360704 Nikaya + 6 KN books/EnPali29-05-2025385K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali29-05-202553K
\bariyavohārā\b492Pali/en an sn mn dn29-05-202524K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali28-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali28-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali28-05-202553K
в займы114 Nikayas/RuRussian-thru27-05-202517Ksnp1
долг2507354 Nikaya/RuRussian27-05-2025663K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali27-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali27-05-202553K
ocean9213444 Nikayas/EnEnglish26-05-2025150K
nandi17955804 Nikaya + 6 KN books/EnPali26-05-2025390K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali25-05-202559K
\b7.3\b6518343Pali/en an sn mn dn25-05-2025705K
приманка4164 Nikaya/EnRussian24-05-202579Kmn19@1@Монахи, я привёл этот пример, чтобы донести смысл. Смысл таков mn19@1@Так, монахи, безопасный и хороший проход, по которому радостно ходить, был заново открыт мной, ложный проход был закрыт, приманка убрана, кукла разрушена. mn25@1@25 Приманка mn25@1@SC 4Nya 4PTS vp Pali 1.152Ms 9M mn25@1@SC 5Nya 5PTS vp Pali 1.153Ms 9M mn25@1@SC 7Nya 6PTS vp Pali 1.154Ms 9M mn25@1@SC 9Nya 7Ms 9M mn25@1@SC 11Nya 9Ms 9M mn25@1@SC 13Nya 10Ms 9M mn25@1@SC 15Nya 11Ms 9M mn105@1@«Точно также, может статься так, что какой-либо человек стремится к приманкам мира. Когда человек стремится к приманкам мира, то таковые разговоры [об этом] и интересуют его, его мысли и оценивания идут в этом русле, он чувствует себя комфортно с такими же людьми, его ум ладит с такими же людьми. Но когда разговор касается непоколебимостей, то он не слушает, не склоняет ухо, и не направляет ум на осмысление [предмета этого разговора]. Он не чувствует себя комфортно с такими людьми, его ум не ладит с такими людьми. Вот каким образом можно знать следующее mn105@1@И бывает так, что какой-либо человек стремится к приманкам мира. Когда человек стремится к приманкам мира, то таковые разговоры [об этом] и интересуют его, его мысли и оценивания идут в этом русле, он чувствует себя комфортно с такими же людьми, его ум ладит с такими же людьми. Но когда разговор касается непоколебимостей, то он не слушает, не склоняет ухо, и не направляет ум на осмысление [предмета этого разговора]. Он не чувствует себя комфортно с такими людьми, его ум не ладит с такими людьми. sn4.17@1@Это—ужасная приманка мира,
wing542134404 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish24-05-20251.1M
Nadiy samudd2274726Pali/ruFour Nikaya24-05-2025
\bvaliyajātāni\b121Pali/en an sn mn dn24-05-202520K
достигаю671624 Nikaya/EnRussian24-05-2025194K
\bsanti\b1355231Pali/en an sn mn dn kn24-05-2025312K
wing811810Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish24-05-2025185K
savicār10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali24-05-202541K
nāsikālo10Vinaya/EnPali24-05-202540K
ālay580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali24-05-202545K
saṅgo1004 Nikaya + 6 KN books/RuPali24-05-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-05-202553K
\bevarūpena\b10291Pali/en an sn mn dn23-05-202538K
phāsuk4160Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali23-05-202555K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali22-05-202553K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali21-05-202566K
ocean92544 Nikayas/EnEnglish21-05-2025213K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali21-05-202559K
\bpaññāyatī’ti\b261Pali/en an sn mn dn21-05-202523K
молчание16224 Nikaya/RuRussian20-05-202592Kan4.159@1@«Хорошо, достопочтенная»—ответил тот человек. Затем он отправился к Достопочтенному Ананде, поклонился ему, сел рядом и донёс послание. Достопочтенный Ананда молчанием выразил согласие. an8.14@1@(7) Далее, когда монахи порицают монаха за проступок, он не говорит dn16@1@Тогда Благословенный обратился к монахам и сказал dn23@1@Далее, Паяси в сопровождении брахманов и домохозяев пошёл к Кумаре Кассапе и обменялся с ним приветствиями. Закончив приветствие и вежливую беседу, он сел в стороне. Некоторые брахманы и домохозяева Сетавьи, перед тем как сесть в стороне, поклонились, некоторые обменялись вежливыми приветствиями, некоторые сложили перед Кумарой Кассапой ладони, некоторые назвали своё имя и клан, некоторые сохранили молчание. dn25@1@Нигродха увидел приближающегося домохозяина Сандхану, и призвал своих товарищей к порядку, говоря dn25@1@Тогда Благословенный услышал своим яснослышащим слухом, чистым, превосходящим человеческий, этот разговор между домохозяином Сандханой и странствующим аскетом Нигродхой. И спустившись с горы Гиджакуты, он пришел к Павлиньему святилищу на берегу Сумагадхи, и ходил взад и вперед на открытом воздухе. Когда Нигродха увидел его, ходящего таким образом, то увидев его, он призвал свою компанию к порядку, говоря mn26@1@SC 5Ms 9M sn11.20@1@Хранящие молчание и идущие легко. ud1.8@1@Когда уважаемый Сангамаджи в полдень сидел под деревом отдыхая, его жена подошла поближе и обратилась к нему со словами ud2.2@1@«Не престало вам, монахи, сыновьям из хороших семей, которые ради веры оставили свои дома для жизни бездомной, вести такие разговоры. Когда вы собираетесь вместе, монахи, есть лишь две вещи, которые вы должны делать ud2.2@1@«Это не хорошо, о монахи, что дети хороших семей оставившие мир и одевшие рясы монахов, говорят на подобные темы. Собравшись вместе, о монахи, вам следует делать одну из двух вещей ud3.8@1@«Не престало вам, монахи, сыновьям из хороших семей, которые ради веры оставили свои дома для жизни бездомной, вести такие разговоры. Когда вы собираетесь вместе, монахи, есть лишь две вещи, которые вы должны делать ud3.8@1@Когда монахи рассказали ему тему своей беседы, Благословенный молвил ud3.9@1@«Не престало вам, монахи, сыновьям из хороших семей, которые ради веры оставили свои дома для жизни бездомной, вести такие разговоры. Когда вы собираетесь вместе, монахи, есть лишь две вещи, которые вы должны делать ud3.9@1@Когда монахи рассказали ему тему своей беседы, Благословенный молвил ud4.3@1@Благословенный согласился, сохраняя молчание. И тогда пастух, поняв, что Благословенный принял приглашение, поднялся со своего места, поклонился и обойдя Благословенного по кругу, ушел. ud4.3@1@Так я слышал. Тогда Благословенный путешествовал среди народа Косала в окружении большого числа монахов. Как-то раз, когда Господин, сойдя с дороги и присев отдохнуть на приготовленное для этого место, один пастух попросил обучить его Дхамме. Когда Благословенный разъяснил, вдохновил и обрадовал этого пастуха своей проповедью, тот восторженно взмолился ud8.5@1@И тогда кузнец Чунда, получив наставления, воодушевленный, вдохновленный и обрадованный речью о Дхамме, сказал Благословенному ud8.6@1@Затем главные министры Магадхи, Сунида и Вассакара пришли к Благословенному, и обменявшись приветствиями и благопожеланиями с Благословенным, они встали напротив и сказали ud8.6@1@Тогда мирские последователи из Паталигамы, пришли к Благословенному, поклонившись и сев напротив, они сказали ему vv27@1@Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи. И в то время в Уттарамадхуре жила некая женщина, чья жизнь уже подошла к концу, и она должна была переродиться в горестном уделе (животным, призраком или в аду). Благословенный (Будда), перед рассветом, в состоянии великого сострадания, практикуемого Буддами, окинул взором мир, и увидел эту женщину. Желая установить ее в хорошем перерождении, он в одиночку отправился в Мадхуру (Матхуру) и вошел в пригород в поисках милостыни. А в то время женщина приготовила дома еду, и пошла за водой к источнику с кувшином, и купалась. Когда она возвращалась домой с полным кувшином, то увидела Благословенного (Будду), и спросила vv44@1@Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В это время Висакху—великую мирскую последовательницу, в один из праздничных дней, друзья уговорили совершить прогулку по парку в большой компании друзей и слуг. Искупавшись, умастившись душистым маслом и поев вкусной еды, она надела свою «великую диадему» и, окруженная свитой из пяти сотен спутников, выдвинулась из дома с этой великой процессией. Направляясь в сторону парка, она подумала
тишина134 Nikaya/RuRussian20-05-202561Ksn21.1@1@«Вот, друзья, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, такое рассмотрение возникло у меня в уме
болен42764 Nikaya/RuRussian20-05-2025123K
благородное молчание474 Nikaya/RuRussian20-05-202566Kmn26@1@SC 5Ms 9M ud2.2@1@«Не престало вам, монахи, сыновьям из хороших семей, которые ради веры оставили свои дома для жизни бездомной, вести такие разговоры. Когда вы собираетесь вместе, монахи, есть лишь две вещи, которые вы должны делать ud2.2@1@«Это не хорошо, о монахи, что дети хороших семей оставившие мир и одевшие рясы монахов, говорят на подобные темы. Собравшись вместе, о монахи, вам следует делать одну из двух вещей ud3.8@1@«Не престало вам, монахи, сыновьям из хороших семей, которые ради веры оставили свои дома для жизни бездомной, вести такие разговоры. Когда вы собираетесь вместе, монахи, есть лишь две вещи, которые вы должны делать ud3.8@1@Когда монахи рассказали ему тему своей беседы, Благословенный молвил ud3.9@1@«Не престало вам, монахи, сыновьям из хороших семей, которые ради веры оставили свои дома для жизни бездомной, вести такие разговоры. Когда вы собираетесь вместе, монахи, есть лишь две вещи, которые вы должны делать ud3.9@1@Когда монахи рассказали ему тему своей беседы, Благословенный молвил
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali20-05-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali20-05-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali20-05-20252.4M
заблуждение983224 Nikaya/EnRussian20-05-2025317K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali20-05-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali20-05-202559K
khajjanīyasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-05-202544K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali20-05-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali20-05-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali20-05-202559K
dukkhā70Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-05-202541K
dd34817290Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-05-2025209K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali20-05-2025337K
kāyikaṁ260Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-05-202547K
vūpasam14504 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-20251.1M
maṁsapes9304 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202543K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali20-05-202566K
assādadiṭṭh104 Nikaya/EnPali20-05-202540K
vammikanimitt10Vinaya/EnPali20-05-202540K
least13200Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-05-202561K
amattaññ1904 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202542K
\bmattaññ3504 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-2025138K
kammakāraṇ8104 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202543K
pubbe2921604 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202547K
aniccato dukkhato rogato704 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202542K
receive9504 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish20-05-202540K
bhagavā12932704 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202551K
yācitak120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-05-202543K
paccavekkhati1404 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202541K
mallaputt80Vinaya/RuPali20-05-2025124K
what278704 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish20-05-202540K
ānanda1904004 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-05-202552K
kaccha28404 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202544K
bhavataṇh26204 Nikaya/EnPali20-05-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-05-202553K
paripūrakārī1804 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-05-202541K
brahmacariyā6110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-05-202555K
samā10433304 Nikaya + 6 KN books/EnEnglish20-05-2025281K
adinnaṃ3704 Nikaya/EnPali20-05-202541K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali20-05-202566K
attā131616704 Nikaya/EnPali20-05-202585K
kolamatt304 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-05-202553K
dhī16550Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-05-202589K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-05-202553K
adhiccasamuppann1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-05-202540K
elephant100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-05-202540K
bodhisatt33204 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-05-202542K
mallaputt404 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-05-202541K
adinnaṃ7410Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-05-202567K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali20-05-202566K
rogo37104 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-05-202543K
yonisomanasi015904 Nikaya/EnPali20-05-202563K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-05-202553K
kacchako104 Nikaya/EnPali20-05-202540K
adhivac440Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-05-202547K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-05-202553K
dubbharatāya18200Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-05-202562K
bodhipakkh110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-05-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-05-202553K
\bidha\b16420Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-05-202587K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-05-202553K
sati1245745004 Nikaya/EnPali20-05-2025687K
анатхапиндика26634 Nikaya/RuRussian19-05-2025106Kan1.248-257@1@Благословенный сказал an2.32-41@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему an3.109@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Тогда Благословенный сказал ему an4.58@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an4.60@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an4.61@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an4.62@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an5.41@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему an5.43@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему an5.174@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Тогда Благословенный сказал ему an5.176@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. Затем Благословенный сказал домохозяину Анатхапиндике и мирянам an5.179@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. Затем Благословенный обратился к Достопочтенному Сарипутте an6.120-139@1@домохозяин Судатта Анатхапиндика an7.63@1@И в то время люди в доме Анатхапиндики создавали ужасную шумиху и гул. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an9.20@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный спросил его an9.27@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему an10.91@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему an10.93@1@«Хорошо, хорошо, домохозяин! Именно так этих пустых людей время от времени нужно тщательно опровергать разумным доводом». И затем он наставил, воодушевил, вдохновил и порадовал домохозяина Анатхапиндику беседой о Дхамме. И тогда домохозяин Анатхапиндика, наставленный, воодушевлённый, вдохновлённый, порадованный беседой о Дхамме, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. an10.93@1@И вскоре после того, как домохозяин Анатхапиндика ушёл, Благословенный обратился к монахам an10.93@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился в парк странников-приверженцев иных учений. И в то время странники-приверженцы иных учений собрались и шумели по мере того, как громко и возбуждённо обсуждали различные бессмысленные темы. Странники увидели Анатхапиндику издали и стали унимать друг друга an10.93@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к этим странникам и обменялся с ними вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Затем странники сказали ему an10.93@1@Когда так было сказано, домохозяин Анатхапиндика обратился к тем странникам an10.93@1@Когда так было сказано, те странники сидели умолкнувшими, смутившимися, с опущенными плечами и поникшей головой ушли в себя, не могли что-либо ответить. И тогда домохозяин Анатхапиндика, осознав, что эти странники сидят умолкнувшими… не могут что-либо ответить, поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному обо всей беседе с теми странниками. Благословенный сказал an10.93@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика средь бела дня покинул Саваттхи, чтобы повидать Благословенного. И затем мысль пришла к нему mn143@1@«Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод посредством рассуждения. Этим молодым божеством был Анатхапиндика, а не кто-то иной». mn143@1@И затем, когда наступила глубокая ночь, Анатхапиндика, будучи теперь молодым божеством, обладающим поразительной красотой, подошёл к Благословенному, освещая всю рощу Джеты. Поклонившись Благословенному, встал рядом и обратился к Благословенному строфами mn143@1@И тогда, дав домохозяину Анатхапиндике этот совет, Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Ананда встали со своих сидений и ушли. И вскоре после того как они ушли, домохозяин Анатхапиндика скончался и переродился в небесном мире Туситы. mn143@1@Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному mn143@1@Когда так было сказано, домохозяин Анатхапиндика разрыдался. Тогда Достопочтенный Ананда спросил его mn143@1@Так сказало молодое божество [по имени] Анатхапиндика. Учитель одобрил. И тогда молодое божество [по имени] Анатхапиндика, подумав mn143@1@Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. Он обратился к некоему человеку так sn1.48@1@текст этой сутты состоит из 4 строф, которые произносит Анатхапиндика в СН 2.20. sn2.20@1@2.20. Анатхапиндика sn2.20@1@Анатхапиндика сутта sn2.20@1@Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному sn2.20@1@Стоя рядом, молодой дэва Анатхапиндика произнёс эти строфы в присутствии Благословенного sn2.20@1@Так сказал молодой дэва Анатхапиндика. Сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. Затем, когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так sn10.8@1@И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а появившиеся в нём страх и трепет угасли. И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в Прохладную Пещеру. И в то время Благословенный поднялся с первыми лучами солнца и, медитируя, ходил под открытым небом вперёд и назад. Издали увидев домохозяина Анатхапиндику, он сошёл с дорожки, где ходил вперёд и назад, и сел на подготовленное сиденье. И затем он обратился к домохозяину Анатхапиндике sn10.8@1@Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Прохладной Пещере. И тогда домохозяин Анатхапиндика прибыл в Раджагаху по некоему делу. И он услышал sn10.8@1@Он лёг, памятуя о Будде, и три раза просыпался ночью, полагая, что уже наступил рассвет. И затем домохозяин Анатхапиндика подошёл к вратам кладбища. Нечеловеческие существа открыли врата. И затем, по мере того как домохозяин Анатхапиндика уходил всё дальше от города, свет исчез, и тьма наступила. В нём возник страх и трепет, и он захотел вернуться назад. Но яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал sn12.41@1@В Саваттхи. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему sn55.26@1@55.26. Анатхапиндика (I) sn55.26@1@В Саваттхи. И в то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к некоему человеку так sn55.26@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика поделился с Достопочтенными Сарипуттой и Анандой едой из своей собственной посуды. И когда Достопочтенный Сарипутта поел и вымыл руки и чашу, домохозяин Анатхапиндика взял более низкое сиденье, сел рядом, и Достопочтенный Сарипутта обратился к нему следующими строфами sn55.26@1@Патхама анатхапиндика сутта sn55.27@1@55.27. Анатхапиндика (II) sn55.27@1@В Саваттхи. И в то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к некоему человеку так sn55.27@1@Дутия анатхапиндика сутта vv1@1@Однажды Благословенный (Будда) пребывал в Саватхи, в Джетаване, в монастыре Анатхапиндики. После того, как царь Пасенади из Косалы, в течение семи дней, раздавал беспрецедентную милостыню для монашеской сангхи во главе с Буддой, и Анатхапиндика, великий казначей, раздавал милостыню в течение трех дней, после королевской милостыни, и великая мирская последовательница Висакха, дала большую милостыню подобным образом, новость о беспрецедентной раздаче милостыни стали известны по всей Джамбудвипе (Индии). Тогда люди повсюду стали задаваться вопросом
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali19-05-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-05-202553K
ocean9212744 Nikayas/EnEnglish19-05-2025154K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-05-202553K
сарипутт1844 Nikaya/RuRussian19-05-202560K
ocean921844 Nikayas/EnEnglish19-05-2025206K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali19-05-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali19-05-202559K
paṭiccasamuppādaṁye204 Nikaya/EnPali19-05-202540K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali19-05-202559K
yānīkat1604 Nikaya/RuPali19-05-202541K
yathā110704 Nikaya/EnPali19-05-202541K
modita304 Nikaya/EnPali19-05-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-05-202553K
santī1512080Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-05-2025244K
kāyikaṁ1104 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-05-202541K
paṭiccasamupp004 Nikaya/EnPali19-05-202541K
paṭiviruddh204 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-05-202542K
pīṇ10504 Nikaya/RuPali19-05-202544K
saddhiṁ33604 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-05-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali19-05-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)6254504 Nikaya/RuPali19-05-202562K
пять совокупностей511054 Nikaya/EnRussian19-05-2025140K
четыре благородные истины28484 Nikaya/EnRussian19-05-202596Kan3.61@1@Когда так было сказано an3.61@1@Четыре Благородные Истины dn22@1@Четыре благородные истины iti24@1@Четыре благородные истины— mn10@1@Четыре Благородные Истины mn77@1@Четыре Благородные Истины mn141@1@Взращивайте дружбу с Сарипуттой и Моггалланой, монахи. Общайтесь с Сарипуттой и Моггалланой. Они мудры, полезны своим товарищам по святой жизни. Сарипутта подобен матери. Моггаллана подобен няньке. Сарипутта обучает других для достижения плода вступления в поток, а Моггаллана—для [достижения] высочайшей цели. Сарипутта, монахи, способен провозгласить, обучить, описать, утвердить, раскрыть, разъяснить, изложить Четыре Благородные Истины». sn56.3@1@Какие бы представители клана в прошлом… будущем… настоящем ни уходят праведно из домохозяйской жизни в жизнь бездомную, все они делают так для того, чтобы постичь эти Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.4@1@Благословенный сказал sn56.4@1@Какие бы представители клана в будущем ни уйдут праведно из домохозяйской жизни в жизнь бездомную и постигнут вещи в соответствии с действительностью—все они постигнут Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.4@1@Какие бы представители клана в настоящем ни уходят праведно из домохозяйской жизни в жизнь бездомную и постигают вещи в соответствии с действительностью—все они постигают Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.4@1@Какие бы представители клана в прошлом… будущем… настоящем ни уходят из домохозяйской жизни… они постигают эти Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.5@1@Благословенный сказал sn56.5@1@Какие бы жрецы и отшельники в будущем ни пробудятся целиком в вещи, существующие в соответствии с действительностью—все они целиком пробудятся в Четыре Благородные Истины, существующие в соответствии с действительностью. sn56.5@1@Какие бы жрецы и отшельники в настоящем ни пробуждаются целиком в вещи, существующие в соответствии с действительностью—все они целиком пробуждаются в Четыре Благородные Истины, существующие в соответствии с действительностью. sn56.5@1@Какие бы жрецы и отшельники в прошлом… будущем… настоящем ни пробуждаются целиком в вещи, существующие в соответствии с действительностью—все они целиком пробуждаются в Четыре Благородные Истины, существующие в соответствии с действительностью. sn56.13@1@Благословенный сказал sn56.15@1@«И как ты, монах, помнишь Четыре Благородные Истины, которым я научил?» sn56.15@1@«Хорошо, хорошо, монах! Хорошо, что ты помнишь Четыре Благородные Истины, которым я научил. Страдание, монах—это первая Благородная Истина, которой я научил sn56.15@1@Благословенный сказал sn56.15@1@Когда так было сказано, один монах обратился к Благословенному sn56.16@1@«И как ты, монах, помнишь Четыре Благородные Истины, которым я научил?» sn56.16@1@«Хорошо, хорошо, монах! Хорошо, что ты помнишь Четыре Благородные Истины, которым я научил. Страдание, монах—это первая Благородная Истина, которой я научил sn56.16@1@Благословенный сказал sn56.16@1@Вот так, Учитель, я помню Четыре Благородные Истины, которым научил Благословенный». sn56.16@1@Когда так было сказано, один монах обратился к Благословенному sn56.21@1@Четыре Благородные Истины, sn56.23@1@В Саваттхи. «Монахи, есть эти Четыре Благородные Истины. Какие четыре? sn56.23@1@Поскольку он полностью пробудился в соответствии с действительностью в эти Четыре Благородные Истины, Татхагата зовётся Арахантом, Полностью Просветлённым. sn56.24@1@В Саваттхи. «Монахи, какие бы Араханты, Полностью Просветлённые, в прошлом ни пробуждались бы в вещи в соответствии с действительностью—все они полностью пробуждались в Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.24@1@Какие бы Араханты, Полностью Просветлённые, в будущем ни пробудятся в вещи в соответствии с действительностью—все они полностью пробудятся в Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.24@1@Какие бы Араханты, Полностью Просветлённые, в настоящем ни пробудились в вещи в соответствии с действительностью—все они полностью пробудились в Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.24@1@Какие бы Араханты, Полностью Просветлённые, в прошлом… будущем… настоящем ни пробудились в вещи в соответствии с действительностью—все они полностью пробудились в эти Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.27@1@Благословенный сказал sn56.28@1@Благословенный сказал sn56.29@1@Благословенный сказал sn56.35@1@Благословенный сказал sn56.39@1@Точно также, те жрецы и отшельники, которые поняли… «Это—страдание… источник страдания… прекращение страдания… путь, ведущий к прекращению страдания»—не смотрят на лицо другого отшельника или жреца, думая sn56.40@1@Точно также, монахи, если монах понимает в соответствии с действительностью vv8@1@Затем, Благословенный (Будда), обучил ее Дхамме, объяснив Четыре Благородные Истины. После чего она достигла состояния вступившего в поток. vv15@1@Я была мирской последовательницей Величайшего Будды Готамы, который имел большую мудрость, чтобы видеть реальность мира. Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины. vv16@1@Я поняла Четыре Благородные Истины. Я освободилась от сомнений в Дхамме. Многие боги почитают меня, и я наслаждаюсь многими чудесными вещами. vv19@1@Я была мирской последовательницей Величайшего Будды Готамы, который имел большую мудрость, чтобы видеть реальность мира. Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины. vv22@1@Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины. Так я и стала преданной последовательницей Будды Готамы. vv23@1@Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины. Так я и стала преданной последовательницей Будды Готамы. vv37@1@Я была мирской последовательницей Величайшего Будды Готамы, который имел большую мудрость, чтобы видеть реальность мира. Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины.
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-05-202553K
\bsuddakumāro\b121Pali/en an sn mn dn kn vinaya18-05-202520K
четыре благородные истины28484 Nikaya/RuRussian18-05-202597Kan3.61@1@Когда так было сказано an3.61@1@Четыре Благородные Истины dn22@1@Четыре благородные истины iti24@1@Четыре благородные истины— mn10@1@Четыре Благородные Истины mn77@1@Четыре Благородные Истины mn141@1@Взращивайте дружбу с Сарипуттой и Моггалланой, монахи. Общайтесь с Сарипуттой и Моггалланой. Они мудры, полезны своим товарищам по святой жизни. Сарипутта подобен матери. Моггаллана подобен няньке. Сарипутта обучает других для достижения плода вступления в поток, а Моггаллана—для [достижения] высочайшей цели. Сарипутта, монахи, способен провозгласить, обучить, описать, утвердить, раскрыть, разъяснить, изложить Четыре Благородные Истины». sn56.3@1@Какие бы представители клана в прошлом… будущем… настоящем ни уходят праведно из домохозяйской жизни в жизнь бездомную, все они делают так для того, чтобы постичь эти Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.4@1@Благословенный сказал sn56.4@1@Какие бы представители клана в будущем ни уйдут праведно из домохозяйской жизни в жизнь бездомную и постигнут вещи в соответствии с действительностью—все они постигнут Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.4@1@Какие бы представители клана в настоящем ни уходят праведно из домохозяйской жизни в жизнь бездомную и постигают вещи в соответствии с действительностью—все они постигают Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.4@1@Какие бы представители клана в прошлом… будущем… настоящем ни уходят из домохозяйской жизни… они постигают эти Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.5@1@Благословенный сказал sn56.5@1@Какие бы жрецы и отшельники в будущем ни пробудятся целиком в вещи, существующие в соответствии с действительностью—все они целиком пробудятся в Четыре Благородные Истины, существующие в соответствии с действительностью. sn56.5@1@Какие бы жрецы и отшельники в настоящем ни пробуждаются целиком в вещи, существующие в соответствии с действительностью—все они целиком пробуждаются в Четыре Благородные Истины, существующие в соответствии с действительностью. sn56.5@1@Какие бы жрецы и отшельники в прошлом… будущем… настоящем ни пробуждаются целиком в вещи, существующие в соответствии с действительностью—все они целиком пробуждаются в Четыре Благородные Истины, существующие в соответствии с действительностью. sn56.13@1@Благословенный сказал sn56.15@1@«И как ты, монах, помнишь Четыре Благородные Истины, которым я научил?» sn56.15@1@«Хорошо, хорошо, монах! Хорошо, что ты помнишь Четыре Благородные Истины, которым я научил. Страдание, монах—это первая Благородная Истина, которой я научил sn56.15@1@Благословенный сказал sn56.15@1@Когда так было сказано, один монах обратился к Благословенному sn56.16@1@«И как ты, монах, помнишь Четыре Благородные Истины, которым я научил?» sn56.16@1@«Хорошо, хорошо, монах! Хорошо, что ты помнишь Четыре Благородные Истины, которым я научил. Страдание, монах—это первая Благородная Истина, которой я научил sn56.16@1@Благословенный сказал sn56.16@1@Вот так, Учитель, я помню Четыре Благородные Истины, которым научил Благословенный». sn56.16@1@Когда так было сказано, один монах обратился к Благословенному sn56.21@1@Четыре Благородные Истины, sn56.23@1@В Саваттхи. «Монахи, есть эти Четыре Благородные Истины. Какие четыре? sn56.23@1@Поскольку он полностью пробудился в соответствии с действительностью в эти Четыре Благородные Истины, Татхагата зовётся Арахантом, Полностью Просветлённым. sn56.24@1@В Саваттхи. «Монахи, какие бы Араханты, Полностью Просветлённые, в прошлом ни пробуждались бы в вещи в соответствии с действительностью—все они полностью пробуждались в Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.24@1@Какие бы Араханты, Полностью Просветлённые, в будущем ни пробудятся в вещи в соответствии с действительностью—все они полностью пробудятся в Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.24@1@Какие бы Араханты, Полностью Просветлённые, в настоящем ни пробудились в вещи в соответствии с действительностью—все они полностью пробудились в Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.24@1@Какие бы Араханты, Полностью Просветлённые, в прошлом… будущем… настоящем ни пробудились в вещи в соответствии с действительностью—все они полностью пробудились в эти Четыре Благородные Истины в соответствии с действительностью. sn56.27@1@Благословенный сказал sn56.28@1@Благословенный сказал sn56.29@1@Благословенный сказал sn56.35@1@Благословенный сказал sn56.39@1@Точно также, те жрецы и отшельники, которые поняли… «Это—страдание… источник страдания… прекращение страдания… путь, ведущий к прекращению страдания»—не смотрят на лицо другого отшельника или жреца, думая sn56.40@1@Точно также, монахи, если монах понимает в соответствии с действительностью vv8@1@Затем, Благословенный (Будда), обучил ее Дхамме, объяснив Четыре Благородные Истины. После чего она достигла состояния вступившего в поток. vv15@1@Я была мирской последовательницей Величайшего Будды Готамы, который имел большую мудрость, чтобы видеть реальность мира. Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины. vv16@1@Я поняла Четыре Благородные Истины. Я освободилась от сомнений в Дхамме. Многие боги почитают меня, и я наслаждаюсь многими чудесными вещами. vv19@1@Я была мирской последовательницей Величайшего Будды Готамы, который имел большую мудрость, чтобы видеть реальность мира. Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины. vv22@1@Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины. Так я и стала преданной последовательницей Будды Готамы. vv23@1@Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины. Так я и стала преданной последовательницей Будды Готамы. vv37@1@Я была мирской последовательницей Величайшего Будды Готамы, который имел большую мудрость, чтобы видеть реальность мира. Я была достаточно мудра, чтобы понять Четыре Благородные Истины.
пали1634034 Nikaya/RuRussian18-05-2025311K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali18-05-20252.4M
balibadd4804 Nikaya/RuPali18-05-202551K
mahāsamudde2212504 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-05-2025147K
moggallān731504 Nikaya/EnPali18-05-202546K
pūtimutt5604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-05-202548K
с долгом254 Nikaya/RuRussian18-05-202569Kmn22@1@«Нет, Учитель. Многими способами Благословенный описывал нам поступки, которые называются препятствиями, и [объяснял], что их свершение является подлинным препятствием. Благословенный говорил, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания, много отчаяния, имеют огромные изъяны. Благословенный сравнивал чувственные удовольствия со скелетом… с куском мяса… с травяным факелом… с ямой пылающих углей… со сном… с долгом… с плодами дерева… с топором мясника и колодой для рубки мяса… с мечами и копьями… со змеиной головой—в них много страдания, много отчаяния, они имеют огромные изъяны». mn22@1@«Никчёмный ты человек, кто же поведал тебе, что я обучал Дхамме именно так? Никчёмный ты человек, не описывал ли я многими способами те поступки, что являются препятствиями? И когда кто-либо потакает им, то они являются подлинным препятствием. Я говорил о том, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания, много отчаяния, имеют огромные изъяны. Я сравнивал чувственные удовольствия со скелетом… с куском мяса… с травяным факелом… с ямой пылающих углей… со сном… с долгом… с плодами дерева… с топором мясника и колодой для рубки мяса… с мечами и копьями… со змеиной головой—в них много страдания, много отчаяния, они имеют огромные изъяны. Но ты, никчёмный человек, из-за своего неправильного ухватывания [Дхаммы] исказил смысл сказанного нами, как и причинил вред самому себе и накопил много неблагих заслуг, что приведёт тебя к твоему длительному вреду и страданию». mn22@1@«Хорошо, монахи, что вы так понимаете Дхамму, которой я научил. Многими способами я описывал поступки, которые называются препятствиями, и [объяснял], что свершение их является подлинным препятствием. Я говорил, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания, много отчаяния, имеют огромные изъяны. Я сравнивал чувственные удовольствия со скелетом… с куском мяса… с травяным факелом… с ямой пылающих углей… со сном… с долгом… с плодами дерева… с топором мясника и колодой для рубки мяса… с мечами и копьями… со змеиной головой—в них много страдания, много отчаяния, они имеют огромные изъяны. Но этот монах Ариттха, бывший охотник на грифов, из-за своего неправильного ухватывания исказил смысл сказанного нами, как и причинил вред самому себе и накопил много неблагих заслуг, что приведёт этого никчёмного человека к длительному вреду и страданию. Не может быть такого, чтобы кто-либо мог потакать чувственным удовольствиям, не имея при этом чувственной страсти, восприятия чувственности, чувственных мыслей. mn22@1@Тогда те монахи, желая искоренить в монахе Ариттхе, бывшем охотнике на грифов, эту пагубную точку зрения, стали задавать ему различные вопросы и порицать его mn54@1@Точно также, домохозяин, ученик Благородных рассуждает так
seyyathāpi598186304 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-05-20254.5M
изувеч10414 Nikaya/RuRussian18-05-202585Kan2.130-140@1@Благословенный сказал an2.130-140@1@Глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к этим двум личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. an2.130-140@1@Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим двум личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». an2.130-140@1@Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к двум личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. К каким двум? К своему отцу и матери. an2.130-140@1@Монахи, обладая двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. Какими двумя? an2.130-140@1@Обладая этими двумя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. an2.130-140@1@Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». an3.9@1@3.9. Изувеченный an3.9@1@Благословенный сказал an3.9@1@Обладая этими тремя качествами… порождает множество неблагих заслуг. Монахи, обладая другими тремя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. Какими тремя? Телесным… словесным… умственным благим поведением. Обладая этими тремя качествами… порождает множество благих заслуг». an3.57@1@(1) Для дающего он создаёт преграду обрести заслугу, (2) для получающего—получить дар, (3) и он себя уже изувечил и искалечил сам. Тот, кто не даёт другому совершить дарение, создаёт преграду и камень преткновения для этих трёх людей. an3.150@1@3.150. Изувеченный (I) an3.150@1@Благословенный сказал an3.150@1@Монахи, обладая другими тремя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. Какими тремя? Телесным… словесным… умственным благим действием. Обладая этими тремя качествами… порождает множество благих заслуг». an4.3@1@В Саваттхи. Благословенный сказал an4.3@1@Монахи, обладая четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. Какими четырьмя? an4.3@1@Обладая этими четырьмя качествами, глупый, несведущий, плохой человек держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. an4.3@1@Обладая этими четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». И далее он добавил an4.4@1@Благословенный сказал an4.4@1@Глупый, несведущий, плохой человек, который ведёт себя плохо по отношению к этим четырём личностям, держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. an4.4@1@Когда глупый, несведущий, плохой человек ведёт себя плохо по отношению (1) к своей матери, он держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. Когда глупый, несведущий, плохой человек ведёт себя плохо по отношению (2) к своему отцу… (3) …к Татхагате… (4) …к ученику Татхагаты, он держит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Он достоин порицания и упрёков со стороны мудрых, и он порождает множество неблагих заслуг. an4.4@1@Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к своей матери… отцу… Татхагате… ученику Татхагаты, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. an4.4@1@Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим четырём личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». И далее он добавил an4.4@1@Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к четырём личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. К каким четырём? an4.222@1@Благословенный сказал an4.222@1@Монахи, обладая другими четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. Какими четырьмя? Телесным… словесным… умственным благим поведением и правильными воззрениями. Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг». an4.263@1@Благословенный сказал an4.263@1@Монахи, обладая другими четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. Какими четырьмя? Безупречным телесным… словесным… умственным поведением и безупречными воззрениями. Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг». an5.272@1@(4) Монахи, монах, обладающий пятью качествами, который уже поставлен на должность распределяющего обеды, содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Какими пятью? Он пускается в неподобающее поведение из-за жажды… не знает, какой обед был распределён, а какой не был распределён. Монах, обладающий этими пятью… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. an5.272@1@Монахи, монах, обладающий пятью качествами, который уже поставлен на должность распределяющего обеды, держит себя неизувеченным и неискалеченным. Какими пятью? Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… знает, какой обед был распределён, а какой не был распределён. Монах, обладающий этими пятью… держит себя неизувеченным и неискалеченным. an10.225-228@1@«Монахи, обладая двадцатью… тридцатью… сорока качествами, человек удерживает себя в изувеченном и искалеченном состоянии… an10.225-228@1@«Монахи, обладая десятью качествами, человек удерживает себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Какими десятью?… …сохраняет себя неизувеченным и неискалеченным. Какими десятью?…
которые уже оставили144 Nikaya/RuRussian17-05-202563Ksn35.117@1@Благословенный сказал sn35.117@1@Поэтому, монахи, в вашем случае ваши умы также могут часто склоняться к тем пяти нитям чувственных удовольствий, которые уже оставили свой отпечаток в уме, но которые уже прошли, прекратились и изменились; или же к тем, которые есть сейчас; или же чуть-чуть к тем, которые будут в будущем. Поэтому, монахи, настроившись на собственное благополучие, вы должны практиковать старательность, осознанность и охрану ума в отношении этих пяти нитей чувственных удовольствий, которые уже оставили свой отпечаток в вашем уме, но которые уже прошли, прекратились и изменились.
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali17-05-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali17-05-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali17-05-20252.4M
заяц114 Nikaya/RuRussian17-05-202561Kan10.99@1@А затем мимо пробегал бы заяц или кот. Он бы подумал
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali17-05-202566K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-05-202553K
apariyogāhetvā123304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-05-202574K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-05-202553K
лезвие бритвы144 Nikayas/RuRussian-thru16-05-202518Ksnp3
\bpaṭikataṁ\b131Pali/en an sn mn dn16-05-202521K
ananuvicca123304 Nikaya + 6 KN books/RuPali15-05-202574K
vinibaddh102004 Nikaya + 6 KN books/RuPali15-05-202561K
трезв114 Nikaya/RuRussian15-05-202561Kthag16.7@1@практикуя мудрость и трезвенье,
трезв114 Nikaya/EnRussian15-05-202560Kthag16.7@1@практикуя мудрость и трезвенье,
\bsurāmerayamajjapamādaṭṭhānā\b40682Pali/en an sn mn dn15-05-202579K
mahāpurisavitakk2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali15-05-202543K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali15-05-202559K
\bdukkhañhetaṁ\b171Pali/en an sn mn dn15-05-202525K
лезвие254 Nikaya/RuRussian14-05-202564Kdn29@1@Удака, сын Рамы, говорил sn20.5@1@«Нет, Учитель. И почему? Потому что копьё с острым лезвием непросто погнуть, согнуть вдвое или завязать узлом. Этого человека ждала бы лишь досада и неприятности». sn20.5@1@В Саваттхи. «Монахи, представьте себе копьё с острым лезвием, и проходящий мимо человек подумал бы
бритва114 Nikaya/RuRussian14-05-202562Kdn2@1@Когда так было сказано, господин, Пурана Кассапа так сказал мне
пепла6134 Nikaya/EnRussian14-05-202569Kan3.70@1@И как, Висакха, человек моет грязное зеркало с приложением старания? С помощью масла, пепла, свёрнутой ткани, и соответствующих усилий со стороны человека. Именно так это грязное зеркало очищается приложением старания. Точно также загрязнённый ум очищается приложением старания. И как загрязнённый ум очищается приложением старания? Вот, Висакха, ученик Благородных памятует о своём нравственном поведении… его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. an7.66@1@Когда эта великая земля и Синеру, царь всех гор, горят и полыхают, то не видно ни пепла, ни копоти. Подобно тому, как топлёное масло или простое масло горит и полыхает, то не видно ни пепла, ни копоти, то точно также, когда эта великая земля и Синеру, царь всех гор, горят и полыхают, то не видно ни пепла, ни копоти. Настолько непостоянны все обусловленные явления, настолько неустойчивы, настолько ненадёжны. Этого достаточно для того, чтобы разочароваться во всех обусловленных явлениях, достаточно, чтобы стать бесстрастными по отношению к ним, достаточно, чтобы освободиться от них. dn16@1@И когда тело Благословенного сгорело, то ни от кожи, ни от внутренностей, ни от мяса, ни от нервов, ни от суставов не осталось ни пепла, ни сажи, остались одни только кости. Как от сгоревшего масла не остается ни пепла, ни сажи, так и от тела Благословенного. И из пятисот слоев одеяний, только два не сгорели – внешний и внутренний. sn35.246@1@И тогда царь разбил бы эту лютню на десять или на сто кусков, которые затем раскроил бы в щепки. Раскроив их в щепки, он бы жёг их в огне, доводя их до пепла, после чего развеял бы пепел на сильном ветру или же бросил бы в поток быстрой реки. И затем он бы сказал ud8.9@1@Когда Достопочтенный Дабба Маллапутта, поднявшись в небо и сидя со скрещенными ногами в воздухе, вошел в элемент огня и достиг окончательной ниббаны, его тело, объятое пламенем, сгорело и исчезло без остатка, не оставив ни золы, ни пепла. ud8.9@1@Точно так же, когда горит гхи или масло, оно сгорает и исчезает без остатка, не оставляя ни золы, ни пепла, так и в то время, когда Достопочтенный Дабба Маллапутта, поднявшись в небо и сидя со скрещенными ногами в воздухе, вошел в элемент огня и достиг окончательной ниббаны, его тело, объятое пламенем, сгорело и исчезло без остатка, не оставив ни золы, ни пепла. ud8.10@1@«Когда Достопочтенный Дабба Маллапутта, поднявшись в небо и сидя со скрещенными ногами в воздухе, вошел в элемент огня и достиг окончательной ниббаны, его тело, объятое пламенем, сгорело и исчезло без остатка, не оставив ни золы, ни пепла. ud8.10@1@Точно так же, когда горит гхи или масло, оно сгорает и исчезает без остатка, не оставляя ни золы, ни пепла, так и в то время, когда Достопочтенный Дабба Маллапутта, поднявшись в небо и сидя со скрещенными ногами в воздухе, вошел в элемент огня и достиг окончательной ниббаны, его тело, объятое пламенем, сгорело и исчезло без остатка, не оставив ни золы, ни пепла».
пеплом394 Nikaya/EnRussian14-05-202567Kdn3@1@«Итак, Амбаттха, сравнивать ли женщину с женщиной или сравнивать мужчину с мужчиной—кшатрии оказываются выше, а брахманы—ниже. Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот брахманы по какой-либо причине наголо обривают брахмана, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов?» dn3@1@«Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? Вот кшатрии по какой-либо причине наголо обривают кшатрия, наказывают его, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. Должен ли он получать сиденье или воду от брахманов?» dn3@1@—«А ведь кшатрия, Амбаттха, достиг самого глубокого падения—настолько, что кшатрии наголо сбривают его, наказывают, осыпая пеплом из сумы, и отправляют в странствие из страны или города. Итак, Амбаттха, если даже кшатрия достиг самого глубокого падения, тот все равно кшатрии выше, а брахманы ниже. mn93@1@«Однажды, Ассалаяна, когда семь брахманских провидцев совещались вместе в хижинах из листьев в лесу, такое пагубное воззрение возникло в них vv15@1@Ее муж подумал
основе541354 Nikaya/EnRussian14-05-2025180K
понимает на примере334 Nikaya/EnRussian14-05-202564Kan8.8@1@«Что ж, царь богов, я приведу тебе пример, поскольку бывает так, что умный человек понимает на примере значение сказанного. Представь, как если бы неподалёку от деревни или города была бы огромная куча зерна, и большая толпа людей забирала бы зерно коромыслами, вёдрами, кошелями, горстями. Если кто-нибудь подошёл бы к этой большой толпе людей и спросил бы mn127@1@«Что касается этого, друг Каччана, я приведу пример, поскольку мудрый человек понимает на примере значение сказанного. Представь, как если бы лампа горела за счёт грязного масла и грязного фитиля. Из-за загрязнённости масла и фитиля она бы горела тускло. Точно также, бывает так, когда монах пребывает настроенным [на некую область] и распространяет [на эту область] замутнённое сияние [ума]. Его телесная инертность не полностью исчезла, его лень и апатия не полностью устранены, его неугомонность и сожаление не полностью отброшены. Из-за этого он медитирует, скажем так, тускло. После распада тела, после смерти, он перерождается среди божеств замутнённого сияния. sn41.1@1@«Достопочтенные, «путы» и «то, что опутывает»—отличаются и в сути и в названии. Я приведу вам на этот счёт пример, поскольку бывает так, что мудрый человек понимает на примере значение сказанного.
бывает так1455044 Nikaya/EnRussian14-05-2025583K
lineage112204 Nikaya/EnEnglish14-05-202562K
find15034704 Nikaya/RuEnglish14-05-2025294K
\bsandhūmeti\b111Pali/en an sn mn dn14-05-202519K
market41204 Nikaya/EnEnglish13-05-202549K
океан913624 Nikaya/EnRussian13-05-2025278K
необходимое684 Nikaya/EnRussian13-05-202567Kan5.39@1@Необходимое для них свершают, dn2@1@«Совсем нет, господин. Мы напротив, приветствовали бы его, поднялись бы навстречу, предложили сиденье, усадили, доставили ему все необходимое—монашескую одежду, чашу для милостыни, обитель, лекарства для помощи больным, а также подобающую ему охрану, ограду и защиту» dn16@1@Тогда ученики Паталигамские, видя, что Благословенный изъявил согласие, поднялись с сиденья, поклонились ему и, держась справа от него, отправились в зал собраний. Придя они приготовили в зале собраний все необходимое, устлали полы, расставили сидения и воду, и засветили лампаду. После того вновь пришли к Благословенному и почтительно поприветствовав его, стали подле и сказали iti107@1@Получают необходимое mn27@1@Он довольствуется комплектом [монашеских] одежд для покрытия тела и едой с подаяний для утоления голода. Подобно птице, которая куда бы ни отправилась, крылья—её единственный груз, точно также и он довольствуется комплектом одежд для покрытия тела и едой с подаяний для утоления голода. Куда бы он ни отправился, он берёт с собой лишь минимально необходимое. mn135@1@SC 3“Почтенный Готама, какова причина, каково необходимое условие возникновения ущербности и превосходства среди людей, в человеческом роду? Ведь можно увидеть маложивущих и долгожителей, болезненных и здоровых, уродливых и красивых, незначительных и влиятельных, бедных и богатых, низкородных и высокородных, глупых и мудрых. Какова причина, каково необходимое условие возникновения ущербности и превосходства среди людей, в человеческом роду?”
\bdhammehī’ti\b481Pali/en an sn mn dn13-05-202525K
receive7514404 Nikaya/EnEnglish13-05-2025162K
\bdukkhañceva\b331Pali/en an sn mn dn13-05-202521K
what24971010904 Nikaya/EnEnglish13-05-20253.5M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali13-05-202559K
pvr1360Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali13-05-202548K
kd12204 Nikaya + 6 KN books/EnPali13-05-202543K
rūpanirodh299904 Nikaya/RuPali13-05-2025124K
eightfold15734204 Nikaya/EnEnglish13-05-2025310K
ocean8522804 Nikaya/EnEnglish13-05-2025211K
art794330904 Nikaya/EnEnglish13-05-20252.2M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-05-202553K
earth16304 Nikaya/EnEnglish12-05-202540K
earth16357204 Nikaya/EnEnglish12-05-2025409K
instr15640304 Nikaya/RuEnglish12-05-2025356K
kosey9174Vinaya/EnPali12-05-202548K
akkoseyya: pli-tv-bi-pm pli-tv-bi-vb-pc52
koseyyaṁ: pli-tv-bi-vb-pc43 pli-tv-bu-vb-np26 pli-tv-kd1 pli-tv-kd5 pli-tv-kd8 pli-tv-kd16 pli-tv-pvr16
koseyyapāvāran: pli-tv-kd8
koseyyapāvāro: pli-tv-kd8
silk122704 Nikaya/RuEnglish12-05-202564K
kd12204 Nikaya + 6 KN books/RuPali12-05-202545K
ocean925744 Nikayas/EnEnglish12-05-2025189K
\bbrāhmaṇehi\b14531Pali/en an sn mn dn12-05-202561K
если бы существа124 Nikaya/RuRussian12-05-202562Kiti26@1@«Если бы существа знали так, как знаю я, результаты даяния и разделения, то они не приступали бы к еде, не поделившись, а также загрязнение себялюбия не наводняло бы их умы. Даже если бы это была их последняя крошка, последний глоток, они не приступали бы к еде, не поделившись, если бы рядом был бы кто-нибудь, кто мог получить их дар. Но поскольку существа не знают, так как знаю я, результаты даяния и разделения, они приступают к еде, не поделившись. Загрязнение самолюбия наводняет их умы». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано iti26@1@«Если бы существа знали то,
\bhānanda\b10231Pali/en an sn mn dn12-05-202535K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali12-05-202553K
пять обетов344 Nikaya/RuRussian11-05-202568Kvv17@1@Вы соблюдали пять обетов очень тщательно, и вы обрели плод вступления поток. В результате, вы наверняка осуществите Ниббану. vv17@1@Я соблюдала пять обетов очень тщательно, и я обрела плод вступления в поток. В результате, я неизбежно осуществлю Ниббану». vv18@1@В то время, когда Благословенный (Будда) пребывал в Джетаване, один мирской последователь, который жил в Саваттхи, отправился в монастырь в вечернее время, с множеством других мирских последователей. Они слушали Дхамму, и, тогда один из них встал, подошел к Благословенному (Будде) и сказал vv23@1@Когда Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В то время, в Наланде жила мирская последовательница по имени Сонадинна, с верой и радостью с сердце, гостеприимная и постоянно практиковавшая нравственность [пять обетов], обладавшая большой нравственной чистотой, снабжавшая монахов четырьмя необходимыми вещами и соблюдавшая восемь обетов в дни Упосатхи. Она имела возможность слушать Дхамму, и усердно размышляя на о Четырех Благородных Истинах, сделав их ее темой для созерцания, она стала Вступившей в Поток. Затем, страдая от некой болезни, она умерла и возникла в мире Таватимса (небе Тридцати Трех). Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана спрашивал ее такими стихами…
средства передвижения13304 Nikaya/EnRussian11-05-2025101Kan3.13@1@И каков, монахи, человек, у которого нет ожиданий? Вот некий человек переродился в низшей семье—семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов—т.е. в бедной семье, в которой мало еды и питья, и одежда добывается с трудом. И он безобразен, некрасив, уродлив, одолеваем хроническими болезнями—плохо видит, калека, хромой или парализован. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы. Он слышит an3.62@1@Далее, приходит время, когда возникают опасность и смута в безлюдных местах, и люди повсеместно взбираются на свои средства передвижения и бегут отовсюду. Когда происходят опасность и смута в безлюдных местах, и люди повсеместно взбираются на свои средства передвижения и бегут отовсюду, мать не находит своего сына, а сын не находит свою мать. Такова третья опасность, которая разлучает мать c сыном, о которой говорит необученный заурядный человек. an4.85@1@(1) И какова, монахи, личность, что направляется из тьмы во тьму? Вот некий человек родился в низшей семьей—семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов—т.е. в бедной семье, в которой мало еды и питья, и одежда добывается с трудом. И он безобразен, некрасив, уродлив, одолеваем хроническими болезнями—плохо видит, калека, хромой, или парализован. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища, и лампы. Он совершает проступки телом, речью, умом. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Вот каким образом эта личность—это тот, кто направляется из тьмы во тьму. an4.85@1@(3) И какова личность, что направляется из света во тьму? Вот некий человек родился в высшей семье—зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев—с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с владениями и продовольствием, с обилием ценностей и зерна. И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей красотой своего облика. Он получает еду, напитки, одежду, и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища, и лампы. Он совершает проступки телом, речью, умом. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Вот каким образом эта личность—это тот, кто направляется из света во тьму. an4.197@1@(1) Маллика, вот некая женщина склонна к злости и часто впадает в раздражение. Если её хоть немного покритикуют, она выходит из себя, становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она проявляет злость, ненависть, и горечь. Она не даёт вещей жрецам и отшельникам an4.197@1@(2) Другая женщина склонна к злости и часто впадает в раздражение. Если её хоть немного покритикуют, она выходит из себя, становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она проявляет злость, ненависть, и горечь. Но она даёт вещи жрецам и отшельникам an4.197@1@(3) Ещё другая женщина не склонна к злости и не часто впадает в раздражение. Если её хоть немного покритикуют, она не выходит из себя, не становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она не проявляет злости, ненависти, и горечи. Но она не даёт вещей жрецам и отшельникам an4.197@1@(4) И ещё другая женщина не склонна к злости и не часто впадает в раздражение. Если её хоть немного покритикуют, она не выходит из себя, не становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она не проявляет злости, ненависти, и горечи. И она даёт вещи жрецам и отшельникам an4.197@1@Но я полагаю, что в некоей прошлой жизни я давала вещи жрецам и отшельникам an4.197@1@Отныне, Господин, я не буду склонной к злости и не буду часто впадать в раздражение. Даже если меня покритикуют, я не выйду из себя, не стану раздражённой, враждебной и упрямой. Я не буду проявлять злости, ненависти, и горечи. И я буду давать вещи жрецам и отшельникам an5.54@1@(4) Далее, имеет место опасность и смута в безлюдных местах, и люди повсеместно взбираются на свои средства передвижения и бегут отовсюду. Таков четвёртый неблагоприятный случай для старания. an5.78@1@(4) Далее, монах рассуждает так an6.57@1@(1) И каким образом, Ананда, некий человек чёрного класса порождает чёрное состояние? Бывает так, что некий человек перерождается в низшей семье—семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов—т.е. в бедной семье, в которой мало еды и питья, и одежда добывается с трудом. И он безобразен, некрасив, уродлив, одолеваем хроническими болезнями—плохо видит, калека, хромой, или парализован. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду, и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища, и лампы. Он совершает проступки телом, речью, умом. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Вот каким образом этот человек чёрного класса порождает чёрное состояние. an6.57@1@(4) И каким образом, Ананда, некий человек белого класса порождает чёрное состояние? Вот некий человек родился в высшей семье—зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев—с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с владениями и продовольствием, с обилием ценностей и зерна. И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей внешней красотой. Он получает еду, напитки, одежду, и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища, и лампы. Он совершает проступки телом, речью, умом. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Вот каким образом этот человек белого класса порождает чёрное состояние. an8.35@1@(1) Бывает так, что некий человек дарит дар жрецу или отшельнику an8.35@1@(2) Бывает так, что некий человек дарит дар жрецу или отшельнику an10.177@1@«Брахман, я предписываю приготовление для невозможных мест. Бывает так, когда некий человек лишает другого жизни, берёт то, что не дано, совершает недозволенное сексуальное поведение, лжёт, говорит сеющую распри речь, говорит грубые слова и пустословит; он жаден, питает неприязнь, имеет неправильные воззрения. Но он дарит еду, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, духи и кремы, постели, жилища и лампы жрецам и отшельникам. После распада тела, после смерти, он рождается среди слонов. Там ему достаётся еда, напитки, цветы и различные украшения. Поскольку он лишал жизни другого, брал то, что не дано, совершал недозволенное сексуальное поведение, лгал, говорил сеющую распри речь, говорил грубые слова и пустословил; был жадным, питал неприязнь, имел неправильные воззрения—он родился среди слонов. Но поскольку он дарил еду, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, духи и кремы, постели, жилища и лампы жрецам и отшельникам—ему достаётся еда, напитки, цветы и различные украшения. an10.177@1@Далее, бывает так, когда некий человек не лишает другого жизни, не берёт того, что не дано, не совершает недозволенного сексуального поведения, не лжёт, не говорит сеющей распри речи, не говорит грубых слов и не пустословит; он не жаден, не питает неприязни, имеет правильные воззрения. И он дарит еду, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, духи и кремы, постели, жилища и лампы жрецам и отшельникам. После распада тела, после смерти, он рождается в мире людей. Там он наслаждается пятью нитями человеческих чувственных удовольствий. Поскольку он не лишал жизни другого, не совершал недозволенного сексуального поведения, не лгал, не говорил сеющей распри речи, не говорил грубых слов и не пустословил; не был жадным, не питал неприязни, имел правильные воззрения—он родился в мире людей. А поскольку он давал еду, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, духи и кремы, постели, жилища и лампы жрецам и отшельникам—он наслаждается пятью нитями человеческих чувственных удовольствий. iti75@1@И каков тот, кто подобен облаку, из которого всюду льётся дождь? Вот человек дарит еду, напитки, вещи, средства передвижения, гирлянды, благовония, мази, постели, жилища, или светильники всем жрецам или отшельникам, всем неимущим, бездомным, нищим. Это человек, который подобен облаку, из которого всюду льётся дождь. iti75@1@И каков тот, кто подобен облаку, из которого лишь где-то льётся дождь? Вот человек дарит еду, напитки, вещи, средства передвижения, гирлянды, благовония, мази, постели, жилища, или светильники определённым жрецам или отшельникам, определённому неимущему, бездомному, нищему, но не другим. Это человек, который подобен облаку, из которого лишь где-то льётся дождь. iti75@1@И каков тот, кто подобен облаку, из которого не льётся дождь? Вот человек не дарит еду, напитки, вещи, средства передвижения, гирлянды, благовония, мази, постели, жилища, или светильники каким-либо жрецам или отшельникам, какому-нибудь неимущему, бездомному, нищему. Это человек, который подобен облаку, из которого не льётся дождь. mn119@1@Монахи, когда осознанность к телу постоянно практиковалась, развивалась, взращивалась, использовалась в качестве средства передвижения, использовалась в качестве основания, была утверждена, укреплена, хорошо предпринята, то можно ожидать этих десяти благ. Каких десяти? mn119@1@Монахи, когда осознанность к телу постоянно практиковалась, развивалась, взращивалась, использовалась в качестве средства передвижения, использовалась в качестве основания, была утверждена, укреплена, хорошо предпринята, то можно ожидать этих десяти благ». mn129@1@Если в то или иное время, по прошествии долгого времени, этот глупец возвращается в человеческое существование, то он перерождается в низшей семье—в семье неприкасаемых или охотников, собирателей бамбука, изготовителей повозок, мусорщиков—то есть в семье, которая бедная, в которой мало питья и еды, которая выживает с трудом, в которой едва находится еда и одежда. И он [будет] уродливым, непривлекательным, деформированным, больным, слепым, калекой, хромым, парализованным. Он не [будет] получать еду, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постели, жилища, светильники. Он [будет] вести себя неподобающе телом, речью, умом, и сделав так, после распада тела, после смерти, он переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в погибели, даже в аду. mn129@1@Если в то или иное время, по прошествии долгого времени, этот мудрец возвращается в человеческое существование, то он перерождается в высокой семье—в знатной зажиточной семье, в семье зажиточных брахманов, или в семье зажиточных домохозяев—то есть [в семье], которая богатая, с большим богатством и имуществом, с обилием золота и серебра, с обилием имущества и материальных ценностей, с обилием денег и зерна. И он [будет] красивым, привлекательным, грациозным, обладающим высочайшей красотой своего облика. Он [будет] получать еду, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постели, жилища, светильники. Он [будет] вести себя подобающе телом, речью, умом, и сделав так, после распада тела, после смерти, он переродится в счастливом уделе, даже в небесном мире. sn3.21@1@И какова, великий царь, личность, что направляется из света во тьму? Вот некий человек родился в высшей семье—зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев—с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с владениями и продовольствием, с обилием ценностей и зерна. И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей внешней красотой. Он получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы. Он совершает проступки телом, речью, умом. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. sn3.21@1@И какова, великий царь, личность, что направляется из тьмы во тьму? Вот некий человек родился в низшей семьей—семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов—т.е. в бедной семье, в которой мало еды и питья, и одежда добывается с трудом. И он безобразен, некрасив, уродлив, одолеваем хроническими болезнями—плохо видит, калека, хромой или парализован. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы. Он совершает проступки телом, речью, умом. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду.
используйте114 Nikaya/EnRussian11-05-202561Kvv44@1@Призываем других впредь, чтобы с радостью они дарили дары Сангхе и слушали Дхамму, с верой и блаженством в уме. [Разумно используйте] ваше рождение среди людей, которое очень трудно получить.
личностей1653324 Nikaya/EnRussian11-05-2025327K
\b23.2\b1402572Pali/en an sn mn dn11-05-2025206K
warrior3011404 Nikaya/EnEnglish11-05-2025111K
упосатха14424 Nikaya/RuRussian11-05-202585Kan3.70@1@3.70. Упосатха an3.70@1@(1) И как, Висакха, соблюдается пастушья Упосатха? Представь, Висакха, как вечером пастух возвращает коров своим владельцам. Он рассуждает так an3.70@1@(2) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Нигантхов? Висакха, есть отшельники, которые зовутся Нигантхами. Они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@(3) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных? an3.70@1@«Висакха, есть три вида Упосатхи. Какие три? Пастушья Упосатха. Упосатха Нигантхов. Упосатха Благородных. an3.70@1@Восьмифакторная Упосатха an3.70@1@Вот каким образом, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных. Когда кто-либо соблюдал Упосатху так, как это делают Благородные, то это приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. an3.70@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an3.70@1@На день Упосатхи они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@Упосатха сутта an4.190@1@4.190. Упосатха an4.190@1@Упосатха сутта an8.20@1@8.20. Упосатха an8.20@1@Упосатха сутта an8.41@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.41@1@Санкхиттупосатха сутта an8.42@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.42@1@Виттхатупосатха сутта an8.42@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an8.43@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке. И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем Благословенный сказал ей an8.44@1@«Васеттха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, неимоверно сверкающая и всепроникающая? an8.45@1@«Бодджха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая…. an9.18@1@(1) Вот, монахи, ученик Благородных рассуждает так an9.18@1@Благословенный сказал an9.18@1@Вот каким образом, монахи, соблюдаемая в полных девяти факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая». mn129@1@Далее, слон-сокровище предстаёт царю-миродержцу—весь белый, с семичастной позой, со сверхъестественными силами, летающий по воздуху—царь слонов по имени «Упосатха». Увидев его, царь-миродержец обретает к нему доверие в уме sn22.96@1@Из тех восьмидесяти четырёх тысяч слонов был только один слон, на котором я ездил в то время—царский слон Упосатха. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч коней был только один конь, на котором я ездил в то время—царский конь Валахака. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч колесниц была только одна колесница, на которой я ездил в то время—колесница Веджаянта. sn22.96@1@У меня было восемьдесят четыре тысячи крупных слонов с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский слон Упосатха. У меня было восемьдесят четыре тысячи коней с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский конь Валахака. У меня было восемьдесят четыре тысячи колесниц с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главной из которых была Веджаянта. sn29.3@1@29.3. Упосатха (I) ud5.5@1@5.5. Упосатха ud5.5@1@Затем Благословенный обратился к монахам ud5.5@1@Упосатха сутта vv24@1@«Зачем бояться, Упосатха? Благословенный (Будда) уже заявил, что вы достигли плода Вступления в Поток. Вы никогда больше не родитесь в плохом мире». vv24@1@История, схожая с предыдущей, только здесь мирская последовательница Будды, была из Сакета, и звали ее Упосатха. После того, как она объяснила Достопочтенному Моггаллане, как это произошло, после слов
craft1104 Nikaya/EnEnglish11-05-202541K
\bmanosamārambhapaccayā\b111Pali/en an sn mn dn kn vinaya11-05-202520K
Kamm sammādiṭṭh1284401187Pali/enFour Nikaya11-05-2025
Kamm diṭṭh29712564496Pali/enFour Nikaya11-05-2025
kacchapo4141Pali/ru an sn mn dn kn10-05-202534K
\bcittapārisuddhiṁ\b111Pali/en an sn mn dn10-05-202519K
taṇh cetan vitakk668197Pali/ruFour Nikaya10-05-2025
least81904 Nikaya/EnEnglish10-05-202554K
vass hemant gimh532743Pali/ruFour Nikaya10-05-2025
vass hemant gimh532743Pali/enFour Nikaya10-05-2025
vass.*hemant3304 Nikaya + 6 KN books/EnPali10-05-202543K
\bpajānanti\b421701Pali/en an sn mn dn10-05-202594K
nīgh3604 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202542K
āyatak404 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202541K
mallaputt81890Vinaya/EnPali09-05-2025108K
mallaputt21604 Nikaya/EnPali09-05-202551K
dabba3504 Nikaya/EnPali09-05-202546K
mārasen81504 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202589K
mārasen51004 Nikaya/EnPali09-05-202546K
panāyyāyo7150Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali09-05-202568K
nicco dhuvo sassato804 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202540K
kibbisa404 Nikaya/EnPali09-05-202541K
sarabhaññ350Vinaya/EnPali09-05-202544K
mārasen51004 Nikaya/RuPali09-05-202550K
pamudita195504 Nikaya/EnPali09-05-202580K
dhamma25569004 Nikaya/EnEnglish09-05-2025545K
sāriputta60Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish09-05-202554K
moggallān7370Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish09-05-202566K
kammakāraṇ804 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202542K
rūpanirodh3104 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202542K
āsanaṁ570Vinaya/EnPali09-05-202541K
anuggahetabb350Vinaya/EnPali09-05-202544K
ubbhat1804 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202542K
uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo104 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202541K
karuṇā3904 Nikaya/EnPali09-05-202541K
sukhitasutta1104 Nikaya/EnPali09-05-202541K
taṇhā21304 Nikaya/EnPali09-05-202541K
kaccha2804 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202542K
kammārāmat1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202577K
mātugām314490Vinaya/EnPali09-05-2025192K
akkheyyasaññino sattā2204 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202542K
pubbe29204 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202542K
nivāsetvā15704 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202542K
adhivacanas1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202542K
nimittesu153204 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202571K
turtle42004 Nikaya/RuEnglish09-05-202553K
kāraṇa164904 Nikaya/RuPali09-05-202592K
sutasannicayo243104 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202582K
sigālo3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202543K
tatridaṁ153904 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202584K
duggatasutta104 Nikaya + 6 KN books/RuPali09-05-202541K
mahāpurisavitakk21604 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202553K
tālāvatthukatā307204 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-2025100K
niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ504 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202540K
viññāṇaṁ anidassanaṁ204 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202540K
kāmabhava104 Nikaya/RuPali09-05-202541K
kāmabhava1104 Nikaya/EnPali09-05-202541K
sinānamanod2404 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-05-202543K
kacchap6194Pali/ru an sn mn dn09-05-202541K
kacchapo4141Pali/ru an sn mn dn09-05-202534K
\bahatāni\b141Pali/en an sn mn dn09-05-202520K
rides2204 Nikaya/EnEnglish09-05-202544K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali09-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali09-05-202559K
\bpariyuṭṭhānena\b121Pali/en an sn mn dn09-05-202519K
drive245604 Nikaya/EnEnglish08-05-202586K
анапанасати224 Nikaya/RuRussian08-05-202562Kmn118@1@Анапанасати сутта sn54.6@1@«И как, Ариттха, осознанность к дыханию осуществляется в подробностях? Вот, Ариттха, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева или в пустом жилище, садится. Скрестив ноги, выпрямив тело, он устанавливает осознанность впереди. Будучи осознанным, он вдыхает, будучи осознанным, он выдыхает. Делая долгий вдох, он знает
каягата114 Nikaya/RuRussian08-05-202561Ksn43.1@1@Каягатасати сутта
adhiccasamuppan127104 Nikaya + 6 KN books/EnPali08-05-202581K
\badinnādāne\b8151Pali/en an sn mn dn08-05-202528K
driver51404 Nikaya/EnEnglish08-05-202550K
driving6904 Nikaya/EnEnglish08-05-202550K
driv296504 Nikaya/EnEnglish08-05-202595K
king826422104 Nikaya/EnEnglish08-05-20252.6M
destinations182204 Nikaya/EnEnglish08-05-202560K
between10518504 Nikaya/EnEnglish08-05-2025201K
wanderers6725604 Nikaya/EnEnglish08-05-2025212K
search6826504 Nikaya/EnEnglish08-05-2025208K
offers2504 Nikaya/EnEnglish08-05-202544K
actor 226100204 Nikaya/EnEnglish08-05-2025671K
\bpāpakena\b481Pali/en an sn mn dn08-05-202524K
ocean925444 Nikayas/EnEnglish07-05-2025190K
\bsaṁvutehi\b331Pali/en an sn mn dn07-05-202521K
meditation37594004 Nikaya/EnEnglish07-05-2025754K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali07-05-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali07-05-202553K
siṅgālak61704 Nikaya + 6 KN books/EnPali07-05-202552K
mucalind104 Nikaya/RuPali07-05-202542K
nibbānaṃ10230804 Nikaya + 6 KN books/RuPali07-05-2025312K
\b5.5\b53667025Pali/en an sn mn dn06-05-2025561K
woman12531104 Nikaya/EnEnglish06-05-2025291K
склоняет1043704 Nikaya/RuRussian06-05-2025264K
все еще возник164 Nikaya/RuRussian06-05-202568Kmn20@1@Если плохие, неумелые мысли, насыщенные желанием, отвращением, заблуждением, всё ещё возникают в [уме] монаха, по мере того как он пристально рассматривает изъяны этих мыслей, ему следует перестать уделять внимание этим мыслям. И по мере того как он перестаёт уделять внимание этим плохим, неумелым мыслям, они отбрасываются и утихают. С их оставлением он тут же утверждает ум, успокаивает его, делает его собранным, сосредоточенным. Подобно тому, как человек с хорошим зрением, который не хотел бы видеть формы, что попадают в поле его зрения, закрыл бы глаза или отвернулся, то точно также, если плохие, неумелые мысли… отбрасываются и утихают. С их оставлением он тут же утверждает ум, успокаивает его, делает его собранным, сосредоточенным. mn20@1@Если плохие, неумелые мысли, насыщенные желанием, отвращением, заблуждением, всё ещё возникают в [уме] монаха, по мере того как он уделяет внимание этой другой теме, связанной с тем, что является умелым, то ему нужно пристально рассмотреть изъяны этих мыслей [следующим образом] mn20@1@Если плохие, неумелые мысли, насыщенные желанием, отвращением, заблуждением, всё ещё возникают в уме монаха, по мере того как он не уделяет им внимания, ему следует расслабить формирование мыслей в отношении этих мыслей. По мере того как он расслабляет формирование мыслей в отношении этих плохих, неумелых мыслей, они отбрасываются и утихают. С их оставлением он тут же утверждает ум, успокаивает его, делает его собранным, сосредоточенным. Подобно тому, как если бы идущий быстрым шагом человек подумал бы mn20@1@Если плохие, неумелые мысли, насыщенные желанием, отвращением, заблуждением, всё ещё возникают в уме монаха, по мере того как он расслабляет формирование мыслей в отношении этих мыслей, то тогда со стиснутыми зубами и поджатым к нёбу языком ему следует сбить, сдержать, сокрушить свой ум своим умом. И по мере того как он со стиснутыми зубами и поджатым к нёбу языком сбивает, сдерживает, сокрушает свой ум своим умом, эти плохие, неумелые мысли отбрасываются и утихают. С их оставлением он тут же утверждает ум, успокаивает его, делает его собранным, сосредоточенным. Подобно тому, как если бы сильный человек схватил слабого за голову, горло или плечи, и стал бы бить его, сдерживать, крушить, то точно также, если плохие, неумелые мысли… отбрасываются и утихают. С их оставлением он тут же утверждает ум, успокаивает его, делает его собранным, сосредоточенным.
ан 4.159114 Nikayas/RuRussian-thru06-05-202516Kan4
более44211704 Nikaya/RuRussian06-05-20251.2M
чувств.*возник2555454 Nikaya/RuRussian06-05-2025682K
возвышен1135334 Nikaya/RuRussian06-05-2025492K
удовольст39822784 Nikaya/EnRussian06-05-20251.4M
склоняется903414 Nikaya/EnRussian06-05-2025236K
возвышенн1115254 Nikaya/EnRussian06-05-2025487K
\bmukhullokiko\b111Pali/en an sn mn dn06-05-202520K
\bdukkhapaṭikkūlo\b111Pali/en an sn mn dn05-05-202519K
\bbrāhmaṇagāme\b561Pali/en an sn mn dn05-05-202523K
черепах13454 Nikaya/EnRussian05-05-202592Kdn1@1@истолковывая знаки на драгоценностях, знаки на палках, знаки на одеждах, знаки на мечах, знаки на стрелах, знаки на луках, знаки на оружии, знаки на женщинах, знаки на мужчинах, знаки на юношах, знаки на девушках, знаки на рабах, знаки на рабынях, знаки на слонах, знаки на конях, знаки на буйволах, знаки на быках, знаки на коровах, знаки на козлах, знаки на баранах, знаки на петухах, знаки на перепелах, знаки на ящерицах, знаки на длинноухих животных, знаки на черепахах, знаки на диких зверях—отшельник Готама избегает подобным образом низменных знаний и неправедной жизни»,—вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. dn2@1@истолковывая знаки на драгоценностях, знаки на палках, знаки на одеждах, знаки на мечах, знаки на стрелах, знаки на луках, знаки на оружии, знаки на женщинах, знаки на мужчинах, знаки на юношах, знаки на девушках, знаки на рабах, знаки на рабынях, знаки на слонах, знаки на конях, знаки на буйволах, знаки на быках, знаки на коровах, знаки на козлах, знаки на баранах, знаки на петухах, знаки на перепелах, знаки на ящерицах, знаки на длинноухих животных, знаки на черепахах, знаки на диких зверях,—он избегает подобным образом низменных знаний и неправедной жизни. Это и есть часть его нравственности. dn3@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn4@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn5@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn6@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn7@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно mn23@1@SC 4Nya 3Ms 9M mn23@1@SC 13Ms 9M mn23@1@Брахман сказал mn23@1@И когда ночь подошла к концу, Достопочтенный Кумара Кассапа отправился к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом и рассказал Благословенному обо всём, что произошло. Затем он спросил mn23@1@Так говорил брахман mn23@1@Черепаха—это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть, формы как совокупности, подверженной цеплянию, чувства… восприятия… формаций [ума]… сознания как совокупности, подверженной цеплянию. «Выбрось черепаху mn129@1@«Монахи, быстрее эта слепая черепаха сумела бы просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём, чем дурак, который однажды отправился в погибель [нижних миров], смог обрести бы вновь человеческое состояние. И почему? Потому что [там, в нижних мирах], нет практики Дхаммы, нет практики праведного, нет делания благого, нет совершения заслуг. Там торжествует пожирание друг друга, убийство [сильным] слабого. mn129@1@Есть животные, которые рождаются, стареют, умирают в воде. И какие животные рождаются, стареют, умирают в воде? Рыбы, черепахи, крокодилы, и другие такие животные. Глупец, который прежде наслаждался вкусами здесь [в этой жизни], и здесь совершал плохие поступки, с распадом тела, после смерти, перерождается среди животных, которые умирают в воде. mn129@1@Монахи, представьте, как если бы человек бросил бы ярмо с единственным отверстием в нём в море. Восточный ветёр нёс бы ярмо на запад, западный ветер нёс бы его на восток, северный ветер—на юг, а южный—на север. И представьте, что там была бы слепая морская черепаха, которая всплывала бы на поверхность один раз в сто лет. Как вы думаете, монахи? Могла бы эта слепая черепаха просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём?» sn17.3@1@17.3. Черепаха sn17.3@1@«В самом деле, пронзили тебя, дорогая черепаха, в самом деле, пронзили! Твой отец и твой дед также повстречали своё горе и беду из-за этой верёвки. Уходи, дорогая черепаха, ты больше не одна из нас». sn17.3@1@Давным-давно жила-была большая черепашья семья, долгое время проживавшая в одном озере. И одна черепаха сказала другой sn35.240@1@35.240. Пример с черепахой sn35.240@1@Благословенный сказал sn35.240@1@Как черепаха лапы втягивает в панцирь, sn35.240@1@Когда, монахи, вы пребываете, охраняя двери органов чувств, Злой Мара, так и не сумев добраться до вас, потеряет к вам всякий интерес и уйдёт, точно также, как шакал ушёл от черепахи». И далее он добавил sn35.240@1@Шакал также увидел черепаху издали, ищущую пищу, подошёл к ней и стал ждать, находясь возле неё, думая sn56.47@1@«Быстрее, я говорю вам, эта слепая черепаха, всплывающая один раз в сто лет на поверхность, сумела бы просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём, чем дурак, который однажды свалился в нижние миры, смог обрести бы вновь человеческое рождение. И почему? Потому что здесь, в нижних мирах, монахи, нет поведения, направляемого Дхаммой, нет правильного поведения, нет благих деяний, нет действий, заслуживающих похвалы. Здесь торжествует пожирание друг друга, поедание сильным слабого. И почему? Потому что, монахи, они не увидели Четырёх Благородных Истин. Каких четырёх? sn56.47@1@Благословенный сказал sn56.48@1@«Это было бы случайнейшим совпадением, Учитель, чтобы эта слепая черепаха, всплывающая на поверхность раз в сто лет, смогла бы просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём». sn56.48@1@Благословенный сказал
определение16194 Nikaya/RuRussian05-05-202578Kan3.61@1@Те, кто отступают к отсутствию условия и причины как к основополагающей истине, не имеют желания делать то, что следует делать и избегать делания того, чего не следует делать, как и не прилагают в этом отношении усилий. Поскольку они не считают действительным и истинным то, что следует делать, и то, чего не следует делать, они пребывают с замутнёнными умами, не охраняют себя сдержанностью органов чувств, и даже определение «отшельник» не может быть оправданно применено к ним лично. Таковым было моё третье аргументированное опровержение тех жрецов и отшельников, которые придерживаются такой доктрины и воззрения. an3.61@1@Те, кто отступают к прошлым поступкам как к основополагающей истине, не имеют желания делать то, что следует делать и избегать делания того, чего не следует делать, как и не прилагают в этом отношении усилий. Поскольку они не считают действительным и истинным то, что следует делать, и то, чего не следует делать, они пребывают с замутнёнными умами, не охраняют себя сдержанностью органов чувств, и даже определение «отшельник» не может быть оправданно применено к ним лично. Таковым было моё первое аргументированное опровержение тех жрецов и отшельников, которые придерживаются такой доктрины и воззрения. an3.61@1@Те, кто отступают к созидательной деятельности Бога как к основополагающей истине, не имеют желания делать то, что следует делать и избегать делания того, чего не следует делать, как и не прилагают в этом отношении усилий. Поскольку они не считают действительным и истинным то, что следует делать, и то, чего не следует делать, они пребывают с замутнёнными умами, не охраняют себя сдержанностью органов чувств, и даже определение «отшельник» не может быть оправданно применено к ним лично. Таковым было моё второе аргументированное опровержение тех жрецов и отшельников, которые придерживаются такой доктрины и воззрения. mn137@1@Монахи, полагаясь и опираясь на не-определение, отбросьте и преодолейте невозмутимость, которая едина, основанную на единении. Именно так она отбрасывается. Именно так она преодолевается. mn139@1@Определение удовольствия sn22.78@1@И тогда, монахи, когда эти дэвы, обладающие длительным сроком жизни, красотой, пребывающие в счастье, проживающие длительное время в величественных дворцах, слышат, как Татхагата обучает этой Дхамме—то в большинстве своём они пугаются, ощущают беспокойство и трепет sn22.105@1@22.105. Самоопределение sn22.105@1@сутта в точности идентичная СН 22.104, но здесь вместо страдания идёт слово самоопределение. sn43.2@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.3@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.4@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.5@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.6@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.7@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.8@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.9@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.10@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn43.11@1@Все эти сутты идентичны СН 43.1, за исключением объяснения пути, который в каждой сутте имеет своё определение sn55.54@1@Если он скажет
\bkāme\b40852Pali/en an sn mn dn05-05-202587K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali05-05-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali05-05-202559K
\bdevānamindo\b421664Pali/en an sn mn dn04-05-2025123K
pupphasutta2204 Nikaya/RuPali04-05-202543K
dhammaṁ590274304 Nikaya/RuPali04-05-20252.5M
āyatak31204 Nikaya/RuPali04-05-202553K
elephant9137204 Nikaya/EnEnglish04-05-2025283K
paccakkhāt3704 Nikaya/EnPali04-05-202545K
kāmarāgapariyuṭṭhitena102004 Nikaya/EnPali04-05-202561K
real878419704 Nikaya/EnEnglish04-05-20252.6M
generally31104 Nikaya/EnEnglish04-05-202547K
ādīnav18068904 Nikaya/RuPali04-05-2025770K
\bpakāsito.\b271Pali/en an sn mn dn03-05-202522K
\bpaṭhamadvayasutta\b111Pali/en an sn mn dn kn03-05-202519K
balībadd105504 Nikaya/RuPali03-05-202572K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali03-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali03-05-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali02-05-202553K
\bajjhattameva\b8321Pali/en an sn mn dn02-05-202539K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali02-05-202553K
\bvāmena\b14141Pali/en an sn mn dn02-05-202533K
dukkha9209604 Nikaya + 6 KN books/EnPali01-05-202567K
ayaṁ vuccati26704 Nikaya + 6 KN books/RuPali01-05-202542K
\bñāṇavādena\b141Pali/en an sn mn dn01-05-202520K
\bdukkhotipāṭho\b111Pali/en an sn mn dn01-05-202520K
\bariyakantehi\b49871Pali/en an sn mn dn30-04-202589K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali30-04-202553K
сила женщ814 Nikaya/EnRussian30-04-202561K
\bkukkuṭārāme\b461Pali/en an sn mn dn29-04-202523K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali29-04-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali29-04-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali29-04-20252.4M
океан914 Nikaya/RuRussian29-04-202560K
ñattajjhāpanno1504 Nikaya/EnPali29-04-202543K
\bpubbakehi\b4101Pali/en an sn mn dn29-04-202525K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali29-04-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali29-04-202553K
dukkho44804 Nikaya + 6 KN books/RuPali29-04-202544K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali28-04-202553K
vibhav3704 Nikaya + 6 KN books/EnPali28-04-202541K
годхика1134 Nikaya/RuRussian28-04-202565Ksn4.23@1@4.23. Годхика sn4.23@1@«Это, монахи, Злой Мара ищет сознание почтенного Годхики, недоумевая sn4.23@1@Годхика сутта sn4.23@1@И затем Благословенный обратился к монахам sn4.23@1@И к тому моменту Достопочтенный Годхика уже использовал нож. Благословенный, осознав sn4.23@1@Конечную ниббану Годхика обрёл». sn4.23@1@Куда бы Годхика ушёл». sn4.23@1@Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. В то время Достопочтенный Годхика пребывал у Чёрной Скалы на склоне горы Исигили. И тогда, по мере того как Достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, но далее отпал от этого временного освобождения ума. И во второй раз, по мере того как Достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, но далее отпал от этого временного освобождения ума. И в третий раз… и в четвёртый раз… и в пятый раз… и в шестой раз, по мере того как Достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, но далее отпал от этого временного освобождения ума. И в седьмой раз, по мере того как Достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума. И тогда мысль пришла к Достопочтенному Годхике
\banurakkhitabbo\b111Pali/en an sn mn dn28-04-202519K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali28-04-202553K
\bdukkhāhi\b111Pali/en an sn mn dn28-04-202519K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali28-04-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali28-04-20252.4M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali28-04-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali28-04-202553K
матерью30434 Nikaya/RuRussian27-04-2025130Kan3.36@1@Благословенный сказал an3.36@1@Тогда царь Яма говорит an3.37@1@Благословенный сказал an8.51@1@«Если, Учитель, оно так, что существовала бы возможность для женщины реализовать плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, плод арахантства, а также и учитывая то, что Махападжапати Готами была весьма полезной Благословенному—она была его тётей по линии матери, кормилицей, приёмной матерью, которая кормила его грудным молоком после того, как его мать скончалась—то было бы хорошо, если бы женщины смогли бы получить разрешение на оставление жизни домохозяйской ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой». dn1@1@Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман говорит так, следует такому воззрению dn2@1@Подобно тому, великий царь, как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять dn2@1@Так с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает dn3@1@Подобно тому, Амбаттха как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять dn3@1@Так с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и обращает мысль к совершенному знанию. Он постигает dn4@1@Так с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает dn5@1@Подобно тому, брахман, как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять dn6@1@Подобно тому, достопочтенные, как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять dn6@1@Так с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной чистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает dn7@1@Подобно тому, достопочтенные, как если драгоценный камень велурия—прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный, прозрачный, сияющий, безупречный, наделенный всеми достоинствами,—продета нить—синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая нить—и человек, наделенный зрением, взяв его в руку, может понять dn7@1@Так с сосредоточенной мыслью—чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой,—он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Он постигает dn14@1@«Почтенный, девяносто одну кальпу назад Будда Випасси появился в мире. Он был из рода кшатриев и вырос в кшатрийской семье. Он принадлежал к семье Конданнья. Срок жизни людей в то время составлял восемьдесят тысяч лет. Он достиг полного просветления под деревом табебуйя. Его главными учениками были Кханда и Тисса. У него было три группы учеников dn14@1@Точно также многие тысячи богов этого же мира пришли и сказали dn22@1@При этом не происходят желательные, любимые, привлекательные зрительные образы, звуки, запахи, вкусы и тактильные ощущения; или не происходит связи, контакта, взаимоотношений, взаимодействия с теми, кто желает тебе добра, кто желает принести пользу, кто желает тебе удобства, кто желает тебе достичь покоя от привязанностей, с матерью, отцом, братом, сестрой, друзьями, коллегами или родственниками. Вот что называется страданием от разлуки с приятным. mn13@1@SC 8Nya 11Ms 9M mn13@1@Далее, имея чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой, просто лишь из-за наличия чувственных удовольствий—цари ссорятся с царями, знать со знатью, брахманы с брахманами, домохозяева с домохозяевами. Мать ссорится с сыном, сын—с матерью; отец—с сыном, сын—с отцом. Брат ссорится с братом, брат—с сестрой; сестра—с братом; друг—с другом. И в этих своих ссорах, перебранках, пререканиях, они нападают друг на друга с кулаками, дубинами, палками, ножами, из-за чего навлекают на себя смерть или смертельные страдания. И это также опасность в отношении чувственных удовольствий—груды страданий… Причина этому [страданию]—просто лишь чувственные удовольствия. mn14@1@SC 9Nya 10Ms 9M mn23@1@SC 5Nya 4PTS vp Pali 1.144Ms 9M mn23@1@Монах, муравейник—это обозначение этого самого тела, созданного из материальной формы, состоящей из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью, выстроенное из варёного риса и каши, подверженное непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению. mn34@1@Монахи, как-то раз в Магадхе жил один мудрый пастух, который в последний месяц сезона дождей, осенью, изучив ближний берег или дальний берег реки Ганг, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где был брод. Он сделал так, чтобы быки, которые отцы и вожаки стада, пошли первыми, и они боролись с потоком Ганга и перебрались в благополучии на дальний берег. Он сделал так, чтобы сильные быки и те, которых нужно приручить, пошли следующими, и они также боролись с потоком Ганга и перебрались в благополучии на дальний берег. Он сделал так, чтобы тёлки и телята пошли следующими, и они также боролись с потоком Ганга и перебрались в благополучии на дальний берег. Он сделал так, чтобы молодые телята и хилые коровы пошли следующими, и они также боролись с потоком Ганга и перебрались в благополучии на дальний берег. И в то время был один новорождённый телёнок, и подталкиваемый матерью он также боролся с потоком Ганга и перебрался в благополучии на дальний берег. И почему так произошло? Потому что мудрый пастух из Магадхи в последний месяц сезона дождей, осенью, изучив ближний берег или дальний берег реки Ганг, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где был брод. mn34@1@Подобно тому, как тот новорождённый телёнок, подталкиваемый матерью, также боролся с потоком Ганга и перебрался в благополучии на дальний берег, точно также и те монахи, которые являются идущими-за-счёт-Дхаммы и идущими-за-счёт-веры—борясь против потока Мары, они также в благополучии переберутся на дальний берег. mn74@1@Аггивессана, это тело, состоящее из материальной формы, состоящее из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью, выстроенное из варёного риса и каши—подвержено непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению. К нему нужно относиться как к непостоянному, как к страданию, как к опухоли, как к [отравленному] дротику, как к бедствию, как к болезненности, как к чужому, как к распадающемуся, как к пустому, как к безличностному. Когда кто-либо относится к этому телу так, то тогда он отбрасывает желание к телу, влечение к телу, раболепие перед телом. mn77@1@Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь к такому пониманию mn89@1@Далее, Господин, цари ссорятся с царями, знать со знатью, брахманы с брахманами, домохозяева с домохозяевами. Мать ссорится с сыном, сын—с матерью; отец—с сыном; сын—с отцом. Брат ссорится с братом, брат—с сестрой; сестра—с братом; друг—с другом. Но здесь я вижу монахов, которые живут в согласии, в гармонии, не ссорятся, подобны смешанному с водой молоку, смотрят друг на друга дружескими взорами. Я не вижу какого-либо другого собрания где-либо с таким согласием. И поэтому также, Господин, я делаю в отношении Благословенного вывод mn123@1@Я слышал и заучил из уст самого Благословенного следующее mn130@1@Стражи ада хватают такое существо за руки и приводят к царю Яме, говоря mn130@1@Тогда царь Яма говорит ему mn142@1@Тогда Достопочтенный Ананда сказал Благословенному sn15.14@1@Непросто, монахи, найти существо, которое в течение этого длинного течения круговерти перерождений не было бы прежде вашей матерью. sn35.103@1@И каким образом, монахи, монах удалил корень опухоли, который прежде не был удалён? «Опухоль», монахи—это обозначение этого самого тела, состоящего из четырёх великих элементов, рождённого отцом и матерью, выстроенного из риса и каши, подверженного непостоянству, износу, стиранию, распаду и рассеиванию. «Корень опухоли», монахи—это обозначение жажды. Когда жажда была оставлена монахом, срезана под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена так, что не может более возникнуть в будущем, то, в таком случае, монах удалил корень опухоли, который прежде не был удалён. sn35.245@1@Я привёл этот пример, монах, чтобы донести смысл. А смысл здесь такой sn41.5@1@«Достопочтенный, «прекрасное» означает нравственные качества. «С навесом белым» означает освобождение. «Одна спица» означает осознанность. «Едет» означает поступление и возвращение. «Колесница» означает это самое тело, состоящее из четырёх элементов, рождённое отцом и матерью, выстроенное из риса и каши, подверженное непостоянству, износу, стиранию, распаду и рассеиванию. sn55.21@1@«Не бойся, Маханама! Не бойся! Твоя смерть не будет плохой, твоя кончина не будет печальной. Тот, чей ум долгое время был ухожен верой, ухожен нравственностью, ухожен изучением Дхаммы, ухожен отречением, ухожен мудростью—у того, когда тело, обладающее формой, состоящее из четырёх великих элементов, рождённое отцом и матерью, выстроенное из риса и каши, подверженное непостоянству, трению, давлению, распаду и рассеиванию—съедается воронами, грифами, ястребами, собаками, гиенами, или всяческими существами—ум, который долгое время был ухожен верой, ухожен нравственностью, ухожен изучением, ухожен отречением, ухожен мудростью—взмывает и отделяется. vv5@1@Тогда, отец с матерью, послали ей новую одежду, новое сиденье, букеты из лотосов, гхи (топленое масло), мед, сахар, рис и молоко. Когда она получила это, она сказала vv20@1@Тогда Сакка (царь дэвов) приняв облик человека, предложили ему божественную пищу разных вкусов в виде множества соусов и карри. Тхера узнал его и отказался, сказав vv35@1@История гласит, что в прошлом, когда строилась золотая тхупа (священный памятник) протяженностью в йоджану для Благословенного (Будды) Кассапы, она, будучи молодой девушкой, пришла с матерью на место [строительства] памятника, и спросила свою мать
речи1694734 Nikaya/EnRussian27-04-2025495K
метта12134 Nikaya/RuRussian27-04-202570Kan4.125@1@Патхама метта сутта an4.126@1@Дутия метта сутта an7.62@1@Метта сутта an8.1@1@Метта сутта an9.18@1@Метта сутта an11.15@1@Метта сутта iti22@1@Метта сутта iti27@1@Метта бхавана сутта mn21@1@Nya 19«Точно так же, монахи, существуют пять классов речи, с которой к вам могут обратиться другие sn46.54@1@Метта сахагата сутта snp1.8@1@Карания метта сутта snp5.5@1@5.5. Вопросы Меттагу snp5.5@1@Меттагу-манава-пуччха
tiṇṇaṃ saṅgati phasso104904 Nikaya/RuPali27-04-202594K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/EnPali27-04-202541K
черепах13454 Nikaya/RuRussian26-04-202592Kdn1@1@истолковывая знаки на драгоценностях, знаки на палках, знаки на одеждах, знаки на мечах, знаки на стрелах, знаки на луках, знаки на оружии, знаки на женщинах, знаки на мужчинах, знаки на юношах, знаки на девушках, знаки на рабах, знаки на рабынях, знаки на слонах, знаки на конях, знаки на буйволах, знаки на быках, знаки на коровах, знаки на козлах, знаки на баранах, знаки на петухах, знаки на перепелах, знаки на ящерицах, знаки на длинноухих животных, знаки на черепахах, знаки на диких зверях—отшельник Готама избегает подобным образом низменных знаний и неправедной жизни»,—вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. dn2@1@истолковывая знаки на драгоценностях, знаки на палках, знаки на одеждах, знаки на мечах, знаки на стрелах, знаки на луках, знаки на оружии, знаки на женщинах, знаки на мужчинах, знаки на юношах, знаки на девушках, знаки на рабах, знаки на рабынях, знаки на слонах, знаки на конях, знаки на буйволах, знаки на быках, знаки на коровах, знаки на козлах, знаки на баранах, знаки на петухах, знаки на перепелах, знаки на ящерицах, знаки на длинноухих животных, знаки на черепахах, знаки на диких зверях,—он избегает подобным образом низменных знаний и неправедной жизни. Это и есть часть его нравственности. dn3@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn4@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn5@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn6@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn7@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно mn23@1@SC 4Nya 3Ms 9M mn23@1@SC 13Ms 9M mn23@1@Брахман сказал mn23@1@И когда ночь подошла к концу, Достопочтенный Кумара Кассапа отправился к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом и рассказал Благословенному обо всём, что произошло. Затем он спросил mn23@1@Так говорил брахман mn23@1@Черепаха—это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть, формы как совокупности, подверженной цеплянию, чувства… восприятия… формаций [ума]… сознания как совокупности, подверженной цеплянию. «Выбрось черепаху mn129@1@«Монахи, быстрее эта слепая черепаха сумела бы просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём, чем дурак, который однажды отправился в погибель [нижних миров], смог обрести бы вновь человеческое состояние. И почему? Потому что [там, в нижних мирах], нет практики Дхаммы, нет практики праведного, нет делания благого, нет совершения заслуг. Там торжествует пожирание друг друга, убийство [сильным] слабого. mn129@1@Есть животные, которые рождаются, стареют, умирают в воде. И какие животные рождаются, стареют, умирают в воде? Рыбы, черепахи, крокодилы, и другие такие животные. Глупец, который прежде наслаждался вкусами здесь [в этой жизни], и здесь совершал плохие поступки, с распадом тела, после смерти, перерождается среди животных, которые умирают в воде. mn129@1@Монахи, представьте, как если бы человек бросил бы ярмо с единственным отверстием в нём в море. Восточный ветёр нёс бы ярмо на запад, западный ветер нёс бы его на восток, северный ветер—на юг, а южный—на север. И представьте, что там была бы слепая морская черепаха, которая всплывала бы на поверхность один раз в сто лет. Как вы думаете, монахи? Могла бы эта слепая черепаха просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём?» sn17.3@1@17.3. Черепаха sn17.3@1@«В самом деле, пронзили тебя, дорогая черепаха, в самом деле, пронзили! Твой отец и твой дед также повстречали своё горе и беду из-за этой верёвки. Уходи, дорогая черепаха, ты больше не одна из нас». sn17.3@1@Давным-давно жила-была большая черепашья семья, долгое время проживавшая в одном озере. И одна черепаха сказала другой sn35.240@1@35.240. Пример с черепахой sn35.240@1@Благословенный сказал sn35.240@1@Как черепаха лапы втягивает в панцирь, sn35.240@1@Когда, монахи, вы пребываете, охраняя двери органов чувств, Злой Мара, так и не сумев добраться до вас, потеряет к вам всякий интерес и уйдёт, точно также, как шакал ушёл от черепахи». И далее он добавил sn35.240@1@Шакал также увидел черепаху издали, ищущую пищу, подошёл к ней и стал ждать, находясь возле неё, думая sn56.47@1@«Быстрее, я говорю вам, эта слепая черепаха, всплывающая один раз в сто лет на поверхность, сумела бы просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём, чем дурак, который однажды свалился в нижние миры, смог обрести бы вновь человеческое рождение. И почему? Потому что здесь, в нижних мирах, монахи, нет поведения, направляемого Дхаммой, нет правильного поведения, нет благих деяний, нет действий, заслуживающих похвалы. Здесь торжествует пожирание друг друга, поедание сильным слабого. И почему? Потому что, монахи, они не увидели Четырёх Благородных Истин. Каких четырёх? sn56.47@1@Благословенный сказал sn56.48@1@«Это было бы случайнейшим совпадением, Учитель, чтобы эта слепая черепаха, всплывающая на поверхность раз в сто лет, смогла бы просунуть голову в это ярмо с единственным отверстием в нём». sn56.48@1@Благословенный сказал
любовь26524 Nikaya/RuRussian26-04-2025103Kan4.200@1@4.200. Любовь an4.200@1@(1) И каким образом, монахи, любовь рождена из любви? Вот некий человек желанен, мил, приятен другому человеку. Другие обращаются с этим человеком так, что это желанно, мило, приятно. Мысль приходит к последнему an4.200@1@(3) И каким образом любовь рождена из ненависти? Вот некий человек нежеланен, немил, неприятен другому человеку. Другие обращаются с этим человеком так, что это нежеланно, немило, неприятно. Мысль приходит к последнему an4.200@1@Когда с угасанием направления и удержания ума на объекте, монах входит и пребывает во второй джхане… третьей… четвёртой джхане, то в этом случае любовь, рождённая из любви, не существует в нём; ненависть, рождённая из любви, не существует в нём; любовь, рождённая из ненависти, не существует в нём; ненависть, рождённая из ненависти, не существует в нём. an4.200@1@Когда с уничтожением пятен загрязнений ума монах в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания—то тогда он отбросил любовь, рождённую из любви, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. Он отбросил ненависть, рождённую из любви… любовь, рождённую из ненависти… ненависть, рождённую из ненависти, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. an4.200@1@Таковы четыре вещи, которые рождены. Когда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний ума, монах входит и пребывает в первой джхане, то в этом случае любовь, рождённая из любви, не существует в нём; ненависть, рождённая из любви, не существует в нём; любовь, рождённая из ненависти, не существует в нём; ненависть, рождённая из ненависти, не существует в нём. an4.200@1@любовь, рождённая из любви; an4.200@1@любовь, рождённая из ненависти; an5.141@1@(4) И каким образом человек является непостоянным? Бывает так, что вера, преданность, любовь, и доверие человека переменчивы. Вот каков человек, который непостоянен. dn2@1@«Пришел ли ты с любовью к сыну, великий царь?» dn16@1@Тогда Благословенный сказал почтенному Ананде dn21@1@Th-Bh 5Став в стороне, Панчасикха-сын гандхаббов, под аккомпанемент своей вины запел строфы, восхваляющие Будду, Дхамму, Сангху, арахантов и любовь dn21@1@О, любовь солнцеликая , я оказываю ему почтение, kp5@1@Непорочная любовь к бессмертному,— mn22@1@В этой хорошо провозглашённой мною Дхамме—чистой, открытой, очевидной, цельной и не сшитой из лоскутов—есть монахи, у которых есть [достаточное] доверие ко мне, [достаточная] любовь ко мне. Все они направляются в небесные миры. Вот как Дхамма хорошо провозглашена мною—чистая, открытая, очевидная, цельная и непротиворечивая». mn48@1@1) Вот монах поддерживает доброжелательность, [выраженную посредством] действий тела, как в частном порядке, так и прилюдно, по отношению к своим товарищам по святой жизни. Это принцип радушия, который создаёт любовь и уважение, ведёт к сплочённости, к отсутствию раздоров, к согласию, к единству. mn48@1@6) Далее, монах пребывает, как в частном порядке, так и прилюдно, разделяя со своими товарищами по святой жизни то воззрение, которое благородное и освобождающее, которое ведёт того, кто практикует в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий. Это тоже принцип радушия, который создаёт любовь и уважение, ведёт к сплочённости, к отсутствию раздоров, к согласию, к единству. mn48@1@Затем Благословенный обратился к монахам так mn48@1@Таковы шесть принципов радушия, которые создают любовь и уважение, ведут к сплочённости, к отсутствию раздоров, к согласию, к единству. mn54@1@Но монахи [Будды]—чистокровные скакуны, и мы будем понимать, что они чистокровные скакуны. Так как они чистокровные скакуны, мы будем кормить их едой чистокровных скакунов. Так как они чистокровные скакуны, мы будем ставить их на место чистокровных скакунов. Почтенный, Благословенный зародил во мне любовь к отшельникам, доверие к отшельникам, уважение к отшельникам. mn56@1@Почтенный, однажды жил брахман—старый, пожилой, отягощённый годами—и у него была молодая жена, брахманская девушка, которая была беременной, которая вот-вот должна была родить. И тогда она бы сказала ему mn70@1@И какой тип личности является идущим-за-счёт-веры? Вот некий человек не касается телом и не пребывает в тех освобождениях, которые являются умиротворёнными и нематериальными, превосходящими формы, и его пятна [загрязнений ума] ещё не уничтожены за счёт его видения мудростью, но всё же у него есть достаточная вера и любовь к Татхагате. Кроме того, у него есть эти качества mn75@1@«Магандия, представь с рождения слепого человека… И он бы услышал, как человек с хорошим зрением говорит mn75@1@«Точно также, Магандия, если бы я стал обучать тебя Дхамме так mn95@1@«Мы спросили Мастера Готаму о приверженности к истине, и Мастер Готама ответил о приверженности к истине. Мы одобрили и согласились с ответом, и потому мы довольны. Мы спросили Мастера Готаму об открытии истины… Мы спросили Мастера Готаму об окончательном прибытии к истине… Мы спросили Мастера Готаму о вещи, которая наиболее полезна для окончательного прибытия к истине… Всё, о чём мы спрашивали Мастера Готаму, он нам ответил. Мы одобрили и согласились с ответом, и потому мы довольны. Прежде, Мастер Готама, мы привыкли думать так mn104@1@1) Вот монах поддерживает доброжелательность, [выраженную посредством] действий тела, как в частном порядке, так и прилюдно, по отношению к своим товарищам по святой жизни. Это принцип радушия, который создаёт любовь и уважение, ведёт к сплочённости, к отсутствию раздоров, к согласию, к единству. mn104@1@6) Далее, монах пребывает, как в частном порядке, так и прилюдно, разделяя со своими товарищами по святой жизни то воззрение, которое благородное и освобождающее, которое ведёт того, кто практикует в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий. Это тоже принцип радушия, который создаёт любовь и уважение, ведёт к сплочённости, к отсутствию раздоров, к согласию, к единству. mn104@1@Ананда, есть эти шесть принципов радушия, которые создают любовь и уважение, ведут к сплочённости, к отсутствию раздоров, к согласию, к единству. Какие шесть? mn104@1@Таковы шесть принципов радушия, которые создают любовь и уважение, ведут к сплочённости, к отсутствию раздоров, к согласию, к единству. Если, Ананда, ты осуществляешь и поддерживаешь эти шесть принципов радушия, то видишь ли ты какое-либо проистечение речи—мелочной или серьёзной—которое ты бы не смог вытерпеть?» mn144@1@«Друг Сарипутта, не так оно вовсе, что у меня нет подходящей еды, или лекарства, или прислужника. Более того, друг Сарипутта, долгое время я почитал Учителя с любовью, а не без любви. Ведь ученику подобает почитать Учителя с любовью, а не без любви. Запомни так, друг Сарипутта sn1.78@1@1.78. Любовь sn23.2@1@Представь, Радха, как если бы маленькие мальчики и девочки играли бы в песочные замки. Покуда они не лишены тяги, желания, любви, влечения, страсти и жажды к этим песочным замкам, они лелеют их, играются с ними, ценят их, относятся к ним как к своей собственности. Но когда эти маленькие мальчики и девочки теряют свою тягу, желание, любовь, влечение, страсть и жажду к этим песочным замкам, то тогда они рассеивают их своими руками и ногами, стирают с лица земли, разрушают их, выбрасывают их из игры. sn42.11@1@«А после того, как ты увидел или услышал о матери Чираваси—испытал ли ты к ней желание, страсть или любовь?» sn42.11@1@«Теперь, как ты думаешь, градоначальник snp1.4@1@«Однако мы не видим ни ярма, ни плуга достопочтенного Готамы, не видим мы ни его волов, ни сошника». И опять достопочтенный Готама сказал ему snp1.6@1@«Сонливость, леность, преданность гневу, любовь к пиршествам, неуверенность,—вот причина потери для теряющего». snp2.4@1@Непорочная любовь к бессмертному,— snp2.14@1@Ты, всё живое обнявший своею любовью! snp4.10@1@Любовью к прибыли не ведётся он, snp4.11@1@Желанием чего угашается здесь любовь к себе snp4.11@1@Угашением желаний уничтожается любовь к себе, snp4.15@1@«И у других есть тут нечто»,—тот, не связанный любовью к себе, ud2.8@1@Нелюбовь в любви
\bjātipi\b771Pali/en an sn mn dn26-04-202526K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali26-04-202553K
\bkassapena\b8181Pali/en an sn mn dn25-04-202532K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali25-04-202553K
ванна33904 Nikaya/EnRussian25-04-2025114K
paṭhamaavaṇṇārahasutta104 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-04-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali25-04-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali25-04-202553K
dukkha92004 Nikaya + 6 KN books/EnPali25-04-202528K
\bpamuditassa\b19551Pali/en an sn mn dn24-04-202556K
\bkaruṇāsahagatena\b25361Pali/en an sn mn dn24-04-202546K
суета114 Nikaya/RuRussian24-04-202561Kan8.86@1@В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному. Поэтому Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите
kammarat5704 Nikaya/RuPali24-04-202552K
\bjanako\b121Pali/en an sn mn dn24-04-202519K
\bphassehi\b4121Pali/en an sn mn dn24-04-202527K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali24-04-202553K
сотапанна444 Nikaya/RuRussian23-04-202563Ksn22.109@1@Сотапанна сутта sn48.2@1@Патхама сотапанна сутта sn48.3@1@Дутия сотапанна сутта sn48.26@1@Сотапанна сутта
king827422304 Nikaya/EnEnglish23-04-20252.6M
паччекабудд224 Nikaya/RuRussian23-04-202562K
самадхи55Top-5 4 Nikayas/RuRussian23-04-202520Ksn36.1 sn43.4 sn45.28 sn51.13 sn56.1
mallaputt4610Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali23-04-202589K
випассана554 Nikaya/RuRussian23-04-202564Kdn2@1@Плод практики—прозрение в истинную суть явлений dn4@1@Плод практики—прозрение в истинную суть явлений dn6@1@Плод практики—прозрение в истинную суть явлений dn7@1@Плод практики—прозрение в истинную суть явлений sn43.2@1@Саматхавипассана сутта
самадхи23264 Nikaya/RuRussian23-04-202580Kan4.41@1@Самадхибхавана сутта an4.92@1@Патхама самадхи сутта an4.93@1@Дутия самадхи сутта an4.94@1@Татия самадхи сутта an5.27@1@Самадхи сутта an5.113@1@Саммасамадхи сутта an6.70@1@Самадхи сутта an7.45@1@Самадхи париккхара сутта an10.6@1@Самадхи сутта an11.18@1@Патхама самадхи сутта an11.19@1@Дутия самадхи сутта an11.20@1@Татия самадхи сутта an11.21@1@Чаттутха самадхи сутта dn22@1@Когда в нем присутствует просветляющий фактор сосредоточения (самадхи), монах распознает, что в нем есть просветляющий фактор сосредоточения, либо, когда в нем отсутствует просветляющий фактор сосредоточения, он распознает, что в нем нет просветляющего фактора сосредоточения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего просветляющего фактора сосредоточения; и как приходит совершенство в развитии возникшего просветляющего фактора сосредоточения. dn22@1@С остановкой рассуждения и изучения, он входит и остается во второй джхане dn22@1@правильное сосредоточение (самадхи). mn26@1@SC 17Ms 9M mn26@1@SC 25PTS vp Pali 1.166Ms 9M sn22.5@1@Самадхи сутта sn34.1@1@Самадхи самапатти сутта sn35.99@1@Самадхи сутта sn36.1@1@Самадхи сутта sn43.4@1@Сунньятасамадхи сутта sn45.28@1@Самадхи сутта sn51.13@1@Чандасамадхи сутта sn56.1@1@Самадхи сутта
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-04-202553K
\bcittasaṅkhārā\b241Pali/en an sn mn dn23-04-202521K
\bāneñjasaṁyojanena\b121Pali/en an sn mn dn23-04-202519K
parihānametaṁ604 Nikaya/RuPali23-04-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali23-04-202553K
dukkh919599004 Nikaya/RuPali23-04-2025547K
bhikkhave24127504 Nikaya + 6 KN books/EnPali22-04-202560K
noble692235804 Nikaya/EnEnglish22-04-20251.7M
dukkha7858604 Nikaya/RuPali22-04-202565K
\buppannaphalo\b111Pali/en an sn mn dn22-04-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali22-04-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali22-04-202559K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali22-04-20252.4M
search6926604 Nikaya/EnEnglish22-04-2025209K
ocean9221344 Nikayas/EnEnglish22-04-202595K
bhante9062904 Nikaya + 6 KN books/EnPali22-04-202549K
корм, корм144 Nikaya/RuRussian22-04-202565Kan11.9@1@«Медитируй подобно чистокровному скакуну, Сандха, а не подобно дикому жеребёнку. И как медитирует дикий жеребёнок? Когда дикий жеребёнок привязан возле кормушки, он медитирует так an11.9@1@И как, Сандха, медитирует чистокровный скакун? Когда отличный чистокровный скакун привязан возле кормушки, он не медитирует так
корм, корм144 Nikaya/RuRussian22-04-202565K
ocean922544 Nikayas/EnEnglish22-04-2025117K
\bnaccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ\b121Pali/en an sn mn dn22-04-202521K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali21-04-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali21-04-202553K
bhassarat01104 Nikaya/EnPali21-04-202544K
kanti4711104 Nikaya/EnPali21-04-2025116K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali21-04-202553K
\bsatibalena\b111Pali/en an sn mn dn21-04-202519K
\btemāsaccayena\b7171Pali/en an sn mn dn20-04-202529K
\bkappessanti\b131Pali/en an sn mn dn20-04-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-04-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-04-202553K
73022492499149679Pali/en20-04-202547M
\bapassiṁsveva\b102310Pali/en20-04-2025193M
\bapasavyaṁ\b102310Pali/en20-04-2025193M
\bapasāretā\b102310Pali/en20-04-2025193M
\bapassatī\b102310Pali/en20-04-2025193M
\baparāyaṇī\b102310Pali/en20-04-2025193M
\baparāpariyavedaniyaṁ\b102310Pali/en20-04-2025193M
\bapassitaṁ\b102310Pali/en20-04-2025193M
\baparāpariyavedanīyaṁ\b102310Pali/en20-04-2025193M
\bapasacchāgamanaṁ\b102310Pali/en20-04-2025193M
\bapasaṭṭhāgamanaṁ\b102310Pali/en20-04-20253.0K
\bapatthave\b102310Pali/en20-04-20250
\bapasakkaṁ\b102310Pali/en20-04-20250
\bapatthariṁ\b102310Pali/en20-04-20252.7M
\bapattha\b102310Pali/en20-04-202548M
\baparūpaghātī\b102310Pali/en20-04-202548M
\bapassito\b102310Pali/en20-04-202518M
\baparāpariyakammaṁ\b102310Pali/en20-04-202518M
\bapassayiṁ\b102310Pali/en20-04-202548M
\bapassaṁ\b102310Pali/en20-04-202548M
\bapassayi\b6174Pali/en20-04-20252.7M
\baparimāṇāyo\b528827Pali/en20-04-2025460K
\baparāpare\b528827Pali/en20-04-2025419K
\baparā\b528827Pali/en20-04-2025408K
\baparirakkhitāraṁ\b528827Pali/en20-04-2025408K
\baparājitanīyatṭhāne\b528827Pali/en20-04-2025383K
\bapariyogāhaṇā\b528827Pali/en20-04-2025345K
\bapariyogāhanā\b528827Pali/en20-04-2025305K
\baparājitanisabhaṭṭhāne\b528827Pali/en20-04-2025235K
\baparājito\b528827Pali/en20-04-2025236K
\baparājitaṁ\b528827Pali/en20-04-2025236K
\baparihānīye\b528827Pali/en20-04-2025184K
\bapariyādinnā\b528827Pali/en20-04-202512K
\baparājitaṭṭhānamhi\b528827Pali/en20-04-202512K
\baparitassanaṁ\b08827Pali/en20-04-202525K
\baparādiṭṭhisuttaṁ\b528827Pali/en20-04-20250
\baparimutto\b528827Pali/en20-04-20254.2K
\bapariyogāhatā\b528827Pali/en20-04-2025121K
\baparādiṭṭhi\b528827Pali/en20-04-202555K
\baparijānasuttaṁ\b528827Pali/en20-04-202540K
\baparimāṇampi\b06918Pali/en20-04-202518K
\baparādhaṁ\b026Pali/en20-04-202515K
\baparājitaṭhānamhi\b08827Pali/en20-04-202530K
\baparimāṇāyopi\b375611Pali/en20-04-202514K
\baparipuṇṇiyāva\b375611Pali/en20-04-202537K
\baparimuttā\b011Pali/en20-04-202533K
\baparimuttova\b011Pali/en20-04-202518K
\baparikkhīṇā\b18509Pali/en20-04-20252.2K
\baparipūrikārīti\b8403Pali/en20-04-202535K
\baparibhuñjamāno\b8406Pali/en20-04-202514K
\banāḷhiyo\b0Pali/en20-04-2025
\bapabyāmato\b0Pali/en20-04-2025
\bapacayagāmino\b0Pali/en20-04-2025
\bapabhaṅgaṁ\b0Pali/en20-04-202545K
\banūnake\b0Pali/en20-04-202534K
\banāḷiko\b0Pali/en20-04-202514K
\banūpakhajja\b0Pali/en20-04-20252.0K
\bapacaneyyānaṁ\b0Pali/en20-04-2025
\banāsisāno\b0Pali/en20-04-202518K
\banādaro\b0Pali/en20-04-202518K
\banuvattantu\b00Pali/en20-04-202512K
\banuvicca\b00Pali/en20-04-202522K
\banuññātomhi\b0Pali/en20-04-2025
\banuggahetvā\b0Pali/en20-04-202512K
\banugamā\b0Pali/en20-04-202512K
\banuddiṭṭhe\b0Pali/en20-04-2025
\banudayāya\b0Pali/en20-04-2025
\banugharakaṁ\b0Pali/en20-04-2025
\banuddayā\b0Pali/en20-04-2025
\banudāyitattaṁ\b0Pali/en20-04-202512K
\banuddayatā\b0Pali/en20-04-20251.9K
\banujānanti\b00Pali/en20-04-202512K
\banugaṇheyyanti\b0Pali/en20-04-2025
\banuggatā\b0Pali/en20-04-202517K
\banujānessāmāti\b0Pali/en20-04-2025
\banucaṅkamānānaṁ\b0Pali/en20-04-2025245
\banuddayāya\b0Pali/en20-04-2025
\banucaṅkamamānānaṁ\b00Pali/en20-04-2025
\banucchedesu\b00Pali/en20-04-2025
\banudayitattaṁ\b0Pali/en20-04-202512K
\bantojāligatā\b0Pali/en20-04-202512K
\bantonimmuggaposīni\b0Pali/en20-04-202512K
\bantapantāneva\b0Pali/en20-04-2025
\bantarapeyyālo\b0Pali/en20-04-202514K
\banovuṭṭhena\b0Pali/en20-04-202518K
\bantañca\b0Pali/en20-04-202518K
\bandhabhūtasmiṁ\b0Pali/en20-04-202531K
\bandhakā\b0Pali/en20-04-202531K
\banekadhātuṁ\b0Pali/en20-04-2025
\bandhabhūtasuttaṁ\b0Pali/en20-04-20250
\bandhakaveṇḍaputtā\b00Pali/en20-04-202514K
\bandhanakho\b0Pali/en20-04-2025
\bandhakaraṇe\b00Pali/en20-04-20250
\banekacittāsu\b0Pali/en20-04-2025
\bandhavaggo\b0Pali/en20-04-2025
\bandhamahisova\b0Pali/en20-04-20252.3K
\banekapariyāyena\b00Pali/en20-04-2025
\bandhantamaṁ\b00Pali/en20-04-20252.2K
\banapekkhā\b0Pali/en20-04-202516K
\bamhā\b0Pali/en20-04-202512K
\bambaṭṭha\b0Pali/en20-04-202566K
\bambe\b0Pali/en20-04-202548K
\bamhāti\b0Pali/en20-04-202548K
\bambaṭaṁ\b0Pali/en20-04-202536K
\bamhākaṁ\b0Pali/en20-04-2025
\bambo\b0Pali/en20-04-2025
\bambaṭṭho\b0Pali/en20-04-2025
\bamitavhayo\b0Pali/en20-04-202512K
\bamittamajjhe\b0Pali/en20-04-20250
\bamittassa\b0Pali/en20-04-20250
\bamittahatthatthagate\b0Pali/en20-04-2025
\bamhehi\b0Pali/en20-04-202512K
\bamhaṁ\b0Pali/en20-04-202549K
\bambatitthaṁ\b0Pali/en20-04-202533K
\bambhakā\b0Pali/en20-04-202522K
\bambakāyā”ti\b0Pali/en20-04-202516K
\balimpamāno\b0Pali/en20-04-2025
\bakusalamūlaṁ\b0Pali/en20-04-202530K
\bakusalehi\b0Pali/en20-04-202519K
\bakaniṭṭhadeve\b0Pali/en20-04-202515K
\bakasiralābhī\b0Pali/en20-04-2025
\bakammanīyavagga\b0Pali/en20-04-2025
\bakallatā\b0Pali/en20-04-2025
\bakaraṇīyāni\b00Pali/en20-04-2025
\bakammasīlo\b00Pali/en20-04-2025
\bakappiye\b00Pali/en20-04-20253.5K
\bakanto\b0Pali/en20-04-2025
\bakammassakatāya\b00Pali/en20-04-2025
\bakantikaṁ\b00Pali/en20-04-2025
\bajjhattañca\b0Pali/en20-04-202518K
\baggijāriva\b0Pali/en20-04-202523K
\baggattha\b0Pali/en20-04-202512K
\baggamaggasamaṅgino\b0Pali/en20-04-202515K
\baggikabhāradvājattheragāthā\b0Pali/en20-04-202526K
\baggaṇhu\b0Pali/en20-04-2025
\baggato\b0Pali/en20-04-2025
\baggikabhāradvājo\b0Pali/en20-04-2025
\baggappattā\b0Pali/en20-04-202512K
\baggajātiva\b0Pali/en20-04-202516K
\baggalavaṭṭiṁ\b0Pali/en20-04-202549K
\baggikkhandopamasutta\b0Pali/en20-04-202545K
\baggatthiko\b0Pali/en20-04-202522K
\baggakulikassa\b0Pali/en20-04-2025783
\baggimukko\b0Pali/en20-04-202513K
\bagganikkhitto\b0Pali/en20-04-20253.5K
\baggaphalaṁ\b0Pali/en20-04-202515K
\baggapaññattisuttaṁ\b0Pali/en20-04-202512K
\baggahesuṁ\b0Pali/en20-04-2025
\bagalum\b0Pali/en20-04-202512K
\b3\b0Pali/en20-04-2025
\babhutva\b0Pali/en20-04-2025
\babhāsitthāti\b0Pali/en20-04-2025
\babyattataṁ\b0Pali/en20-04-2025
\babhāsaneyyaṁ\b0Pali/en20-04-202518K
\babuddhatanti\b00Pali/en20-04-20255.9K
\babhītarūpā\b0Pali/en20-04-20252.2K
\babhāvanīyasuttaṁ\b00Pali/en20-04-20252.0K
\babhiññāpāramiṅgato\b0Pali/en20-04-2025
\babhuyha\b0Pali/en20-04-2025
\babhinibbutacittā\b00Pali/en20-04-202512K
\babhipīḷayati\b00Pali/en20-04-2025
\babhinibbijjiyātha\b00Pali/en20-04-202522K
\babhinibbattesu\b0Pali/en20-04-202518K
\babhabba\b0Pali/en20-04-2025
\babhabbe\b0Pali/en20-04-2025
\babbūhanaṁ\b0Pali/en20-04-2025241
\babhariṁ\b00Pali/en20-04-202514K
\babhejjantyā\b00Pali/en20-04-202517K
\babhabbova\b00Pali/en20-04-202514K
\babbyahanahetu\b0Pali/en20-04-2025
\babbhūṇhi\b0Pali/en20-04-2025
\babbudānaṁ\b0Pali/en20-04-2025783
\babbahī\b0Pali/en20-04-202529K
\babbhatirekaṁ\b0Pali/en20-04-202514K
\babahulīkammaṁ\b0Pali/en20-04-202512K
\baasaṅkhatavaggo\b0Pali/en20-04-2025
\babalo\b0Pali/en20-04-2025
\babbaheyya\b00Pali/en20-04-2025
\babbahanahetu\b1Pali/en20-04-2025
\babandho\b0Pali/en20-04-202512K
\babahulikammaṁ\b1Pali/en20-04-20251.9K
\babajjhi\b00Pali/en20-04-2025
\babbahi\b00Pali/en20-04-202514K
\b\\bhaddante\b0Pali/en20-04-202515K
\b318.1\b0Pali/en20-04-2025
\b143\b0Pali/en20-04-202516K
\b158\b0Pali/en20-04-202523K
\b155\b0Pali/en20-04-202523K
\bya3.2.3_variant-pli-ms.json\b0Pali/en20-04-202515K
\bya3.2.2_variant-pli-ms.json\b0Pali/en20-04-2025
\bya3.1.2_variant-pli-ms.json\b0Pali/en20-04-202556K
\bya2.2.3_variant-pli-ms.json\b0Pali/en20-04-202533K
\bya3.2.1_variant-pli-ms.json\b0Pali/en20-04-202522K
evaṁ173014704 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-04-202583K
meditation37504 Nikaya/EnEnglish20-04-202540K
dabb.*mallaputt104 Nikaya/EnPali20-04-202540K
sammappadhānā20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202545K
khandhabīj130Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202542K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)46580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-2025110K
mettāsahagatena cetasā ekaṁ2904 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-04-202542K
find15004 Nikaya/RuEnglish20-04-202541K
dhovan8180Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202562K
dhammacakkappavattanasut1104 Nikaya/EnPali20-04-202542K
kamm3460Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202542K
kacci no040Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202544K
ocean8504 Nikaya/EnEnglish20-04-202540K
search6904 Nikaya/EnEnglish20-04-202540K
dukkh.samud110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202544K
kassapagott2904 Nikaya/RuEnglish20-04-202547K
pharus30Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202542K
khayaṃ6404 Nikaya/RuPali20-04-202572K
paṭicchann7504 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-04-202541K
adhivacanañca104 Nikaya/EnPali20-04-202541K
\brādh316704 Nikaya/EnEnglish20-04-202590K
bhadante10904 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-04-202541K
atitth8004 Nikaya/RuPali20-04-202542K
buddhappamukh1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-04-202542K
titthe404 Nikaya/RuPali20-04-202552K
vijānāti20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202542K
dhammābhisamaya104 Nikaya/EnPali20-04-202541K
paccakkhāt0510Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202542K
cunda010Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-04-202542K
āyu40Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202541K
nimitt004 Nikaya/EnPali20-04-2025109K
kanti4704 Nikaya/EnPali20-04-202563K
ghaṭikārasuttaṁ0204 Nikaya/EnPali20-04-202542K
saṅkhār50Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202544K
anatta140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202541K
khīṇā jāt10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202541K
adinnaṃ00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202541K
dukkhā004 Nikaya/EnPali20-04-202541K
dhammacakkappavattanasutta004 Nikaya/EnPali20-04-202542K
sassāmikā3604 Nikaya/EnPali20-04-202558K
elephant4190Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-04-202547K
driving604 Nikaya/EnEnglish20-04-202540K
cakka891504 Nikaya/EnPali20-04-202541K
ghaṭikār304 Nikaya/EnPali20-04-202541K
nattā8604 Nikaya/EnPali20-04-202582K
dhātuso2104 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-04-202542K
saṁvar11504 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-04-202542K
kacchapalakkhaṇ204 Nikaya/EnPali20-04-202540K
paṭisotagāmī1404 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-04-202543K
wanderers6704 Nikaya/EnEnglish20-04-202540K
adhicca1104 Nikaya/EnPali20-04-202541K
kacchapo404 Nikaya/EnPali20-04-202541K
pa3480Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202541K
craft104 Nikaya/EnEnglish20-04-202540K
noble8310Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-04-202568K
adhikaraṇasamath4340Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202558K
between10504 Nikaya/EnEnglish20-04-202540K
vācā460Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202542K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]004 Nikaya/EnPali20-04-202540K
aghanti104 Nikaya/RuPali20-04-202541K
hoti kho so.*samayo004 Nikaya/EnPali20-04-202540K
\bariy.*desessā004 Nikaya/EnPali20-04-202540K
generally10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-04-202540K
ariyassa vinaye00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202542K
dukkhaṁ00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202541K
destinations10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-04-202540K
wanderers30Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish20-04-202542K
yataṁ0240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali20-04-202545K
sāmīci50Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202545K
saṁvar40Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali20-04-202544K
sīhanād3804 Nikaya + 6 KN books/RuPali20-04-202543K
citta5483904 Nikaya/EnPali20-04-202549K
dukkhasaccaniddesa104 Nikaya/EnPali20-04-202540K
market404 Nikaya/EnEnglish20-04-202540K
paṭisotagāmī104 Nikaya + 6 KN books/EnPali20-04-202540K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-04-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali20-04-202553K
\bevamevaṁ—brahmaloke\b221Pali/en an sn mn dn19-04-202520K
341387111758790Pali/en an sn mn dn19-04-202538M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)204 Nikaya/RuEnglish19-04-202542K
dassanāpahātabbaāsava004 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202541K
khiḍḍāpadosikā304 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202540K
kacchap004 Nikaya/EnPali19-04-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali19-04-202559K
evaṁ5910Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-202543K
viññāṇadhāt1904 Nikaya/EnPali19-04-202541K
khandhabīj404 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-04-202542K
dukkh15890Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-2025118K
dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ02904 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-04-202550K
paṭighanimitt504 Nikaya/RuPali19-04-202549K
paṭighanimittaṁ404 Nikaya/RuPali19-04-202542K
bāhiradukkhasut304 Nikaya/EnPali19-04-202541K
tiṇṇaṃ saṅgati phasso1004 Nikaya/RuPali19-04-202542K
dhovan80Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-202542K
cetaso30Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-202542K
avajānāti110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-202544K
sabbadhammamūlapariyāyaṁ104 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-04-202542K
adhiccasamu004 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-04-202542K
kammārām1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-04-202542K
bhadante004 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202544K
kacchap604 Nikaya/RuPali19-04-202542K
santī1510Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-202542K
ābhuj20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-202545K
dukkh.samud10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-202542K
paṭiccasamuppādaso104 Nikaya/EnPali19-04-202540K
sājīvasamāpan20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali19-04-202540K
bhagavatā462804 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202544K
kassapa5004 Nikaya/RuPali19-04-202542K
dubbaṇṇakaraṇ204 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202540K
atitth130Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuEnglish19-04-202543K
destinations140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish19-04-202543K
\brādh3104 Nikaya/EnEnglish19-04-202590K
dukkho anariy304 Nikaya/RuPali19-04-202542K
asset004 Nikaya/RuPali19-04-202542K
upādānakkhandhā4804 Nikaya/RuPali19-04-202542K
kiṁsukopamasutta104 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-04-202542K
sunakkhattaṁ304 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-04-202542K
pa174604 Nikaya/EnEnglish19-04-202541K
paccakkhāt004 Nikaya/EnPali19-04-202541K
yoniso manasikārā604 Nikaya/EnPali19-04-202540K
santike240Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali19-04-202541K
manasikārā7104 Nikaya/EnPali19-04-2025185K
an11.992-1151004 Nikaya/EnPali19-04-202540K
karoti470Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali19-04-202541K
manuss1260Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali19-04-202541K
and1670Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali19-04-202541K
kāmarāgapariyuṭṭhitena1004 Nikaya/EnPali19-04-202561K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/EnPali19-04-202541K
kacchapaṁ104 Nikaya/EnPali19-04-202540K
sutaṁ120Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali19-04-202541K
driver504 Nikaya/EnEnglish19-04-202540K
khīṇā jāt13604 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-2025217K
self503221104 Nikaya/EnEnglish19-04-2025269K
jhā3504 Nikaya/EnEnglish19-04-202547K
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvād404 Nikaya/EnPali19-04-202541K
māro pāpimā4504 Nikaya/RuPali19-04-2025149K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali19-04-202566K
appasādena6304 Nikaya/RuPali19-04-202542K
rajako404 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202546K
siṅghāṭak380Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali19-04-202547K
adhikaraṇasamath404 Nikaya/EnPali19-04-202540K
dhammacakkappavattanasutta104 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202542K
dosagg504 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202540K
ariyassa vinaye004 Nikaya/EnPali19-04-202555K
vuttamidaṁ004 Nikaya/EnPali19-04-202540K
ocean004 Nikaya/EnEnglish19-04-202540K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)460Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali19-04-202543K
ākaṅkheyyasutta204 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202541K
vācā004 Nikaya/RuPali19-04-2025170K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/RuPali19-04-202542K
dhammapariyāy3204 Nikaya/RuPali19-04-202560K
obhāsetvā5204 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202565K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]604 Nikaya/RuPali19-04-202554K
paṭiccasamuppād0204 Nikaya/RuPali19-04-202543K
kāmarāgapariyuṭṭhitena1004 Nikaya + 6 KN books/EnPali19-04-202561K
sutaṁ67704 Nikaya + 6 KN books/RuPali19-04-2025917K
ñatta571230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali19-04-2025129K
adhiccasam1004 Nikaya/EnPali19-04-202540K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali19-04-202553K
dukkhā2271504 Nikaya/EnPali19-04-202546K
\bjānanti\b341081Pali/en an sn mn dn19-04-202577K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikaya/RuPali19-04-20252.4M
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali18-04-202566K
a.n.34131971304 Nikaya/EnPali18-04-20256.0M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-04-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-04-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-04-202553K
ocean921944 Nikayas/EnEnglish18-04-202582K
nattā60Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/EnPali18-04-202541K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)46580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-2025110K
ekaṁ450Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]604 Nikaya/RuPali18-04-202542K
samudd440Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202547K
parihānametaṁ004 Nikaya/RuPali18-04-202542K
khayaṃ00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202542K
pīṇ40Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202542K
catutthaṁ200Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
noble80Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202544K
āsava10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202542K
dhammānudhammappaṭipatti1504 Nikaya/RuPali18-04-202549K
balībadd1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202548K
dukkha70Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202542K
bhayabheravasutta004 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202542K
dubbharatāya104 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-202541K
dukkh00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202551K
aghanti004 Nikaya/RuPali18-04-202542K
kāyikaṁ20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202543K
satipaṭṭhān20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202542K
vuccati850Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202581K
samphappal8304 Nikaya/EnPali18-04-202541K
ākaṅkheyya1504 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-202541K
adhiccasamuppannavā104 Nikaya/EnPali18-04-202541K
dukkhanirodhepissa0204 Nikaya/RuPali18-04-202543K
vicāramatto004 Nikaya/RuPali18-04-202545K
vitakkā004 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202562K
paṭiccasamupp3304 Nikaya/EnPali18-04-202558K
sāvatthiyaṁ49658404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-2025275K
pahūtamacchakacchap10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
nissaggiyena100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202547K
sassāmikā0604 Nikaya/EnPali18-04-202541K
caparaṁ19704 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-2025132K
siṅghāṭak1804 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-202540K
bhavataṇh2604 Nikaya/EnPali18-04-202541K
āmantesi38863804 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-2025218K
cetaso21204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202542K
nāmakāyassa104 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-202542K
dhovan1404 Nikaya/RuPali18-04-202549K
saṅkhārā26166504 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-2025168K
nissaggiyen141490Vinaya/RuPali18-04-202548K
sinān81904 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202555K
dukkhasamudayasutta1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202544K
11.22330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuEnglish18-04-202545K
wanderers350Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202545K
appasādena004 Nikaya/RuPali18-04-202542K
papañcārām704 Nikaya/RuPali18-04-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/RuPali18-04-202542K
kacchapo10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
mūlapariyāyasutta0204 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-202541K
\bmūlāyapaṭikassanaṁ\b0Pali/en an sn mn dn18-04-202518K
tiriyaṁ100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
\bmūlena\b111Pali/en an sn mn dn18-04-202534K
\bmūle\b111Pali/en an sn mn dn18-04-202519K
\bmūlasantānakānaṁ\b0Pali/en an sn mn dn18-04-202532K
\bmūlapaṇṇāsako\b0Pali/en an sn mn dn18-04-202517K
\bmūlan’ti—iti\b0Pali/en an sn mn dn18-04-202530K
\bmūlan’ti\b0Pali/en an sn mn dn18-04-202515K
\bmūlampi\b0Pali/en an sn mn dn18-04-202515K
\bmūlagandho\b441Pali/en an sn mn dn18-04-202530K
\bmūlagandhā\b441Pali/en an sn mn dn18-04-202519K
ānanda185113104 Nikaya/EnEnglish18-04-2025737K
\bmūlabījaṁ\b451Pali/en an sn mn dn18-04-202523K
\bmūl61111Pali/ru an sn mn dn18-04-202521K
vassa02600Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202566K
\bñatta104 Nikaya/EnPali18-04-202541K
āyatanā5604 Nikaya/EnPali18-04-202541K
kacchapalakkhaṇaṁ204 Nikaya/RuPali18-04-202542K
dukkhā22704 Nikaya/EnPali18-04-202541K
bahudukkhā280Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202547K
vibhūt51704 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202552K
atitth9330Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202567K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali18-04-202566K
cakka8904 Nikaya/EnPali18-04-202541K
sunakkhatt47104 Nikaya/EnEnglish18-04-202578K
actor 22604 Nikaya/EnEnglish18-04-202540K
an7.645-112413304 Nikaya/EnEnglish18-04-202555K
an5.308-115212704 Nikaya/EnEnglish18-04-202553K
warrior3004 Nikaya/EnEnglish18-04-202540K
samā9104 Nikaya/EnEnglish18-04-202541K
kāyapaṭibaddh10900Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202588K
suddhaka101604 Nikaya/EnPali18-04-202552K
eightfold15704 Nikaya/EnEnglish18-04-202540K
nimitt90Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)004 Nikaya/EnPali18-04-202541K
ubhinnaṁ110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
ānanda00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202541K
paṭiccasamuppādadas004 Nikaya/EnPali18-04-202540K
dutiyapāpaṇikasutta004 Nikaya/EnPali18-04-202541K
vammikanimitt010Vinaya/EnPali18-04-202541K
dubbharatāya180Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202556K
satipaṭṭhān00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202542K
paccassosuṁ10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202542K
bhagavantaṁ290Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202555K
восьмеричн1464 Nikaya/RuRussian18-04-202560K
tekaṭulayāguṁ10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
kāyikaṁ20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-04-202553K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali18-04-202566K
\bserivihārena\b1181Pali/en an sn mn dn18-04-202529K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-04-202553K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-04-202553K
вступивший в поток24354 Nikaya/RuRussian18-04-202596Kan5.179@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. Затем Благословенный обратился к Достопочтенному Сарипутте an5.179@1@Сарипутта, тебе следует знать, что когда какой-либо домохозяин, одетый в белые одежды, чьи действия сдерживаются этими пятью правилами тренировки, и кто обретает без сложностей и проблем эти четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, то тогда, если он того пожелает, он может заявить о себе an6.34@1@«Какие дэвы, Тисса, знают an6.34@1@«Не все, уважаемый Моггаллана. Те, кто не обладает непоколебимой верой в Будду, Дхамму, и Сангху; кто не имеет нравственного поведения, которое дорого Благородным, не имеют такого знания. Но те, кто обладает непоколебимой верой в Будду, Дхамму, и Сангху; те, кто имеет нравственное поведение, которое дорого Благородным, знают an6.34@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда, по мере того, как Достопочтенный Махамоггаллана пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме an8.59@1@вступивший в поток, an9.9@1@вступивший в поток, an9.10@1@вступивший в поток, an9.27@1@Домохозяин, когда в ученике Благородных устранены пять опасностей и враждебностей, и когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, то тогда, если он хочет, он может заявить о себе an9.27@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему sn12.41@1@В Саваттхи. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему sn12.41@1@Когда, домохозяин, в ученике Благородных успокоены пять ужасающих враждебностей, когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, когда он чётко увидел и тщательно проник мудростью в благородный метод—то тогда, если он хочет, он может заявить о себе sn22.109@1@22.109. Вступивший в поток sn48.2@1@48.2. Вступивший в поток (I) sn48.3@1@48.3. Вступивший в поток (II) sn48.12@1@Тот, кто развил и довёл до совершенства эти пять качеств—тот арахант. Если они слабее, чем этот уровень, то он—не-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—однажды-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—вступивший в поток. Если ещё слабее, то он—идущий-за-счёт-Дхаммы. Если ещё слабее, то он—идущий-за-счёт-веры». sn48.13@1@Тот, кто развил и довёл до совершенства эти пять качеств—тот арахант. Если они слабее, чем этот уровень, то он—не-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—однажды-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—вступивший в поток. Если ещё слабее, то он—идущий-за-счёт-Дхаммы. Если ещё слабее, то он—идущий-за-счёт-веры. sn48.14@1@Тот, кто развил и довёл до совершенства эти пять качеств—тот арахант. Если они слабее, чем этот уровень, то он—не-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—однажды-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—вступивший в поток. Если ещё слабее, то он—идущий-за-счёт-Дхаммы. Если ещё слабее,—то он идущий-за-счёт-веры. sn48.15@1@Тот, кто развил и довёл до совершенства эти пять качеств—тот арахант. Если они слабее, чем этот уровень, то он тот, кто достигает ниббаны в промежутке. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны по приземлении. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны без усилия. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны с усилием. Если ещё слабее—то он тот, кто направляется вверх, к высшему миру Чистых Обителей Аканиттха. Если ещё слабее, то он—однажды-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—вступивший в поток. Если ещё слабее, то он—идущий-за-счёт-Дхаммы. Если ещё слабее, то он—идущий-за-счёт-веры». sn48.16@1@Тот, кто развил и довёл до совершенства эти пять качеств—тот арахант. Если они слабее, чем этот уровень—то он тот, кто достигает ниббаны в промежутке. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны по приземлении. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны без усилия. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны с усилием. Если ещё слабее—то он тот, кто направляется вверх, к высшему миру Чистых Обителей Аканиттха. Если ещё слабее—то он однажды-возвращающийся. Если ещё слабее—то он вступивший в поток. Если ещё слабее—то он идущий-за-счёт-Дхаммы. Если ещё слабее—то он идущий-за-счёт-веры. sn48.17@1@Тот, кто развил и довёл до совершенства эти пять качеств—тот арахант. Если они слабее, чем этот уровень—то он тот, кто достигает ниббаны в промежутке. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны по приземлении. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны без усилия. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны с усилием. Если ещё слабее—то он тот, кто направляется вверх, к высшему миру Чистых Обителей Аканиттха. Если ещё слабее—то он однажды-возвращающийся. Если ещё слабее—то он вступивший в поток. Если ещё слабее—то он идущий-за-счёт-Дхаммы. Если ещё слабее—то он идущий-за-счёт-веры. sn48.18@1@Тот, кто развил и довёл до совершенства эти пять качеств—тот арахант. Если они слабее, чем этот уровень, то он—идущий по пути практики к достижению арахантства. Если ещё слабее, то он—не-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—идущий по пути практики к достижению не-возвращения. Если ещё слабее, то он—однажды-возвращающийся. Если ещё слабее, то он—идущий по пути практики к достижению однажды-возвращения. Если ещё слабее, то он—вступивший в поток. Если ещё слабее, то он—идущий по пути практики к достижению вступления в поток. sn48.26@1@48.26. Вступивший в поток sn48.32@1@48.32. Вступивший в поток sn55.5@1@Сарипутта, так сказано sn55.7@1@И когда, домохозяева, ученик Благородных наделён этими семью благими качествами и этими четырьмя желанными состояниями, то, если он пожелает, он может заявить о себе так sn55.8@1@Не стоит удивляться, Ананда, что человек умирает. Но если каждый раз, когда кто-либо умер, ты будешь подходить и расспрашивать меня об этом, то это будет являться нарушением спокойствия Татхагаты. Поэтому, Ананда, я научу тебя изложению Дхаммы, что именуется «зеркалом Дхаммы», обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе sn55.8@1@Это, Ананда, и является изложением Дхаммы, зеркалом Дхаммы, обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе sn55.10@1@Не стоит удивляться, Ананда, что человек умирает. Но если каждый раз, когда кто-либо умер, ты будешь подходить и расспрашивать меня об этом, то это будет являться нарушением спокойствия Татхагаты. Поэтому, Ананда, я научу тебя изложению Дхаммы, что называется «зеркалом Дхаммы», обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе sn55.10@1@Это, Ананда, и является раскрыванием Дхаммы, зеркалом Дхаммы, обладая которым, ученик Благородных, если захочет, может объявить о себе sn55.13@1@«Друг Ананда, сколько вещей нужно отбросить и сколькими вещами нужно обладать людям, чтобы Благословенный заявил о них так sn55.13@1@Друг, людям нужно отбросить эти четыре вещи и обладать этими четырьмя вещами для того, чтобы Благословенный заявил о них так
titthe4204 Nikaya/RuPali18-04-202543K
eightfold0210Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-04-202553K
bāhiy41404 Nikaya/EnEnglish18-04-202551K
kamm1004 Nikaya/RuEnglish18-04-202542K
ñatta571230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-2025129K
kassapa3100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuEnglish18-04-202544K
meditation30Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202540K
kacchapa10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
driv2904 Nikaya/EnEnglish18-04-202540K
drive004 Nikaya/EnEnglish18-04-202540K
kammārām1504 Nikaya/EnPali18-04-202540K
dukkh00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
nissaraṇ004 Nikaya/EnPali18-04-202541K
pādānaṁ10704 Nikaya/EnPali18-04-202593K
adhivacanas004 Nikaya/EnPali18-04-202541K
dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ1604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202543K
ariyacitta104 Nikaya/EnPali18-04-202541K
dukkhanirodhepissa204 Nikaya/RuPali18-04-202543K
bāhiradukkhasut004 Nikaya/EnPali18-04-202542K
ghaṭikār004 Nikaya/EnPali18-04-202541K
kāyikaṁ004 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202547K
paccakkhāt304 Nikaya/EnPali18-04-202541K
sassāmikā204 Nikaya/EnPali18-04-202540K
viññāṇaṭṭhi604 Nikaya/EnPali18-04-202541K
adhivacanasamph1204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202545K
moggallān004 Nikaya/EnPali18-04-202541K
rides204 Nikaya/EnEnglish18-04-202543K
an11.992-1151104 Nikaya/EnPali18-04-202549K
sati775230404 Nikaya/EnEnglish18-04-2025402K
samphassaja123304 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202549K
suṇātha23828204 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-2025343K
kaccān6144604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202574K
samayaṁ320Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202598K
yonisomanasikārā21104 Nikaya/RuPali18-04-202543K
sāmīci5150Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202589K
osāriyamānāni1804 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202550K
nimmānaratīnaṁ101404 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-202556K
sāvatthiyaṁ2913100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-2025375K
muni315404 Nikaya/EnPali18-04-202577K
khīṇā jāt110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202542K
sājīvasamāpanno230Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202548K
samā9131104 Nikaya/EnEnglish18-04-2025166K
kacchapo030Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202542K
art1010Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202589K
actor 70Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202568K
upādānakkhandhā4804 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202542K
samma5690Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202545K
oghā10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202542K
citta250Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)46580Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-2025110K
dukkho10Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali18-04-202543K
ariyassa vinaye3404 Nikaya/RuPali18-04-202542K
destinations1804 Nikaya/EnEnglish18-04-202540K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)1304 Nikaya/RuPali18-04-202542K
yathāvimuttaṁ604 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202542K
gaṇḍato704 Nikaya/EnPali18-04-202540K
nādibrahmacariyakā5504 Nikaya/RuPali18-04-202544K
sāvatthiyaṁ2910Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
paccassosuṁ110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202542K
ubhinnaṁ11810Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202589K
uppaṇḍiyamān440Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202544K
yataṁ00Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
kāyapaṭibaddh100Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202540K
nandikkhay156904 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-202551K
sāriputt220195604 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-20251.1M
anattadhammo31004 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-202544K
kacchap604 Nikaya/EnPali18-04-202541K
kamm34610840Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-2025230K
kassapagott304 Nikaya/RuPali18-04-202553K
suddhaka1004 Nikaya/EnPali18-04-202541K
satipaṭṭhān12904 Nikaya/EnPali18-04-202541K
māro11353304 Nikaya + 6 KN books/EnPali18-04-2025348K
iminā paṭhamena aṅgena5504 Nikaya/RuPali18-04-202547K
ayañcevimassa1104 Nikaya/EnPali18-04-202541K
gandhe5817404 Nikaya + 6 KN books/RuPali18-04-2025216K
kesamuttisutta104 Nikaya/EnPali18-04-202540K
ānanda140Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
bāhiy404 Nikaya/EnEnglish18-04-202541K
citta2004 Nikaya/EnEnglish18-04-202541K
mucalind104 Nikaya/RuEnglish18-04-202542K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)2204 Nikaya/RuEnglish18-04-202544K
kamm101704 Nikaya/EnEnglish18-04-202556K
kacchap20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
eightfold20Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish18-04-202540K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali18-04-202553K
dehāyye110Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali18-04-202541K
вкус2285424 Nikaya/RuRussian17-04-2025501K
слаще114 Nikayas/RuRussian-thru17-04-202517Kdn14-mahapadana-sutta-01-sv.htm
мёд9164 Nikaya/RuRussian17-04-202578Kan3.28@1@(3) И каков человек, чья речь подобна мёду? Вот некий человек, отбросив грубую речь, воздерживается от грубой речи. Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей. Таков человек, чья речь подобна мёду. an3.28@1@тот, чья речь подобна мёду. an6.54@1@Как-то раз, брахман Дхаммика, у царя Коравьи было царское баньяновое дерево под названием Хорошо-Укоренённое. У него было пять ветвей, дающих прохладную тень, дарующих наслаждение. Его крона разрасталась на двенадцать йоджан. Сеть его корней простиралась на пять йоджан. Его плоды были огромными как горшки и сладкими как мёд. Царь со своим гаремом пользовался одной частью дерева, войско пользовалось другой частью, люд из деревень и городов ещё другой, жрецы и отшельники ещё другой, а звери и птицы ещё другой. Никто не охранял плодов того дерева, и, всё же, никто не брал чужих плодов. an7.67@1@Далее, в ней имеются различные виды укрепляющей еды—топлёного масла, свежего масла, мёда, патоки и соли—способствующие удовольствию, удобству и комфорту тех, кто находится внутри, и отражению атаки тех, кто нападёт снаружи. an7.67@1@Подобно тому, как в царской приграничной крепости имеются запасы укрепляющей еды—топлёного масла, свежего масла, мёда, патоки и соли, способствующие удовольствию, удобству и комфорту тех, кто находится внутри, и отражению атаки тех, кто нападёт снаружи—так и ученик Благородных с успокоением удовольствия и боли—вместе с более ранним исчезновением радости и недовольства—входит и пребывает в четвёртой джхане an8.30@1@Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь тем, что есть, твоё лекарство из застоявшейся коровьей мочи будет представляться тебе тем же самым, чем представляются различные медикаменты из топлёного масла, масла, мёда, и мелассы, домохозяину или сыну домохозяина. И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. dn27@1@В то время весь мир представлял собой единую массу воды и стояла темнота, ослепительная темнота. Ни луна, ни солнце, ни звёзды, ни созвездия ещё не появились, не различались ни день, ни ночь, ни месяцы, ни половины месяца, ни годы, ни времена года; не было ни мужчин, ни женщин, существа считались просто существами. И рано или поздно, Васеттха, через очень долгий промежуток времени, аппетитная земля появилась над водами, где жили эти существа. Земля появилась подобно пенке, которая формируется на поверхности риса, сваренного в молоке, когда он остывает. У неё был цвет, запах и вкус. У неё был цвет великолепного топленого масла, и она была очень сладкая, как безупречный дикий мёд. dn27@1@Затем, Васеттха, когда вкусная земля исчезла, начали расти грибы. У них был цвет, запах и вкус. Они были цвета качественного топленого масла и очень сладкими, как чистейший дикий мёд. И эти существа начали есть эти грибы. И они наслаждались ими очень долгое время. И по мере того как они продолжали так питаться, их тела и далее продолжали становиться более грубыми, и различия во внешнем облике становились ещё более заметными. Одни становились красивее, а другие уродливее. И красивые презирали некрасивых, думая mn46@1@Представьте творог, мёд, топлёное масло, и мелассу, смешанные вместе, и пришёл бы больной дизентерией человек. Ему бы сказали mn77@1@И кто-то сказал sn10.9@1@Все спят они, как будто мёда напились. sn14.16@1@Подобно тому, как молоко объединяется с молоком, масло с маслом, топлёное масло с топлёным маслом, мёд с мёдом, меласса с мелассой—то точно также, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. Так они делали в прошлом, так они будут делать в будущем, и так они поступают теперь и в настоящем».
ююб13284 Nikaya/RuRussian17-04-202583Kan3.30@1@Подобно тому, как если бы человек разложил у себя на коленях различную еду an3.63@1@«Удивительно и поразительно, Мастер Готама, как умиротворены черты лица Мастера Готамы, как чист и ярок цвет его кожи. Подобно жёлтому плоду ююбы, который чистый и яркий осенью, точно также, черты лица Мастера Готамы умиротворены, цвет его кожи чист и ярок. Подобно тому, как чист и ярок фрукт пальмы, который отломили от стебля, точно также, черты лица Мастера Готамы умиротворены, цвет его кожи чист и ярок. Подобно украшению из чистейшего золота, которое хорошо подготовил золотых дел мастер, весьма умело обработав его в печи, положив на красную парчу, где оно лучится, сверкает и сияет, то точно также, черты лица Мастера Готамы умиротворены, цвет его кожи чист и ярок. an5.44@1@(2) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так an5.58@1@«Эти юные Личчхави, Господин, жестоки, грубы, и нахальны. Они всегда воруют любые сладости, которые семьи оставляют в качестве даров, будь то сахарный тростник, плоды ююбы, торты, пирожки или сахарные шарики, а затем с жадностью их поедают. Они ударяют по спине женщин и девушек из уважаемых семей. А теперь они молчаливо стоят в выражении почтения Благословенному, сложив ладони в почтительном приветствии». an10.89@1@И тогда монах Кокалика встал со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. И вскоре после того, как монах Кокалика ушёл, всё его тело покрылось фурункулами размером с горчичное зерно. Затем эти фурункулы выросли до размера горошин. Затем они выросли до размера бобов нута. Затем, до размера зерён ююбы. Затем, до размера плодов ююбы. Затем, до размера плодов миробалана. Затем, до размера незрелых плодов баиля. Затем до размера спелых плодов баиля. И когда они выросли до размера спелых плодов баиля, они вскрылись, извергая кровь и гной. И тогда он просто лёг на пальмовые листья, точно рыба, проглотившая отраву. sn6.10@1@И тогда монах Кокалика встал со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. И вскоре после того как монах Кокалика ушёл, всё его тело покрылось фурункулами размером с горчичное зерно. Затем эти фурункулы выросли до размера горошин. Затем они выросли до размера бобов нута. Затем, до размера зёрен ююбы. Затем, до размера плодов ююбы. Затем, до размера плодов миробалана. Затем, до размера незрелых плодов баиля. Затем до размера спелых плодов баиля. И когда они выросли до размера спелых плодов баиля, они вскрылись, извергая кровь и гной. И тогда из-за этой болезни монах Кокалика скончался, и, поскольку он питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане, после смерти он переродился в аду Падумы. sn13.5@1@«Учитель, великой земли больше. Семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы—практически ничто. В сравнении с великой землёй эти семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы не могут сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью великой земли». sn13.5@1@В Саваттхи. «Монахи, представьте, как если бы человек положил семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы на эту великую землю. Как вы думаете, монахи, чего больше sn13.6@1@«Учитель, великой земли, что была уничтожена и разрушена, больше. Семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы, что остались—практически ничто. В сравнении с великой землёй, что была уничтожена и разрушена, эти семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы, что остались, не могут сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью великой земли». sn13.6@1@В Саваттхи. «Монахи, представьте, как если бы великая земля была бы уничтожена и разрушена, кроме семи небольших кусочков глины размером с зерно ююбы. Как вы думаете, монахи, чего больше sn15.2@1@Представьте, монахи, как если бы человек разделил бы всю эту великую землю на глиняные комочки размером с зерно ююбы и раскладывал бы их, говоря sn22.89@1@Однажды группа старших монахов пребывала в Косамби в парке Гхоситы. И в то время Достопочтенный Кхемака проживал в Парке Деревьев Ююбы. Он был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. sn56.55@1@«Учитель, великой земли больше. Семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы—практически ничто. В сравнении с великой землёй эти семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы даже не идут в расчёт, не выдерживают никакого сопоставления, не могут сравниться даже с частью великой земли». sn56.55@1@Благословенный сказал sn56.56@1@«Учитель, великой земли, что была уничтожена и разрушена, больше. Семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы, что остались—практически ничто. В сравнении с великой землёй, что была уничтожена и разрушена, эти семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы, что остались, даже не идут в расчёт, не выдерживают никакого сопоставления, не могут сравниться даже с частью великой земли». sn56.56@1@Благословенный сказал vv43@1@Благословенный (Будда) пребывал в Андхакавинде. В то время в животе Благословенного (Будды) возникла болезнь ветра. И Благословенный (Будда) сказал Достопочтенному тхере Ананде vv43@1@Дэви
\bdn27\b13531Pali/en an sn mn dn17-04-2025187K
nissaggiyen10710Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali17-04-202596K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali16-04-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/RuPali16-04-202559K
saṁvarasutta504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-04-202542K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali16-04-202553K
rūpavitakk3404 Nikaya/EnPali16-04-202543K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali16-04-202566K
a.n.34860490Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish16-04-20251.8M
karoti27485804 Nikaya/RuPali16-04-2025168K
dukkho4404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-04-202542K
addhuno72204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-04-202555K
sāriputtamoggallān166904 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-04-2025110K
papañcasaññā42504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-04-202565K
avajānāti41304 Nikaya/RuPali16-04-202554K
aṭṭhime, bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā1104 Nikaya/EnPali16-04-202542K
samukkaṁse3404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-04-202546K
dhammapariyāyaṁ284304 Nikaya/RuPali16-04-202597K
\byeme\b13301Pali/en an sn mn dn16-04-202543K
\bnaṅgalasatāni\b221Pali/en an sn mn dn kn vinaya16-04-202520K
341387111758790Pali/en an sn mn dn15-04-202538M
\bpapañcassa\b241Pali/en an sn mn dn15-04-202521K
\banāhārāni\b241Pali/en an sn mn dn15-04-202521K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali15-04-202553K
лес50719474 Nikaya/RuRussian14-04-20251.5M
мн 2234 Nikaya/RuRussian14-04-202563Kmn38@1@Вот, монахи, Татхагата возникает в мире—совершенный и полностью просветлённый. Он обучает Дхамме… Здесь идёт длинный фрагмент, описывающий этапы практики в точности как в МН 27 …входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане, которая ни-приятна-ни-болезненна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. mn85@1@«Принц, до своего просветления, когда я всё ещё был только лишь непросветлённым бодхисаттой, я также думал так mn85@1@Я подумал
\bsusaddahitaṁyeva\b111Pali/en an sn mn dn14-04-202519K
бхаллика114 Nikaya/RuRussian14-04-202561Kan1.248-257@1@Благословенный сказал
\bdibbena\b742331Pali/en an sn mn dn14-04-2025183K
тапусса3104 Nikaya/RuRussian14-04-202566Kan1.248-257@1@Благословенный сказал an6.119@1@6.119. Тапусса an6.119@1@Благословенный сказал an6.119@1@Обладая этими шестью качествами, домохозяин Тапусса достиг уверенности в отношении Татхагаты, стал видящим бессмертного, тем, кто живёт, реализовав бессмертное». an6.119@1@Тапусса сутта an9.41@1@9.41. Тапусса an9.41@1@«Да, Господин»—ответил домохозяин Тапусса. an9.41@1@И тогда Достопочтенный Ананда вместе с домохозяином Тапуссой отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал an9.41@1@И тогда домохозяин Тапусса подошёл к Достопочтенному Ананде, поклонился ему, сел рядом и сказал an9.41@1@Тапусса сутта
sati2404710731Definition 4 Nikayas/EnPali13-04-2025319K
омовение10234 Nikaya/RuRussian13-04-202588Kan10.107@1@«И каково, монахи, благородное омовение? an10.107@1@Благословенный сказал an10.107@1@Таково, монахи, благородное омовение, которое ведёт исключительно к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. В зависимости от этого омовения существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения. Существа, подверженные старости, освобождаются от старости. Существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти. Существа, подверженные печали, стенанию, боли, унынию и мучению, освобождаются от печали, стенания, боли, уныния и мучений». dn1@1@«В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью—а именно dn1@1@«В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься подобным образом украшениями и нарядами, а именно dn2@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn2@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься подобным образом украшениями и нарядами, а именно dn3@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься подобным образом украшениями и нарядами, а именно dn3@1@освящая место; совершая ритуальное полоскание рта, омовение жертвоприношению; предписывая рвотное, слабительное, очищающее сверху, очищающее снизу, очищающее голову, масло для ушей, облегчающее средство для глаз, снадобье для носа, глазную мазь, умащивание; бывая глазными врачами, хирургами, леча детей, добывая целебные коренья, освобождая от ставшего ненужным лекарства,—он избегает подобным образом низменных знаний и неправедной жизни. Это и есть часть его нравственности. dn4@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn4@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься подобным образом украшениями и нарядами, а именно dn5@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn5@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься подобным образом украшениями и нарядами, а именно dn6@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn6@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься подобным образом украшениями и нарядами, а именно dn7@1@В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, а именно dn7@1@В то время, как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься подобным образом украшениями и нарядами, а именно sn7.21@1@«Мастер Готама, любой плохой поступок, который я совершил днём, я смываю омовением на закате. Любой плохой поступок, который я совершил ночью, я смываю омовением на рассвете». ud1.9@1@«Не с омовением приходит чистота, ud1.9@1@Благословенный увидел, при наступлении холодных зимних ночей, в восьмидневный период снегопада, как множество отшельников со спутанными волосами, совершают омовение в реке, погружаются в нее, поливают себя водой, и совершают огненные жертвоприношения, думая ud1.9@1@Так я слышал
внутренним купанием114 Nikaya/RuRussian13-04-202562Kmn7@1@Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна невежества. Когда он освобождается, приходит знание
купание234 Nikaya/RuRussian13-04-202563Kmn7@1@Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна невежества. Когда он освобождается, приходит знание mn39@1@И каким образом монах является тем, кто совершил купание? Он смыл плохие, неблагие состояния… mn39@1@Монахи, такой монах зовётся отшельником, жрецом, который совершил купание, который достиг знания, святой учёный, благородный, арахант.
ariyasāvak352036Definition 4 Nikayas/RuPali12-04-2025162K
ariyasāvakassa: an3.116 an4.123 an4.125 an7.54 an8.6 sn36.6
ariyasāvako: an3.70 an4.61 an7.67 an11.11 mn53 sn12.27 sn12.33 sn12.49 sn12.50 sn22.79 sn22.109 sn22.117 sn23.7 sn24.1 sn24.2 sn24.3 sn24.4 sn24.5 sn24.6 sn24.7 sn24.8 sn24.9 sn24.10 sn24.18 sn36.4 sn36.6 sn48.2 sn48.3 sn48.26 sn48.32
\bmānusakehi\b361Pali/en an sn mn dn11-04-202524K
\bviññāṇasotaṁ\b121Pali/en an sn mn dn11-04-202519K
\bdukkhañcā’ti\b121Pali/en an sn mn dn10-04-202519K
\bdārukkhandhaṁ\b391Pali/en an sn mn dn10-04-202524K
vuttamidaṁ9101Pali/en an sn mn dn10-04-202526K
dhammehi442120604 Nikaya + 6 KN books/EnPali09-04-2025923K
\brogajātena\b221Pali/en an sn mn dn09-04-202520K
sn56.*(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)222704 Nikaya/EnPali09-04-202566K
виная25454 Nikaya/RuRussian08-04-2025107Kan2.98-117@1@сутты идентичны АН 2.104–105, но вместо “Дхамма” здесь идёт “Виная”. an3.131@1@Монахи, есть эти три вещи, которые сияют, если выставлены напоказ, а не сокрыты. Какие три? Луна сияет, если выставлена на показ, а не сокрыта. Солнце сияет, если выставлено напоказ, а не сокрыто. Дхамма и Виная, которые провозглашены Татхагатой, сияют, если выставлены напоказ, а не сокрыты. Таковы три вещи, которые сияют, если выставлены на показ, а не сокрыты». an4.96@1@Рагавиная сутта an4.160@1@Сугатавиная сутта an4.180@1@(1) Вот, монахи, монах может сказать an4.180@1@(2) Затем монах может сказать an4.180@1@(3) Затем монах может сказать an4.180@1@(4) Затем монах может сказать an4.191@1@Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. Там счастливые не декламируют для него отрывки Дхаммы, и монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, не обучает Дхамме собрание дэвов. Однако, молодой дэва обучает Дхамме собрание дэвов. Мысль приходит к нему an4.191@1@Он умирает с замутнённым умом и перерождается среди некоей группы дэвов. Там счастливые не декламируют для него отрывки Дхаммы, но монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владычества над своим умом, проявившись в этом мире, обучает Дхамме собрание дэвов. Мысль приходит к нему an5.161@1@Патхама агхатапативиная сутта an5.162@1@Дутия агхатапативиная сутта an7.75@1@Патхама винаядхара сутта an7.76@1@Дутия винаядхара сутта an7.77@1@Татия винаядхара сутта an7.78@1@Чаттутха винаядхара сутта an7.83@1@«Упали, те вещи, о которых ты мог бы знать an8.19@1@(7) Подобно тому, как великий океан содержит много разных ценностей, множество разных ценностей an8.19@1@(8) Подобно тому, как великий океан—это обитель многих могучих существ, таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы; в океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной—то точно также эта Дхамма и Виная—это обитель великих существ an8.20@1@(1–8) Подобно тому, монахи, как великий океан направляется, склоняется, устремляется постепенно, без внезапного обрыва—то точно также, в этой Дхамме и Винае постижение окончательного знания происходит посредством постепенной тренировки, постепенной деятельности, постепенной практики, а не внезапно. Таково первое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которого они радуются ей… …Подобно тому, как великий океан—это обитель многих могучих существ… Точно также эта Дхамма и Виная—это обитель великих существ an8.53@1@Но, Готами, те вещи, которые ты могла бы узнать таковыми an8.53@1@— то тебе следует чётко распознать an10.76@1@Благословенный сказал an11.17@1@(7) И каким образом монах не понимает, что значит напиться? Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах не получает вдохновения от значения, не получает вдохновения от Дхаммы, не получает радости, связанной с Дхаммой. Вот каким образом этот монах не понимает, что значит напиться. an11.17@1@И каким образом монах понимает, что значит напиться? Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах получает вдохновение от значения, получает вдохновение от Дхаммы, получает радость, связанную с Дхаммой. Вот каким образом этот монах понимает, что значит напиться. dn16@1@И Благословенный обратился к почтенному Ананде dn16@1@Потом монахи, может сказать некто dn16@1@Потом, монахи, может сказать некто dn16@1@Тогда Благословенный сказал mn11@1@Монахи, и очевидно, что в такой [их] Дхамме и Винае уверенность в Учителе не направлена правильным образом, уверенность в Дхамме не направлена правильным образом, исполнение правил поведения не направлено правильным образом, и приязнь среди товарищей по Дхамме не направлена правильным образом. И почему? Потому что так оно бывает, когда Дхамма и Виная плохо провозглашена и плохо разъяснена, не является освобождающей, не ведёт к покою, излагается тем, кто не полностью просветлён. mn11@1@Монахи, и очевидно, что в такой Дхамме и Винае как эта, уверенность в Учителе направлена правильным образом, уверенность в Дхамме направлена правильным образом, исполнение правил поведения направлено правильным образом, и приязнь среди товарищей по Дхамме направлена правильным образом. И почему? Потому что так оно бывает, когда Дхамма и Виная хорошо провозглашена и хорошо разъяснена, является освобождающей, ведёт к покою, излагается тем, кто полностью просветлён. mn33@1@И каким образом монах не понимает, что значит напиться? Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах не получает вдохновения от значения, не получает вдохновения от Дхаммы, не получает радости, связанной с Дхаммой. Вот каким образом этот монах не понимает, что значит напиться. mn33@1@И каким образом монах понимает, что значит напиться? Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах получает вдохновение от значения, получает вдохновение от Дхаммы, получает радость, связанную с Дхаммой. Вот каким образом этот монах понимает, что значит напиться. mn104@1@1) И каким образом происходит устранение разбирательства противостоянием? Вот монахи спорят mn108@1@Дхамма и Виная как учитель sn56.48@1@«Точно также, это случайнейшее совпадение, что кто-либо рождается человеком. Точно также, это случайнейшее совпадение, что Татхагата, достойный и правильно самопробуждённый, появляется в мире. Сейчас человеческое рождение обретено. Татхагата, достойный и правильно самопробуждённый, появился в мире. Дхамма и Виная, что изложены Татхагатой, возникли в мире. ud5.5@1@Подобно тому, монахи, как Великий океан имеет один вкус — вкус соли, также Дхамма и Виная имеют один вкус — вкус освобождения. То, что Дхамма и Виная имеют один вкус — вкус освобождения, — является шестой поразительной и удивительной вещью в Дхамме и Винае, увидев и рассмотрев которую, монахи восхищаются Дхаммой и Винаей. ud5.5@1@Подобно тому, монахи, как Великий океан, является местом обитания для великих существ
мучитель48934 Nikaya/RuRussian08-04-2025145K
\bmahāsupino\b1101Pali/en an sn mn dn08-04-202523K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali08-04-202553K
мудрое внимание19384 Nikaya/EnRussian08-04-202593Kan1.11-20@1@Благословенный сказал an1.61-70@1@довольствование… немудрое внимание an1.61-70@1@мудрое внимание… отсутствие бдительности an1.82-97@1@немудрое внимание… мудрое внимание an1.98-139@1@немудрое внимание… мудрое внимание an2.118-129@1@Благословенный сказал an10.47@1@«Махали, (1) жажда является условием и причиной совершения плохой каммы, проистечения плохой каммы. (2) Злоба… (3) Заблуждение… (4) Немудрое внимание… (5) Неправильно направленный ум является условием и причиной совершения плохой каммы, проистечения плохой каммы. Таково условие и причина для совершения плохой каммы, проистечения плохой каммы». an10.47@1@«Махали, (6) не-жажда является условием и причиной совершения благой каммы, проистечения благой каммы. (7) Не-злоба… (8) Не-заблуждение… (9) Мудрое внимание… (10) Правильно направленный ум является условием и причиной совершения благой каммы, проистечения благой каммы. Таково условие и причина для совершения благой каммы, проистечения благой каммы. an10.61@1@(7) «Мудрое внимание»—так следует ответить. Мудрое внимание, монахи, также имеет питание. Оно не без питания. И что является питанием мудрого внимания? an10.61@1@«Немудрое внимание»—так следует ответить. У немудрого внимания, монахи, есть питание. Оно не без питания. И что является питанием немудрого внимания? an10.61@1@Точно таким же образом, монахи, общение с неправильными людьми ведёт к преобладанию слушания того, что не является подлинной Дхаммой. Слушание того, что не является подлинной Дхаммой, ведёт к преобладанию недостатка веры. Недостаток веры ведёт к преобладанию немудрого внимания. Немудрое внимание ведёт к преобладанию недостатка осознанности и бдительности. Недостаток осознанности и бдительности ведёт к преобладанию недостатка сдержанности чувств. Недостаток сдержанности чувств ведёт к преобладанию трёх видов неправильного поведения. Три вида неправильного поведения ведут к преобладанию пяти помех. Пять помех ведут к преобладанию невежества. Таким образом всё это является питанием для невежества, и таким образом это ведёт к преобладанию невежества. an10.61@1@Точно таким же образом, монахи, общение с правильными людьми ведёт к преобладанию слушания подлинной Дхаммы. Слушание подлинной Дхаммы ведёт к преобладанию веры. Вера ведёт к преобладанию мудрого внимания. Мудрое внимание ведёт к преобладанию осознанности и бдительности. Осознанность и бдительность ведут к преобладанию сдержанности чувств. Сдержанность чувств ведёт к преобладанию трёх видов правильного поведения. Три вида правильного поведения ведут к преобладанию четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности ведут к преобладанию семи факторов просветления. Семь факторов просветления ведут к преобладанию освобождения посредством прямого знания. Таким образом всё это является питанием для освобождения посредством прямого знания, и таким образом это ведёт к преобладанию прямого знания. an10.62@1@«Немудрое внимание»—так следует ответить. У немудрого внимания, монахи, есть питание. Оно не без питания. И что является питанием немудрого внимания? an10.62@1@Точно таким же образом, монахи, общение с неправильными людьми ведёт к преобладанию слушания того, что не является подлинной Дхаммой. Слушание того, что не является подлинной Дхаммой, ведёт к преобладанию недостатка веры. Недостаток веры ведёт к преобладанию немудрого внимания. Немудрое внимание ведёт к преобладанию недостатка осознанности и бдительности. Недостаток осознанности и бдительности ведёт к преобладанию недостатка сдержанности чувств. Недостаток сдержанности чувств ведёт к преобладанию трёх видов неправильного поведения. Три вида неправильного поведения ведут к преобладанию пяти помех. Пять помех ведут к преобладанию невежества. Невежество ведёт к преобладанию жажды к существованию. Таким образом всё это является питанием для жажды к существованию, и таким образом это ведёт к преобладанию жажды к существованию. an10.76@1@(5) Не отбросив этих трёх вещей, человек не способен отбросить немудрое внимание, следование по неправильному пути, косность ума. Каких трёх? Замутнённости ума, отсутствия бдительности, умственного отвлечения. Не отбросив этих трёх вещей, человек не способен отбросить немудрое внимание, следование по неправильному пути, косность ума. an10.76@1@Монахи, тот, кто бесстыден и не боится совершить проступок, является беспечным. Кто беспечен, тот не способен отбросить неуважение, не способен отбросить трудность исправить себя, не способен отбросить плохих друзей. У кого плохие друзья, тот не способен отбросить недостаток веры, отсутствие щедрости и лень. Кто ленив, тот не способен отбросить беспокойность, несдержанность, безнравственность. Кто безнравственен, тот не способен отбросить недостаток желания встретиться с Благородными, недостаток желания услышать благородную Дхамму, настроенный на критику ум. Тот, чей ум настроен на критику, не способен отбросить замутнённость ума, отсутствие бдительности, умственное отвлечение. Кто отвлекается умом, тот не способен отбросить немудрое внимание, следование по неправильному пути, косность ума. Тот, у кого косный ум, не способен отбросить воззрения о «я», сомнение, цепляния за правила и предписания. Тот, кто имеет сомнение, не способен отбросить жажду, злобу, заблуждение. Не отбросив жажду, злобу, заблуждение, он не способен отбросить рождение, старость и смерть. an10.76@1@Монахи, тот, у кого есть чувство стыда и кто боится совершить проступок, является прилежным. Кто прилежен, тот способен отбросить неуважение, способен отбросить трудность исправить себя, способен отбросить плохих друзей. У кого хорошие друзья, тот способен отбросить недостаток веры, отсутствие щедрости и лень. Кто усерден, тот способен отбросить беспокойность, несдержанность, безнравственность. Кто нравственен, тот способен отбросить недостаток желания встретиться с Благородными, недостаток желания услышать благородную Дхамму, настроенный на критику ум. Тот, чей ум не настроен на критику, способен отбросить замутнённость ума, отсутствие бдительности, умственное отвлечение. Кто не отвлекается умом, тот способен отбросить немудрое внимание, следование по неправильному пути, косность ума. Тот, у кого не косный ум, способен отбросить воззрения о «я», сомнение, цепляния за правила и предписания. Тот, кто не имеет сомнения, способен отбросить жажду, злобу, заблуждение. Отбросив жажду, злобу, заблуждение, он способен отбросить рождение, старость и смерть». mn2@1@«Монахи, я говорю вам, уничтожение пятен [загрязнений ума] возможно для того, кто знает и видит, а не для того, кто не знает и не видит. Знает и видит что? [Знает и видит] мудрое внимание и немудрое внимание. Когда человек направляет внимание немудро, невозникшие пятна возникают, а возникшие пятна увеличиваются. Когда человек направляет внимание мудро, невозникшие пятна не возникают, а возникшие пятна отбрасываются. mn43@1@«Друг, есть два условия для возникновения правильных воззрений sn46.13@1@Благословенный сказал sn46.24@1@46.24. Не мудрое внимание sn46.32@1@Благословенный сказал sn46.35@1@46.35. Мудрое внимание sn46.49@1@Благословенный сказал ud1.1@1@Так я слышал. Однажды Благословенный жил в Урувелле на берегу реки Неранджары у подножия дерева бодхи только что реализовав Просветление. Тогда Благословенный сидел в позе со скрещенными ногами в течении семи дней переживая блаженство освобождения. Тогда по окончании этих семи дней благословенный оставив это сосредоточение и, в течении первой трети ночи, направил свое мудрое внимание на осмысление причины возникновения (перерождений) так ud1.2@1@Так я слышал. Однажды Благословенный жил в Урувелле на берегу реки Неранджары у подножия дерева бодхи только что реализовав Просветление. Тогда Благословенный сидел в позе со скрещенными ногами в течении семи дней переживая блаженство освобождения. Тогда по окончании этих семи дней благословенный оставив это сосредоточение и, в течении второй трети ночи, направил свое мудрое внимание на осмысление причины возникновения (перерождений) в обратном порядке так ud1.3@1@Так я слышал. Однажды Благословенный жил в Урувелле на берегу реки Неранджары у подножия дерева бодхи только что реализовав Просветление. Тогда Благословенный сидел в позе со скрещенными ногами в течении семи дней переживая блаженство освобождения. Тогда по окончании этих семи дней благословенный оставив это сосредоточение и, в течении последней трети ночи, направил свое мудрое внимание на осмысление причины возникновения (Перерождений) в обоих порядках так
\bmetteyyassa\b111Pali/en an sn mn dn07-04-202519K
пориц1205514 Nikaya/RuRussian07-04-2025386K
обезьяна254 Nikaya/RuRussian07-04-202566Ksn35.247@1@Представьте, монахи, как если бы человек поймал шесть животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—и привязал бы их прочной верёвкой. Он бы поймал змею, крокодила, птицу, собаку, шакала и обезьяну, и привязал бы каждого прочной верёвкой. Сделав так, он связал бы верёвки вместе с узлом посередине и отпустил бы их. Тогда каждое из шести животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая sn35.247@1@Представьте, монахи, как если бы человек поймал шесть животных… змею, крокодила, птицу, собаку, шакала и обезьяну, и привязал бы каждого прочной верёвкой. Сделав так, он привязал бы их к прочному столбу или колонне. Тогда каждое из шести животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая sn47.7@1@47.7. Обезьяна sn47.7@1@Так, монахи, эта обезьяна, пойманная в пяти местах, лежит там и визжит. Она повстречала свою беду и несчастье, и охотник может делать с ней что пожелает. Охотник пронзает её, укрепляя на той же самой доске с ловушкой и идёт куда захочет. Вот так оно, монахи, когда кто-либо выходит за пределы своего обиталища и попадает в чужие владения. sn47.7@1@Те обезьяны, которые не глупы и не легкомысленны, увидев смолу, держатся от неё подальше. Но глупая и легкомысленная обезьяна подходит к смоле, хватает её своей рукой и тут же оказывается пойманной. Думая
рахула12914 Nikaya/RuRussian07-04-2025120Kan1.209-218@1@…среди монахов, которые больше других желают тренироваться, является Рахула». an4.177@1@4.177. Рахула an4.177@1@(1) «Рахула, внутренний элемент земли и внешний элемент земли—это просто элемент земли. Его следует видеть в соответствии с действительностью правильной мудростью так an4.177@1@(2) Рахула, внутренний элемент воды… (3) Рахула, внутренний элемент огня… (4) Рахула, внутренний элемент воздуха и внешний элемент воздуха—это просто элемент воздуха. Его следует видеть в соответствии с действительностью правильной мудростью так an4.177@1@И тогда Достопочтенный Рахула подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему an4.177@1@Когда, Рахула, монах не видит «я» или того, что принадлежит «я», в этих четырёх элементах, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданию». an4.177@1@Рахула сутта mn61@1@«Вот настолько же мало, Рахула, отшельничество тех, кто не стыдится произнести намеренную ложь». mn61@1@«Представь, Рахула, огромного царского слона с бивнями, точно длинные дышла колесницы, великорослого, чистокровного, привыкшего к битвам. Во время сражения он бы исполнял свои обязанности передними ногами и задними ногами, своей передней частью, своей задней частью, своим лбом и своими ушами, своими бивнями и своим хвостом, но при этом охранял бы своё тело. Тогда его наездник подумал бы mn61@1@«Точно также, Рахула, поступок телом следует совершать после частого рассмотрения. Поступок речью следует совершать после частого рассмотрения. Поступок умом следует совершать после частого рассмотрения. mn61@1@«Точно также, Рахула, те, кто не стыдятся произнести намеренную ложь, выплеснули своё отшельничество». mn61@1@«Точно также, Рахула, те, кто не стыдятся произнести намеренную ложь, перевернули своё отшельничество вверх тормашками». mn61@1@«Точно такое же полое и пустое, Рахула, отшельничество тех, кто не стыдится произнести намеренную ложь». mn61@1@Затем Благословенный выплеснул это небольшое количество воды, что оставалась в кувшине, и спросил Достопочтенного Рахулу mn61@1@Затем Благословенный оставил немного воды в кувшине и спросил Достопочтенного Рахулу mn61@1@Затем Благословенный перевернул кувшин вверх тормашками и спросил Достопочтенного Рахулу mn61@1@Как ты думаешь, Рахула? Для чего нужно зеркало?» mn61@1@Рахула, когда ты хочешь совершить поступок речью, ты должен рассмотреть этот самый словесный поступок так mn61@1@Рахула, когда ты хочешь совершить поступок телом, ты должен рассмотреть этот самый телесный поступок так mn61@1@Рахула, когда ты хочешь совершить поступок умом, ты должен рассмотреть этот самый умственный поступок так mn61@1@Рахула, любые жрецы и отшельники в прошлом, которые очищали свои телесные поступки, свои словесные поступки, свои умственные поступки—все они делали так посредством частого рассмотрения подобным образом. Любые жрецы и отшельники в будущем, которые будут очищать свои телесные поступки, свои словесные поступки, свои умственные поступки—все они будут делать так посредством частого рассмотрения подобным образом. Любые жрецы и отшельники в настоящем, которые очищают свои телесные поступки, свои словесные поступки, свои умственные поступки—все они делают так посредством частого рассмотрения подобным образом. Поэтому, Рахула, вот как вы должны тренироваться mn61@1@Так сказал Благословенный. Достопочтенный Рахула был доволен и восхитился словами Благословенного. mn61@1@Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И в то время Достопочтенный Рахула проживал в Амбалаттхике. И тогда, вечером, Благословенный вышел из медитации и отправился к Достопочтенному Рахуле в Амбалаттхику. Достопочтенный Рахула увидел Благословенного издали, подготовил для него сиденье, выставил воду для мытья ног. Благословенный сел на подготовленное сиденье и вымыл свои ноги. Достопочтенный Рахула поклонился ему и сел рядом. mn61@1@Также, Рахула, когда ты [уже] совершаешь поступок телом, ты должен рассмотреть этот самый телесный поступок так mn61@1@Также, Рахула, когда ты совершил поступок телом, ты должен рассмотреть этот самый телесный поступок так mn62@1@«Материальную форма, Рахула, а также чувство, восприятие, формации [ума], и сознание». mn62@1@«Рахула, всё внутреннее, принадлежащее себе, являющееся твёрдым, затвердевевшим, удерживаемое цеплянием, то есть mn62@1@Вот, Рахула, уйдя в лес, к подножью дерева, или в пустом жилище, монах садится. Скрестив ноги, выпрямив тело, он устанавливает осознанность впереди. Будучи постоянно осознанным, он вдыхает. Будучи постоянно осознанным, он выдыхает. mn62@1@Достопочтенный Сарипутта увидел его сидящим там и обратился к нему mn62@1@Затем, вечером, Достопочтенный Рахула вышел из медитации и отправился к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом и спросил Благословенного mn62@1@И тогда Достопочтенный Рахула подумал так mn62@1@Рахула, вот так осознанность к дыханию развита и взращена, так что это приносит великий плод и великое благо. Когда осознанность к дыханию развита и взращена таким образом, то даже последние вдохи и выдохи будут узнанными по мере того, как они прекращаются, а не неузнанными». mn62@1@Рахула, и что такое элемент воды? Элемент воды может быть либо внутренним, либо внешним. И что такое внутренний элемент воды? Всё внутреннее, принадлежащее себе, являющееся жидким и водянистым, удерживаемое цеплянием, то есть mn62@1@Рахула, и что такое элемент воздуха? Элемент воздуха может быть либо внутренним, либо внешним. И что такое внутренний элемент воздуха? Всё внутреннее, принадлежащее себе, являющееся воздушным и ветреным, удерживаемое цеплянием, то есть mn62@1@Рахула, и что такое элемент огня? Элемент огня может быть либо внутренним, либо внешним. И что такое внутренний элемент огня? Всё внутреннее, принадлежащее себе, являющееся горячим и жгучим, удерживаемое цеплянием, то есть всё то, за счёт чего кто-либо согревается, стареет; всё употреблённое, и то, за счёт чего выпитое, съеденное, употреблённое, распробованное полностью переваривается; или что-либо иное внутреннее, принадлежащее себе, являющееся горячим и жгучим, удерживаемое цеплянием—это называется внутренним элементом огня. И внутренний и внешний элементы огня—это просто лишь элемент огня. И его следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью mn62@1@Рахула, развивай медитацию на восприятии непостоянства. Когда ты развиваешь медитацию на восприятии непостоянства, самомнение «я» будет отброшено. mn62@1@Рахула, развивай медитацию на доброжелательности. Когда ты развиваешь медитацию на доброжелательности, любая недоброжелательность будет отброшена. mn62@1@Рахула, развивай медитацию на невозмутимости. Когда ты развиваешь медитацию на невозмутимости, любое отторжение будет отброшено. mn62@1@Рахула, развивай медитацию на осознанности к дыханию. Когда осознанность к дыханию развита и взращена, это приносит великий плод и великое благо. И каким образом осознанность к дыханию развита и взращена, так что это приносит великий плод и великое благо? mn62@1@Рахула, развивай медитацию на сорадовании. Когда ты развиваешь медитацию на сорадовании, любое недовольство будет отброшено. mn62@1@Рахула, развивай медитацию на сострадании. Когда ты развиваешь медитацию на сострадании, любая жестокость будет отброшена. mn62@1@Рахула, развивай медитацию подобно воде. Когда ты развиваешь медитацию подобно воде, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. Подобно тому, как люди отмывают чистые и грязные вещи—фекалии, мочу, плевки, гной, и кровь—и вода не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также, Рахула, развивай медитацию подобно воде. Когда ты развиваешь медитацию подобно воде, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. mn62@1@Рахула, развивай медитацию подобно воздуху. Когда ты развиваешь медитацию подобно воздуху, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. Подобно тому, как люди дуют на чистые и грязные вещи—фекалии, мочу, плевки, гной, и кровь—и воздух не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также, Рахула, развивай медитацию подобно воздуху. Когда ты развиваешь медитацию подобно воздуху, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. mn62@1@Рахула, развивай медитацию подобно земле. Когда ты развиваешь медитацию подобно земле, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. Подобно тому, как люди выбрасывают на землю чистые и грязные вещи—фекалии, мочу, плевки, гной, и кровь—и земля не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также, Рахула, развивай медитацию подобно земле. Когда ты развиваешь медитацию подобно земле, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. mn62@1@Рахула, развивай медитацию подобно огню. Когда ты развиваешь медитацию подобно огню, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. Подобно тому, как люди сжигают чистые и грязные вещи—фекалии, мочу, плевки, гной, и кровь—и огонь не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также, Рахула, развивай медитацию подобно огню. Когда ты развиваешь медитацию подобно огню, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. mn62@1@Рахула, развивай медитацию подобно пространству. Когда ты развиваешь медитацию подобно пространству, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. Подобно тому, как пространство нигде не утверждено, точно также, Рахула, развивай медитацию подобно пространству. Когда ты развиваешь медитацию подобно пространству, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. mn62@1@Так сказал Благословенный. Достопочтенный Рахула был доволен и восхитился словами Благословенного. mn62@1@Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и верхнее одеяние, и отправился в Саваттхи за подаяниями. Достопочтенный Рахула также оделся, взял чашу и верхнее одеяние, и последовал за Благословенным. Затем Благословенный оглянулся и обратился к Достопочтенному Рахуле так mn147@1@«Видя так, Рахула, хорошо обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза, и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации, сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза. Он испытывает разочарование [по отношению] к уху… носу… языку… телу… уму, умственным объектам, сознанию ума, контакту ума, и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации, сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума. mn147@1@«Да, Учитель»—ответил Достопочтенный Рахула и, взяв коврик для сиденья, он последовал вслед за Благословенным. mn147@1@«Как ты думаешь, Рахула, глаз является постоянным или непостоянным?» mn147@1@В то время многие тысячи божеств [также] последовали за Благословенным, думая mn147@1@И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и верхнее одеяние, и отправился в Саваттхи собирать подаяния. Когда он вернулся с хождения за подаяниями, то после принятия пищи он обратился к Достопочтенному Рахуле так mn147@1@Так сказал Благословенный. Воодушевлённый, Достопочтенный Рахула был доволен и восхитился словами Благословенного. И по мере того как произносилась эта лекция, ум Достопочтенного Рахулы освободился от пятен [умственных загрязнений] посредством не-цепляния, а у многих тысяч божеств возникло незапылённое, незапятнанное видение Дхаммы sn18.1@1@«Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в отношении глаза, уха… носа… языка… тела… ума. Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Через беспристрастие его ум освобождается. Когда он освобождён, приходит знание sn18.1@1@«Как ты думаешь, Рахула, глаз является постоянным или непостоянным?» sn18.1@1@Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Рахула подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал sn18.21@1@«Любой вид формы, Рахула—прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой—всякую форму следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью sn18.21@1@В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Рахула отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему sn18.21@1@Когда кто-либо так видит и знает, Рахула, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов—сотворение «я» и сотворение «моего» и скрытая склонность к самомнению более не проявляются в нём». sn18.22@1@«Любой вид формы, Рахула,—прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой—увидев всякую форму правильной мудростью в соответствии с действительностью sn18.22@1@В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Рахула отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему sn18.22@1@Когда человек так видит и знает, Рахула, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних признаков, ум избавляется от сотворения «я», сотворения «моего» и самомнения, преодолевает разграничение, становится умиротворённым и хорошо освобождённым». sn22.91@1@22.91. Рахула (I) sn22.91@1@Патхама рахула сутта sn22.91@1@сутта идентична СН 22.71, но здесь вместо Радхи действующим лицом является Рахула. sn22.92@1@22.92. Рахула (II) sn22.92@1@Дутия рахула сутта sn22.92@1@сутта идентична СН 22.72, но здесь вместо Сурадхи действующим лицом является Рахула. sn35.121@1@«Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование по отношению к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации и сознание и возникает, имея в качестве причины контакт глаза. Он испытывает разочарование по отношению к уху… носу… языку… телу… уму, ментальным феноменам, сознанию ума, контакту ума и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации и сознание и возникает, имея в качестве причины контакт ума. sn35.121@1@«Да, Учитель»—ответил Достопочтенный Рахула и, взяв коврик для сиденья, он последовал за Благословенным. sn35.121@1@«Как ты думаешь, Рахула, глаз является постоянным или непостоянным?» sn35.121@1@В то время многие тысячи дэвов последовали за Благословенным, думая так sn35.121@1@И тогда Благословенный утром оделся, взял чашу и верхнее одеяние и отправился в Саваттхи собирать подаяния. Когда он вернулся с хождения за подаяниями, то, после принятия пищи, он обратился к Достопочтенному Рахуле так sn35.121@1@Рахулавада сутта sn35.121@1@Так сказал Благословенный. Воодушевлённый, Достопочтенный Рахула восхитился его словами. И по мере того как произносилось это наставление, ум Достопочтенного Рахулы освободился от пятен посредством не-цепляния, а у многих тысяч дэвов возникло незапылённое, незапятнанное видение Дхаммы snp2.11@1@Отвечал Рахула snp2.11@1@Рахула сутта
о царях10154 Nikaya/RuRussian07-04-202580Kan10.69@1@«Монахи, не подобает вам, ушедшим благодаря вере из домохозяйской жизни в жизнь бездомную, пускаться в различные бесцельные разговоры, то есть, беседы о царях… о том, чтобы стать тем или этим. Монахи, есть десять тем для обсуждений. Какие десять? Это беседы an10.69@1@«Учитель, после приёма пищи, возвратившись с хождения за подаяниями, мы собрались в зале для собраний. И, по мере того как мы сидели здесь, мы пустились в различные бесцельные разговоры, то есть, беседы о царях… о том, чтобы стать тем или этим». an10.69@1@о царях, о ворах, о царских министрах; an10.70@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда, после приёма пищи, возвратившись с хождения за подаяниями, группа монахов собралась в зале для собраний. Они сидели там, пускаясь в различные бесцельные разговоры, то есть, беседы о царях… Список тем такой же, как в предыдущей сутте АН 10.69 …о том, чтобы стать тем или этим. Благословенный, узнав об этом, сказал dn25@1@В то время странствующий аскет Нигродха, сидел со своей большой компанией. Все разговаривали громкими голосами, с шумом и криками, ведя разговоры на различные несерьезные темы, а именно dn25@1@Домохозяин Сандхана пришел туда, где был Нигродха, и обменявшись с ним приветствиями и любезностями, в соответствии с принятыми обычаями учтивости и вежливости, сел рядом. Сев, Сандхана сказал Нигродхе dn25@1@Достопочтенный, я слышал, от странствующих аскетов, почтенных, пожилых, от своих учителей и учителей своих учителей такое dn25@1@Что вы думаете об этом, Нигродха? Вы когда-нибудь слышали, от странствующих аскетов, почтенных, пожилых, от своих учителей и учителей своих учителей такое mn76@1@И тогда Достопочтенный Ананда отправился к Пруду Девакаты вместе с группой монахов. И в то время странник Сандака сидел с большой группой странников, которые [сидели], создавая гул, громко и шумно ведя различные бессмысленные беседы, такие как разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о возникновении моря, о том, являются ли вещи такими или иными. mn77@1@И тогда Благословенный отправился в Павлинье Святилище, в парк странников. В то время странник Сакулудайин сидел с большой группой странников, которые [сидели], создавая гул, громко и шумно ведя различные бессмысленные беседы, такие как разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о возникновении моря, о том, являются ли вещи такими или иными. mn78@1@В то время странник Уггахамана сидел с большой группой странников, которые [сидели], создавая гул, громко и шумно ведя различные бессмысленные беседы, такие как разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о возникновении моря, о том, являются ли вещи такими или иными. mn79@1@И тогда Благословенный отправился в Павлинье Святилище, в парк странников. В то время странник Сакулудайин сидел с большой группой странников, которые [сидели], создавая гул, громко и шумно ведя различные бессмысленные беседы, такие как разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о возникновении моря, о том, являются ли вещи такими или иными. mn122@1@Когда монах пребывает так, то если его ум склоняется к ходьбе, он ходит, думая sn56.10@1@о царях, о ворах, о царских министрах; ud2.2@1@2.2. Высказывание о царях
он говорит562064 Nikaya/RuRussian07-04-2025240K
приятное1525984 Nikaya/EnRussian07-04-2025384K
\bandhakārābhinivesā\b111Pali/en an sn mn dn06-04-202519K
\bsaṇṭhiti\b151Pali/en an sn mn dn06-04-202521K
upādāya038104 Nikaya + 6 KN books/RuPali06-04-2025106K
Cetan \bkamm18108653Pali/enFour Nikaya05-04-2025
\bpariṇāyakena\b121Pali/en an sn mn dn05-04-202519K
all1296547904 Nikaya/EnPali05-04-20254.1M
kamma2134249Definition 4 Nikayas/RuPali05-04-2025109K
kammakarāti: an7.47
kammaṁ: an3.76 an3.77 an3.100 an4.244 mn86
kammānaṁ: an3.34 an6.63
kammanirodhagāminī: an6.63 sn35.146
kammanirodho: an6.63 sn35.146
kammaniyaṁ: mn101
kammantasampadā: an3.119
kammantavipatti: an3.119
kammassa: an10.47
kāyakammavacīkammamanokammassa: sn35.146
navakammaṁ: sn35.146
pāpakammaṁ: an3.100 an4.244
paṭicchannakammanto: an3.27
pātukammāya: an5.180 mn81 mn83
pātukammāyā: sn19.1
purāṇakammaṁ: sn35.146
sakammāragato: an7.70
sammākammanto: dn22 mn141 sn35.146 sn45.8
поймите114 Nikaya/RuRussian05-04-202561Ksnp3.8@1@Поймите же и, внимая словам Святого, оставьте свои печали
\ba\b17221Pali/en an sn mn dn05-04-202540K
ocean922844 Nikayas/EnEnglish05-04-2025179K
\bvimuttacittaṁ\b221Pali/en an sn mn dn04-04-202520K
серьёзный364 Nikaya/RuRussian04-04-202563Kan1.150-169@1@незначительный проступок как серьёзный проступок an1.150-169@1@серьёзный проступок как незначительный проступок an1.150-169@1@серьёзный проступок как серьёзный проступок an2.118-129@1@Благословенный сказал an8.51@1@(5) Монахиня, совершившая серьёзный проступок, должна в течение половины месяца проходить наказание у обеих Сангх. Этот принцип также должен уважаться, чтиться, цениться и почитаться, и не должен нарушаться в течение всей жизни монахини.
\b2.1.181\b111Pali/en an sn mn dn04-04-202519K
devatānaṁ23574Pali/en an sn mn dn04-04-202561K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali04-04-202553K
ariyacitta104 Nikaya/EnPali04-04-202540K
asallīnaṁ15441Pali/en an sn mn dn04-04-202555K
parihānametaṁ6862Pali/en an sn mn dn04-04-202558K
kāmacchanda23515Pali/en an sn mn dn04-04-202549K
paṭiccasamuppād203904 Nikayas/RuPali04-04-202585K
dvayagāminī1104 Nikayas/RuPali04-04-202543K
Kata.*, dukkhaṁ\?3304 Nikayas/RuPali04-04-202547K
ocean8522804 Nikayas/EnEnglish04-04-2025211K
eightfold15734204 Nikayas/EnEnglish04-04-2025310K
ariyamaggasamaṅg1504 Nikayas/EnPali04-04-202544K
find15034704 Nikayas/RuEnglish04-04-2025294K
yyu240121904 Nikayas/RuPali04-04-2025994K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikayas/EnPali04-04-202550K
pubb.*sambodh255004 Nikayas/EnPali04-04-202582K
nissaraṇ12152404 Nikayas/EnPali04-04-2025393K
oghā376904 Nikayas/RuPali04-04-2025104K
dvayagāminī111Pali/en an sn mn dn04-04-202519K
ariyassa vinaye3410604 Nikayas/EnPali04-04-2025112K
kāyikaṁ113404 Nikayas + 6 KN books/EnPali04-04-202560K
pubb.*sambodh255013Pali/en an sn mn dn04-04-202559K
ena1733220831937Pali/en an sn mn dn04-04-20254.7M
ariyacitta1504 Nikayas/EnPali04-04-202544K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]6604 Nikayas/EnPali03-04-202549K
samma333118004 Nikayas/EnPali03-04-2025862K
paṭicchann7512104 Nikayas + 6 KN books/EnPali03-04-2025162K
vācā paṭippassaddhā hoti3304 Nikayas/RuPali03-04-202545K
sampayogo4704 Nikayas + 6 KN books/EnPali03-04-202548K
manuss380147104 Nikayas/EnPali03-04-20251008K
dukkha785460904 Nikayas/RuPali03-04-20253.7M
dukkho anariy3404 Nikayas/RuPali03-04-202548K
dukkh.samud9616104 Nikayas/RuPali03-04-2025260K
\byatthapimesaṁ\b151Pali/en an sn mn dn03-04-202522K
kassapa5041504 Nikayas/RuPali03-04-2025428K
yānīkat165804 Nikayas/EnPali03-04-202586K
parihānametaṁ68604 Nikayas/EnPali03-04-202581K
hoti kho so.*samayo83204 Nikayas/EnPali03-04-202563K
kacchap61904 Nikayas/RuPali03-04-202565K
paṭiccasamuppād203904 Nikayas/EnPali03-04-202570K
dvayagāminī1104 Nikayas/EnPali03-04-202541K
vuttamidaṁ91004 Nikayas/EnPali03-04-202597K
asset11324304 Nikayas/RuPali03-04-2025321K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali03-04-202553K
oghataraṇasutta1104 Nikayas + 6 KN books/RuPali03-04-202543K
сарипутт18411564 Nikayas/RuRussian03-04-2025657K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ749804 Nikayas/EnPali03-04-2025120K
\bpaccavekkhitabbā”ti\b111Pali/en an sn mn dn03-04-202519K
adhivacanas1204 Nikayas/EnPali03-04-202542K
kacchapo41404 Nikayas/EnPali03-04-202551K
kacchapo41404 Nikayas/RuPali03-04-202558K
kacchap61904 Nikayas/EnPali03-04-202555K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali03-04-202553K
upādānakkhandhā4811904 Nikayas/RuPali03-04-2025175K
adhiccasam106704 Nikayas/EnPali03-04-202578K
дана сутта64644 Nikayas/RuRussian03-04-2025102K
death521191504 Nikayas/EnEnglish03-04-20251.4M
pa328612732804 Nikayas/EnPali03-04-202520M
paribbājakakathā1104 Nikayas + 6 KN books/EnPali03-04-202541K
saṁyojanāni371181Pali/en an sn mn dn03-04-202585K
kammārām153304 Nikayas/RuPali03-04-202575K
kammārām153304 Nikayas/EnPali03-04-202563K
1 341311347204 Nikayas/EnPali03-04-20252.8M
kassapagott31304 Nikayas/EnPali03-04-202567K
kassapagott31304 Nikayas/RuPali03-04-202572K
восьмеричн1462894 Nikayas/RuRussian03-04-2025294K
tiriyaṁ5113604 Nikayas/EnPali02-04-2025188K
catutthaṁ47664104 Nikayas + 6 KN books/EnPali02-04-2025550K
Kata.*, dukkhaṁ\?3304 Nikayas/EnPali02-04-202564K
не ваше8104 Nikayas/RuRussian02-04-202567Ksn12.37@1@12.37. Не ваше sn12.37@1@В Саваттхи. «Монахи, это тело не ваше, но и не принадлежит другим. Это старая камма, которую следует видеть как порождённую и созданную намерением, как нечто, что ощущалось бы. Поэтому, монахи, обученный ученик Благородных тщательно и пристально уделяет внимание самому зависимому возникновению так sn16.6@1@«В таком случае, если вы никогда не слышали, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так, то что же такого вы знаете и видите, никчёмные, уйдя в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, так что вы состязаетесь друг с другом в плане вашей учёности, чтобы увидеть, кто сможет говорить больше, кто сможет говорить лучше, кто сможет говорить дольше?» sn16.6@1@«Слышали ли вы, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так sn22.33@1@22.33. Не ваше (I) sn22.34@1@22.34. Не ваше (II) sn35.101@1@35.101. Не ваше (I) sn35.102@1@35.102. Не ваше (II) sn35.138@1@35.138. Не ваше (I) sn35.139@1@35.139. Не ваше (II)
rūpupādānakkhandh344704 Nikayas/RuPali02-04-2025124K
adhivacanasamphasso1204 Nikayas/EnPali02-04-202562K
\bariy.*desessā131304 Nikayas/EnPali02-04-202574K
paṭicchādanahet1304 Nikayas/RuPali02-04-202563K
paṭicchādanahet1304 Nikayas/EnPali02-04-202562K
appasādena6324004 Nikayas/RuPali02-04-2025249K
pādānaṁ10728104 Nikayas/EnPali02-04-2025221K
aveccappasāda2604 Nikayas/RuPali02-04-202548K
vipassana3604 Nikayas/EnPali02-04-202546K
advayaṁ61204 Nikayas/EnPali02-04-202551K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)625211604 Nikayas/RuPali02-04-20252.3M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali02-04-202554K
adhiccasamuppann106704 Nikayas/EnPali02-04-202579K
kacchako1104 Nikayas/EnPali02-04-202542K
rides2204 Nikayas/EnEnglish02-04-202545K
\bsandiṭṭhikehi\b1131Pali/en an sn mn dn02-04-202526K
actor 226100204 Nikayas/EnEnglish02-04-2025662K
yathāvimuttaṁ6804 Nikayas + 6 KN books/RuPali02-04-202552K
yathāvimuttaṁ6804 Nikayas + 6 KN books/EnPali02-04-202548K
bāhiy62404 Nikayas/EnPali02-04-202556K
āhār.*taṇh7178Pali/en an sn mn dn02-04-202530K
assādadiṭṭh1204 Nikayas/EnPali02-04-202543K
dassanāpahātabbaāsava1104 Nikayas + 6 KN books/EnPali02-04-202543K
adhivacanasampha1204 Nikayas/RuPali02-04-202545K
adhivacanasamphasso1204 Nikayas/RuPali02-04-202545K
dukkho4413204 Nikayas + 6 KN books/RuPali02-04-2025171K
ubholokavijayāya1104 Nikayas/EnPali02-04-202542K
hoti kho so.*samayo83204 Nikayas/RuPali02-04-202575K
vatthasutta2404 Nikayas + 6 KN books/EnPali02-04-202544K
rajako4604 Nikayas + 6 KN books/EnPali02-04-202547K
paccavekkhati143804 Nikayas + 6 KN books/RuPali02-04-202588K
kammārām163804 Nikayas + 6 KN books/RuPali02-04-202578K
sunettasutta1104 Nikayas/EnPali02-04-202542K
paṭiccasamupp3311404 Nikayas/EnPali02-04-2025112K
sassāmikā2604 Nikayas/EnPali02-04-202548K
kacchapalakkhaṇ2204 Nikayas/EnPali02-04-202545K
khiḍḍāpadosikā3704 Nikayas + 6 KN books/EnPali02-04-202548K
hevaṁ278204 Nikayas + 6 KN books/RuPali02-04-2025106K
\bgarudhamme\b161Pali/en an sn mn dn01-04-202521K
ekaṁ854142304 Nikayas + 6 KN books/EnPali01-04-20251.2M
mucalind1204 Nikayas/RuPali01-04-202544K
cakk696266704 Nikayas + 6 KN books/EnPali01-04-20251.6M
bhikkhave24122038804 Nikayas + 6 KN books/EnPali01-04-20256.2M
kusal* aṭṭhaṅgik*31117652Pali/enFour Nikayas01-04-2025
nimitt* aṭṭhaṅgiko513216Pali/enFour Nikayas01-04-2025
sāṇabhārikūpam1104 Nikayas/EnPali01-04-202542K
нравственность1012824 Nikayas/RuRussian01-04-2025292K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali01-04-202554K
\bsedāvakkhittā\b561Pali/en an sn mn dn01-04-202524K
khandhabīj4504 Nikayas + 6 KN books/RuPali01-04-202549K
sammappadhānā264504 Nikayas/RuPali01-04-202599K
kacchapa3404 Nikayas/EnPali01-04-202547K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali01-04-202554K
upādānakkhandhā4811904 Nikayas + 6 KN books/RuPali01-04-2025173K
adhivacanasamph1204 Nikayas/EnPali01-04-202543K
sañjānāti1310404 Nikayas + 6 KN books/EnPali01-04-202590K
cakka8951504 Nikayas/EnPali01-04-2025339K
\bsaddhāya\b401081Pali/en an sn mn dn01-04-202598K
bāhiyo61404 Nikayas/EnPali31-03-202551K
243 516504 Nikayas/EnPali31-03-2025120K
adhiccasamuppa106704 Nikayas/EnPali31-03-202579K
cakka9754204 Nikayas + 6 KN books/EnPali31-03-2025356K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali31-03-202554K
adhiccasamuppan106704 Nikayas/EnPali31-03-202579K
adhiccasamuppannavā1104 Nikayas/EnPali31-03-202542K
santike17537504 Nikayas/EnPali31-03-2025326K
dukkhaṁ377165004 Nikayas + 6 KN books/EnPali31-03-2025992K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]6604 Nikayas/RuPali31-03-202554K
dhammapariyāy329004 Nikayas/RuPali31-03-2025139K
dhātumanasikārapabb2404 Nikayas/EnPali31-03-202544K
drive245604 Nikayas/EnEnglish31-03-202586K
ādittasīs101404 Nikayas/EnPali31-03-202555K
driving6904 Nikayas/EnEnglish31-03-202551K
driver51404 Nikayas/EnEnglish31-03-202551K
driv296504 Nikayas/EnEnglish31-03-202595K
adhiccasamu127104 Nikayas + 6 KN books/RuPali31-03-2025106K
rūpupādānakkhand344704 Nikayas/EnPali31-03-202582K
bāhiradukkhasut3404 Nikayas/EnPali31-03-202546K
brahmanimantanikasutta1204 Nikayas/EnPali31-03-202543K
adhivacanasamphass1204 Nikayas/EnPali31-03-202544K
dukkh919599004 Nikayas/EnPali31-03-20252.9M
kacchapaṁ1204 Nikayas/EnPali31-03-202543K
jhā688308804 Nikayas + 6 KN books/EnPali31-03-20251.9M
daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvād4904 Nikayas/EnPali31-03-202551K
\bariy.*desessā131304 Nikayas/RuPali31-03-202561K
paṭiccasamuppādadas1104 Nikayas/EnPali31-03-202542K
paṭiccasamuppādaṁye2204 Nikayas/EnPali31-03-202544K
satti10517031Pali/ru an sn mn dn31-03-2025202K
dubbaṇṇakaraṇ2204 Nikayas + 6 KN books/EnPali31-03-202544K
vipassan3110104 Nikayas/EnPali31-03-2025108K
paripūrakārī189904 Nikayas + 6 KN books/EnPali30-03-2025100K
saṅghassa408204 Nikayas + 6 KN books/EnPali30-03-2025109K
\bakkharehi\b221Pali/en an sn mn dn30-03-202519K
aṭṭīyati61904 Nikayas + 6 KN books/RuPali30-03-202567K
saṅkhār509210604 Nikayas + 6 KN books/EnPali30-03-20251.1M
kāyānupassan31804 Nikayas/RuPali30-03-202555K
caparaṁ197115104 Nikayas + 6 KN books/RuPali30-03-20251.4M
nāmakāyassa1204 Nikayas + 6 KN books/EnPali30-03-202544K
adhiccasamupp127104 Nikayas + 6 KN books/EnPali30-03-202582K
adhiccasamuppann127104 Nikayas + 6 KN books/EnPali30-03-202582K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali30-03-202554K
viññāṇaṭṭhi74204 Nikayas + 6 KN books/RuPali30-03-202575K
viññāṇaṭṭhi64104 Nikayas/RuPali30-03-202574K
viññāṇaṭṭhi64104 Nikayas/EnPali30-03-202563K
viññāṇaṭṭhiti53904 Nikayas/EnPali30-03-202561K
bhadante10912004 Nikayas + 6 KN books/EnPali30-03-2025140K
saddhiṁ336103604 Nikayas + 6 KN books/EnPali30-03-2025737K
aghanti1204 Nikayas/RuPali30-03-202544K
\bsetabyakehi\b111Pali/en an sn mn dn30-03-202519K
wanderers6725604 Nikayas/EnEnglish30-03-2025210K
saṁvarasutta5704 Nikayas + 6 KN books/RuPali30-03-202548K
saṁvar11544804 Nikayas + 6 KN books/RuPali30-03-2025466K
suppaṭicchann4148Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnPali30-03-202524K
dutiyasuppaṭicchannasikkhāpada: pli-tv-bu-vb-sk4
dutiyasuppaṭicchannasikkhāpadaṁ: pli-tv-bi-pm
suppaṭicchanna: pli-tv-bu-pm
suppaṭicchannā: pli-tv-bi-pm
suppaṭicchannasikkhāpada: pli-tv-bu-vb-sk3
suppaṭicchannasikkhāpadaṁ: pli-tv-bi-pm
suppaṭicchannena: pli-tv-bu-vb-sk3 pli-tv-bu-vb-sk4
suppaṭicchanno: pli-tv-bu-pm pli-tv-bu-vb-sk3 pli-tv-bu-vb-sk4
adhojāṇumaṇḍal381Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali30-03-202522K
adhojāṇumaṇḍalaṁ: pli-tv-bi-vb-pj5 pli-tv-bi-vb-pj8 pli-tv-bu-vb-ss3
ghaṭikār37504 Nikayas/EnPali30-03-202578K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikayas/EnPali30-03-202544K
hoti15241552504 Nikayas/EnPali30-03-20253.8M
addhānapariñ51004 Nikayas/EnPali30-03-202550K
kāmasukhallikānuyogo2204 Nikayas/EnPali30-03-202544K
apariññātaṁ22504 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-202553K
uppaṇḍiyamān1104 Nikayas/EnPali29-03-202543K
moggallān7360804 Nikayas/EnPali29-03-2025346K
kacchapalakkhaṇaṁ2204 Nikayas/EnPali29-03-202545K
adhiccasamuppannikā11104 Nikayas/EnPali29-03-202548K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali29-03-202554K
bhiṅkacchāpā1104 Nikayas/EnPali29-03-202543K
adhivacanasamphas1204 Nikayas/EnPali29-03-202544K
bāhiyo61404 Nikayas/RuPali29-03-202556K
bhagavantaṁ838229704 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-20251.5M
sanidānasutta1104 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-202543K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali29-03-202554K
\brādh3415004 Nikayas/EnPali29-03-2025128K
bhavataṇh265704 Nikayas/EnPali29-03-202575K
bhava541037144Definition 4 Nikayas/EnPali29-03-2025264K
bhavataṇh3157Definition 4 Nikayas/EnPali29-03-202523K
bhavataṇhā: dn15 mn141
bhavataṇhāya: an10.62
vibhavataṇhā: dn15 mn141
adhivacanañca1104 Nikayas/EnPali29-03-202541K
paṭiccasamuppādaso1104 Nikayas/EnPali29-03-202541K
adhicca117104 Nikayas/EnPali29-03-202580K
market41204 Nikayas/EnEnglish29-03-202549K
\baniccato\b18621Pali/en an sn mn dn29-03-202565K
\bdukkhasmā’ti\b14221Pali/en an sn mn dn29-03-202535K
\bdhī\b3604 Nikayas + 6 KN books/RuPali29-03-202545K
ghaṭikārasuttaṁ2204 Nikayas/EnPali29-03-202542K
anaṅgaṇasutta1204 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-202541K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)6604 Nikayas/EnPali29-03-202546K
yataṁ8335204 Nikayas/EnPali29-03-2025266K
paṭighanimitt5704 Nikayas/EnPali29-03-202546K
paṭiccasamuppād203912Pali/en an sn mn dn29-03-202547K
paṭigha629104 Nikayas/EnPali29-03-2025130K
search6926604 Nikayas/EnEnglish29-03-2025206K
warrior3011404 Nikayas/EnEnglish29-03-2025109K
sāmīci329504 Nikayas/RuPali29-03-2025185K
khayaṃ6421904 Nikayas/RuPali29-03-2025255K
*āsava*418186104 Nikayas/RuPali29-03-20251.6M
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikayas/RuPali29-03-202542K
dhī20848004 Nikayas + 6 KN books/RuPali29-03-2025462K
dubbaṇṇakaraṇ2204 Nikayas + 6 KN books/RuPali29-03-202543K
kukkuṭalakkhaṇaṁ2204 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-202543K
vācā269100304 Nikayas/RuPali29-03-2025991K
dvattikkhattuṁ1104 Nikayas/EnPali29-03-202542K
dosagg51104 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-202547K
vessavaṇo62304 Nikayas/EnPali29-03-202555K
vuccati642167804 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-20251.1M
meditation37594004 Nikayas/EnEnglish29-03-2025737K
āsava20347704 Nikayas/RuPali29-03-2025554K
pīṇ1012504 Nikayas/RuPali29-03-2025149K
upapajje5615804 Nikayas + 6 KN books/RuPali29-03-2025225K
aniccato dukkhato rogato7171Pali/ru an sn mn dn29-03-2025
bhante906605704 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-20253.2M
cetaso21249404 Nikayas + 6 KN books/RuPali29-03-2025607K
yonisomanasi3715904 Nikayas/EnPali29-03-2025141K
dhātusosaṁsandanasutta1104 Nikayas + 6 KN books/RuPali29-03-202541K
bhayabheravasutta1204 Nikayas/EnPali29-03-202541K
rūpasmimpi nibbindat171704 Nikayas + 6 KN books/EnPali29-03-202558K
saṅgaṇikārāmat152604 Nikayas/EnPali29-03-202564K
kacci no1104 Nikayas/RuPali28-03-202541K
adhicca117104 Nikayas/RuPali28-03-2025104K
nimitt13255204 Nikayas/EnPali28-03-2025361K
craft1104 Nikayas/EnEnglish28-03-202541K
dutiyapāpaṇikasutta1104 Nikayas/EnPali28-03-202541K
samā1154695304 Nikayas/EnPali28-03-20253.8M
visayaṁ184004 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202587K
yathā1107619304 Nikayas/EnPali28-03-20253.5M
cetanāhaṁ1104 Nikayas/RuPali28-03-202541K
anāsavacitta1504 Nikayas/EnPali28-03-202544K
sāṇabhāraṁ11104 Nikayas/EnPali28-03-202545K
samayaṁ859135704 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-20251.1M
dhātuso215904 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202595K
vedanā vuttā56204 Nikayas/RuPali28-03-202577K
bhayabheravasutta1204 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202541K
bhayabheravasutta1204 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202541K
kasiṇa97704 Nikayas/EnPali28-03-202581K
sampannasīlā5904 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202548K
āpodhātu3410704 Nikayas/RuPali28-03-2025132K
and17241332104 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-20253.8M
janavasabhasutt1204 Nikayas/EnPali28-03-202541K
kusalamūl77004 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202566K
pipāsitosmi2404 Nikayas/EnPali28-03-202542K
mūlapariyāyasutta1204 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202541K
bhassārāmatā91604 Nikayas/EnPali28-03-202553K
māro pāpimā459304 Nikayas/RuPali28-03-2025145K
vipācenti51004 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202550K
rūpupādānakkhandh sāsav2244Pali/ruFour Nikayas28-03-2025
rūpupādānakkhandh344704 Nikayas/EnPali28-03-202581K
yonisomanasikārā21104 Nikayas/EnPali28-03-202546K
vijānāti114304 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202566K
vijānātīti1204 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202542K
bhonto7033904 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-2025273K
yathāvādī41004 Nikayas/EnPali28-03-202546K
\btathārūpena\b331Pali/en an sn mn dn28-03-202533K
\blapi\b031Pali/en an sn mn dn28-03-202514K
mahāsīhanādasutta2404 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202543K
ekaggatā81504 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202563K
dabb.*mallaputt1104 Nikayas/EnPali28-03-202541K
kacci no2304 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202543K
vatthuvijjā3404 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202545K
pathavī8027704 Nikayas/RuPali28-03-2025285K
ākaṅkheyyasutta2304 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202543K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202542K
\baniccato\b18621Pali/en an sn mn dn28-03-202565K
dukkhanirodhepissa2204 Nikayas/RuPali28-03-202544K
dukkhasaccaniddesa1104 Nikayas/EnPali28-03-202541K
dhammābhisamaya1104 Nikayas/EnPali28-03-202541K
kacchapalakkhaṇaṁ2204 Nikayas/RuPali28-03-202545K
adhikaraṇasamath4904 Nikayas/EnPali28-03-202546K
balībadd125904 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202573K
balībadd125904 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202563K
paṭiccasamuppādaso1104 Nikayas + 6 KN books/RuPali28-03-202541K
dhātuso205404 Nikayas/RuPali28-03-202591K
dubbharatāya1104 Nikayas + 6 KN books/EnPali28-03-202541K
глупы571094 Nikayas/EnRussian28-03-2025157K
pīṇindriyo231Vinaya Vibhanga and Patimokkha/RuPali27-03-202519K
pīṇindriyo: pli-tv-bu-vb-pj1 pli-tv-bu-vb-ss1
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali27-03-202552K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikayas/EnPali27-03-202552K
hoti kho so.*samayo804 Nikayas/EnPali27-03-202540K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]604 Nikayas/EnPali27-03-202540K
extension150Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish26-03-202543K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikayas/RuPali26-03-202555K
rūpiyasaṁvohār3134Vinaya Vibhanga and Patimokkhas/EnPali26-03-202524K
rūpiyasaṁvohāra: pli-tv-bu-pm
rūpiyasaṁvohāraṁ: pli-tv-bi-pm pli-tv-bu-pm pli-tv-bu-vb-np19
rūpiyasaṁvohārasikkhāpada: pli-tv-bu-vb-np19
rūpiyasaṁvohārasikkhāpadaṁ: pli-tv-bi-pm pli-tv-bu-vb-np19
dosagg5110Suttanta +KN/EnPali26-03-202547K
vācā26910030Suttanta/RuPali26-03-2025990K
vācā paṭippassaddhā hoti330Suttanta/RuPali26-03-202543K
kusalamūl7700Suttanta +KN/EnPali26-03-202565K
rūpasmimpi nibbindat17170Suttanta +KN/EnPali26-03-202557K
samayaṁ85913570Suttanta +KN/EnPali26-03-20251.1M
sampannasīlā590Suttanta +KN/EnPali26-03-202548K
adhicca11710Suttanta/RuPali25-03-2025104K
ocean852280Suttanta/EnEnglish25-03-2025207K
nes.*natth.*vadāmi5170Suttanta/RuPali25-03-202555K
vuttamidaṁ9100Suttanta/EnPali25-03-202595K
eightfold1573420Suttanta/EnEnglish25-03-2025303K
mahāsīhanādasutta240Suttanta +KN/RuPali25-03-202542K
oghataraṇasutta110Suttanta +KN/RuPali25-03-202541K
adhivacanasamphasso120Suttanta/RuPali25-03-202543K
vedanā vuttā5620Suttanta/RuPali25-03-202577K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)660Suttanta/RuPali25-03-202548K
dhammacakkappavattanasutta120Suttanta/RuPali25-03-202542K
ekaggatā8150Suttanta +KN/RuPali25-03-202563K
cetanāhaṁ110Suttanta/RuPali25-03-202541K
sammappadhānā26450Suttanta/RuPali25-03-202597K
Kata.*, dukkhaṁ\?330Suttanta/RuPali25-03-202545K
sāṇabhāraṁ1110Suttanta/EnPali25-03-202544K
cetaso2124940Suttanta +KN/RuPali25-03-2025607K
anāsavacitta150Suttanta/EnPali25-03-202543K
vipassanā31950Suttanta/EnPali25-03-2025104K
ādittacel8110Suttanta/EnPali25-03-202550K
bahudukkhā9460Suttanta +KN/EnPali25-03-202568K
bhagavatā46214480Suttanta +KN/EnPali25-03-2025974K
sāvatthiyaṁ4965840Suttanta +KN/EnPali25-03-2025535K
ariyassa vinaye341060Suttanta/EnPali25-03-2025110K
anaṅgaṇasutta120Suttanta +KN/EnPali25-03-202541K
wanderers672560Suttanta/EnEnglish25-03-2025208K
apariññātaṁ2250Suttanta +KN/EnPali25-03-202551K
ariyamaggasamaṅg150Suttanta/EnPali25-03-202544K
upādāya1353810Suttanta +KN/RuPali25-03-2025424K
destinations18220Suttanta/EnEnglish25-03-202558K
adhivacanasamphasso120Suttanta/EnPali25-03-202541K
vihiṁsāsaññā5110Suttanta +KN/EnPali25-03-202547K
mūlapariyāyasutta120Suttanta +KN/EnPali25-03-202541K
ākaṅkheyyasutta230Suttanta +KN/EnPali25-03-202542K
maraṇassatisutt450Suttanta/EnPali25-03-202544K
yathāvādī4100Suttanta/EnPali25-03-202546K
bhante90660570Suttanta +KN/EnPali25-03-20253.2M
sutavā ariyasāvako rūpasmimpi17170Suttanta +KN/EnPali25-03-202558K
suññāgārānaṁ4310Suttanta +KN/EnPali25-03-202565K
dvayagāminī110Suttanta/EnPali25-03-202540K
mamaṁ27630Suttanta +KN/EnPali25-03-202584K
мара141398Suttanta/RuRussian25-03-2025340K
dhammacakkappavattanasutta120Suttanta/EnPali25-03-202541K
pubb.*sambodh25500Suttanta/EnPali25-03-202580K
paccassosuṁ2142520Suttanta +KN/EnPali25-03-2025239K
ariyacitta150Suttanta/EnPali25-03-202543K
vatthuvijjā340Suttanta +KN/EnPali25-03-202545K
yathā110761930Suttanta/EnPali25-03-20253.5M
dukkhaṁ37716500Suttanta +KN/EnPali25-03-2025990K
yānīkat16580Suttanta/RuPali25-03-2025118K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)660Suttanta/EnPali24-03-202545K
paṭiccasamuppād20390Suttanta/RuPali24-03-202582K
dvayagāminī110Suttanta/RuPali24-03-202541K
paṭiccasamuppād20390Suttanta/EnPali24-03-202568K
Kata.*, dukkhaṁ\?330Suttanta/EnPali24-03-202543K
дана сутта6464Suttanta/RuRussian24-03-202578K
hoti1524155250Suttanta/EnPali24-03-20253.8M
dhammānudhammappaṭipatti15240Suttanta/RuPali24-03-202569K
\brādh341500Suttanta/EnPali24-03-2025125K
yataṁ833520Suttanta/EnPali24-03-2025266K
dutiyapāpaṇikasutta110Suttanta/EnPali24-03-202540K
pa32861273280Suttanta/EnPali24-03-20253.6M
ayu842780Suttanta/EnPali24-03-2025220K
rides220Suttanta/EnEnglish24-03-202543K
cunda142570Suttanta/EnPali24-03-2025182K
craft110Suttanta/EnEnglish24-03-202540K
warrior301140Suttanta/EnEnglish24-03-2025109K
āyu1426390Suttanta/EnPali24-03-2025418K
actor 22610020Suttanta/EnEnglish24-03-2025660K
kāmasukhallikānuyogo220Suttanta/EnPali24-03-202542K
океан91362Suttanta/RuRussian24-03-2025253K
ekaggatā8150Suttanta/RuPali24-03-202563K
bhadante1091200Suttanta +KN/EnPali24-03-2025138K
bhikkhave2412203880Suttanta +KN/EnPali24-03-20256.2M
sampayogo470Suttanta +KN/EnPali24-03-202547K
hevaṁ27820Suttanta +KN/RuPali24-03-2025104K
paripūrakārī18990Suttanta +KN/EnPali24-03-202598K
ariyadhammassa23470Suttanta +KN/EnPali24-03-202583K
khiḍḍāpadosikā370Suttanta +KN/EnPali24-03-202546K
bāhiyo6140Suttanta/EnPali24-03-202549K
between1051850Suttanta/EnEnglish24-03-2025196K
offers250Suttanta/EnEnglish24-03-202543K
ākaṅkheyya15830Suttanta +KN/EnPali24-03-202598K
dhammacakkappavattanasutta120Suttanta +KN/EnPali24-03-202541K
adhivacanasamphass120Suttanta/EnPali24-03-202541K
sañjānāti131040Suttanta +KN/EnPali24-03-202588K
bhonto703390Suttanta +KN/EnPali24-03-2025273K
bhayabheravasutta120Suttanta/EnPali24-03-202540K
maññati463620Suttanta +KN/EnPali24-03-2025133K
khīṇā jāt1361940Suttanta +KN/EnPali24-03-2025210K
saṅghassa40820Suttanta +KN/EnPali24-03-2025107K
kesamuttisutta110Suttanta/EnPali24-03-202540K
āyatanā561990Suttanta/EnPali24-03-2025171K
vassa26811890Suttanta/EnPali24-03-2025718K
bhagavantaṁ83822970Suttanta +KN/EnPali24-03-20251.5M
dhammacakkappavattanasut120Suttanta/EnPali24-03-202542K
samphappal832450Suttanta/EnPali24-03-2025193K
catutthaṁ4766410Suttanta +KN/EnPali24-03-2025509K
addhānapariñ5100Suttanta/EnPali24-03-202548K
adhivacanas120Suttanta/EnPali24-03-202541K
sutaṁ67711200Suttanta +KN/EnPali24-03-2025822K
saddhiṁ33610360Suttanta +KN/EnPali24-03-2025735K
ādittasīs10140Suttanta/EnPali24-03-202553K
art79433090Suttanta/EnEnglish24-03-20252.2M
market4120Suttanta/EnEnglish24-03-202548K
samma33311800Suttanta/EnPali24-03-2025847K
attā131680100Suttanta/EnPali24-03-20254.2M
vipassana360Suttanta/EnPali24-03-202543K
vipassan311010Suttanta/EnPali24-03-2025106K
kacchap6190Suttanta/EnPali24-03-202554K
king82742230Suttanta/EnEnglish24-03-20252.6M
dhammanti6180Suttanta/EnPali24-03-202553K
362 140Suttanta/EnPali24-03-202542K
173 121230Suttanta/EnPali24-03-202596K
sanidānasutta110Suttanta +KN/EnPali24-03-202540K
yānīkat16580Suttanta/EnPali24-03-202584K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ74980Suttanta/EnPali24-03-2025116K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali24-03-202552K
parihānametaṁ6860Suttanta/EnPali24-03-202580K
nes.*natth.*vadāmi5170Suttanta/EnPali24-03-202549K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]660Suttanta/EnPali24-03-202548K
\bariy.*desessā13130Suttanta/EnPali24-03-202553K
hoti kho so.*samayo8320Suttanta/EnPali24-03-202561K
hoti kho so.*samayo8320Suttanta/RuPali24-03-202573K
олень6298Suttanta/RuRussian23-03-2025148K
samā115469530Suttanta/EnPali23-03-20253.8M
рог носорога11Suttanta/RuRussian23-03-202540Ksnp1.3@1@1.3. Рог Носорога
одиночество11Suttanta/RuRussian23-03-202540Ksn45.4@1@Доброжелательность, безвредность, одиночество
vuttamidaṁ90Suttanta/EnPali23-03-202539K
восьмеричн146289Suttanta/RuRussian23-03-2025267K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali23-03-20252.3M
ariyassa vinaye341060Suttanta/RuPali23-03-2025151K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ74980Suttanta/RuPali23-03-2025142K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]660Suttanta/RuPali23-03-202552K
ocean922664Suttanta/EnEnglish23-03-2025194K
нравственность101282Suttanta/RuRussian23-03-2025290K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)660Suttanta/EnPali22-03-202545K
vuttamidaṁ9100Suttanta/RuPali22-03-2025130K
pubb.*sambodh25500Suttanta/RuPali22-03-202599K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali22-03-202552K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali22-03-20252.3M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali22-03-202556K
\bariy.*desessā13130Suttanta/RuPali22-03-202559K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali22-03-202552K
parihānametaṁ6860Suttanta/RuPali22-03-2025105K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali22-03-202556K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)660Suttanta/RuPali22-03-202548K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali22-03-202552K
сарипутт1841156Suttanta/RuRussian21-03-2025628K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)660Suttanta/EnPali21-03-202545K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali21-03-202552K
3413250708253471Pali/enFour Nikayas21-03-202536M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)660Suttanta/EnPali21-03-202545K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali21-03-202552K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali21-03-202556K
3413250708253471Pali/enFour Nikayas21-03-202536M
не ваше810Suttanta/RuRussian20-03-202546Ksn12.37@1@12.37. Не ваше sn12.37@1@В Саваттхи. «Монахи, это тело не ваше, но и не принадлежит другим. Это старая камма, которую следует видеть как порождённую и созданную намерением, как нечто, что ощущалось бы. Поэтому, монахи, обученный ученик Благородных тщательно и пристально уделяет внимание самому зависимому возникновению так sn16.6@1@«В таком случае, если вы никогда не слышали, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так, то что же такого вы знаете и видите, никчёмные, уйдя в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, так что вы состязаетесь друг с другом в плане вашей учёности, чтобы увидеть, кто сможет говорить больше, кто сможет говорить лучше, кто сможет говорить дольше?» sn16.6@1@«Слышали ли вы, чтобы я когда-нибудь обучал бы Дхамме так sn22.33@1@22.33. Не ваше (I) sn22.34@1@22.34. Не ваше (II) sn35.101@1@35.101. Не ваше (I) sn35.102@1@35.102. Не ваше (II) sn35.138@1@35.138. Не ваше (I) sn35.139@1@35.139. Не ваше (II)
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)660Suttanta/EnPali20-03-202545K
3413250708253471Pali/enFour Nikayas20-03-202536M
hoti192119113Vinaya/EnPali20-03-2025115K
pubb.592933Vinaya/EnPali20-03-202554K
pugg.488317Vinaya/EnPali20-03-202546K
pa17470Suttanta/EnEnglish20-03-202540K
ariyassa861990Suttanta/EnPali20-03-2025182K
-la1000Vinaya/EnPali20-03-2025
parih183130Suttanta/EnPali20-03-202544K
nes.2908180Suttanta/EnPali20-03-2025626K
abhibhuṁ4170Suttanta +KN/EnPali19-03-202547K
vehapphale2140Suttanta +KN/EnPali19-03-202544K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali19-03-202552K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali19-03-202552K
\bnāmete\b241Pali/en an sn mn dn19-03-202521K
основных811Suttanta/EnRussian19-03-202557Kan3.20@1@(3) И каким образом у монаха есть покровители? Вот время от времени монах подходит к тем монахам, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях Дхаммы, и интересуется у них an4.180@1@(3) Затем монах может сказать an4.180@1@(4) Затем монах может сказать an5.156@1@(3) Далее, те монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях Дхаммы, без уважения обучают лекциям по Дхамме других. Когда они умирают, лекции оказываются срубленными под корень, не остаётся никого, кто бы их сохранил. Такова третья вещь… an5.156@1@Далее, те монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях Дхаммы, с уважением обучают лекциям по Дхамме других. Когда они умирают, лекции не оказываются срубленными под корень, ведь есть те, кто их сохраняет. Такова третья вещь… an6.51@1@«Бывает так, друг Сарипутта, (1) что монах изучает Дхамму an10.11@1@(10) В этом обиталище проживают монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях Дхаммы. Время от времени он подходит к ним и интересуется у них an11.17@1@(6) И каким образом монах не знает мест водопоя? Вот монах время от времени не подходит к тем монахам, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях Дхаммы. И он не интересуется у них an11.17@1@И каким образом монах знает места водопоя? Вот монах время от времени подходит к тем монахам, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях Дхаммы. И он интересуется у них mn76@1@Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть шестьдесят два пути, шестьдесят два цикла существования мира, шесть классов, восемь этапов жизни человека, сорок девять способов зарабатывать на жизнь, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов жилищ нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов, тридцать шесть элементов пыли, семь видов существ с восприятием, семь видов существ без восприятия, семь видов тех, кто не имеет оболочки, семь видов богов, семь видов человеческих существ, семь видов демонов, семь озёр, семь узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, через которые странствуют глупцы и мудрые, и после которых они одинаково положат конец страданиям. sn24.8@1@Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и ещё шесть тысяч и ещё шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть шестьдесят два пути, шестьдесят два цикла существования мира, шесть классов, восемь этапов жизни человека, сорок девять сотен видов адживиков, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов жилищ нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов, тридцать шесть царств пыли, семь сфер существ с восприятием, семь сфер существ без восприятия, семь сфер тех, кто не имеет узлов, семь видов дэвов, семь видов человеческих существ, семь видов демонов, семь великих озёр, семь видов узлов, семь сотен ещё других видов узлов, семь пропастей, семь сотен ещё других видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен ещё других видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, через которые странствуют глупцы и мудрецы, и после которых они одинаково положат конец страданиям.
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ+tena+samayena.*ahos)660Suttanta/EnPali19-03-202545K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali19-03-20252.3M
\bkhattiyehi\b581Pali/en an sn mn dn19-03-202526K
3413250708253471Pali/enFour Nikayas19-03-202536M
palos22Suttanta/RuTBW18-03-202517Kdpd
но мастер готама, в чём находит пристанище ум11Suttanta/EnRussian18-03-202540Ksn48.42@1@«Но Мастер Готама, в чём находит пристанище ум?»
пиршество11Suttanta/RuRussian18-03-202540Kan8.22@1@(1) «Достопочтенный, я первый раз увидел Благословенного издали, когда пиршествовал в Роще Наги. Как только я увидел его, мой ум обрёл веру в него, и моё опьянение исчезло. Таково первое удивительное и поразительное качество, которое можно найти во мне.
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali18-03-20252.3M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali17-03-202556K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali17-03-20252.3M
ocean114433Suttanta/EnTBW17-03-2025209K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali17-03-202552K
\bmūlan’ti—\b131Pali/en an sn mn dn17-03-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali17-03-202552K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali17-03-202552K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ740Suttanta/EnPali17-03-2025116K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali17-03-202552K
eightfold2210Vinaya/EnEnglish17-03-202557K
\bsubhāsitena\b481Pali/en an sn mn dn17-03-202523K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali17-03-202552K
\bmātāpiturakkhitā\b4101Pali/en an sn mn dn17-03-202529K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali17-03-202552K
обезьяны618Suttanta/RuRussian17-03-202552Kmn56@1@Почтенный, однажды жил брахман—старый, пожилой, отягощённый годами—и у него была молодая жена, брахманская девушка, которая была беременной, которая вот-вот должна была родить. И тогда она бы сказала ему mn63@1@Как если бы, Малункьяпутта, когда человека ранили отравленной стрелой, и его друзья и товарищи, его родственники и члены семьи пригласили лекаря, чтобы тот оказал ему помощь, а человек скажи mn63@1@Представь, Малункьяпутта, как если бы человека ранили стрелой, густо смазанной ядом, и его друзья и товарищи, его родственники и родня, привели бы хирурга, чтобы излечить его. Человек бы сказал sn47.7@1@Благословенный сказал sn47.7@1@Те обезьяны, которые не глупы и не легкомысленны, увидев смолу, держатся от неё подальше. Но глупая и легкомысленная обезьяна подходит к смоле, хватает её своей рукой и тут же оказывается пойманной. Думая snp4.4@1@Как обезьяны, перебрасываясь с сучка на сучок, thag1.113@1@Куда часто приходят олени и обезьяны. ud3.2@1@«О Господин, по сравнению с этими апсарами, та девушка из рода Сакьев похожа на начинающую подгнивать мертвую самку обезьяны с отрезанными носом и ушами. Ее нельзя сравнить, она не достойна быть и их малой частью, ее нет по сравнению с красотой этих апсар. Эти апсары куда более прекрасны, куда более привлекательны, куда более красивы.»
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali17-03-202552K
\bupādānassa\b771Pali/en an sn mn dn16-03-202525K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali16-03-202556K
пример124245Suttanta/EnRussian16-03-2025273K
ตถาคตสูตร1325Suttanta/ThThai16-03-202549Ksn24.15@1 sn24.16@1 sn24.17@1 sn24.18@1 sn24.36@1 sn24.44@1 sn45.139@1 sn45.146-148@1 sn49.1-12@1 sn51.32@1 sn56.11@1 sn56.12@1 sn56.20@1
тень1732Suttanta/EnRussian16-03-202577Kan4.113@1@(1) Бывает так, монахи, когда некая превосходная чистокровная личность слышит an4.113@1@Бывает так, монахи, когда некий превосходный чистокровный скакун волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда видит тень прута для погона, думая an4.113@1@Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности ни когда видит тень прута для погона, ни когда его волос касаются палкой для погона, ни когда его ударяют по шкуре, но волнуется и обретает чувство безотлагательности только когда его ударяют по кости, и тогда он думает an4.113@1@Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности ни когда видит тень прута для погона, ни когда его волос касаются палкой для погона, но волнуется и обретает чувство безотлагательности только когда его ударяют по шкуре, и тогда он думает an4.113@1@Далее, бывает так, когда некий превосходный чистокровный скакун не волнуется и не обретает чувства безотлагательности, когда видит тень прута для погона, но волнуется и обретает чувство безотлагательности, когда его волос касаются палкой для погона, и он думает an4.195@1@Представь, Ваппа, как если бы можно было бы увидеть тень от пня. И мимо проходил бы человек с лопатой и ведром. Он бы срубил этот пень под корень, выкопал бы его, вытащил бы корни, включая даже небольшие корешки и корневые нити. Он бы разрезал пень на части, расколол бы эти части на куски и превратил бы в щепки. Затем он бы высушил эти щепки на ветру и солнце, сжёг бы их в костре и собрал бы золу. Сделав так, он бы развеял золу по ветру или же бросил бы её в поток быстрой реки. Таким образом, тень, которая зависела от этого пня, была бы срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена так, что более не сможет возникнуть в будущем. an5.38@1@Те, кто хотел бы тенью насладиться, an6.45@1@Идут за ним слово как тень an6.54@1@Как-то раз, брахман Дхаммика, у царя Коравьи было царское баньяновое дерево под названием Хорошо-Укоренённое. У него было пять ветвей, дающих прохладную тень, дарующих наслаждение. Его крона разрасталась на двенадцать йоджан. Сеть его корней простиралась на пять йоджан. Его плоды были огромными как горшки и сладкими как мёд. Царь со своим гаремом пользовался одной частью дерева, войско пользовалось другой частью, люд из деревень и городов ещё другой, жрецы и отшельники ещё другой, а звери и птицы ещё другой. Никто не охранял плодов того дерева, и, всё же, никто не брал чужих плодов. dn21@1@Стрелу желанья, выражаю я почтенье. mn12@1@Представь растущее на пересечённой местности дерево со скудной листвой, от которого падает испещрённая тень. И человек, подавленный и страдающий от жары, уставший, обезвоженный, жаждущий пить, шёл бы прямой дорогой, ведущей к этому самому дереву. И [другой] человек с хорошим зрением, увидев его, сказал бы mn12@1@Представь растущее на ровной земле дерево с плотной листвой, от которого падает хорошая тень. И человек, подавленный и страдающий от жары, уставший, обезвоженный, жаждущий пить, шёл бы прямой дорогой, ведущей к этому самому дереву. И [другой] человек с хорошим зрением, увидев его, сказал бы mn27@1@Наделённый этой благородной совокупностью нравственности, этой благородной сдержанностью органов чувств, этой благородной осознанностью и бдительностью, он ищет уединённое жилище mn91@1@И тогда он словно тень следовал за Благословенным в течение семи месяцев, никогда не покидая его. В конце седьмого месяца он оправился обратно из страны Видехов в Митхилу, где жил брахман Брахмайю. По прибытии он поклонился ему и сел рядом. Затем брахман Брахмайю спросил его mn102@1@Монахи, бывает так, что некий отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения входит и пребывает в немирском счастье. Он думает mn102@1@Монахи, бывает так, что некий отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения и немирского счастья, входит и пребывает в ни-приятном-ни-болезненном чувстве. Он думает mn102@1@Монахи, бывает так, что некий отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, входит и пребывает в восторге отречения. Он думает mn129@1@Далее, когда глупец [сидит] на своём стуле, [лежит] на своей кровати, или отдыхает на земле, то плохие поступки, которые он совершил в прошлом—его неблагое телесное, словесное, умственное поведение—накрывают его, покрывают его, окутывают его. Подобно тому как тень огромной горной вершины вечером накрывает, покрывает, окутывает землю, то точно также, когда глупец [сидит] на своём стуле… окутывают его. И тогда глупец думает так mn129@1@Далее, когда мудрец [сидит] на своём стуле, [лежит] на своей кровати, или отдыхает на земле, то благие поступки, которые он совершил в прошлом—его благое телесное, словесное, умственное поведение—накрывают его, покрывают его, окутывают его. Подобно тому, как тень огромной горной вершины вечером накрывает, покрывает, окутывает землю, то точно также, когда мудрец [сидит] на своём стуле… окутывают его. И тогда мудрец думает так mn146@1@«Нет, достопочтенный. И почему? Потому что, достопочтенный, если корни… ствол… листва… непостоянны и подвержены изменению, то и его тень также должна быть непостоянной и подверженной изменению». mn146@1@Сёстры, представьте как если бы стояло большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни были бы непостоянными и подверженными изменению, его ствол бы непостоянным и подверженным изменению, его ветви и листва были бы непостоянными и подверженными изменению, и его тень была бы непостоянной и подверженной изменению. Если бы кто-либо говорил бы правдиво, разве он сказал бы так sn3.4@1@Как будто собственная тень. sn3.4@1@Как будто собственная тень? sn3.20@1@Как будто собственная тень. sn35.245@1@И тогда тот человек, не удовлетворившись ответом, отправился бы к ещё другому человеку, который видел дерево Кимсука и спросил бы его vv15@1@Как только Пунна увидел тхеру, он прекратил работать, почтительно приветствовал его пятикратным поклоном, и подумал vv46@1@Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи. В то время, одна мирская последовательница, услышав о том, какие великие заслуги приносит дар жилищ, и преисполнившись намерения [совершить такой дар Сангхе], отправилась к Благословенному (Будде). Почтительно поприветствовав Благословенного (Будду), она сказала
3413250708254549Pali/enFour Nikayas16-03-202537M
\bhamajhānasutta\b221Pali/en an sn mn dn16-03-202519K
\blakumārikā\b111Pali/en an sn mn dn16-03-202519K
\bsumāragire\b661Pali/en an sn mn dn16-03-202525K
\biccena\b111Pali/en an sn mn dn16-03-202519K
\byamārādhessatī’ti\b00Pali/en an sn mn dn16-03-202518K
\bmārena—\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025223K
\bkumārena\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025203K
\bitakumārako\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025192K
\bsamārambho\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025203K
\brumāruyha\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025192K
\bjakumāraṁ\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025192K
\bhamatajjhānasutta\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025192K
\bmasamārabbhā\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025192K
\bmirāmaṇeyyakan”ti\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-2025180K
\byasamārambhapaccayā\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-202570K
\bmasamārambhaṁ\b7103Pali/en an sn mn dn16-03-202523K
\bhamajjhānasamāpattiyāpi\b03Pali/en an sn mn dn16-03-20250
\bkumārakathā\b6103Pali/en an sn mn dn16-03-202523K
\bhinijjhānakkhanti—\b6103Pali/en an sn mn dn16-03-20252.4K
\bsumāragīre\b0Pali/en an sn mn dn16-03-202530K
\bhamamāravaggo\b0Pali/en an sn mn dn16-03-202516K
\bjakumāre\b0Pali/en an sn mn dn16-03-2025
\bhinijjhānakkhantī’ti—\b00Pali/en an sn mn dn16-03-202515K
āyu1406110Suttanta/EnPali15-03-2025105K
Сарипутт1831136Suttanta/RuRussian15-03-2025621K
\bjakumāro\b6441Pali/en an sn mn dn15-03-202545K
Мара101300Suttanta/RuRussian15-03-2025260K
Kata.*, dukkhaṁ\?30Suttanta/RuPali15-03-202539K
yathābhūtaṁ29915190Suttanta/EnPali15-03-2025866K
envy6160Suttanta/EnEnglish15-03-202550K
\btasattukumāro\b141Pali/en an sn mn dn15-03-202521K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali15-03-202551K
Сарипутт183Suttanta/RuRussian15-03-202539K
Дана сутта33Suttanta/RuRussian15-03-202540Kan7.52@1@Дана сутта iti26@1@Дана сутта iti98@1@Дана сутта
3413250708254549Pali/enFour Nikayas15-03-202537M
\bñāyatanameke\b121Pali/en an sn mn dn15-03-202569K
\btugoravakena\b121Pali/en an sn mn dn15-03-202547K
\blapicuno\b11Pali/en an sn mn dn15-03-202525K
\bsotukāmā—\b121Pali/en an sn mn dn15-03-20250
\bamenaṁ\b00Pali/en an sn mn dn15-03-202532K
\bpeyyapi\b00Pali/en an sn mn dn15-03-202518K
\bhitidhātu\b00Pali/en an sn mn dn15-03-202515K
\bavihitakena\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202519K
\bpabalena\b2131Pali/en an sn mn dn15-03-202526K
\bhitisutta\b5112Pali/en an sn mn dn15-03-202520K
\byapidhekacce\b881Pali/en an sn mn dn15-03-202526K
\bcayena\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202519K
\bvitindriyasutta\b121Pali/en an sn mn dn15-03-202519K
\basamphassenapi\b121Pali/en an sn mn dn15-03-202519K
\bpadhammena\b261Pali/en an sn mn dn15-03-202521K
\bhavinayena\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202518K
\bpajjeyyapi\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202520K
\bsena\b882042Pali/en an sn mn dn15-03-2025153K
\bamatipāteti\b371Pali/en an sn mn dn15-03-202523K
\bnuyogena\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202520K
\bhitibhāgiyo\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202519K
\bgovindena\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202518K
\biputtena\b131Pali/en an sn mn dn15-03-202520K
\bamattānipi\b221Pali/en an sn mn dn15-03-202521K
\bnenapī”ti\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202519K
\bihitena\b121Pali/en an sn mn dn15-03-202519K
\bthapiṇḍikassa\b1982261Pali/en an sn mn dn15-03-2025225K
\blikena\b5101Pali/en an sn mn dn15-03-202526K
\bgadhena\b6101Pali/en an sn mn dn15-03-202527K
\bamattampi\b391Pali/en an sn mn dn15-03-202523K
\bnusakehi\b361Pali/en an sn mn dn15-03-202524K
\bamattano\b231Pali/en an sn mn dn15-03-202520K
\bhamena\b31712Pali/en an sn mn dn15-03-202569K
\bhitikā”ti\b111Pali/en an sn mn dn15-03-202519K
\bgikena\b461Pali/en an sn mn dn15-03-202523K
\bghena\b721721Pali/en an sn mn dn14-03-2025156K
\bapattenapi\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bhitikā’ti\b131Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
pubb.*sambodh250Suttanta/EnPali14-03-202540K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali14-03-202551K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali14-03-202551K
\bpasamena\b221Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bdhijena\b6241Pali/en an sn mn dn14-03-202529K
\bsukenapi\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhitavibbhantacittasandosahetu\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bcacittaṁyeva\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\brasenappamaddano\b231Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnamantarena\b341Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\brukkhena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bsokhummena\b161Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bhitikā\b252Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bramattena\b231Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\brambhabahulena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bimbhena\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bhiparetena\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\btibyasanena\b141Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bjaporisena\b691Pali/en an sn mn dn14-03-202525K
\bamissakena\b131Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bavadhena\b131Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\balena\b5141Pali/en an sn mn dn14-03-202529K
\braparivitakkena\b4151Pali/en an sn mn dn14-03-202533K
\bapettivisayo\b13251Pali/en an sn mn dn14-03-202540K
\bmanvayena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bjena\b9181Pali/en an sn mn dn14-03-202532K
\bdiyantena\b231Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\brathīti\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bposamena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bravena\b451Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bsamphassajena\b281Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\bhamapatthanāsutta\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bhanena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\blikattena\b161Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bmisena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bthapiṇḍika\b22362Pali/en an sn mn dn14-03-202550K
\bpalepanena\b241Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bsikena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bhagatena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bhakena\b471Pali/en an sn mn dn14-03-202523K
\bchena\b461Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\baggahena\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\byanena\b4101Pali/en an sn mn dn14-03-202526K
\bdhipateyyena\b10221Pali/en an sn mn dn14-03-202533K
\bvena\b721181Pali/en an sn mn dn14-03-2025108K
\bodakena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\briyabalena\b441Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\brikena\b11411Pali/en an sn mn dn14-03-202535K
\bhullassapi\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\banamattena\b241Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\beyyena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhusaccenapi\b2181Pali/en an sn mn dn14-03-202529K
\bnamattena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhutigandhena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bamattāya\b2201Pali/en an sn mn dn14-03-202531K
\bamatipātāpayato\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bjikehi\b241Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bcasikhena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\brakena\b791Pali/en an sn mn dn14-03-202527K
\bdapitāni\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bganirodhena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bavena\b10221Pali/en an sn mn dn14-03-202536K
\bvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānenā”ti\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bkāmā”ti\b441Pali/en an sn mn dn14-03-202523K
\btisuttena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\brathamāruyha\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bmassapi\b131Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\btasaddena\b221Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bsatitivassasatāyukā\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bdhigatena\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bissahena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhitindriyo\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bhitiyo”ti\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bkulena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bsampayogena\b151Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\basaccena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bamati\b5251Pali/en an sn mn dn14-03-202532K
\bdavasena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202517K
\bhitiyā”ti\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\batrayogena\b221Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\byakapiṇḍameti\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bghakena\b331Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bhitikāya\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bdindriyena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\blyena\b331Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bpattikusalena\b341Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\byatanena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bhitikasutta\b132Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\blikamattena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bcetanāhāro\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bsitenapi\b3181Pali/en an sn mn dn14-03-202526K
\barucikena\b571Pali/en an sn mn dn14-03-202524K
\bbhassarattena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bmojjena\b5391Pali/en an sn mn dn14-03-202542K
\batthikena\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bpemapi\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bmahesakkhena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bpena\b551771Pali/en an sn mn dn14-03-2025122K
\bcorena\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhimena\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bpannacittassa\b3101Pali/en an sn mn dn14-03-202529K
\bsabhiyakaccānasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bsīsanahāto\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnandamātāsutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bnavātasutta\b241Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnaheva\b231Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali14-03-202549K
\bsānandare\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bladdhāna\b561Pali/en an sn mn dn14-03-202523K
\bunnatan’ti\b341Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\bmoggallānasutta\b7112Pali/en an sn mn dn14-03-202525K
\bhamamettāsutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bmanasikareyyāsi\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali14-03-202549K
\btiracchānamanussanirayādisutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bukkoṭanasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bnappaṭibalo\b571Pali/en an sn mn dn14-03-202525K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali14-03-202549K
\bparijānanto\b2101Pali/en an sn mn dn14-03-202525K
kilesa421250Suttanta/RuPali14-03-2025155K
\bnappajahāsi\b231Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bnatthi\b25013351Pali/en an sn mn dn14-03-2025624K
\bnacchinnamūlako\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bupadānam\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphass15240Suttanta +KN/EnPali14-03-202562K
ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphass14230Suttanta/EnPali14-03-202561K
ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ10170Suttanta/EnPali14-03-202557K
\bsudinnakaṇḍe\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bsañjānantī”ti\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bmesumicchācārino\b441Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\bsampannasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhananti\b12451Pali/en an sn mn dn14-03-202547K
\bicchānaṅkale\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bsamānattatañca\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
3413250708254549Pali/enFour Nikayas14-03-202537M
\buttarena\b14301Pali/en an sn mn dn14-03-202542K
\bpahīnakāni\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bpaṭisaṅkhānabalasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bpūyamānassa\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\btadanantara\b122Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bmābhinandi\b131Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bnandaka\b5422Pali/en an sn mn dn14-03-202542K
\bnussatiñāṇa\b332Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bkhanati\b341Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\bnahāto\b341Pali/en an sn mn dn14-03-202523K
\bviññāṇañcāyatanasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bdhātānañca\b6201Pali/en an sn mn dn14-03-202532K
\bnippannasobhaṇo\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bmanasikarotī”ti\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bchinnamūlako\b251Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\bgaṅgānadīādisuttadvādasaka\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bkiñcanatasmi\b372Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\byojanasate\b451Pali/en an sn mn dn14-03-202523K
\bnamassana\b331Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\bgandhavilepanasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhāsaṅkhayavimuttassa\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhāsaṅkhayavimutto\b281Pali/en an sn mn dn14-03-202524K
\bnassissatī’ti\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnandiyo\b6241Pali/en an sn mn dn14-03-202532K
\bpaṭhamapācīnaninnasutta\b451Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\bunnatunnato\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bpānassa\b7201Pali/en an sn mn dn14-03-202536K
\bsunahāto\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnassevanti\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bdutiyavedanānānattasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
sakkāyadiṭṭhi21680Suttanta/EnPali14-03-202579K
sakāya18280Suttanta/EnPali14-03-202562K
saṁyojana803480Suttanta/EnPali14-03-2025205K
\bhāsīti\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\btatiyagamanavagga\b341Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bnacassa\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bjīvakambavanapaṭisallānasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bsaṁhanati\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bpana\b839417210Pali/en an sn mn dn14-03-20252.6M
\bindriyasampannasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bhāsi\b1181952Pali/en an sn mn dn14-03-2025187K
\bnatthassa\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnandīsaṁyojano\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bnandane\b561Pali/en an sn mn dn14-03-202525K
\bdevānaminda\b181692Pali/en an sn mn dn14-03-2025104K
\bnandakassa\b171Pali/en an sn mn dn14-03-202523K
\bhāsī’”ti\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202518K
\bnijigīsanako\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnavedhati\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bdutiyamahaddhanasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bpunakūṭasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bsāragandhādidānūpakārasuttanavutika\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bpariyonaddhanti\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\byenaññataro\b3121Pali/en an sn mn dn14-03-202526K
\bvacana\b28812Pali/en an sn mn dn14-03-202575K
\bpunamānassa\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnandī\b233912Pali/en an sn mn dn14-03-202546K
\bpahantvāna\b241Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bnimantanassāpi\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bsakkāyadiṭṭhipahānasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bsannayha\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bsampajānantīti\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bgihīnayo\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bjanako\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bpanassāma\b332Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bmesumicchācāro\b15162Pali/en an sn mn dn14-03-202533K
\bdānaṁ\b171Pali/en an sn mn dn14-03-202522K
\bsamādhimūlakavuṭṭhānasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnatthīti\b7221Pali/en an sn mn dn14-03-202533K
\bsiṁsapāvanavaggo\b111Pali/en an sn mn dn14-03-202520K
\bnandi\b11373Pali/en an sn mn dn14-03-202536K
\bnaha\b551Pali/en an sn mn dn14-03-202524K
\brādhaanattasutta\b121Pali/en an sn mn dn14-03-202519K
\bnassā\b332Pali/en an sn mn dn14-03-202521K
\bjanapadapadeso\b351Pali/en an sn mn dn14-03-202523K
\bmanasikarotha\b8131Pali/en an sn mn dn14-03-202528K
\bmanasā\b4810915Pali/en an sn mn dn14-03-2025110K
\bpanassa\b752192Pali/en an sn mn dn14-03-2025168K
\bdisvāna\b1001402Pali/en an sn mn dn14-03-2025121K
\bdhanañjāni\b4802Pali/en an sn mn dn14-03-202561K
\bakatthale\b221Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bjīvakambavanasamādhisutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bvavatthitvāna\b131Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bkiñcana\b10202Pali/en an sn mn dn13-03-202528K
\bkāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202521K
\bnadī\b243011Pali/en an sn mn dn13-03-202543K
\byonisomanasikārasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bmoggalāna\b222Pali/en an sn mn dn13-03-202521K
\bverocanaasurindasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bnakkhattānaṁva\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bhāsu\b17191Pali/en an sn mn dn13-03-202536K
\bnahānīyacuṇṇāni\b331Pali/en an sn mn dn13-03-202524K
\bsīsaṁnahāto\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bsaññojanam\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bdhānañjāni\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\buhananti\b331Pali/en an sn mn dn13-03-202522K
\bnaḷakalāpīsutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\blokantagamanasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bmoḷiyaphaggunasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bnidāna\b24662Pali/en an sn mn dn13-03-202555K
\bdutiyayonisomanasikārasampadāsutta\b341Pali/en an sn mn dn13-03-202521K
\bmanasikarontīti\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
00Pali/enFour Nikayas13-03-202518K
\bsandhānavaggo\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bdhammassavanasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bnindābyārosanaupārambhabhayāti\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bnatthidinnasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bdutiyaānandasutta\b561Pali/en an sn mn dn13-03-202523K
\bvirocana-asurindo\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bthīnamiddhampi\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
kāmataṇhā19270Suttanta/RuPali13-03-202572K
satipaṭṭhānā961910Suttanta/RuPali13-03-2025288K
jhānā521150Suttanta/RuPali13-03-2025173K
\bnussati\b33877Pali/en an sn mn dn13-03-202570K
\bvekhanasso\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bmoggallāna\b382953Pali/en an sn mn dn13-03-2025167K
\bmaccurājāgamanasmin”ti\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali13-03-202549K
taṇhā2139530Suttanta/RuPali13-03-2025824K
\bphaggunapañhāsutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bchaphassāyatanasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bjānamāno\b4121Pali/en an sn mn dn13-03-202527K
oggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā dakkhiṇena220Suttanta/EnPali13-03-202540K
\bkokanado\b241Pali/en an sn mn dn13-03-202521K
\bvatvāna\b53671Pali/en an sn mn dn13-03-202569K
\bsahetuanattasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali13-03-202549K
\bpaṭibhānado\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bnābhijānanti\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bpasannacitto\b7151Pali/en an sn mn dn13-03-202528K
\bvihanati\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bsattavanapada\b221Pali/en an sn mn dn13-03-202521K
\bonatunnato\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bhāsallassa\b221Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bnahāyati\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bpaṭisallānasutta\b452Pali/en an sn mn dn13-03-202522K
\bdutiyasotāpannasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bsamuṭṭhāna\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bhāsambhūto\b131Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bnipphannasobhano\b161Pali/en an sn mn dn13-03-202521K
\bpaṭhamābhinandasutta\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bnahātako\b231Pali/en an sn mn dn13-03-202521K
\bdiṭṭhiṭṭhāna\b263Pali/en an sn mn dn13-03-202522K
\bchinnaparibandho\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202520K
\bmesumicchācārassa\b661Pali/en an sn mn dn13-03-202523K
\byajamānassa\b4141Pali/en an sn mn dn13-03-202527K
\bnakāro\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bvusakena\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
\bvasittena\b121Pali/en an sn mn dn13-03-202519K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali13-03-202554K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali13-03-20252.3M
āhār.*taṇh7487Pali/enFour Nikayas13-03-202529K
āhārasamuda140Suttanta/EnPali13-03-202541K
Горн44Suttanta/RuRussian13-03-202544Kan9.7@1@«Господин, однажды Благословенный пребывал здесь, в Раджагахе, в Горной Крепости. И тогда, в присутствии Благословенного, я услышал и узнал вот о чём dn23@1@—Что ж, предводитель, я произнесу вам метафору. С помощью метафоры некоторые здравомыслящие люди понимают значение сказанного. Однажды, один горнист взял свой горн и отправился в приграничные земли, где он пришёл в одну деревню. Стоя посреди деревни, он проиграл на горне три раза, затем положил его на землю и сел рядом. И тогда люди приграничных земель подумали mn5@1@«Однажды, друг, я проживал в Горной Крепости в Раджагахе. И тогда, утром, я оделся, взял чашу и одеяние, и вошёл в Раджагаху собирать подаяния. И в то время Самити, сын изготовителя повозок, строгал обод [колеса], а адживака Пандупутта, сын бывшего изготовителя повозок, стоял рядом. И тогда следующая мысль возникла в уме адживаки Пандупутты sn42.8@1@42.8. Горн из морской раковины
adhibandhaṁ130Suttanta/EnPali13-03-202539K
\byaduccaritena\b41511Pali/en an sn mn dn13-03-2025110K
\btitthiyena\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202518K
\bhenapi\b5171Pali/en an sn mn dn13-03-202527K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali13-03-202531K
\bilena\b111Pali/en an sn mn dn13-03-202518K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali12-03-202536K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali12-03-20252.3M
\bdukkhavipāko\b382Pali/en an sn mn dn12-03-202522K
\bdhena\b10121Pali/en an sn mn dn12-03-202528K
\blamukhena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali12-03-202536K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali12-03-202536K
\bmahiddhikena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali12-03-20252.3M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali12-03-20252.3M
\bakena\b32721Pali/en an sn mn dn12-03-202572K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali12-03-202536K
00Pali/enFour Nikayas12-03-202518K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali12-03-20252.3M
\badassanakkhandhena\b771Pali/en an sn mn dn12-03-202525K
kasiṇa9770Suttanta/EnPali12-03-202560K
\bdhitena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali12-03-202531K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali12-03-202531K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali12-03-202531K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali12-03-202531K
\bmittena\b131Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\blileyyena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\brarukkhena\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bcittasamādhi’\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202535K
\blutena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bnandena\b35501Pali/en an sn mn dn12-03-202562K
\brutthikena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bhalena-kathalena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bkakurena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti\b331Pali/en an sn mn dn12-03-202522K
\bgalena\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bnenapi\b491Pali/en an sn mn dn12-03-202524K
\bpagenapī”ti\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\benapi\b9561Pali/en an sn mn dn12-03-202548K
\bdena\b1424502Pali/en an sn mn dn12-03-2025296K
\bkhilena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bthapiṇḍike\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bnagatena\b181Pali/en an sn mn dn12-03-202522K
\bdasaddena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bgaparetena\b8171Pali/en an sn mn dn12-03-202535K
\byabalena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bmijena\b231Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bcaritena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\banena\b131Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\blakena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bhaheyyapi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\byasannitodakena\b251Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bdubbalyena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bniccachandādisutta\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bpakena\b481Pali/en an sn mn dn12-03-202525K
\brudaddulenapi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\brikassapi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bdavitakkena\b471Pali/en an sn mn dn12-03-202523K
\bthapiṇḍiko\b26661Pali/en an sn mn dn12-03-202564K
\bapiyamāne\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bgena\b762891Pali/en an sn mn dn12-03-2025188K
\bupekena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\byatakena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bdhikkhandhena\b881Pali/en an sn mn dn12-03-202526K
\bthena\b462Pali/en an sn mn dn12-03-202523K
\bheyyapi\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bsavavasena\b141Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bpanenapi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bniyena\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bakhantikena\b571Pali/en an sn mn dn12-03-202524K
\bhapahatamattena\b481Pali/en an sn mn dn12-03-202525K
\bthapiṇḍikavagga\b10101Pali/en an sn mn dn12-03-202526K
\bnapadassapi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bhiradukkhachandādisutta\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bbhatena\b231Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bseyyapi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\btassarena\b231Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bpanena\b241Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bduccaritena\b37471Pali/en an sn mn dn12-03-2025102K
\btikena\b7291Pali/en an sn mn dn12-03-202532K
\bbhakenapi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\byapissa\b11111Pali/en an sn mn dn12-03-202530K
\bhiyogena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bpannacittasutta\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bveyyattiyena\b131Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
121Pali/enFour Nikayas12-03-202520K
\bamittena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\briyindriyena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bmattakena\b5131Pali/en an sn mn dn12-03-202527K
\bbhiratena\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bmavarena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\byojanena\b591Pali/en an sn mn dn12-03-202526K
\bvakena\b16261Pali/en an sn mn dn12-03-202541K
\bpakatena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\braputtena\b161Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bbajjhena\b15501Pali/en an sn mn dn12-03-202557K
\bnuggahitena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bbhena\b26531Pali/en an sn mn dn12-03-202555K
\bhaputtena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bdapitā\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bsaccayena\b7171Pali/en an sn mn dn12-03-202529K
\bvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bgatavasena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bkammantena\b441Pali/en an sn mn dn12-03-202523K
\bdaparetena\b6121Pali/en an sn mn dn12-03-202529K
\brasilokena\b16681Pali/en an sn mn dn12-03-202560K
\bvasantena\b231Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bnattachandādisutta\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bpannena\b331Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bdhindriyena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bkhasaddena\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bsanakusalena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\blapiṭṭhikampi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bpanamattena\b481Pali/en an sn mn dn12-03-202525K
\bsittacittassa\b151Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bnasena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bpasokhummena\b131Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bvesiyamānan’ti\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bdhotena\b141Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\baputtena\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bmakena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bitena\b10111Pali/en an sn mn dn12-03-202527K
\briabhipatthanenā’”ti\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bhikena\b13151Pali/en an sn mn dn12-03-202532K
\bmagandhena\b141Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\badassanakkhandhena\b771Pali/en an sn mn dn12-03-202525K
\bhalena\b232Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bmahiddhikena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bdinnena\b1151Pali/en an sn mn dn12-03-202527K
\brambhena\b241Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bpannacittapaduṭṭhamanasaṅkappasandosahetu\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bsanena\b17331Pali/en an sn mn dn12-03-202549K
\bnuggahena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bparajatena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bsapi\b233Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\briyena\b21352Pali/en an sn mn dn12-03-202544K
\bvasesena\b461Pali/en an sn mn dn12-03-202523K
\bhirena\b341Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\buddesena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\brassapi\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bsitamattena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bhigatena\b351Pali/en an sn mn dn12-03-202522K
\bisamphassenapi\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\batarena\b16482Pali/en an sn mn dn12-03-202550K
\bdapito\b10151Pali/en an sn mn dn12-03-202532K
\bilena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bradena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\blapissati\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\batarenapi\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bindriyena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\blopena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bpannenapi\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bhapharusena\b151Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bnakkhayabbayena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bsapicu\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bhattena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bikattena\b131Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bsanodakena\b331Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bmayogena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bravenapi\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bpiyasikakammakatena\b131Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\biyena\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bvusakena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bsanikattena\b131Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\byakena\b241Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bhapitan”ti\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bnusenapi\b151Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bcariyakena\b572Pali/en an sn mn dn12-03-202524K
\bhadhammikena\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\basaddena\b221Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bsapasamphassenapi\b141Pali/en an sn mn dn12-03-202520K
\bvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā\b8154Pali/en an sn mn dn12-03-202531K
\bamattena\b191Pali/en an sn mn dn12-03-202526K
\byakusalena\b341Pali/en an sn mn dn12-03-202522K
\bapiṇḍūpamasutta\b121Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\btagatena\b241Pali/en an sn mn dn12-03-202521K
\bvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202519K
\bnadinnena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
\bdittena\b4131Pali/en an sn mn dn12-03-202528K
\bvitassapi\b271Pali/en an sn mn dn12-03-202522K
\bvitattena\b111Pali/en an sn mn dn12-03-202518K
sativinay480Suttanta/EnPali12-03-202527K
pacāla220Suttanta/EnPali11-03-202520K
sleep1002000Suttanta/EnEnglish11-03-2025179K
samāhite citte parisuddhe25830Suttanta +KN/EnPali11-03-202589K
\bvattena\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\brakassapena\b131Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\blapantena\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\bhapito\b4172Pali/en an sn mn dn11-03-202528K
samāhite citte parisuddhe25830Suttanta/EnPali11-03-202589K
\bkhittenapi\b341Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\baphalena\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bhapiyamāne\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bthapiṇḍikasutta\b572Pali/en an sn mn dn11-03-202524K
\byatanassapi\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\bhamapiyasutta\b232Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bhacittena\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\byamena\b8192Pali/en an sn mn dn11-03-202530K
Чаккху сутта55Suttanta/RuRussian11-03-202521Kiti61@1@Чаккху сутта sn18.1@1@Чаккху сутта sn25.1@1@Чаккху сутта sn26.1@1@Чаккху сутта sn27.1@1@Чаккху сутта
\bthapiṇḍikena\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bcakena\b221Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\briputtena\b29331Pali/en an sn mn dn11-03-202550K
\byakamattena\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\bapena\b391Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\brasapi\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bjagottena\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\bumissakena\b221Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bditena\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bmadhammena\b141Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bheyyena\b161Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bnacittassa\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\btisukhena\b6501Pali/en an sn mn dn11-03-202538K
\bvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā\b18394Pali/en an sn mn dn11-03-202550K
\bpasantacittassa\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bsapicuno\b441Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bnijigiṁsanako\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpaṭhamanatumhākasutta\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpasamāhito\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bdutiyabandhanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bdutiyaaparijānanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bdutiyagamanavagga\b11121Pali/en an sn mn dn11-03-202528K
\bhīnataro\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnūna\b39761Pali/en an sn mn dn11-03-202571K
\buccāsayanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bāsanaṁ\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bmahāmoggallānasutta\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpajānanti\b421702Pali/en an sn mn dn11-03-202592K
\bsammappadhānasutta\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bkoṭṭhikaanattasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpaccuppannamaddhānan’ti\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\byuganaddhasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bkiñcanatthīti\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bissāmanako\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bekanavute\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bphassanānattasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bupavāna\b343Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bnibbānasutta\b672Pali/en an sn mn dn11-03-202524K
\bsattānaṁyeva\b141Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bkhandhāyatanadhātuyo\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bviparinamanti\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\byonisomanasikārasampadāsutta\b341Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bhāsamudaye\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\bnibbānasappāyapaṭipadāsutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bsudinnabh\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnahātassa\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnandatisutta\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bgilānavuṭṭhito\b451Pali/en an sn mn dn11-03-202524K
\bphaggunasutta\b232Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnamissati\b441Pali/en an sn mn dn11-03-202523K
\btatiyajanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bnibbānapañhāsutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bsannahi\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bhāsī”ti\b451Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bmicchādiṭṭhipahānasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpaṭhamaānandasutta\b451Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bhāsaṁyojanā\b16271Pali/en an sn mn dn11-03-202541K
\bicchānaṅgale\b7151Pali/en an sn mn dn11-03-202529K
\bsīsapāvanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bsikkhāsamādānassa\b291Pali/en an sn mn dn11-03-202525K
\bsannayhi\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bkhīṇatiracchānayoniko\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bmanasikarohi\b551Pali/en an sn mn dn11-03-202523K
\bjānanti\b501652Pali/en an sn mn dn11-03-2025105K
\bnīvaraṇappahānavagga\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnahāpako\b441Pali/en an sn mn dn11-03-202525K
\bnihīnataro\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bgilānasutta\b562Pali/en an sn mn dn11-03-202523K
\bdhammavinaye\b682902Pali/en an sn mn dn11-03-2025207K
\bnaharu\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnipphannasobhaṇo\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bāyatana\b8147130Pali/en an sn mn dn11-03-2025259K
\bvekhanaso\b161Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bsattānaṁ\b141Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnasevitabbādisutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bmesumicchācāre\b8131Pali/en an sn mn dn11-03-202526K
\bohananti\b441Pali/en an sn mn dn11-03-202523K
\bnakhāsikam\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bpaṭhamasotāpannasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bkaccānagottasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bpanamhi\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnajja\b4101Pali/en an sn mn dn11-03-202525K
\bpanassā”ti\b351Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bsammasananti\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bnabbhavo\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bpavicinati\b5131Pali/en an sn mn dn11-03-202527K
\bhāsamudayañca\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bgajanāmo\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\bpadhānasutta\b562Pali/en an sn mn dn11-03-202523K
\bkhīṇatiracchānayoni\b13271Pali/en an sn mn dn11-03-202542K
\bnatthiputtasamasutta\b132Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bparisasobhanavaggo\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bsañjānanti\b9332Pali/en an sn mn dn11-03-202534K
\bvettabandhanabaddhāya\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bpuna\b22311921Pali/en an sn mn dn11-03-2025831K
\bpaṭhamaassādapariyesanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnijihiṁsanako\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bdevānamindo\b421664Pali/en an sn mn dn11-03-2025121K
\bsasabiḷārānampi\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bmahājanakāyo\b11311Pali/en an sn mn dn11-03-202539K
\bhanati\b9531Pali/en an sn mn dn11-03-202549K
\bānako\b443Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bnahanūna\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bpanassu\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bhāsī’ti\b5151Pali/en an sn mn dn11-03-202528K
\bdurannayo\b221Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpariyonandhati\b131Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpariyādinnacitto\b12491Pali/en an sn mn dn11-03-202553K
\bpariyuṭṭhāna\b492Pali/en an sn mn dn11-03-202525K
\bjānaṁ\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bpāṇānaṁyeva\b131Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bdhanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bānandasutta\b10123Pali/en an sn mn dn11-03-202527K
\bsattannaṁyeva\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpanaññepi\b7141Pali/en an sn mn dn11-03-202529K
\bdutiyaassādapariyesanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpaṭhamapajjunnadhītusutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpaṇunnapaccekasacco\b5121Pali/en an sn mn dn11-03-202528K
\bānando\b4104Pali/en an sn mn dn11-03-202524K
\bhāsammuditassa\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bunnatonato\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bvāhanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bupādiyamānasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bmānaṁ\b361Pali/en an sn mn dn11-03-202524K
\bsaraṇagamanahetu\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bhāsallena\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\buṭṭhānaphalasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bropanatthāya\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bāyācanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bhānanda\b10231Pali/en an sn mn dn11-03-202534K
\bnandisaññojano\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bhāsaṅghāṭappaṭimukkan”ti\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bhāssunāmime\b131Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bsampajānathāpi\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bekanavuto\b341Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bsatipaṭṭhānasutta\b582Pali/en an sn mn dn11-03-202524K
\bnava\b15645210Pali/en an sn mn dn11-03-2025351K
\bnavasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bvitakkavicārasamādhisamāpannassa\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bjanassa\b28841Pali/en an sn mn dn11-03-202585K
\bnibbānan’ti\b19321Pali/en an sn mn dn11-03-202545K
\bkvacana\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bnandisaṁyojano\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bkiñcanatatthī’ti\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bvanadāho\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpaṭibhānasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bnappaṭisseneti\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpaṭhamamahaddhanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bsatipaṭṭhānasuttādīsu\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bvinasissatīti\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpahatvāna\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bsaṁyojanappahānāya\b481Pali/en an sn mn dn11-03-202525K
\bnappajānato\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnandikkhaya\b441Pali/en an sn mn dn11-03-202523K
\bnakhasikhasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bjetvāna\b461Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bthinamiddhampi\b251Pali/en an sn mn dn11-03-202523K
\bpuññānanti\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bāsanañca\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bparāyanañca\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bnussatiñāṇāya\b21231Pali/en an sn mn dn11-03-202543K
\bonatonato\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bmahāsudassanassa\b2491Pali/en an sn mn dn11-03-202543K
\buppannaphalo\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bnantakāni\b251Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bnandiyasakkasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\byojanasatepi\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnahāru\b881Pali/en an sn mn dn11-03-202531K
\bdutiyajanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bgonako\b131Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bnaccagītasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bpahāna\b27843Pali/en an sn mn dn11-03-202582K
vivattakkhandh220Suttanta/EnPali11-03-202521K
\bānanda\b6357624Pali/en an sn mn dn11-03-2025350K
\bnaḷāgāro\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bsaṁyojanasutta\b10162Pali/en an sn mn dn11-03-202528K
\bjanapade\b10301Pali/en an sn mn dn11-03-202538K
\bopanayiko\b331Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\bevaṁnavo\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpunabbhavasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bnatthettha\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bvinayepi\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bdhanañjānī\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202518K
\bpanasmi\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202521K
\bnaṁ\b27866Pali/en an sn mn dn11-03-202578K
\bvedhanahetu\b131Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bjanapado\b7161Pali/en an sn mn dn11-03-202530K
\bpannamusalo\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpurimagamanam\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
3413250708254549Pali/enFour Nikayas11-03-202537M
\bphusayamānassa\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bvuvahyamānassa\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bparikkamanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bvuvahyamānassa\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bparikkamanasutta\b121Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\blasamāhito\b221Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bthīnamiddhañca\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bnavā\b237213Pali/en an sn mn dn11-03-202569K
\bsampajānamusā\b262Pali/en an sn mn dn11-03-202522K
\btiṭhānasutta\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpanaṭṭhito\b111Pali/en an sn mn dn11-03-202519K
\bsaṁyojanappahānasutta\b231Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
\bpanānanda\b16951Pali/en an sn mn dn11-03-202578K
\bnagarassāmikassa\b131Pali/en an sn mn dn11-03-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali11-03-202531K
ānussat33870Suttanta/RuPali10-03-2025101K
\bsati\b43616920Suttanta/RuPali10-03-20251.6M
\bnavayimā\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202518K
\bnandano\b331Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bpheggunassa\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bmicchāpaṭipannassa\b131Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bnahi\b222Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\brohanatthāya\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bsāragandhādidātāsuttanavaka\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bsevanatthāya\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bsanantica\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bpaṭhamabandhanasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bsattannaṁ\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bmālāgandhavilepanassa\b6151Pali/en an sn mn dn10-03-202531K
\bmanasi\b2165581Pali/en an sn mn dn10-03-2025360K
\bparihānasutta\b341Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bnappiyasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bevaṁanatīto’ti\b4171Pali/en an sn mn dn10-03-202528K
\bsanateva\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bphaggunassa\b131Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bsaṇamānasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bnahāniyacuṇṇāni\b441Pali/en an sn mn dn10-03-202525K
\bpaṭhamajanasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bdhārana\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bpaccuppannanti\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bmesumicchācārī\b221Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bnipphannasobhino\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bsotāpannasutta\b451Pali/en an sn mn dn10-03-202522K
\bpahānasutta\b8131Pali/en an sn mn dn10-03-202526K
\bpaṭhamachaphassāyatanasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bnussatiñāṇe\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bpariyonaddhati\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\btiracchānakathāsutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bdhātunānattasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bhāsaṅkhayasutta\b242Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bsamāpattimūlakavuṭṭhānasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bupapannaphalo\b141Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bṭhāna\b676Pali/en an sn mn dn10-03-202524K
\bvikālabhojanasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bgamanavaggo\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bmānakāmasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bdevānaṁ\b392Pali/en an sn mn dn10-03-202524K
\bmesumicchācārīhi\b221Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bgaṅgānadīādisutta\b231Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bkāmanandī\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bvacananti\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bpaṭhamaavijjāpahānasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bvinayapeyyāla\b132Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bnindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayā”ti\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bsandānaguṇāni\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bphuṇamānassa\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bkoṇāgamanasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bjanapada\b8182Pali/en an sn mn dn10-03-202530K
\bpaṭhamaaparijānanasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bmahaddhana\b221Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bvinayakammāni\b151Pali/en an sn mn dn10-03-202522K
\bpariyonaddhā\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\btiracchānagatā\b443Pali/en an sn mn dn10-03-202556K
\bnahātatto\b443Pali/en an sn mn dn10-03-202545K
\bvuyhamānassa\b443Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bganāmosi\b00Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bupahananti\b00Pali/en an sn mn dn10-03-202518K
\bthinamiddhaṁ\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202518K
\bnassissatīti\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bnamayanti\b131Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bhāsamudayo\b231Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bchinnaparipantho\b1Pali/en an sn mn dn10-03-202518K
\bhaliddavasanasutta\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bpaṭhamauppannasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bvedanānānattasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bnibbinnassa\b231Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bsīsapāvanavagga\b10111Pali/en an sn mn dn10-03-202527K
\bsaṁyojanappahānādisuttachakka\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bvanapatthāni\b221Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bnavo\b582452Pali/en an sn mn dn10-03-2025161K
\bnagarasāmissa\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\btasmātihānanda\b15511Pali/en an sn mn dn10-03-202553K
Маханама сутта55Suttanta/RuRussian10-03-202522Kan6.10@1@Маханама сутта an8.25@1@Маханама сутта sn55.21@1@Маханама сутта sn55.37@1@Маханама сутта sn55.49@1@Маханама сутта
\bnayimassa\b381Pali/en an sn mn dn10-03-202525K
\bsodhana\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bvekhanasasutta\b132Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bkālattayaanattasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bkhīṇatiracchānayoniyo\b221Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bmesumicchācārissa\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bhāse\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202518K
\bhāsamudāhāro\b141Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bsenāsanaṁ\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bdhanajāni\b242Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bnavuti\b391Pali/en an sn mn dn10-03-202523K
\bkammasamādānasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bnacci\b131Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali10-03-202536K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali10-03-20252.3M
\bgopanatthāya\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
dukkha78546090Suttanta/RuPali10-03-20253.7M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali10-03-20252.3M
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/RuPali10-03-202536K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali10-03-202531K
\brameyyāmāti\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202520K
\bdutiyauppannasutta\b121Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bnibbāna\b642155Pali/en an sn mn dn10-03-2025136K
\bvuṭṭhāna\b14232Pali/en an sn mn dn10-03-202537K
\bnakkhattānañca\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
\bkaccāyanagotto\b111Pali/en an sn mn dn10-03-202519K
upacāraṁ881Vinaya/EnPali10-03-202524K
\bvigatathinamiddho\b23261Pali/en an sn mn dn10-03-202548K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali10-03-202531K
\bsabbakāmehi\b331Pali/en an sn mn dn10-03-202521K
\bnandiya\b7412Pali/en an sn mn dn10-03-202542K
ekodi811460Suttanta/EnPali10-03-2025145K
karuṇaṃ jhān1120Suttanta/EnPali10-03-202525K
\bnibbānam\b1Pali/en an sn mn dn09-03-202518K
\bsammāvattanasutta\b132Pali/en an sn mn dn09-03-202520K
\bsaṁyojana\b471764Pali/en an sn mn dn09-03-2025114K
\bvigatathīnamiddho\b111Pali/en an sn mn dn09-03-202520K
\bdutiyaavijjāpahānasutta\b121Pali/en an sn mn dn09-03-202520K
\bnandakalicchavisutta\b121Pali/en an sn mn dn09-03-202520K
\bkāyabhāvanampi\b121Pali/en an sn mn dn09-03-202520K
\btenānanda\b251Pali/en an sn mn dn09-03-202522K
santa2308230Suttanta/EnPali09-03-2025571K
santo1995190Suttanta/EnPali09-03-2025346K
adhivacanasamphass120Suttanta/RuPali09-03-202522K
clinging551250Suttanta/EnEnglish09-03-2025110K
pacch.*pubb340Suttanta/RuPali09-03-202525K
pubb.*pacch27530Suttanta/RuPali09-03-202590K
341387111759876Pali/en an sn mn dn09-03-202538M
\b9.5\b2873502Pali/en an sn mn dn09-03-2025298K
\bamanāpehi\b231Pali/en an sn mn dn08-03-202520K
adhiccasamuppanno350Suttanta/EnPali08-03-202522K
\bsappurisehi\b341Pali/en an sn mn dn08-03-202521K
10.22222100Suttanta/EnPali08-03-2025129K
abhiññ39312400Suttanta/EnPali07-03-2025861K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)13130Suttanta/EnPali07-03-202531K
sāti1132790Suttanta/RuPali06-03-2025276K
diṭṭhiadhiṭṭhān120Suttanta/RuPali06-03-202522K
จบอานาปานบรรพ11Suttanta/ThThai06-03-202519Kdn22@1
มหาสติปัฏฐานสูตร23Suttanta/ThThai06-03-202520Kdn22@1 dn23@1
devatānaṁ piyamanāpānaṁ110Suttanta/EnPali06-03-202520K
bāhiy6240Suttanta/EnPali06-03-202533K